JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ domestic duck |
3. | A 2021-11-13 01:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家鴨 22799 鶩 758 あひる 597270 アヒル 945488 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2013-12-05 12:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams agree. |
|
1. | A* 2013-12-05 08:57:44 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | アヒル much more common than 家鴨 in Mainichi. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>アヒル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mackerel (esp. the chub mackerel, Scomber japonicus)
|
|||||||||
2. |
[n]
[net-sl]
▶ server (esp. in an online game)
|
8. | A 2022-04-18 21:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. It's a slangy use of a Japanese word rather than two words. |
|
7. | A* 2022-04-18 19:43:04 Opencooper | |
Comments: | lsrc split? |
|
6. | A 2022-04-16 20:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-16 12:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotoba-imi.com/saba-1913 |
|
Comments: | Not always an online game. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>server (in an online game)</gloss> +<gloss>server (esp. in an online game)</gloss> |
|
4. | A 2020-01-15 12:03:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ apology ▶ excuse |
8. | A 2014-01-08 07:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-01-08 06:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | [io] forms to the end |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<keb>申し訳け</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -24 +20 @@ -<keb>申分</keb> +<keb>申分け</keb> @@ -27 +23,6 @@ -<keb>申分け</keb> +<keb>申し訳け</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>申分</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2013-12-05 05:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Comments: | Not super-common. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +<keb>申分</keb> +</k_ele> +<k_ele> |
|
5. | A 2011-08-24 10:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was surprised to see it in a Mainichi article. |
|
4. | A* 2011-08-24 06:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it has to be considered [io] (fails the daij test, and it's not a verb stem (there is no such verb as 訳ける)) also, vs. (ref=daij, etc.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -33,0 +34,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the head ▶ the foremost ▶ beginning ▶ the very front |
2. | A 2013-12-25 05:47:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 真先[まさき] is also a legit word (change proposed there). my ime offers 真先[まっさき] |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>まっ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>まっ先</keb> |
|
1. | A* 2013-12-05 05:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2448990 (真先). It arrived in 2009 and I didn't check it properly, but I think it's an "io" variant of 真っ先. It gets 20k in the ngrams. まっ先 is in the Japanese-Dutch dictionary as part of the 真っ先. It gets some ngram hits. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真先</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まっ先</keb> @@ -21,0 +28,1 @@ +<gloss>the very front</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ section (e.g. in a newspaper) ▶ column ▶ page |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ field (in a form, web page, etc.) ▶ blank
|
|||||
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ handrail ▶ railing ▶ banister ▶ balustrade |
6. | A 2020-04-11 06:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 3 is in GG5. I'd drop the tag. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A* 2020-04-10 14:19:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/欄-453905 |
|
Comments: | not sure if this is obs or obsc |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>handrail</gloss> +<gloss>railing</gloss> +<gloss>banister</gloss> +<gloss>balustrade</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-01-22 19:29:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>column of text (e.g. in a newspaper)</gloss> +<gloss>section (e.g. in a newspaper)</gloss> +<gloss>column</gloss> +<gloss>page</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>blank</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-22 18:36:26 | |
Comments: | i think this can refer to a whole section in a newspaper and not just a column |
|
2. | A 2013-12-05 12:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{Buddhism}
▶ preaching down ▶ breaking down someone's false beliefs through confrontation (in order to convert them to the right faith) |
7. | A 2021-11-19 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>breaking down somebody's false beliefs through confrontation (in order to convert them to the right faith)</gloss> +<gloss>breaking down someone's false beliefs through confrontation (in order to convert them to the right faith)</gloss> |
|
6. | A 2021-11-18 00:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2013-12-05 04:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This matches other references a bit better. |
|
4. | A* 2013-12-05 02:10:23 Marcus Richert | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 "破折調伏の意で,摂受(しようじゆ)の対語。仏教における化導弘通(けどうぐづう) の方法で,摂受が相手の立場や考えを容認して争わず,おだやかに説得して漸次正法 に導くことであるのに対して,折伏は相手の立場や考えを容認せず,その誤りを徹底的 に破折して正法に導く厳しい方法で,摂受は母の愛に,折伏は厳しいながら子をおもう 父のいましめにたとえられる。摂受,折伏ともに《勝鬘(しようまん)経》にみえる が,これを重要問題としたのは法華仏教で,中国法華仏教の大成者智顗(ちぎ)は, 法華経安楽行品(あんらくぎようぼん)における他人の好悪長短を説かないことをもって 摂受とし,《涅槃(ねはん)経》にみえる正法を護持するために武器をもち,正法を誹 謗毀訾(きし)する者を斬首することをもって折伏とした。" daijs "悪人・悪法を打ち砕き、迷いを覚まさせること。摂受(しょうじゅ)と共に衆生を 仏法に導く手段。「邪教の徒を―する」" daijr: "〘仏〙 相手の悪や誤りを打破することによって,真実の教えに帰服させる 教化法。破邪。 ↔ 摂受(しようじゆ)" wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/折伏 |
|
Comments: | I think GG5's definition is simply wrong here. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>religious conversion (to Buddhism) by prayer</gloss> +<gloss>breaking down somebody's false beliefs through confrontation (in order to convert them to the right faith)</gloss> |
|
3. | A 2013-12-02 03:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to make progress ▶ to develop ▶ to evolve (method, style, etc.) |
5. | A 2013-12-05 12:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-05 07:07:11 Hendrik | |
Refs: | 沖縄の音楽は、独自の進化を遂げてきました。その沖縄音楽に欠かせないのが、「三線(さんしん)」。14世紀から15世紀の琉球王国時代に中国から伝わったとされます。民謡から現代のポップスまで幅広く使われており、沖縄の人にとっては、今でも馴染み深い伝統的な楽器です。 |
|
Comments: | I think that "to make progress" has certain connotations that can be avoided by using "to develop" or "to evolve" (as you originally had - but only in a contect like the one shown here). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to develop</gloss> +<gloss>to evolve (method, style, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 00:19:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'll agree with that |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to evolve</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:59:09 Scott | |
Comments: | not sure this is accurate. Eijiro has: to make progress. I don't think it applies to biological evolution |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to make progress</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the head ▶ the foremost ▶ beginning ▶ the very front |
4. | A 2014-01-03 10:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-25 05:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ま‐さき【真先】 |
|
Comments: | also used as io of まっさき, but we don't merge based on i- |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>まっさき</reb> +<reb>まさき</reb> @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>the head</gloss> +<gloss>the foremost</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
2. | D* 2013-12-05 05:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1363260. |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vehicle burglary ▶ theft from a vehicle ▶ stealing valuables from an unattended car
|
6. | A 2017-04-17 13:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>車上ねらい</keb> |
|
5. | A 2013-12-05 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-05 01:57:54 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.torranceca.gov/TPD/15289.htm |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vehicle burglary</gloss> |
|
3. | A* 2013-12-05 01:00:39 Matthew Mori <...address hidden...> | |
Comments: | Super minor edits: Added article to "unattended car" and changed "valuable" to "valuables". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>stealing valuable from unattended car</gloss> +<gloss>stealing valuables from an unattended car</gloss> |
|
2. | A 2012-03-26 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>theft from a vehicle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "entry sheet"
▶ application form (esp. a job application)
|
5. | A 2024-06-24 15:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>application form (esp. job application)</gloss> +<gloss>application form (esp. a job application)</gloss> |
|
4. | A 2013-12-05 04:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks - I have indexed it. |
|
3. | A* 2013-12-05 01:13:34 | |
Comments: | There is now an example sentence. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2903639 |
|
2. | A 2012-05-10 22:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-10 09:04:16 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, ビジネス用語集, 就活用語集(就活大百科 キーワード1000), hatena 6m hits http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ȥ %A5%B7%A1%BC%A5%C8 http://ja.wikipedia.org/wiki/エント�% 83%AA%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88 |
|
Comments: | surprised this wasn't in the dictionary already |
1. |
[n]
▶ ruby wedding (anniversary) ▶ 40th wedding anniversary |
3. | A 2024-07-05 06:14:54 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>40th wedding anniversary</gloss> |
|
2. | A 2013-12-07 17:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-05 00:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ undressed concrete ▶ unfaced concrete
|
|||||
2. |
[n]
▶ (golf) driving range
|
2. | A 2013-12-05 04:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-12-05 02:25:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngrams |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "main objet"
▶ artistic centrepiece (centerpiece) ▶ main component of a display |
2. | A 2013-12-05 04:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>メイン・オブジェ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>artistic center piece</gloss> +<lsource ls_wasei="y">main objet</lsource> +<gloss>artistic centrepiece (centerpiece)</gloss> +<gloss>main component of a display</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-05 03:47:39 Hendrik | |
Refs: | Event announcement at http://www.goyah.net/okinawa_illumination/nanbu/itoman.html http://www.city.itoman.lg.jp/kankou-navi/docs-kankou/2013103000035/ http://www.fukuoka-support.net/event-oki-kari.html etc. |
|
Comments: | メイン, オフィス, and オブジェ exist as seperate entries in the database,, but when glossing a text containing メインオブジェ we are shown: メインオフィス (n) headquarters; central office; main office; home office; home base [Partial Match] Since i think that is a useful entry and should be kept, i'd suggest adding an entry for メインオブジェ as well... :-) |
1. |
[n]
▶ push-button switch |
2. | A 2013-12-07 16:51:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-05 04:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, various glossaries (Kagaku, denshi, kenchiku, etc.) |
|
Comments: | Maybe obvious, but quite commeon (and the Text glosser currently mis-handles it.) |