JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre "gourmet"
▶ fine food ▶ high-quality food
|
|||||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ gourmet ▶ epicure ▶ gastronome
|
11. | A 2022-12-15 10:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that I added it in 2013 as it was/is in the Japanese Wordnet. |
|
10. | A 2022-12-15 00:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping グールメ. Can't find any support for it. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グールメ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2022-12-14 06:54:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────╮ │ グルメ │ 31,296,874 │ │ グールメ │ 0 │ ╰─ーーーー─┴────────────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-12-14 06:51:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we usually repeat the lsrc tag |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1358540">食通・しょくつう・2</xref> +<xref type="see" seq="1358540">食通・2</xref> @@ -23 +22,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
7. | A 2015-02-02 09:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n,vs]
▶ addition ▶ adding ▶ supplement |
2. | A 2013-12-18 07:45:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-18 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "時間外加算 〔医療費の〕 a supplement for seeing patients outside 「《米》consultation [《英》surgery] hours." |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>supplement</gloss> |
1. |
[n]
▶ lovers' tiff ▶ quarrel between lovers |
|
2. |
[n]
▶ chattering ▶ idle talk |
2. | A 2013-12-18 07:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-09 05:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (2 senses), Koj, KOD追加語彙, ルミナス, Wadoku, ngrams |
|
Comments: | Merging 1578680. The refs have 口舌 first, but 口説 is more common in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口舌</keb> @@ -12,1 +15,7 @@ -<gloss>lover's tiff</gloss> +<gloss>lovers' tiff</gloss> +<gloss>quarrel between lovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chattering</gloss> +<gloss>idle talk</gloss> |
1. |
[exp,int]
[uk,pol]
《used to apologize or get someone's attention》 ▶ excuse me ▶ pardon me ▶ I'm sorry ▶ I beg your pardon
|
|||||||||||
2. |
[exp,int]
[uk,pol]
▶ thank you ▶ you shouldn't have ▶ it's too much |
15. | A 2021-12-05 07:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-12-04 03:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in a similar vein |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>it's too much</gloss> |
|
13. | A 2021-11-14 14:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used both to apologize and to get someone's attention</s_inf> +<s_inf>used to apologize or get someone's attention</s_inf> |
|
12. | A 2021-11-13 07:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet, self-approving. |
|
11. | A* 2021-10-31 16:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to clarify the 申し訳ない気持ち here |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>you shouldn't have</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ three and a half lines |
3. | A 2013-12-18 07:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure it's needed either way |
|
2. | A* 2013-12-09 00:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If this is real, shouldn't it be kept to show it differs from 三行半/みくだりはん/letter of divorce? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>3 lines and a half</gloss> +<gloss>three and a half lines</gloss> |
|
1. | D* 2013-12-08 07:20:55 Marcus Richert |
1. |
[v5s,vt]
▶ to reflect ▶ to reveal ▶ to show |
2. | D 2013-12-18 09:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 04:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1607990. |
1. |
[n]
▶ characters borrowed (to represent the meaning) |
2. | D 2013-12-18 07:44:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-12-09 02:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2168450. |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to project ▶ to show (on a screen) ▶ to reflect (of a mirror, lake, etc.) |
|
2. |
[v5s,vt]
《esp. 写し出す》 ▶ to portray ▶ to depict ▶ to describe |
|
3. |
[v5s,vt]
《esp. 映し出す》 ▶ to reflect (the times, mood, etc.) |
9. | A 2023-01-08 11:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-08 11:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, sankoku, luminous |
|
Comments: | Meikyo and sankoku have a separate "reflect" sense. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>esp. 映し...</s_inf> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> @@ -34 +34,2 @@ -<gloss>to show</gloss> +<gloss>to show (on a screen)</gloss> +<gloss>to reflect (of a mirror, lake, etc.)</gloss> @@ -39 +40 @@ -<s_inf>esp. 写し...</s_inf> +<s_inf>esp. 写し出す</s_inf> @@ -43 +44,6 @@ -<gloss>to reflect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 映し出す</s_inf> +<gloss>to reflect (the times, mood, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 03:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 03:23:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 映し出す │ 203,574 │ 83.6% │ │ 写し出す │ 19,878 │ 8.2% │ │ 映しだす │ 11,711 │ 4.8% │ - sK │ 写しだす │ 2,831 │ 1.2% │ - sK │ うつし出す │ 843 │ 0.3% │ - sK │ うつしだす │ 4,545 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-05-21 20:12:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うつし出す</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ many ▶ plenty ▶ varied ▶ all sorts of ▶ colorful (program) ▶ crowded (schedule) ▶ full |
11. | A 2023-08-31 16:58:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>plenty</gloss> @@ -26,3 +28,4 @@ -<gloss>all sorts</gloss> -<gloss>crowded</gloss> -<gloss>large (e.g. helping)</gloss> +<gloss>all sorts of</gloss> +<gloss>colorful (program)</gloss> +<gloss>crowded (schedule)</gloss> +<gloss>full</gloss> |
|
10. | A* 2023-08-30 23:30:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛だくさん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-15 04:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 盛りだくさん 2433618 76.4% 盛り沢山 567036 17.8% 盛沢山 17388 0.5% daijr 盛だくさん 5427 0.2% hiddenForm もりだくさん 161859 5.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛沢山</keb> |
|
8. | A 2017-07-23 22:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really another sense. |
|
Diff: | @@ -21,6 +21 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a large helping</gloss> +<gloss>large (e.g. helping)</gloss> |
|
7. | A* 2017-07-21 21:08:59 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a large helping</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji used for sound equivalence
|
3. | A 2013-12-18 07:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-09 02:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "借(り)字", Wadoku |
|
Comments: | Merging 1323660 (which has an incorrect gloss, IMO.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>借り字</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>借字</re_restr> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[uk]
▶ plump ▶ buxom ▶ chubby |
3. | A 2013-12-18 21:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-18 07:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-12-09 06:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. ngrams |
1. |
[adj-f]
Dialect: rkb
▶ beautiful ▶ pretty ▶ lovely |
9. | A 2022-04-04 12:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-04-02 23:58:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a source for ちゅうら. Without an explanation, it isn't clear what relevance 清ら has to the entry. I don't think the x-ref is needed. 美ら and 美しい aren't etymologically related. I don't see a need for the 美しい x-ref. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ちゅうら</reb> -</r_ele> @@ -15,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1486360">美しい</xref> -<xref type="see" seq="2220810">清ら</xref> @@ -18,0 +14 @@ +<gloss>pretty</gloss> |
|
7. | A 2014-01-28 10:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
6. | A* 2014-01-28 03:12:28 Hendrik | |
Refs: | Official usage of 美ら: http://oki-churaumi.jp/ Contemporary manifestations of 清ら: http://www.churashima.net/churabito/index.html 美ら島物語|美ら島・清ら人 http://www.okitour.net/Column/sightseeing/kannkousisetu/00213/ http://i-uchina.com/emotional/post881/ |
|
Comments: | Added a second xref. Reason: Although 美ら is widely (and, as the first one of the cited websites shows, quite officially) used in Okinawa, i just heard from someone that etymologically the expression ちゅら (ちゅうら) derives from the same root as the old (obsolete?) Japanese 清ら 【きよら; けうら】, so i looked 清ら up on the web, and, yes, it is alive in Okinawa (the last cited reference gives a more detailed explanation) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2220810">清ら</xref> |
|
5. | A 2013-12-21 06:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, you probably know the old line that a language is a dialect with an army. It's convenient to put 琉球語 and アイヌ語 in that category here. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (idiom) as long as |
2. | R 2013-12-18 02:22:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a dictionary has to be able to assume that its users know basic grammar. in this case, it is simply a+b+c: も+の+あいだ, where the も has been inserted for emphasis === it is a common construction and i see no reason to single out the ~あいだ for an entry |
|
1. | A* 2013-12-17 12:06:40 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This was in the text which I was reading. It gets some 700k of Google hits. It is covered in some online dictionaries, e.g., Weblio. You may consider promotion on the basis that a + b does not quite give the result which seems to be intended by idiomatic use. |
1. |
[n]
▶ processed meat injected with a beef tallow mixture |
3. | A 2013-12-18 21:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-18 03:37:02 Marcus Richert | |
Comments: | read the nikkei more closely |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>processed meat injected with beef tallow</gloss> +<gloss>processed meat injected with a beef tallow mixture</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-17 15:12:46 Marcus Richert | |
Refs: | http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ20 1311060091 " The company also admitted to using beef injected with beef cattle tallow for a menu item listed as “steak.”" http://kotobank.jp/word/牛脂注入 %E8%82%89?dic=chiezomini http://www.nikkei.com/article/DGXNASFK0805T_Y3A101C1000000/ "牛脂注入肉って何?" |
1. |
[n]
▶ sending off a customer (e.g. to the closest train station) |
|
2. |
[n]
▶ sending customers (someone's way) |
3. | A 2021-11-19 10:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sending customers (somebody's way)</gloss> +<gloss>sending customers (someone's way)</gloss> |
|
2. | A 2013-12-18 21:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-18 03:32:19 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ tallow acid ▶ tallowate |
2. | A 2013-12-25 00:16:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-12-18 21:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, EIjiro |
1. |
[v2r-s,vi]
[arch]
▶ to escape from harm ▶ to be spared
|
2. | A 2013-12-20 02:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijrin says "動(ラ)下二" and Koujien has "自他下二". |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v2r-s;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>escape from harm</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to escape from harm</gloss> |
|
1. | A* 2013-12-18 23:59:06 Hendrik | |
Refs: | Text at hand: その中で、首里金城町の石畳道は、戦争の被害をまのがれ、 琉球王朝時代の面影を残す場所の一つです。 Confirmed here: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/209343/m0u/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/209282/m0u/ |