JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(はんがん only)
[n]
▶ judge ▶ magistrate |
|||||||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ 3rd grade official (ritsuryō system) ▶ assistant district officer ▶ inspector
|
7. | A 2021-11-20 05:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>3rd grade official (ritsuryo system)</gloss> +<gloss>3rd grade official (ritsuryō system)</gloss> |
|
6. | A 2017-11-18 06:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-15 00:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't think ほうがん applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<stagr>ほうがん</stagr> |
|
4. | A 2013-11-13 03:53:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, i just knew that this edit would take some time to check over... there are multiple writings of じょう in this sense and i wanted to make sure that this was right. seems fine |
|
3. | A* 2013-11-07 06:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've removed the Minamoto-no-Yoshitsune nickname sense, in case that's been blocking approval. There was already a 判官/はんがん surname entry in Enamdict, and I've added the nickname there. |
|
Diff: | @@ -39,7 +39,0 @@ -<sense> -<stagr>はんがん</stagr> -<stagr>ほうがん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>nickname</s_inf> -<gloss>Minamoto-no-Yoshitsune (1159-1189.6.15)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to inquire (about) ▶ to enquire ▶ to ask |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to interrogate ▶ to question intensely ▶ to grill (someone about something) ▶ to ask (someone) to explain |
10. | A 2022-07-30 00:38:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 00:08:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 問いただす │ 49,995 │ 82.6% │ │ 問い質す │ 7,907 │ 13.1% │ │ 問い正す │ 1,957 │ 3.2% │ │ 問い糾す │ 301 │ 0.5% │ 🡠 adding (meikyo) │ 問い糺す │ 176 │ 0.3% │ 🡠 adding (daijs) │ といただす │ 166 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ 〜て inflections ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 問いただして │ 23,500 │ 80.2% │ │ 問い質して │ 4,054 │ 13.8% │ │ 問い正して │ 1,533 │ 5.2% │ │ 問い糾して │ 75 │ 0.3% │ │ 問い糺して │ 36 │ 0.1% │ │ といただして │ 93 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問い糾す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問い糺す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-05-30 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-30 12:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>to enquire of someone about something (inquire)</gloss> -<gloss>to question</gloss> +<gloss>to inquire (about)</gloss> +<gloss>to enquire</gloss> +<gloss>to ask</gloss> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>to grill (someone about a matter)</gloss> -<gloss>to question in detail</gloss> +<gloss>to question intensely</gloss> +<gloss>to grill (someone about something)</gloss> +<gloss>to ask (someone) to explain</gloss> |
|
6. | A 2021-04-08 09:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ suffix used to negate a verb in the non-past tense
|
|||||
2. |
[int]
▶ humph ▶ hmph |
5. | A 2013-11-07 05:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "non-past" is good to cover present/future. Could add a note about はんかった, but it's probably overkill. |
|
4. | A* 2013-11-01 11:27:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | " in the non-past tense" - is this the most succinct wording? also, you still use "へん" in the past tense (though you add か った" i.e. "やらへんかった") |
|
3. | A* 2013-11-01 05:55:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "[感]相手を見下したり、勝ち誇ったりする気持ちで発する声。「―、どうだ、 まいったか」" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>humph</gloss> +<gloss>hmph</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-06-04 08:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
《from 喜びと怒り》 ▶ joy and anger |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ human emotions
|
3. | R 2013-11-07 22:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking back at Daijirin, I don't think that is justified. |
|
2. | A* 2013-10-29 00:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>from 喜びと怒り</s_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | R 2020-05-16 00:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
6. | D* 2020-05-15 02:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cool ▶ collected |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《expression of disappointment》 ▶ darn it |
7. | D 2020-05-16 00:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus in a fork: After googling this, I don't think it should be an entry (unless better references are provided). I think it can go. ほわん is a character (now in the names file.) |
|
6. | A* 2020-05-15 19:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't sense 2 just a sound effect (specifically this one: https://pixta.jp/audio/34027737)? I'm not convinced we even need it as a sense. ほわんほわん(ほわん) is just one of many ways this sound can be transcribed. |
|
5. | A* 2020-05-15 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>expression of disappointment (e.g. falling "wuh-wuh-wuh" sound in TV shows, etc.)</gloss> +<s_inf>expression of disappointment</s_inf> +<gloss>darn it</gloss> |
|
4. | A 2013-11-07 05:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I would too, but I find a lot of "on-min" stuff is rather subjective and when there are references they differ wildly. I think this might as well be out there now. |
|
3. | A* 2013-10-28 01:16:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think i'd like a better ref for the translations. -the purpose of the x-ref is definitely unclear. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ</xref> -<xref type="see" seq="1113060">フワフワ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to miss (train, boat)
|
8. | D 2013-11-07 00:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put it over there. It's a bit messy, but best to have them in the one place. |
|
7. | A* 2013-11-01 05:45:49 Marcus Richert | |
Comments: | I asked a native speaker if you could say のりにがす and the response was a non-committed "hmm, 言えないことないんかな?" I think it'd be better as an io in のりのがす |
|
6. | A* 2013-10-28 23:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's being read as のりのがす. I just want a home for 乗り逃がす (which came up in a Tatoeba sentence). I could merge it into the 乗り逃す as an "io", or have it here and xref. (I like having fairly full 形容動詞 coverage.) |
|
5. | A* 2013-10-28 01:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ah, wait. comment above was about 乗りにがす. many more real google hits for 乗り逃がす. but given the confusion between のがす and にがす, are people actually reading 乗り逃がす as のりにがす? |
|
4. | A* 2013-10-28 01:35:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | with only 12 real google hits, i kind of question this one. i think it may be an incorrect usage (should be のり~の~がす) modeled after the sound pattern of 取り逃がす. also possibly based on reading confusion between 逃がす and 逃す. probably not common enough to be worth capturing, IMO. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to miss (train, boat) |
5. | A 2013-11-12 07:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-11-07 00:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging のりにがす. It's messy, but it brings them under one roof. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<keb>乗り逃がす</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りにがす</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -12,0 +20,8 @@ +<re_restr>乗り逃す</re_restr> +<re_restr>乗り逃がす</re_restr> +<re_restr>乗りのがす</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のりにがす</reb> +<re_restr>乗り逃がす</re_restr> +<re_restr>乗りにがす</re_restr> @@ -16,7 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> |
|
3. | A 2013-10-28 23:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind being fairly comprehensive in 形容動詞 coverage. |
|
2. | A 2013-10-28 01:38:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 28 real google hits for '乗りのがす', but definitely many more for 乗り逃す. however, i kind of question the need given that i've just added the suffix sense for のがす |
|
1. | A* 2013-10-27 22:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, WWW hits, e.g. https://twitter.com/mizoochi348/statuses/334689556534280192 "昨日も今日も終電乗り逃す..." |
|
Comments: | For 乗りのがす Google hints "Did you mean 乗り逃す?" |
1. |
[n]
[col]
▶ Korean living in Japan ▶ person of Korean descent |
2. | A 2013-11-07 22:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there should be a case for adding either of those. From what I saw just glancing at usage it seemed neutral. |
|
1. | A* 2013-11-01 03:12:21 Marcus Richert | |
Refs: | ngram 半島系 8524 many hits on twitter https://twitter.com/search?q=半島系&src=typd usage examples: http://d.hatena.ne.jp/king-biscuit/20100922/p1 "在日/半島系人士の〈リアル〉――崔洋一発言をめぐって" http://www.news-us.jp/article/358177504.html ”もしも天皇家が半島系だと本気で思っているんなら、 日本人が半島の子孫だと思って るなら、 なんで半島人は「日王」って呼ぶんだ?" |
|
Comments: | possibly sens/derog... |
1. |
[exp]
[chn]
Dialect: osb
▶ I quit! ▶ I'm out! ▶ [expl] declaring one quits, mainly used in children's games |
|
2. |
[n,ctr]
[chn]
Dialect: osb
▶ nth person to quit a game |
2. | A 2013-11-07 05:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>やーんぴ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&chn;</misc> @@ -20,0 +24,1 @@ +<misc>&chn;</misc> |
|
1. | A* 2013-11-01 03:42:28 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams やんぴ 3404 やんぺ 788 やーんぴ 186 http://www.weblio.jp/content/やんぴ (大阪弁 dictionary) http://donnaran.osakazine.net/e312763.html "『そんなルールたばこ言うのんやったら 僕 やんぴや 行けへん』 赤面支店長 ごねよった。 やんぴ≒中断≒中止" slightly different (probably non-Kansai) usage mentioned here: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128 040157 "やんぴ、って子供のころしませんでしたか?汚いもの触ってしまって、誰かに手をねじく って両手でチョキをするやつ。汚れをうつしてやったぞ! って意味なんですが。プチいじ めっぽくもあり、自分もしたりされたりしました。あれは、今の子供たちもしてるのです か?" |
|
Comments: | talked to two 20 something natives of northern Osaka (Takatsuki) who said they used to say "やんぴ”, but also to one 60 year old native of the ミナミ area who said they used to say "やんぺ" when he was a kid. maybe [chn] |
1. |
[n]
▶ scorching ▶ scorch ▶ burn |
|||||
2. |
[n]
▶ scorched rice (at the bottom of the pot) ▶ crispy rice ▶ crunchy rice
|
|||||
3. |
[n]
▶ part of ceramic glaze that has become dark or darkish-brown during firing |
3. | A 2023-10-03 20:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>scorching</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>scorching</gloss> @@ -18,2 +18,4 @@ -<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・おこげ・1</xref> -<gloss>burnt rice</gloss> +<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・1</xref> +<gloss>scorched rice (at the bottom of the pot)</gloss> +<gloss>crispy rice</gloss> +<gloss>crunchy rice</gloss> |
|
2. | A 2013-11-07 00:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2029790">お焦げ・おこげ</xref> |
|
1. | A* 2013-11-01 12:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
1. |
[n,vs]
▶ founding of a religion (or sect) |
2. | A 2013-11-07 05:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-02 03:17:33 Marcus Richert | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/時宗 vs: "開祖とされる一遍には新たな宗派を立宗しようという意図はなく、 ..." |
1. |
[adv,vs]
[col]
▶ making out ▶ necking ▶ canoodling ▶ fondling ▶ flirting
|
4. | A 2024-06-14 23:51:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13,6 @@ -<xref type="see" seq="1000830">いちゃいちゃ</xref> +<xref type="see" seq="1000830">イチャイチャ</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>making out</gloss> +<gloss>necking</gloss> +<gloss>canoodling</gloss> +<gloss>fondling</gloss> @@ -16 +19,0 @@ -<gloss>making out</gloss> |
|
3. | A 2018-02-02 14:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>flirt</gloss> -<gloss>make out</gloss> +<gloss>flirting</gloss> +<gloss>making out</gloss> |
|
2. | A 2013-11-07 05:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://diary.uedakeita.net/archives/2681 |
|
Comments: | Not sure about the order of the POS tags. For いちゃいちゃ Daijirin has "( 副 ) スル", but the JEs say いちゃいちゃ is ~する. |
|
1. | A* 2013-11-02 06:24:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1462613304 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1045997875 n-grams |
|
Comments: | Maybe [col]? |
1. |
[suf]
▶ (after a noun, adverb or adjective stem) -ish ▶ like a ... ▶ typical of ... ▶ appropriate for ... ▶ becoming of ... ▶ worthy of the name |
4. | D 2013-11-10 02:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We'll let it go then. |
|
3. | A* 2013-11-09 16:18:37 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The outcome which I submitted was like a combination of several things. I came across "馬鹿げる" which I looked up in Kenkyusha. In that dictionary is showed "馬鹿" followed by alternatives, namely: "な" "げた" "らしい" with the common meaning of "foolish, silly, supid, ridiculous, absurd". I understood "な" and "らしい", but I did not understand "げた" so I checked on your site and found "馬鹿げる". Then I thought that it was a possible suffix, e.g., like "がる (suf,v5r)". I searched around further but I could not find anything useful. However, because "馬鹿げる" appeared on your site along with "馬鹿" and "馬鹿らしい" and because of the implied similar meanings given in Kenkyusha, I thought that I would make the submission [thinking that it would be a simple addition based upon its absence on the basis that everyone knows the obvious except the novice]. Following your comment, I checked on various other dictionaries at the British Library. Shogakukan gives indications of meanings/usage for "馬鹿げる" as "馬鹿らしくみえる" and "馬鹿げた話". However, this only takes us back to where I started. "げる" as an entry in Shogakukan is explained as "[動] 盗むことを言う、盗人仲間の隠話。" "ける馬" as an entry in Shogakukan seems to relate to a horse which rages, but that does not take the matter any further. Perhaps what seemed to me to be simply a missing suffix is just an addition to one noun, the horse!! Sorry to have wasted your time on this one. |
|
2. | A* 2013-11-07 22:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find examples of where this is used in the manner you describe. It's not mentioned in any of the language references I have. Can you provide some examples from Kenkyusha? |
|
1. | A* 2013-11-03 13:13:57 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In Kenkyusha this is used in the same manner as "らしい" when added as explanation to a noun. You give a good example with the following entry:- 馬鹿げる 【ばかげる】 (v1,vi) to look foolish I guess that you would see a better description than I have used above, but if you include it I am sure that it would help the novice to understand. It is not easy to give Google hits because searching for "げる" does not act as a good tool because of the wide use of the search in various general ways, for example: "あげる". |
1. |
[n,vs]
▶ operating a cash register |
2. | A 2013-11-07 22:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Fairly common. (A handful of hits for レジスタ(ー)打ち). |
|
1. | A* 2013-11-07 05:48:54 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://hgtio.com/buppan/rejiuti.html |
1. |
[n]
[hist]
▶ Jōmon people |
5. | A 2021-09-21 08:08:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-04-25 21:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Jomon people</gloss> +<gloss>Jōmon people</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-25 16:16:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to change "man" to "person" but we probably don't need both the singular and plural forms. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Jomon man</gloss> |
|
2. | A 2013-11-12 07:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-07 21:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro |