JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1115030 Active (id: 1149178)

ブロックサインブロック・サイン
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "block sign"
▶ signal
▶ sign



History:
3. A 2013-11-05 09:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-11-03 15:05:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (wasei), nikk, Luminous, 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>blocking signal</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">block sign</lsource>
+<gloss>signal</gloss>
+<gloss>sign</gloss>
1. A 2013-05-11 10:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブロック・サイン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240580 Active (id: 2196022)
玉砕 [spec2,news2,nf35] 玉摧 [rK]
ぎょくさい [spec2,news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ honorable death
▶ death without surrender
▶ honorable defeat
2. [n,vs,vi] [col]
▶ trying but being utterly beaten
▶ being completely rejected when professing one's love

Conjugations


History:
6. A 2022-07-15 07:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming and reordering.
  Diff:
@@ -24,3 +23,0 @@
-<gloss>honourable defeat</gloss>
-<gloss>honorable defeat</gloss>
-<gloss>honourable death</gloss>
@@ -28,0 +26 @@
+<gloss>honorable defeat</gloss>
5. A* 2022-07-15 06:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玉砕	254729	100.0%
玉摧	0	0.0% daijr
  Comments:
I think "dying" should appear in the first gloss of sense 1
also feel like the sense restriction is pointless for sense 2. 玉摧 seems barely used for sense 1 either and is now tagged rK
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30 +30,0 @@
-<stagk>玉砕</stagk>
@@ -33 +33 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-11-06 10:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-11-03 00:27:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�̺�
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119011236
http://dic.pixiv.net/a/玉砕
  Diff:
@@ -29,0 +29,9 @@
+<sense>
+<stagk>玉砕</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>trying but being utterly beaten</gloss>
+<gloss>being completely rejected when professing one's love</gloss>
+</sense>
2. A 2011-05-20 09:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin merges them.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649640 Active (id: 1149331)
手斧手おの
ておのちょうな (手斧, 釿)
1. [n]
《esp. ておの》
▶ hatchet
2. [n]
《esp. ちょうな》
▶ adze
▶ adz



History:
4. A 2013-11-13 09:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-11-13 04:18:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs, wiki support the kanji addition for ちょうな.  nikk also supports it for ておの.
  Comments:
dictionary defs definitely support 'adze' pretty much exclusively here, but there's no question that web hits go the other way
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>釿</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>釿</re_restr>
2. A* 2013-11-06 22:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Refs show both meanings, and the bias in the reading/meaning sets, but there is overlap.
For 手斧 Google images mostly shows hatchets, and a few adzes. (I've known the word "adze" as long as I remember. I don't think it needs to be explained.)
As for 釿, I can find no evidence of it being read ておの or ちょうな. Was it in curatorial note saying "釿 (ておの)"? If so it was more likely saying what the kanji means rather than giving its reading. 釿, which means hatchet, only has the ON readings of キン and ギン (according to the kanwas.)
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>釿</keb>
-</k_ele>
@@ -19,1 +16,0 @@
-<re_restr>釿</re_restr>
@@ -23,0 +19,6 @@
+<s_inf>esp. ておの</s_inf>
+<gloss>hatchet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. ちょうな</s_inf>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss g_type="expl">axe-like tool with blade perpendicular to handle</gloss>
+<gloss>adz</gloss>
1. A* 2013-11-03 13:53:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP en:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/釿
https://en.wikipedia.org/wiki/Adze
  Comments:
* Add kanji (釿)
* Add explanation, b/c “adze” is unfamiliar.
Saw at museum, using this kanji.
(First use of this kanji in JMdict!) (probably only ever)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>釿</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<re_restr>釿</re_restr>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<gloss g_type="expl">axe-like tool with blade perpendicular to handle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803140 Active (id: 1939813)

どげんかせんといかん
1. [exp]
《dial. phrase popularized by Miyazaki mayor Hideo Higashikokubaru in 2007》
▶ I have to do something
▶ that's something I have to do
Cross references:
  ⇒ see: 2149270 どうにかして 1. by any means (possible); somehow



History:
7. A 2016-11-26 09:07:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2013-11-11 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>どげんか遷都いかん</keb>
-</k_ele>
5. A* 2013-11-11 12:28:49  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
FWIW, the kana version of the phrase is found further down in the same text, with an explicit reference to the speaker needing to do something about his own life.  As for possible word play in the song title, I can imagine that . . . especially since I fail to see the connection between the song itself and the subject of the political catch-phrase.

If that is the case, then I think we should drop the kanji version of this phrase.  A dictionary isn't exactly a library of puns...
4. A* 2013-11-11 07:02:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
どげんかせんといかん 13k+
どげんか遷都いかん none
Google hits:
"どげんかせんといかん" 254
"どげんか遷都いかん" 37
  Comments:
I think the 遷都 part is just a play on words in the song title, not part of the usual phrase.
Also, I'm not sure what to make of the difference between ngrams and Google hits for どげんかせんといかん. If the ratio were reversed, that would make sense.
3. A* 2013-11-06 23:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ɤ��󤫤���Ȥ�����
  Comments:
Ref, possible xref.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2149270">どうにかして</xref>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>that's something I have to do</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803150 Deleted (id: 1149261)

げる
1. [suf]
▶ (after a noun, adverb or adjective stem) -ish
▶ like a ...
▶ typical of ...
▶ appropriate for ...
▶ becoming of ...
▶ worthy of the name



History:
4. D 2013-11-10 02:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We'll let it go then.
3. A* 2013-11-09 16:18:37  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
The outcome which I submitted was like a combination of several things. I came across "馬鹿げる" which I looked up in Kenkyusha. In that dictionary is showed "馬鹿" followed by alternatives, namely: "な" "げた" "らしい" with the common meaning of "foolish, silly, supid, ridiculous, absurd".

I understood "な" and "らしい", but I did not understand "げた" so I checked on your site and found "馬鹿げる". Then I thought that it was a possible suffix, e.g., like "がる (suf,v5r)".

I searched around further but I could not find anything useful. However, because "馬鹿げる" appeared on your site along with "馬鹿" and "馬鹿らしい" and because of the implied similar meanings given in Kenkyusha, I thought that I would make the submission [thinking that it would be a simple addition based upon its absence on the basis that everyone knows the obvious except the novice].

Following your comment, I checked on various other dictionaries at the British Library. Shogakukan gives indications of meanings/usage for "馬鹿げる" as "馬鹿らしくみえる" and "馬鹿げた話". However, this only takes us back to where I started.
"げる" as an entry in Shogakukan is explained as "[動] 盗むことを言う、盗人仲間の隠話。"

"ける馬" as an entry in Shogakukan seems to relate to a horse which rages, but that does not take the matter any further.

Perhaps what seemed to me to be simply a missing suffix is just an addition to one noun, the horse!!

Sorry to have wasted your time on this one.
2. A* 2013-11-07 22:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't find examples of where this is used in the manner you describe. It's not mentioned in any of the language references I have. Can you provide some examples from Kenkyusha?
1. A* 2013-11-03 13:13:57  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In Kenkyusha this is used in the same manner as "らしい" when added as explanation to a noun. You give a good example with the following entry:-
馬鹿げる 【ばかげる】 (v1,vi) to look foolish
I guess that you would see a better description than I have used above, but if you include it I am sure that it would help the novice to understand.
It is not easy to give Google hits because searching for "げる" does not act as a good tool because of the wide use of the search in various general ways, for example: "あげる".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml