JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cocktail party |
2. | A 2013-11-28 11:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 1/2 the hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>カクテルパーティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カクテル・パーティ</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 07:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カクテル・パーティー</reb> |
1. |
[n]
▶ sash ▶ sliding window frame (esp. metal) |
3. | A 2013-11-28 01:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-25 02:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 金属製の窓枠。サッシュ。 「アルミ-−」 GG5: 〔窓枠〕 a window frame. ルミナス: (窓枠) sash [C] 《指記号まど (挿絵)》 中辞典: an aluminum frame for a sliding door or window. |
|
Comments: | Here the term "sash" is used for all sliding window frames; not just metal ones. That doesn't stop サッシ being specifically for metal ones. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>sliding window frame (esp. metal)</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-25 02:16:00 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 "a metal‐framed glass sliding door [window] 《主に英国で用いられる》 a patio door." but prog just has "sash; window sash" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker ▶ company employee ▶ company man ▶ salaryman
|
20. | A 2023-02-24 19:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw. |
|
19. | A 2023-02-24 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-02-23 22:52:42 Marcus Richert | |
Refs: | koj daijr shinjirin "salaried man" daijs also but additionally サラリーマン. nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる" mk "和製 salary+man" only tagged as wasei in meikyo, interestingly. |
|
Comments: | No point in having 0 ngram versions in this entry. サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think. We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga) |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>サラーリー・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラーリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -39 +27 @@ -<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource> +<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource> @@ -43 +31 @@ -<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss> +<gloss>salaryman</gloss> |
|
17. | A 2023-02-23 20:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-23 15:38:14 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts サラリーマン 4694075 99.9% サラーリーマン 4303 0.1% サラリマン 1267 0.0% サラーリマン 1093 0.0% サラリー・マン 104 0.0% サラーリー・マン 0 0.0% サラリ・マン 0 0.0% サラーリ・マン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +27 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -35 +35 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "paper driver"
▶ person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license) |
6. | A 2013-11-28 01:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-11-26 10:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enough hits to be worth adding. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ペーパードライバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペーパー・ドライバ</reb> |
|
4. | A 2013-05-11 10:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペーパー・ドライバー</reb> |
|
3. | A 2013-02-03 12:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 09:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>person with driving licence but no practice (license)</gloss> +<gloss>person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "microbus"
▶ minibus
|
4. | A 2013-11-28 22:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-28 11:55:34 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, google images |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>microbus (usu. 11 to 29 passengers)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">microbus</lsource> |
|
2. | A 2012-06-28 02:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>microbus (usually 11 to 29 passengers)</gloss> +<gloss>microbus (usu. 11 to 29 passengers)</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-27 14:19:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究者中 Genius (“minibus”) daijr (10–29) ja:WP (11–29) http://ja.wikipedia.org/wiki/マイクロバス |
|
Comments: | * “minibus” (usual English) * range of passengers |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>microbus</gloss> +<gloss>microbus (usually 11 to 29 passengers)</gloss> +<gloss>minibus</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ menu
|
|||||||
2. |
[n]
▶ schedule ▶ program ▶ programme ▶ course ▶ services |
|||||||
3. |
[n]
{computing}
▶ (computer) menu |
11. | A 2022-12-12 18:03:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://agu-hair.com/menu/ https://www.hair-ripple.com/blog/1694/ |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>services</gloss> |
|
10. | A* 2022-12-12 02:13:09 | |
Comments: | Oft used at hairdressers |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>course</gloss> |
|
9. | A 2022-11-03 21:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. All the kokugos say this is from French but I bet it came via English. I see Marcus' ref mentions デギュスタッション, which is a 0 n-gram variant of デギュスタシオン. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ムニュ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A* 2022-11-03 13:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about making it a separate rare-tagged entry? "menu (in a French restaurant)"? |
|
7. | A 2022-11-03 11:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. I'll add it eventually, and search for "rare kana" in the comments. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to be prominent ▶ to be conspicuous ▶ to stand out ▶ to be outstanding ▶ to be remarkable ▶ to be striking ▶ to be notable |
7. | A 2022-12-21 22:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-12-21 13:28:21 | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>to be outstanding</gloss> +<gloss>to be remarkable</gloss> +<gloss>to be striking</gloss> +<gloss>to be notable</gloss> |
|
5. | A 2022-10-02 04:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to stand out</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>to stand out</gloss> |
|
4. | A* 2022-10-02 01:42:44 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/際立つ/#je-18800 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to stand out</gloss> |
|
3. | A 2018-06-25 18:37:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kuruma prawn (Marsupenaeus japonicus) ▶ kuruma shrimp ▶ Japanese tiger prawn
|
8. | A 2014-01-31 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. A bit messy, but necessary. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>車エビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>車海老</re_restr> +<re_restr>車えび</re_restr> +<re_restr>車蝦</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くるまエビ</reb> +<re_restr>車エビ</re_restr> |
|
7. | A* 2014-01-31 00:14:44 Hendrik | |
Comments: | Hi, a request for a small technical adjustment: In "Text Glossing", 車エビ (i.e., when using the katakana that many people use with animals) brings up this information: 車 【くるま】 (n) (1) car; automobile [snip ...] エビ : 海老(P); 蝦; 蛯; 鰕 【えび(P); エビ(P)】 (n) prawn; shrimp [snip ...] :-) |
|
6. | A 2013-11-28 10:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-11-28 07:47:20 Marcus Richert | |
Refs: | 車えび 60956 車海老 96598 車蝦 1198 車エビ 32806 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>車えび</keb> |
|
4. | A 2013-10-28 00:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hallway slippers ▶ indoor shoes
|
|||||
2. |
[n]
▶ overshoes ▶ rubbers ▶ galoshes |
4. | A 2013-12-03 05:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Probably a bit obscure. Google images doesn't show examples of them. |
|
3. | A* 2013-12-03 04:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku sense 2: 雨などで水にぬれるのを防ぐため、普通の靴の上にはくゴム製などの靴。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>overshoes</gloss> +<gloss>rubbers</gloss> +<gloss>galoshes</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2013-11-28 05:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has "〔上履き〕 indoor shoes; slippers; 〔オーバーシューズ〕 overshoes; rubbers; galoshes." No other ref has it. |
|
Comments: | 2nd sense? |
|
1. | A* 2013-11-28 04:04:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous, JST, wiki (redirects to 上履き) |
|
Comments: | Is there any support for the original glosses? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>overshoes</gloss> -<gloss>rubbers</gloss> -<gloss>galoshes</gloss> +<xref type="see" seq="1354470">上履き・うわばき</xref> +<gloss>hallway slippers</gloss> +<gloss>indoor shoes</gloss> |
1. |
[n]
▶ hallway slippers ▶ indoor shoes
|
4. | A 2013-12-03 04:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-28 05:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (上靴 entry) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上ばき</keb> |
|
2. | A 2011-04-27 23:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 07:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more common with the き |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>上履</keb> +<keb>上履き</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>上履き</keb> +<keb>上履</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1186530">下履き</xref> +<xref type="see" seq="1186530">下履き</xref> |
1. |
[v1,vi]
▶ to learn by experience ▶ to learn one's lesson ▶ to learn the hard way |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be discouraged (by) ▶ to have enough (of) ▶ to be disgusted (with) |
7. | A 2019-12-31 00:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-12-29 02:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to be discouraged (by)</gloss> @@ -27 +28 @@ -<gloss>to be disgusted with</gloss> +<gloss>to be disgusted (with)</gloss> |
|
5. | A 2013-12-03 04:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-11-28 22:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I think this is really a second sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to have enough (of)</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-28 08:44:12 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to learn the hard way</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ proposal ▶ motion ▶ recommendation |
4. | A 2021-11-18 01:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-11-28 05:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-28 01:17:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It's also the first gloss offered by Google Translate. |
|
1. | A* 2013-11-28 01:16:01 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/���/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>recommendation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
ara
▶ halal |
2. | A 2013-11-28 22:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | From rejected 2804070. ハラール marginally more common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハラル</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ amuse-bouche
|
|||||||
2. |
[n]
[rare]
▶ amusement |
8. | A 2020-09-24 12:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds OK. |
|
7. | A* 2020-09-24 11:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that's a nominalising こと; it doesn't mean "thing". The definition translates to "amusing (someone)" but I can't see it being used with that meaning without する. I suggest "amusement", which is very general. Definitely obscure. I can't find any examples. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>something amusing</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>amusement</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 02:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's in Daijirin we should keep it, but not the first sense. WWW hits are moatly for the company with that name. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to amuse</gloss> -</sense> -<sense> @@ -12,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2831159">アミューズブーシュ</xref> @@ -16,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something amusing</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2020-09-20 15:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 楽しませること。面白がらせること。 アミューズし 22 アミューズする 49 |
|
Comments: | Only daijr has that sense (and it's not vs). I wouldn't be opposed to dropping it. |
|
4. | A* 2020-09-20 05:41:51 Opencooper | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Amuse-bouche * 世界の料理がわかる辞典 (https://kotobank.jp/word/アミューズ-198779): 「アミュー ズブーシュ」の略。 |
|
Comments: | PoS check on the first sense please? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<field>&food;</field> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ (one's) life is not in danger ▶ not life-threatening
|
9. | A 2022-08-19 22:52:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
8. | A 2018-10-08 01:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
7. | A* 2018-10-07 12:50:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 命に別条はない 6509 命に別状はない 11541 命に別条ない 195 命に別状ない 1343 |
|
Comments: | I think the "No matches" are a KM parsing issue. Worth keeping, in my view. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>命に別条はない</keb> +<keb>命に別状はない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>命に別状はない</keb> +<keb>命に別条はない</keb> |
|
6. | D* 2018-10-07 07:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 命に別条はない No matches 命に別条はなし No matches 命に別条ない 21 命に別条なし 17 |
|
Comments: | I think this should be deleted or possibly changed to one of the more common surface forms. |
|
5. | A 2013-11-28 22:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ auxiliary vessel ▶ auxiliary ship |
4. | A 2013-11-28 08:19:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp nikk |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">vessel providing non-combat support (e.g. repair, transport, tanker, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-27 00:46:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_ship |
|
Comments: | Also not sure if the explanation is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>auxillary vessel</gloss> +<gloss>auxiliary vessel</gloss> +<gloss>auxiliary ship</gloss> |
|
2. | A* 2013-11-26 21:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Comments: | Trimming John's explanation. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>An auxillary vessel. A military ship with a mission of providing support in a non-combat role (e.g. repair vessel, transport, ice breaker, survey ship, target ship, tanker, etc.)</gloss> +<gloss>auxillary vessel</gloss> +<gloss g_type="expl">vessel providing non-combat support (e.g. repair, transport, tanker, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-26 21:07:03 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大日本帝国海軍艦艇類別変遷#.E7.89.B9.E5.8B.99.E8.89.A6 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/特務艦/m1u/ |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ (being) free of chemical seasoning (esp. MSG)
|
2. | A 2013-11-28 08:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2013-11-27 04:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ Act on the Protection of Specially Designated Secrets (2013) ▶ Secret Information Protection Act
|
4. | A 2015-01-20 00:20:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think not. but mainly because we have so many laws that were put in before the law tag. also we don't mark animals as [zool] or plants as [bot]. [food] is something of an exception |
|
3. | A* 2015-01-15 05:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/? id=2231&vm=04&re=01 only a tentative translation, but linked to from the kantei's official website: http://www.kantei.go.jp/jp/pages/tokuteihimitu.html |
|
Comments: | do we mark laws as [law]? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Secret Information Protection Act (2013)</gloss> +<gloss>Act on the Protection of Specially Designated Secrets (2013)</gloss> +<gloss>Secret Information Protection Act</gloss> |
|
2. | A 2013-11-28 10:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
1. | A* 2013-11-28 08:29:39 Hendrik | |
Comments: | The official english name may not yet be settled, but this is a term that will get a fair bit of media attention in the near future... |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "monitor tour"
▶ trial package tour ▶ familiarization tour ▶ fam trip ▶ fam tour |
9. | A 2020-11-14 09:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-11-14 06:22:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | from the FB translator group: "It occurs to me now that "promotional tour" or "promo tour" is a real term, but has a much different meaning. A promo tour is when a musician, artist, author or such goes on a tour to promote their own music or such. I wonder if "complimentary tour" is better. Sometimes such a tour is provided free of charge but sometimes they charge a nominal fee but at a deep discount from full charge." |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>promotional tour</gloss> |
|
7. | A 2019-08-01 23:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-08-01 21:33:05 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>familiarization tour</gloss> |
|
5. | A 2017-05-13 19:08:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ amastia |
2. | A 2013-12-03 04:37:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-28 10:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 医学英和辞典 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ agalactia ▶ agalactosis |
2. | A 2013-11-28 12:32:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-11-28 10:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku |
1. |
[n]
▶ below a cliff |
2. | A 2013-11-28 23:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-11-28 12:01:12 Marcus Richert | |
Refs: | nikk, daijs |
|
Comments: | がけした might be more common |
1. |
[n]
▶ breakfast rice gruel |
2. | A 2013-11-28 22:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-11-28 12:31:27 Marcus Richert | |
Refs: | daijs http://www.kasuisai.or.jp/zen/index.html "7:00 朝粥(略応量器)" |
1. |
[n]
{medicine}
▶ obesity ▶ adiposis ▶ adiposity |
2. | A 2013-11-28 22:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>adiposis</gloss> +<gloss>adiposity</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-28 12:33:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp nikk |
1. |
[n]
▶ halal, kosher |
2. | R 2013-11-28 22:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to the existing ハラール entry. |
|
1. | A* 2013-11-28 22:18:05 Hendrik | |
Comments: | At the moment, the nearest entry for ハラル in JEDIC is ハラルド and text glossing comes up with this result for ハラル食材: ハラルド・セーヴェルー (?) Harald Sæverud; GA [Partial Match!] 食材 【しょくざい】 (n) (1) ingredient; (2) foodstuff; ED |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea firefly (Vargula hilgendorfii) ▶ seed shrimp |
4. | A 2014-06-10 19:20:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2014-06-10 12:39:56 Frank Pridgen <...address hidden...> | |
Comments: | The katakana reading was improperly listed as ウミハタル |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ウミハタル</reb> +<reb>ウミホタル</reb> |
|
2. | A 2013-11-28 23:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | Standardizing format. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミハタル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>Vargula hilgendorfii (sea firefly)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sea firefly (Vargula hilgendorfii)</gloss> +<gloss>seed shrimp</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-28 22:47:24 Stewart C Baker <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウミホタル |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
heb
▶ kosher
|
7. | A 2020-08-09 10:13:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> |
|
6. | A 2020-08-09 10:11:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2198020</ent_seq> |
|
5. | A 2020-08-09 10:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Decoupling sound clip |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> |
|
4. | A* 2020-08-08 07:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD, etc. コシェル 1311 <- KOD コーシェル 508 <- Daijr, KOD コーシェ 181 <- KOD コーシャー 854 コーシャ 1343 <- false positives (KOD) コシャ 170 |
|
Comments: | See comments on 2520060. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コシェル</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<reb>コーシャ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コシャ</reb> @@ -15,0 +25,5 @@ +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カーシェール</xref> +<xref type="see" seq="2520060">カシェル</xref> +<lsource xml:lang="heb"/> |
|
3. | A 2013-12-03 04:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |