JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ appeal (e.g. for peace) ▶ plea ▶ request |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ appeal (of something) ▶ attractiveness ▶ allure |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ appeal (to the referee) |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ emphasizing ▶ calling attention to ▶ making a display of ▶ showing off ▶ playing up ▶ touting ▶ using as a selling point ▶ pitch
|
12. | A 2022-02-03 11:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A 2022-02-03 11:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-02-03 00:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>appeal (e.g. to public opinion)</gloss> +<gloss>appeal (e.g. for peace)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>appeal (e.g. sex appeal)</gloss> +<gloss>appeal (of something)</gloss> @@ -33 +33 @@ -<gloss>appeal (e.g. in baseball)</gloss> +<gloss>appeal (to the referee)</gloss> @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>emphasizing (strong points, etc.)</gloss> +<gloss>emphasizing</gloss> +<gloss>calling attention to</gloss> +<gloss>making a display of</gloss> @@ -40,0 +43 @@ +<gloss>playing up</gloss> @@ -42,2 +44,0 @@ -<gloss>calling attention to</gloss> -<gloss>playing up</gloss> |
|
9. | A 2022-02-01 13:10:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ([rk] candidate, then) |
|
8. | A 2022-02-01 11:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | アッピール is in all in the refs (GG5, daij, koj, etc.) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "salaryman"
▶ office worker ▶ company employee ▶ company man ▶ salaryman
|
20. | A 2023-02-24 19:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to say daijs give etym as both "salaried man" and "salaryman" btw. |
|
19. | A 2023-02-24 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-02-23 22:52:42 Marcus Richert | |
Refs: | koj daijr shinjirin "salaried man" daijs also but additionally サラリーマン. nikk "英salary man 多く salaried man の形をとる" mk "和製 salary+man" only tagged as wasei in meikyo, interestingly. |
|
Comments: | No point in having 0 ngram versions in this entry. サラリー-マン in most kokugos so サラリー・マン is OK to keep for "compatibility purposes," I think. We don't do notes that pertain to the English glosses rather than the Japanese word normally. (and I strongly think we shouldn't, it can easily lead to misunderstandinga) |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>サラーリー・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サラーリ・マン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -39 +27 @@ -<lsource ls_wasei="y">salary man</lsource> +<lsource ls_wasei="y">salaryman</lsource> @@ -43 +31 @@ -<gloss>salaryman (stereotypical Japanese office worker)</gloss> +<gloss>salaryman</gloss> |
|
17. | A 2023-02-23 20:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-02-23 15:38:14 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts サラリーマン 4694075 99.9% サラーリーマン 4303 0.1% サラリマン 1267 0.0% サラーリマン 1093 0.0% サラリー・マン 104 0.0% サラーリー・マン 0 0.0% サラリ・マン 0 0.0% サラーリ・マン 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +15 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -19 +19 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23 +23 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27 +27 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +31 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -35 +35 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sharp pencil"
▶ mechanical pencil ▶ automatic pencil ▶ propelling pencil
|
3. | A 2023-03-12 00:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>mechanical pencil</gloss> +<gloss>automatic pencil</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>mechanical pencil</gloss> |
|
2. | A 2013-11-26 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>propelling or mechanical pencil</gloss> +<gloss>propelling pencil</gloss> +<gloss>mechanical pencil</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャープ・ペンシル</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "paper driver"
▶ person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license) |
6. | A 2013-11-28 01:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-11-26 10:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enough hits to be worth adding. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ペーパードライバ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペーパー・ドライバ</reb> |
|
4. | A 2013-05-11 10:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペーパー・ドライバー</reb> |
|
3. | A 2013-02-03 12:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-03 09:11:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>person with driving licence but no practice (license)</gloss> +<gloss>person who has a driving licence but little or no experience actually driving (license)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ publication (e.g. of an article in a newspaper) ▶ carrying (e.g. a story) ▶ running (e.g. a serial) ▶ insertion (e.g. of an advertisement) ▶ printing ▶ posting (e.g. on the web) |
8. | A 2021-11-18 00:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2021-05-28 06:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Somehow was left off the remaining sense. It's commonly ~する. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2018-06-11 22:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-11 20:46:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't see a need for a separate [vs] sense here. |
|
Diff: | @@ -18,10 +18,6 @@ -<gloss>publication (e.g. article in paper)</gloss> -<gloss>appearance</gloss> -<gloss>insertion</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to insert (e.g. an article)</gloss> -<gloss>to run (e.g. in a newspaper)</gloss> -<gloss>to carry (e.g. an article)</gloss> -<gloss>to post (e.g. on the Web)</gloss> +<gloss>publication (e.g. of an article in a newspaper)</gloss> +<gloss>carrying (e.g. a story)</gloss> +<gloss>running (e.g. a serial)</gloss> +<gloss>insertion (e.g. of an advertisement)</gloss> +<gloss>printing</gloss> +<gloss>posting (e.g. on the web)</gloss> |
|
4. | A 2013-11-26 03:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5t,vt,vi]
▶ to wait
|
|||||
2. |
[v5t,vt,vi]
▶ to await ▶ to look forward to ▶ to anticipate |
|||||
3. |
[v5t,vt,vi]
《usu. in negative form》 ▶ to depend on ▶ to need |
2. | A 2021-11-13 06:00:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 待つ 5237414 俟つ 3021 restr not in gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +20,0 @@ -<stagk>待つ</stagk> |
|
1. | A 2013-11-26 16:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38,1 +38,2 @@ -<gloss>(usu. in negative form) to depend on</gloss> +<s_inf>usu. in negative form</s_inf> +<gloss>to depend on</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to keep (a person) waiting
|
1. | A 2013-11-26 16:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1410590">待つ</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1410590">待つ・1</xref> |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to imitate ▶ to copy ▶ to mock ▶ to replace ▶ to model after
|
|||||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to trace ▶ to forge
|
3. | A 2013-11-26 21:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-26 09:55:12 Jeff Gedert | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to model after</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[uk]
《sometimes written 掛ける》 ▶ to suspend between two points ▶ to build (a bridge, etc.) ▶ to put up on something (e.g. legs up on table) |
5. | A 2013-12-01 23:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Dictionaries either combine 架ける with 掛ける/懸ける or keep them apart. The combiners include ルミナス (Daijirin ignores it totally). We've gone with the majority and have it as a separate entry, but include the "sometimes written ..". Our "sometimes written .." note implies it is is not quite kosher; otherwise we'd have it in the headword area, or have a single merged entry, so I wouldn't support cluttering the entry with even more qualifications. That 電線を架ける really only applies to wires strung between points - you wouldn't say it if it was along the ground. |
|
4. | A* 2013-11-26 13:14:51 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | "かける" is certainly an odd concept. Maybe it is not a horror. Maybe it is a benefit, in so far that one seems to be able to activate virtually any conceptual notion by the addition of the term "かける". But, I prefer the horror concept; as far as the beginner is concerned. In Kenkyusha's entry it shows: "かける 掛[懸,架]ける hang; suspend; etc.. It was that entry, together with the "small-screen" issue which encouraged me to make the submission. You also have the following enty:- 電線を架ける 【でんせんをかける】 (exp,v1) to lay a wire I wounder if that is to lay a wire (on the ground, etc.) or to suspend it between two points (even though it ends op laying on the ground, so to speak). Coming back to the point that a cross-reference is inappropriate as it's not the "correct" form, I wonder if in the above entry one should state that fact, e.g., " (sometimes written [inappropriatey as] 掛ける)". Then a cross-reference would clearly be unnecessary. |
|
3. | A 2013-11-26 03:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an xref to 掛ける is appropriate as it's not the "correct" form. You can only go so far in constructing a display which avoid misunderstanding. かける is a horror, and the sooner a beginner learns about its issues the better. |
|
2. | A* 2013-11-25 12:06:31 Francis | |
Comments: | When I searched for "かける", the above was on the screen. It was on the screen because it was at the bottom of the list of entries. This is often a "small-screen" problem when the main entry for "かける" cannot be readily seen; and the novice does not know that the main entry exists. I know this cannot be avoided. However, when you have given a reference point, i.e., "sometimes written 掛ける", it may help to have a cross-link to the target referred to. So, in this case, the novice is likely to click on the link because it is there and discover the really important entry for "かける". Without the link, the novice may regard "掛ける" as simply and alternative to "架ける"; as could be the case with many kanji, with the alternative being of no great importance other than the fact that it is sometimes used instead of the main entry. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,conj]
《contraction of するべく》 ▶ in order to do ▶ for the purpose of doing |
3. | A 2013-11-26 21:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-25 02:43:01 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Similarly, 省くべく (for example) means "in order to eliminate ...", not "eliminating in order to ..." or "eliminating for the purpose of ..." . これからは無駄を極限まで省くべく調達改革を進める必要があると思う。 --> In order to eliminate waste as much as possible ... |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>doing in order to</gloss> -<gloss>doing for the purpose of</gloss> +<gloss>in order to do</gloss> +<gloss>for the purpose of doing</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to imitate ▶ to copy ▶ to mock ▶ to replace ▶ to model after
|
|||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to trace ▶ to forge |
3. | A 2013-11-26 21:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-26 09:55:42 | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to model after</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ second mate ▶ second officer
|
4. | A 2013-11-26 03:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's all done manually. I have utilities that delete the WI1 and WI3 entries that match JMdict, but the WI2/WI4 have to be done by hand as there are no matching readings. I have just run a cleanup. I don't think extra xrefs there help much. |
|
3. | A* 2013-11-22 11:38:30 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Does your new entry automatically delete the following:- 二等航海士 【?】 second mate; second officer; WI2 ? I have just asked because when I saw your acceptance of "third mate" I went to promote the "W2" and saw the warning about your new entry. Also, would it help to add "third mate" to your cross-reference? |
|
2. | A 2013-11-22 03:11:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-22 00:37:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[exp]
[pol,col]
▶ that's right ▶ that's so |
2. | A 2013-11-26 07:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A lot of hits. |
|
1. | A* 2013-11-24 02:16:40 Marcus Richert | |
Refs: | Dialectal. Heard a 20-something from Tottori use this repeatedly. http://www.weblio.jp/content/ですで�% 81%99 Was told by a 50-something with relatives in Miyazaki that it's used there as well - did find some evidence for it being used in Kagoshima, at the very least. http://motokigeo.exblog.jp/8300872 http://wiki.chakuriki.net/index.php/鹿児� %B6%E3%81%AE%E8%A8%80%E8%91%89 |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ coumarin |
4. | A 2015-02-01 18:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-31 23:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2013-11-26 04:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-24 23:51:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk wiki 和英日本標準商品分類 dbcls jst |
1. |
[n]
▶ composter |
3. | A 2013-11-26 02:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (about 8% the hits) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンポスタ</reb> |
|
2. | A 2013-11-25 05:07:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2013-11-25 02:08:11 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ long (defensive) wall |
|||||
2. |
[n]
▶ Great Wall of China
|
8. | A 2024-09-02 03:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-09-02 01:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(1)国または領地の境に長距離にわたって設けられた城壁。 (2)万里の長城のこと。 koj: ①長くつながりつづいた城。 ②万里の長城。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>long (defensive) wall (e.g. the Great Wall of China)</gloss> +<gloss>long (defensive) wall</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1526590">万里の長城</xref> +<gloss>Great Wall of China</gloss> |
|
6. | A 2024-08-30 21:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think one example is enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>long (defensive) wall (eg. the Great Wall of China or Hadrian's Wall)</gloss> +<gloss>long (defensive) wall (e.g. the Great Wall of China)</gloss> |
|
5. | A* 2024-08-30 11:31:32 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハドリアヌスの長城 https://ja.wikipedia.org/wiki/アントニヌスの長城 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>long (defensive) wall (esp. the Great Wall of China)</gloss> +<gloss>long (defensive) wall (eg. the Great Wall of China or Hadrian's Wall)</gloss> |
|
4. | A 2022-04-15 06:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hyrule (the fictional kingdom in "The Legend of Zelda") |
2. | R 2013-11-26 02:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-11-26 01:32:54 Tom Gifford <...address hidden...> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to be coupled with ▶ to be combined with
|
|||||
2. |
[v4t,vt]
[arch]
▶ to await |
4. | A 2013-11-26 21:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Funny that GG5 etc. have 相俟って but not its source. |
|
3. | A* 2013-11-26 16:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ref above should have been shinmeikai, not meikyo |
|
2. | A* 2013-11-26 16:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1 meikyo sense 2 nikk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>相俟った</keb> +<keb>相まつ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>相まった</keb> +<keb>相俟つ</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>あいまった</reb> +<reb>あいまつ</reb> @@ -14,2 +14,11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>In Combination with</gloss> +<pos>&v5t;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1749070">相まって</xref> +<gloss>to be coupled with</gloss> +<gloss>to be combined with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v4t;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to await</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-26 11:29:06 Daygen <...address hidden...> | |
Refs: | Found it to be used in the first sentence here: http://ja.wikipedia.org/wiki/日本#.E5.9B.BD.E5.8 F.B7 |
|
Comments: | Variation of 相俟って |
1. |
[n]
▶ auxiliary vessel ▶ auxiliary ship |
4. | A 2013-11-28 08:19:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp nikk |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">vessel providing non-combat support (e.g. repair, transport, tanker, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-27 00:46:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Auxiliary_ship |
|
Comments: | Also not sure if the explanation is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>auxillary vessel</gloss> +<gloss>auxiliary vessel</gloss> +<gloss>auxiliary ship</gloss> |
|
2. | A* 2013-11-26 21:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Comments: | Trimming John's explanation. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>An auxillary vessel. A military ship with a mission of providing support in a non-combat role (e.g. repair vessel, transport, ice breaker, survey ship, target ship, tanker, etc.)</gloss> +<gloss>auxillary vessel</gloss> +<gloss g_type="expl">vessel providing non-combat support (e.g. repair, transport, tanker, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-26 21:07:03 John Knox <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/大日本帝国海軍艦艇類別変遷#.E7.89.B9.E5.8B.99.E8.89.A6 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/特務艦/m1u/ |
1. |
[n]
▶ change-over switch ▶ circuit changing switch ▶ transfer switch |
2. | A 2013-12-23 06:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-26 21:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, denshi glossary, mech-eng glossary, ngrams (order) |
|
Comments: | Came up on Translators' FB page - meaning not obvious. |