JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008640 Active (id: 1150997)

とととっと
1. [n] [chn]
▶ fishie
▶ birdie
▶ chickie
Cross references:
  ⇐ see: 2134490 御魚【おとと】 1. fish



History:
6. A 2014-01-15 03:29:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://tabelog.com/gifu/A2104/A210401/21000047/
http://r.gnavi.co.jp/g906501/
http://tabelog.com/tokyo/A1329/A132901/13091033/
5. A* 2014-01-13 07:20:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
One note: I’ve seen a lot of restaurants with 魚魚 in the 
name, read as とと.
(More rarely 魚々, and in other cases it’s read as うおうお or 
ぎょぎょ.)
I’d class this as a common 義訓/wordplay (とと is a 
reduplicative word for fish, hence 魚魚), and don’t think we 
should note it in the entry (as 魚魚[iK] or [uk]), but I 
wanted to make a note in the comments, and mention it in 
case there are other opinions!
4. A 2013-11-11 22:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Love it.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>chickie</gloss>
3. A* 2013-11-11 15:46:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Discussion of prevalence
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0925/350320.htm
  Comments:
* Add -ie, since childish.
Saw とと on 2 fish restaurants (in Tokyo).

BTW, this word is not universally known; it might be a bit 
old-fashioned or dialectical.
An employee at one store (in Tokyo) stated that とと was 
Kansai dialect (well, at least the boss was from Kansai), 
which looks incorrect (based on dicts and other use), but 
indicates lack of familiarity with the word.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>fish</gloss>
-<gloss>bird</gloss>
+<gloss>fishie</gloss>
+<gloss>birdie</gloss>
2. A 2011-05-01 02:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011280 Active (id: 1982473)

ぶれるブレる
1. [v1,vi]
▶ to be blurred (due to motion; of a photo, video, etc.)
▶ to be shaken (of a camera)
2. [v1,vi]
▶ to waver (in one's beliefs, policy, etc.)
3. [v1,vi]
▶ to shift (position)
▶ to be slightly off

Conjugations


History:
4. A 2018-06-15 12:27:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to be blurred (photo, video, etc.)</gloss>
-<gloss>(for a camera) to be shaken</gloss>
+<gloss>to be blurred (due to motion; of a photo, video, etc.)</gloss>
+<gloss>to be shaken (of a camera)</gloss>
3. A* 2018-06-15 01:10:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>for a camera to be shaken</gloss>
+<gloss>(for a camera) to be shaken</gloss>
2. A 2013-11-11 11:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-11-11 02:28:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://blogs.bizmakoto.jp/hosojima/entry/3723.html
ngrams
  Comments:
I don't see senses 2 or 3 in my other usual sources, but I've seen sense 2 used frequently (e.g. second ref above).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブレる</reb>
@@ -13,0 +16,11 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to waver (in one's beliefs, policy, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to shift (position)</gloss>
+<gloss>to be slightly off</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727660 Active (id: 1149280)
詰碁詰め碁
つめご
1. [n]
▶ composed go problem



History:
2. A 2013-11-11 17:35:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-11-08 06:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, Koj, Daijr
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>詰碁</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2412820 Active (id: 1149273)

ムスっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ sullenly
▶ discontentedly
▶ with hurt feelings

Conjugations


History:
3. A 2013-11-11 11:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-11-11 06:03:59  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10,2 +11,3 @@
-<gloss>frowning</gloss>
-<gloss>stern expression</gloss>
+<gloss>sullenly</gloss>
+<gloss>discontentedly</gloss>
+<gloss>with hurt feelings</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803140 Active (id: 1939813)

どげんかせんといかん
1. [exp]
《dial. phrase popularized by Miyazaki mayor Hideo Higashikokubaru in 2007》
▶ I have to do something
▶ that's something I have to do
Cross references:
  ⇒ see: 2149270 どうにかして 1. by any means (possible); somehow



History:
7. A 2016-11-26 09:07:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A 2013-11-11 22:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>どげんか遷都いかん</keb>
-</k_ele>
5. A* 2013-11-11 12:28:49  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
FWIW, the kana version of the phrase is found further down in the same text, with an explicit reference to the speaker needing to do something about his own life.  As for possible word play in the song title, I can imagine that . . . especially since I fail to see the connection between the song itself and the subject of the political catch-phrase.

If that is the case, then I think we should drop the kanji version of this phrase.  A dictionary isn't exactly a library of puns...
4. A* 2013-11-11 07:02:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
どげんかせんといかん 13k+
どげんか遷都いかん none
Google hits:
"どげんかせんといかん" 254
"どげんか遷都いかん" 37
  Comments:
I think the 遷都 part is just a play on words in the song title, not part of the usual phrase.
Also, I'm not sure what to make of the difference between ngrams and Google hits for どげんかせんといかん. If the ratio were reversed, that would make sense.
3. A* 2013-11-06 23:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ɤ��󤫤���Ȥ�����
  Comments:
Ref, possible xref.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2149270">どうにかして</xref>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>that's something I have to do</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803220 Active (id: 1149277)
不快な思いをさせる
ふかいなおもいをさせる
1. [exp,v1]
▶ to offend someone
▶ to give offence
▶ to hurt someone's feelings

Conjugations


History:
2. A 2013-11-11 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (不快 entry), Eijiro, リーダーズ+プラス, ngrams (5k)
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>make feel unpleasant</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to offend someone</gloss>
+<gloss>to give offence</gloss>
+<gloss>to hurt someone's feelings</gloss>
1. A* 2013-11-09 17:52:30  Jacopo Tedeschi <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/不快な�%
9D%E3%81%84
  Comments:
一つの表現として覚えておいたほうが良いと思いますので、エントリーに表示されるべ
きだと感じます。 I think it should be added as it is better to remember this as a 
single expression instead of two separate words.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803270 Active (id: 1149265)
間ずっと
あいだずっと
1. [exp,adv]
▶ throughout
▶ all through
▶ right through



History:
3. A 2013-11-11 00:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: throughout - "…の間(ずっと)"
LSD: 〜間ずっと (あいだずっと) (prep) throughout
GG5 (examples: 熊は冬の間ずっと眠っている. Bears sleep right through the winter.
私は宴会の間ずっと台所で..... All through the party I had to stay in the kitchen...
旅行の間ずっと心配していた... Throughout the trip he was worried..
Ngrams: 69k (24k for の間ずっと)
  Comments:
It might be a little obvious, but I'm happy to have it. Since we are calling ずっと as "adv", this can be the same.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>all through</gloss>
+<gloss>right through</gloss>
2. A* 2013-11-10 22:22:48  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Just knocking out "〜". And, also amending the sample sentence to "六時間の勤務の間ずっと" as a better example.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>〜間ずっと</keb>
+<keb>間ずっと</keb>
1. A* 2013-11-10 16:32:00  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
It is not easy to pick up Google hits because of the combination of "間" with previous kanji. Your [A] link gives a good example of this. The reason I am suggesting this submission is that whereas "間" is usually associated with say "時間" and the like, in this case where the above submission may be preceded by "の" the reading is likely to be "あいだ". Because the reading rarely crops up except in oral communications it would help the novice to know the reading by having this entry.

In the text which I was reading, it was used as "六時間の間ずっと..."; which I am taking to be "throughout a period of 6 hours".

The following entries are also shown and may be deleted if this submission is accepted.

間ずっと 【?】 (conj) while; down through; during
間ずっと側にいる 【?】 stick around long enough to
間ずっと働く 【?】 work through

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803280 Active (id: 1149272)
手にかける手に掛ける
てにかける
1. [exp,v1]
▶ to take care of
▶ to bring up under one's personal care
2. [exp,v1]
▶ to kill with one's own hands
3. [exp,v1]
▶ to do personally
▶ to handle (e.g. a job)
4. [exp,v1]
▶ to request that someone deal with (something)

Conjugations


History:
2. A 2013-11-11 11:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has sense 2)
1. A* 2013-11-11 04:23:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
研究社 新和英中辞典 & Luminous (both only have senses 1 & 2)
ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803290 Active (id: 1149275)
軽巡洋艦
けいじゅんようかん
1. [n]
▶ light cruiser
Cross references:
  ⇐ see: 2803300 軽巡【けいじゅん】 1. light cruiser



History:
2. A 2013-11-11 11:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-11-11 06:52:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous, JST, Cross, ALC, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/軽巡洋艦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2803300 Active (id: 1149276)
軽巡
けいじゅん
1. [n] [abbr]
▶ light cruiser
Cross references:
  ⇒ see: 2803290 軽巡洋艦【けいじゅんようかん】 1. light cruiser



History:
2. A 2013-11-11 11:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-11-11 06:53:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/軽巡洋艦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml