JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ shin ▶ front of lower leg |
2. | A 2013-11-10 02:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-10 01:54:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向こうずね</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向う脛</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向うずね</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ handicraft |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ work ▶ construction ▶ manufacturing |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ maneuvering ▶ manoeuvering |
3. | A 2021-12-08 09:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 2 senses) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-11-10 01:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Tanaka corpus has 裏帳簿工作 as "creative accounting". I'll make it sense 3 for 工作. |
|
1. | A* 2013-11-10 00:47:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | 研究社 新和英中辞典 combines senses 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>handicraft</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21,1 +26,5 @@ -<gloss>handicraft</gloss> +<gloss>manufacturing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[suf]
▶ (after a noun, adverb or adjective stem) -ish ▶ like a ... ▶ typical of ... ▶ appropriate for ... ▶ becoming of ... ▶ worthy of the name |
4. | D 2013-11-10 02:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We'll let it go then. |
|
3. | A* 2013-11-09 16:18:37 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The outcome which I submitted was like a combination of several things. I came across "馬鹿げる" which I looked up in Kenkyusha. In that dictionary is showed "馬鹿" followed by alternatives, namely: "な" "げた" "らしい" with the common meaning of "foolish, silly, supid, ridiculous, absurd". I understood "な" and "らしい", but I did not understand "げた" so I checked on your site and found "馬鹿げる". Then I thought that it was a possible suffix, e.g., like "がる (suf,v5r)". I searched around further but I could not find anything useful. However, because "馬鹿げる" appeared on your site along with "馬鹿" and "馬鹿らしい" and because of the implied similar meanings given in Kenkyusha, I thought that I would make the submission [thinking that it would be a simple addition based upon its absence on the basis that everyone knows the obvious except the novice]. Following your comment, I checked on various other dictionaries at the British Library. Shogakukan gives indications of meanings/usage for "馬鹿げる" as "馬鹿らしくみえる" and "馬鹿げた話". However, this only takes us back to where I started. "げる" as an entry in Shogakukan is explained as "[動] 盗むことを言う、盗人仲間の隠話。" "ける馬" as an entry in Shogakukan seems to relate to a horse which rages, but that does not take the matter any further. Perhaps what seemed to me to be simply a missing suffix is just an addition to one noun, the horse!! Sorry to have wasted your time on this one. |
|
2. | A* 2013-11-07 22:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find examples of where this is used in the manner you describe. It's not mentioned in any of the language references I have. Can you provide some examples from Kenkyusha? |
|
1. | A* 2013-11-03 13:13:57 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In Kenkyusha this is used in the same manner as "らしい" when added as explanation to a noun. You give a good example with the following entry:- 馬鹿げる 【ばかげる】 (v1,vi) to look foolish I guess that you would see a better description than I have used above, but if you include it I am sure that it would help the novice to understand. It is not easy to give Google hits because searching for "げる" does not act as a good tool because of the wide use of the search in various general ways, for example: "あげる". |
1. |
[n]
▶ trail running
|
2. | A 2013-11-10 02:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-10 02:00:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/トレイルランニング ngrams |
1. |
[n]
[abbr]
▶ trail running
|
2. | A 2013-11-10 02:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 too. |
|
1. | A* 2013-11-10 02:00:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ swan
|
2. | A 2013-11-12 07:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-11-10 05:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Mainly adding it because it's in Warandic, and I'm working on alignment. |
1. |
[exp,adv]
▶ throughout ▶ all through ▶ right through |
3. | A 2013-11-11 00:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: throughout - "…の間(ずっと)" LSD: 〜間ずっと (あいだずっと) (prep) throughout GG5 (examples: 熊は冬の間ずっと眠っている. Bears sleep right through the winter. 私は宴会の間ずっと台所で..... All through the party I had to stay in the kitchen... 旅行の間ずっと心配していた... Throughout the trip he was worried.. Ngrams: 69k (24k for の間ずっと) |
|
Comments: | It might be a little obvious, but I'm happy to have it. Since we are calling ずっと as "adv", this can be the same. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>all through</gloss> +<gloss>right through</gloss> |
|
2. | A* 2013-11-10 22:22:48 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Just knocking out "〜". And, also amending the sample sentence to "六時間の勤務の間ずっと" as a better example. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>〜間ずっと</keb> +<keb>間ずっと</keb> |
|
1. | A* 2013-11-10 16:32:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It is not easy to pick up Google hits because of the combination of "間" with previous kanji. Your [A] link gives a good example of this. The reason I am suggesting this submission is that whereas "間" is usually associated with say "時間" and the like, in this case where the above submission may be preceded by "の" the reading is likely to be "あいだ". Because the reading rarely crops up except in oral communications it would help the novice to know the reading by having this entry. In the text which I was reading, it was used as "六時間の間ずっと..."; which I am taking to be "throughout a period of 6 hours". The following entries are also shown and may be deleted if this submission is accepted. 間ずっと 【?】 (conj) while; down through; during 間ずっと側にいる 【?】 stick around long enough to 間ずっと働く 【?】 work through |