JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1226280 Active (id: 1148334)
[iK]
まり
1. [n]
▶ ball (for sport, games, etc.)
2. (鞠,毬 only) [n]
▶ kemari
▶ type of football played by courtiers in ancient Japan
Cross references:
  ⇒ see: 2247640 蹴鞠 1. kemari; type of football played by courtiers in ancient Japan



History:
6. A 2013-10-13 04:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I put abbr because the full word is 蹴鞠, but happy to drop it.
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
5. A* 2013-10-12 21:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daijs have 毬,鞠.  i think 球 should be marked [iK]; not supported anywhere but gg5 (even my kanwas), and clearly たま/きゅう is the normal reading.  not sure about [abbr] on sense 2
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<stagk>毬</stagk>
4. A* 2013-10-09 12:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not really sure the qualification is needed, but Daijirin has it.
  Diff:
@@ -18,1 +18,9 @@
-<gloss>ball</gloss>
+<gloss>ball (for sport, games, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>鞠</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2247640">蹴鞠</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kemari</gloss>
+<gloss>type of football played by courtiers in ancient Japan</gloss>
3. A* 2013-10-09 03:49:52 
  Refs:
玉突きの遊びボールは鞠【まり】です。
2. A 2012-08-18 01:55:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239740 Active (id: 2209453)
曲げる [ichi1,news2,nf35] 枉げる [rK]
まげる [ichi1,news2,nf35]
1. (曲げる only) [v1,vt]
▶ to bend
▶ to crook
▶ to bow
▶ to curve
▶ to curl
2. (曲げる only) [v1,vt]
▶ to lean
▶ to tilt
▶ to incline
▶ to slant
3. [v1,vt]
▶ to bend (the truth)
▶ to distort
▶ to twist
▶ to pervert
4. [v1,vt]
▶ to yield (a point)
▶ to depart (from a principle)
▶ to ignore (what one really thinks)
5. [v1,vt]
▶ to pawn

Conjugations


History:
4. A 2022-09-22 21:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-22 03:14:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 曲げる │ 227,709 │ 96.9% │
│ 枉げる │     359 │  0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ まげる │   6,891 │  2.9% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-10-09 12:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 06:46:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog 新和英中辞典 nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>枉げる</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<stagk>曲げる</stagk>
@@ -21,0 +25,8 @@
+<gloss>to bow</gloss>
+<gloss>to curve</gloss>
+<gloss>to curl</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>曲げる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +34,15 @@
+<gloss>to tilt</gloss>
+<gloss>to incline</gloss>
+<gloss>to slant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bend (the truth)</gloss>
+<gloss>to distort</gloss>
+<gloss>to twist</gloss>
+<gloss>to pervert</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +51,6 @@
+<gloss>to ignore (what one really thinks)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pawn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242600 Active (id: 2153547)
[ichi1]
きん [ichi1]
1. [n]
▶ gold (metal)
2. [n]
▶ gold (color)
Cross references:
  ⇒ see: 1578120 金色 1. gold (colour, color)
3. [n]
▶ gold (medal)
▶ first place (prize)
4. [n,adj-no]
▶ something of great value
▶ something golden (e.g. silence)
5. [n]
▶ money
▶ gold coin
6. [n]
《written before an amount of money》
▶ sum (of money)
7. [n] [abbr]
▶ Friday
Cross references:
  ⇒ see: 1243310 金曜 1. Friday
8. [n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold)
▶ carat
9. [n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
Cross references:
  ⇒ see: 1268250 五行 1. the five elements (in Chinese philosophy: wood, fire, earth, metal and water); the five phases; wu xing
  ⇐ see: 2716580 金性【きんしょう】 2. personality of a person born under the element of metal
10. [n] [hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234)
▶ Chin dynasty
▶ Jurchen dynasty
11. [n] [abbr] {shogi}
▶ gold general
Cross references:
  ⇒ see: 1243000 金将 1. gold general
12. [n] [abbr,col]
▶ testicles
Cross references:
  ⇒ see: 1242760 金玉 1. testicles; balls; nuts



History:
19. A 2021-10-24 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed some sentences.
18. A* 2021-10-21 19:35:44  Opencooper
  Comments:
I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>gold (Au)</gloss>
+<gloss>gold (metal)</gloss>
17. A* 2021-10-18 10:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them.
Moved the "karat" sense up.
I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>golden (color)</gloss>
-<gloss>gold (medal, cup)</gloss>
@@ -18,0 +17,11 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1578120">金色</xref>
+<gloss>gold (color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gold (medal)</gloss>
+<gloss>first place (prize)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,3 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>valuable</gloss>
-<gloss>of highest value</gloss>
+<gloss>something of great value</gloss>
+<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss>
@@ -27,0 +36,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>written before an amount of money</s_inf>
+<gloss>sum (of money)</gloss>
@@ -36,0 +50,6 @@
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss>
+<gloss>carat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -38 +57 @@
-<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss>
+<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss>
@@ -49 +67,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -57 +75 @@
-<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref>
+<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref>
@@ -61,6 +78,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>karat</gloss>
-<gloss>carat</gloss>
16. A 2021-10-15 11:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss>
+<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss>
15. A 2021-10-07 22:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<misc>&hist;</misc>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290380 Active (id: 2160978)
混在 [news2,nf34]
こんざい [news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ existing alongside (each other)
▶ mixture
▶ intermingling

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-14 01:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-13 16:36:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
This explains the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>existing alongside (each other)</gloss>
2. A 2013-10-09 12:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 07:00:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>intermingling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361510 Active (id: 2219871)
新た [ichi1,news1,nf01]
あらた [ichi1,news1,nf01]
1. [adj-na]
▶ new
▶ fresh
▶ novel



History:
3. A 2023-01-24 22:41:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2013-10-09 12:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 07:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs does have 2 senses (the second one with a lead-in note: 
(「あらたに」の形で)) but I don't see the need - it's not an 
adverb by itself
  Diff:
@@ -23,6 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>newly</gloss>
-<gloss>freshly</gloss>
-<gloss>re-</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414650 Rejected (id: 1148224)
大統領 [ichi1,news1,nf01]
だいとうりょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ president
▶ chief executive

History:
2. R 2013-10-09 01:32:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
no changes made
1. A* 2013-10-08 10:40:36 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437780 Active (id: 2226464)
[ichi1,news1,nf04] [oK]
てつ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ iron (Fe)
Cross references:
  ⇐ see: 1592460 黒金【くろがね】 1. iron
2. [n]
▶ steel
Cross references:
  ⇒ see: 1282680 鋼 1. steel
3. [adj-no,n]
▶ iron (will, discipline, lady, etc.)
4. [n,n-suf,n-pref] [abbr]
▶ railway
Cross references:
  ⇒ see: 1437960 鉄道 1. railroad; railway; rail transport
5. [n-suf] [col]
▶ railway enthusiast



History:
8. A 2023-03-26 02:06:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-26 01:59:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it should be a separate sense.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1282680">鋼・1</xref>
@@ -28 +32 @@
-<gloss>strong and hard (as iron)</gloss>
+<gloss>iron (will, discipline, lady, etc.)</gloss>
@@ -39,2 +43 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
6. A 2023-03-24 05:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-24 04:35:37  Opencooper
  Refs:
* JEs
* genius: 日本語の「鉄」は鉄と鋼の両方の意を含むことが多い
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>steel</gloss>
4. A 2013-10-09 13:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451180 Active (id: 1148233)
動き [ichi1,news1,nf01]
うごき [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ movement
▶ move
▶ motion
2. [n]
▶ trend
▶ development
▶ change
▶ fluctuation



History:
3. A 2013-10-09 12:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-07 07:19:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>move: motion</gloss>
+<gloss>move</gloss>
+<gloss>motion</gloss>
1. A* 2013-10-07 07:18:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
  Diff:
@@ -19,1 +19,4 @@
-<gloss>activity</gloss>
+<gloss>move: motion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<gloss>fluctuation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499640 Active (id: 1148231)
封建制度
ほうけんせいど
1. [n,adj-no]
▶ feudal system
▶ feudalism
Cross references:
  ⇐ see: 2801730 封建制【ほうけんせい】 1. feudal system; feudalism



History:
2. A 2013-10-09 12:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 02:49:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>feudalism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585370 Active (id: 1148239)
歪める
ゆがめるいがめる [ok]
1. [v1,vt]
▶ to bend
▶ to curve
▶ to warp
▶ to distort
▶ to disfigure
2. [v1,vt]
▶ to bend (the truth)
▶ to falsify
▶ to twist
3. [v1,vt]
▶ to corrupt
▶ to sully

Conjugations


History:
2. A 2013-10-09 12:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 06:51:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
ゆがめる	21768
いがめる	66
all いがめる senses in daijs have archaic examples
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いがめる</reb>
+<reb>ゆがめる</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>ゆがめる</reb>
+<reb>いがめる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -20,0 +21,14 @@
+<gloss>to disfigure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bend (the truth)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to twist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to corrupt</gloss>
+<gloss>to sully</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009840 Active (id: 2212753)
丸きり丸切り [rK]
まるきり
1. [adv] [uk]
▶ completely
▶ absolutely
▶ totally
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇔ see: 1216270 【まるっきり】 1. completely; absolutely; totally; (not) at all



History:
5. A 2022-11-04 00:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-04 00:27:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 丸きり  │  2,901 │  8.1% │
│ 丸切り  │    606 │  1.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ まるきり │ 32,444 │ 90.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref>
-<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref>
+<xref type="see" seq="1216270">まるっきり</xref>
+<xref type="see" seq="1216270">まるっきり</xref>
3. A 2017-09-02 17:10:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1216270.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>perfectly</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>just as if</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
2. A 2013-10-13 22:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Daijr
  Comments:
GG5 just points to まるっきり (& まるで).
The gloss was quite wrong.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>丸きり</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref>
@@ -13,2 +17,4 @@
-<gloss>anything but</gloss>
-<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>perfectly</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
+<gloss>just as if</gloss>
1. A* 2013-10-09 19:10:36 
  Comments:
Hi, the definition and the example sentence are contradictory. According to the definiton, the example sentence, 私の妻は料理がまるきりへたです, should mean "My wife is anything but a *bad* cook."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152250 Active (id: 1148751)
腹の中腹の内
はらのなか (腹の中)はらのうち
1. [n,exp]
▶ in the belly
2. [n,exp]
▶ in one's heart of hearts



History:
5. A 2013-10-23 22:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-10-23 06:44:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, my mistake. Probably not.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>腹の中</re_restr>
3. A* 2013-10-09 12:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can はらのなか really be written 腹の内? Restriction?
2. A* 2013-09-24 15:07:17  Marcus Richert
  Refs:
daijs (はらのうち only - but the うち entry says it can also be 
written with 中)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹の内</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2310310 Deleted (id: 1148249)
データ混在環境
データこんざいかんきょう
1. [n] {computing}
▶ mixed data (type) environment



History:
3. D 2013-10-09 15:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a bit obvious too.
2. D* 2013-10-07 07:01:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngram: none
bing: 20
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Rejected (id: 2225457)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp] [proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds

History:
10. R 2023-03-18 08:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing this fork.
9. A* 2023-03-18 08:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
7. A 2023-03-18 00:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】
  Comments:
I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal.
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
6. A* 2023-03-16 20:05:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
鳥なき里の蝙蝠	380	47.1%
鳥なき里のコウモリ	127	15.7%
鳥無き里の蝙蝠	126	15.6%
鳥なき里のこうもり	103	12.8%
鳥無き里のコウモリ	71	8.8%



Quite a good description here
https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。
Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning.

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
"For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either)

Folk etymology (unconfirmable)
Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo.

Some twitter insults:
On a politician's performance in Abe's wake
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。

Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂

この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。

On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator):
医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。

Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。
慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、
「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、
考えて欲しい。

鳥無き里のコウモリである可能性をね。
  Comments:
Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?).  

sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。
This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear.  Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves".

It's a parable about not thinking too highly of your abilities.  You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around.

”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure.  I thought maybe it was a mixed metaphor.  But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around.  In that regard, its quality as an insult is similar.  But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. 

"In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different.  鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village.  The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan).  In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land.  That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position.

I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back.  The problem there is that it also isn't really an insult.  It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...."  Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond.  It's just the reality of their situation.  They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character.

There are related expressions in Japanese with various animal combinations.  Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り
自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ
https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/

If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>鳥なき里のコウモリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳥無き里のコウモリ</keb>
@@ -21,3 +28 @@
-<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss>
-<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Active (id: 2225499)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp,n] [proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds



History:
12. A 2023-03-18 13:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2023-03-18 13:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. 

Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. 

I'm OK with this being glossed as a proverb for now.
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
-<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
10. A* 2023-03-18 08:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal.
------
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
9. A* 2023-03-18 06:38:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Use as a noun, without みたい
https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。
https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907
鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん

An idiom two-fer:
https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033
④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く

(one of Marcus's examples was also ~だ)
  Comments:
... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce.  

Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind".

You work in an office of 20 people.  People are generally intelligent, people generally do their jobs well.  People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre).  He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it.  He's the bat in a village without birds.

The office workers don't make him king.  They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult).

Is that in this gloss somewhere?  Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"?

Or, here's a simple one:
https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448
鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ
I hate one-eyed bats in villages without birds.  = I hate one-eyed kings in lands of the blind?

I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you.  It's not as though it's never an appropriate gloss.  It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction.

Just take Marcus's last example.  A Japanese person as at a job interview says:
"I will try to not become a bat in a village without birds".  

Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....".  Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind".

What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? 

On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?).  But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying).   It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist.  There just aren't any around.  It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example.

Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up.  

To Marcus's three example sentences:
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」
Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠),  so what's the point.

Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point.  I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention)

kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
Perfect example of what I mean.  The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything.  But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him.  It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind").   振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...".

Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind".  ???  Sounds like you're insulting the employees to me.

random tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。
Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king".  

It was an interview, and he was literally trying to say:

   "I understand the importance of humility. "

Look at the replies to the thread:
https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072
Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. 
A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh.
Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね
The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not.

Finally:
僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary:
https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698
“夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。
Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it.

Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem
https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352
安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。
Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...)

Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces".

If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome.  At least they had someone who could see, of course they would be worse without him.

Well, that's why a removed the one-eyed man gloss.  It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application.  Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding.

Two final thoughts:
1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms.
2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all.  It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
+<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523480 Active (id: 2187762)
ド田舎ど田舎度田舎 [ateji,rK]
どいなか
1. [n]
▶ remote countryside
▶ boondocks
▶ the sticks
▶ middle of nowhere
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ド】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much



History:
16. A 2022-05-26 05:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-25 12:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kiwi-english.net/44582
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
+<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>middle of nowhere</gloss>
14. A 2022-05-24 04:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-05-22 10:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ド田舎	99368
ど田舎	60119
度田舎	1178
怒田舎	502
  Comments:
I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular.
The 度 in 度田舎 is ateji.
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>怒田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<reb>ドいなか</reb>
-<re_restr>ド田舎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +16,0 @@
-<re_restr>ど田舎</re_restr>
-<re_restr>度田舎</re_restr>
-<re_restr>怒田舎</re_restr>
@@ -30 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
12. A 2013-10-09 16:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put 超田舎 in its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>超田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -29,1 +25,0 @@
-<re_restr>超田舎</re_restr>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800540 Active (id: 1148250)
ドが付くどが付く
ドがつく (ドが付く)どがつく (どが付く)
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to be (something) very much
▶ to be an extreme (something)

Conjugations


History:
7. A 2013-10-09 15:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as is.
6. A* 2013-10-03 05:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>to stand out</gloss>
+<gloss>to be (something) very much</gloss>
+<gloss>to be an extreme (something)</gloss>
5. A* 2013-10-01 02:32:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  is this the best possible gloss?  should it be glossed as a verb or as an adj-f?
4. A 2013-10-01 02:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approve for now because it has been removed from its original entry
3. A* 2013-09-26 23:44:36  Marcus Richert
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476
"「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。"
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876
"ドがつくほどドMです! 悩んでます!"
_
http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B
A%BA
ドがつくほど素人
_
https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000
「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。
_
ngram 
ドが付く	1869
ドがつく	2970
ドがつくほど	1082
ドが付くほど	622
  Comments:
ドがつくほど
"(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it"
so I guess ドがつく would be
"very much", "extremely"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800790 Active (id: 1988593)
蝙蝠も鳥のうち蝙蝠も鳥の内
こうもりもとりのうち
1. [exp] [proverb]
▶ capable or not, we are all in the same boat
▶ [lit] bats are also birds



History:
4. A 2018-10-09 10:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">capable or not, we are all in the same boat</gloss>
+<gloss>capable or not, we are all in the same boat</gloss>
3. A 2014-12-05 08:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-10-09 16:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 04:28:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
32 (ngram)
http://books.google.co.jp/books?
id=wGb4zNqYj10C&lpg=PA116&ots=RBbOIG6gMi&dq=does%20not%20bec
ome%20the%20sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the
%20cranes.&pg=PA116#v=onepage&q=does%20not%20become%20the%20
sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the%20cranes.&f
=false
  Comments:
actually has two meanings.
"つまらない者が、賢者の中に交じっていることのたとえ。また、取るに足りないものでも、
仲間の一部であることのたとえ。"
"微力な者でも仲間の一部であることのたとえ。また、つまらない者が賢者の仲間にまじっ
ていることのたとえ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801020 Active (id: 1148257)
相照らす
あいてらす
1. [v5s,vt]
▶ to mutually shine on (each other)

Conjugations


History:
2. A 2013-10-09 16:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 10:02:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801550 Active (id: 1148225)
人工皮革
じんこうひかく
1. [n]
▶ artificial leather



History:
2. A 2013-10-09 03:21:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 13:24:10  Marcus Richert
  Refs:
nipp jst eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801560 Active (id: 1148232)
ヘビ柄蛇柄
ヘビがら (ヘビ柄)へびがら (蛇柄)
1. [n]
▶ snakeskin pattern



History:
2. A 2013-10-09 12:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-04 13:27:31  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
蛇柄	9023
ヘビ柄	13017
ex:
http://matome.naver.jp/odai/2135510734441848501
"へび柄ネイルの作り方・デザインまとめ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801640 Active (id: 2207800)
惚れ直す惚れなおすホレ直す [sK]
ほれなおす
1. [v5s,vi]
▶ to rekindle one's love
▶ to fall in love again (with a person one has previously been in love with)

Conjugations


History:
9. A 2022-09-07 20:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1599390">直す・3</xref>
-<xref type="see" seq="1599390">直す・3</xref>
8. A 2022-09-06 21:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-06 15:01:51 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2022-09-06 06:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-06 06:00:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 惚れ直す  │ 10,550 │ 84.6% │
│ 惚れなおす │  1,281 │ 10.3% │ 🡠 adding
│ ホレ直す  │    421 │  3.4% │ 🡠 adding
│ ほれ直す  │     92 │  0.7% │
│ ほれなおす │    126 │  1.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惚れなおす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ホレ直す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801650 Active (id: 1148237)
敷設船
ふせつせん
1. [n]
▶ cable layer
▶ cable ship



History:
2. A 2013-10-09 12:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-06 09:01:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/海底ケ�%8
3%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E6%95%B7%E8%A8%AD%E8%88%B9

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801670 Active (id: 1148255)
摂取量
せっしゅりょう
1. [n]
▶ intake (nutrients, calories, etc.)
▶ intake amount



History:
2. A 2013-10-09 16:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-06 13:37:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw on nutrition poster (食塩摂取量)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801690 Active (id: 2237292)
冥王
めいおう
1. [n] {Greek mythology}
▶ Hades (god)
Cross references:
  ⇒ see: 2832128 ハデス 1. Hades (god)
2. [n] {Roman mythology}
▶ Pluto (god)
Cross references:
  ⇒ see: 1116340 プルートー 1. Pluto (god)



History:
4. A 2023-05-11 22:15:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,9 @@
-<gloss>Hades (Greek god)</gloss>
-<gloss>Pluto (Roman god)</gloss>
+<xref type="see" seq="2832128">ハデス・1</xref>
+<field>&grmyth;</field>
+<gloss>Hades (god)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1116340">プルートー・1</xref>
+<field>&rommyth;</field>
+<gloss>Pluto (god)</gloss>
3. A 2019-10-17 02:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-10-09 16:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-06 14:30:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/冥王
  Comments:
Pretty clear from 冥王星, also has some independent use and 
other uses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801730 Active (id: 1148236)
封建制
ほうけんせい
1. [n]
▶ feudal system
▶ feudalism
Cross references:
  ⇒ see: 1499640 封建制度 1. feudal system; feudalism



History:
2. A 2013-10-09 12:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 02:49:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daisj nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801750 Active (id: 1152221)

レコメンドリコメンド
1. [n,vs]
▶ recommending
▶ recommendation

Conjugations


History:
4. A 2014-02-11 01:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-02-11 01:00:57  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙:
レコメンド
〔推薦〕 (a) recommendation.
レコメンドシステム a recommendation system.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>recommendation</gloss>
2. A 2013-10-09 13:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 06:58:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801760 Active (id: 1148234)
動きが取れない
うごきがとれない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ unable to move
▶ held up
▶ swamped
▶ stuck between a rock and a hard place

Conjugations


History:
3. A 2013-10-09 12:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-07 07:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog
1. A* 2013-10-07 07:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801770 Active (id: 2190046)
媒介者
ばいかいしゃ
1. [n]
▶ mediator
▶ middleman
▶ intermediary
▶ agent
2. [n] {medicine}
▶ (disease) vector
▶ carrier



History:
6. A 2022-06-10 23:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-10 22:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: 病原体や寄生虫をある宿主から他の宿主へ媒介する生物。マラリア病原虫を媒介する蚊、狂犬病ウイルスを媒介する犬などを指す。ベクター。媒介動物。
  Comments:
Daijs's definition describes a vector.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>agent</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss>
+<gloss>(disease) vector</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>
4. A 2020-03-29 06:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
媒介者	10298
媒介物	3459
  Comments:
Need to distinguish between 媒介物 and 媒介者.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref>
@@ -19,3 +20 @@
-<gloss>vector</gloss>
-<gloss>vehicle</gloss>
-<gloss>carrier</gloss>
+<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss>
3. A* 2020-03-28 17:48:06  Nicolas Maia
  Refs:
学術用語 https://ejje.weblio.jp/content/媒介者
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>vector</gloss>
+<gloss>vehicle</gloss>
+<gloss>carrier</gloss>
+</sense>
2. A 2013-10-09 06:57:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801790 Active (id: 1148247)
自爆装置
じばくそうち
1. [n]
▶ self-destruct system
▶ automatic detonator
▶ self-detonating device



History:
2. A 2013-10-09 13:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 13:31:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw in comic book.
“self-destruct system” is most idiomatic,
“self-detonating device” is most literal,
“automatic detonator” is in the middle.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801800 Active (id: 1148253)
すり流し擂り流し
すりながし
1. [n] {food, cooking}
▶ ground soup
▶ [expl] ground seafood, beans, nuts, etc. seasoned and mixed with broth



History:
2. A 2013-10-09 16:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was a bit doubtful, but it seems "ground soup" is used in English.
1. A* 2013-10-07 13:39:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr daijs koj
和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典
http://kotobank.jp/word/擂り流し
  Comments:
Saw on menu. Note that daijr specifies seafood, but as other 
dicts show, it’s used more generally. (I saw turnip soup.)
“ground soup” seems most natural translation; in the west 
it’s mostly ground meat.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801810 Active (id: 2190140)
はったい粉糗粉 [rK] 麨粉 [rK]
はったいこ
1. [n]
▶ powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
Cross references:
  ⇒ see: 2590140 【はったい】 1. powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)



History:
4. A 2022-06-12 15:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>parched flour, esp. barley</gloss>
+<gloss>powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)</gloss>
3. A 2022-06-09 13:25:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
No initial match for 糗粉 mk
No initial match for 麨粉 mk
はったい粉	8757	90.5%
糗粉	0	0.0%
麨粉	0	0.0%
はったいこ	923	9.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-10-09 16:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 13:54:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/はったい粉
  Comments:
Saw in Tokyo restaurant specializing in 信州 (Nagano) cuisine.
Shinkaisan says this is 近畿以西の方言 but no other sources 
state this, and Nagano (a fortiori Tokyo) are east of here, 
so no need for dialect marking.
Basically synonymous with はったい.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801820 Active (id: 2273256)
害虫駆除
がいちゅうくじょ
1. [n]
▶ extermination of insect pests
▶ pest control



History:
4. A 2023-07-21 23:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-21 14:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not rodents, birds, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pest extermination</gloss>
+<gloss>extermination of insect pests</gloss>
2. A 2013-10-09 13:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-07 14:14:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Encountered in day-to-day life.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801840 Active (id: 1148313)
深見草
ふかみぐさふかみくさフカミグサ (nokanji)フカミクサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tree peony (Paeonia suffruticosa)
Cross references:
  ⇒ see: 1182880 牡丹 1. tree peony (Paeonia suffruticosa); moutan



History:
2. A 2013-10-12 21:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>フタミグサ</reb>
+<reb>フカミグサ</reb>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<reb>フタミクサ</reb>
+<reb>フカミクサ</reb>
1. A* 2013-10-09 05:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801850 Active (id: 2219833)
花かるた花歌留多 [ateji] 花骨牌花がるた花カルタ [sK] 花ガルタ [sK]
はなカルタ (花かるた, 花歌留多, 花骨牌)はなガルタ (花歌留多, 花骨牌, 花がるた)
1. [n]
▶ hanafuda
▶ [expl] Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower



History:
19. A 2023-01-24 09:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I'm not too fussed. If users are confused they can dig into the comments.
18. A* 2023-01-23 07:08:32  Marcus Richert
  Comments:
The ngrams aren't really relevant - カルタ is a loanword so the reading should be katakana, as it is in all kokugos. I don't think はなかるた is worth having as a nokanji.
17. A* 2023-01-23 04:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花かるた	2687	
花カルタ	145
はなかるた	56
はなカルタ	0
  Comments:
Given the relative frequencies I doubt this edit is appropriate.
16. A* 2023-01-22 11:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<reb>はなかるた</reb>
+<reb>はなカルタ</reb>
@@ -32 +32 @@
-<reb>はながるた</reb>
+<reb>はなガルタ</reb>
15. A 2022-09-06 15:12:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +39,0 @@
-<field>&hanaf;</field>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801860 Deleted (id: 2187553)
超田舎
ちょういなかどいなか [gikun]
1. [n]
▶ remote countryside
▶ boondocks
▶ the sticks



History:
5. D 2022-05-24 04:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Won't lose sleep over it.
4. D* 2022-05-23 13:20:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. D* 2022-05-23 00:28:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
超田舎  	11267
超かわいい	128588


ド田舎	99368
ど田舎	60119
  Comments:
not particularly common, A+B, and super weak evidence for including どいなか as gikun here. I don't think we need this entry
2. A 2013-10-12 21:44:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-09 15:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2523480.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml