JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ball (for sport, games, etc.) |
|||||
2. |
(鞠,毬 only)
[n]
▶ kemari ▶ type of football played by courtiers in ancient Japan
|
6. | A 2013-10-13 04:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put abbr because the full word is 蹴鞠, but happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A* 2013-10-12 21:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijs have 毬,鞠. i think 球 should be marked [iK]; not supported anywhere but gg5 (even my kanwas), and clearly たま/きゅう is the normal reading. not sure about [abbr] on sense 2 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22,0 +23,1 @@ +<stagk>毬</stagk> |
|
4. | A* 2013-10-09 12:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not really sure the qualification is needed, but Daijirin has it. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,9 @@ -<gloss>ball</gloss> +<gloss>ball (for sport, games, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>鞠</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2247640">蹴鞠</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kemari</gloss> +<gloss>type of football played by courtiers in ancient Japan</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-09 03:49:52 | |
Refs: | 玉突きの遊びボールは鞠【まり】です。 |
|
2. | A 2012-08-18 01:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(曲げる only)
[v1,vt]
▶ to bend ▶ to crook ▶ to bow ▶ to curve ▶ to curl |
|
2. |
(曲げる only)
[v1,vt]
▶ to lean ▶ to tilt ▶ to incline ▶ to slant |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to bend (the truth) ▶ to distort ▶ to twist ▶ to pervert |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to yield (a point) ▶ to depart (from a principle) ▶ to ignore (what one really thinks) |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to pawn |
4. | A 2022-09-22 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-22 03:14:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 曲げる │ 227,709 │ 96.9% │ │ 枉げる │ 359 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ まげる │ 6,891 │ 2.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-09 12:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog 新和英中辞典 nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>枉げる</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<stagk>曲げる</stagk> @@ -21,0 +25,8 @@ +<gloss>to bow</gloss> +<gloss>to curve</gloss> +<gloss>to curl</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>曲げる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +34,15 @@ +<gloss>to tilt</gloss> +<gloss>to incline</gloss> +<gloss>to slant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bend (the truth)</gloss> +<gloss>to distort</gloss> +<gloss>to twist</gloss> +<gloss>to pervert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +51,6 @@ +<gloss>to ignore (what one really thinks)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pawn</gloss> |
1. |
[n]
▶ gold (metal) |
|||||||
2. |
[n]
▶ gold (color)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ gold (medal) ▶ first place (prize) |
|||||||
4. |
[n,adj-no]
▶ something of great value ▶ something golden (e.g. silence) |
|||||||
5. |
[n]
▶ money ▶ gold coin |
|||||||
6. |
[n]
《written before an amount of money》 ▶ sum (of money) |
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ Friday
|
|||||||
8. |
[n,ctr]
▶ karat (measure of purity of gold) ▶ carat |
|||||||
9. |
[n]
▶ metal (fourth phase of Wu Xing)
|
|||||||
10. |
[n]
[hist]
▶ Jin dynasty (of China; 1115-1234) ▶ Chin dynasty ▶ Jurchen dynasty |
|||||||
11. |
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ gold general
|
|||||||
12. |
[n]
[abbr,col]
▶ testicles
|
19. | A 2021-10-24 03:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed some sentences. |
|
18. | A* 2021-10-21 19:35:44 Opencooper | |
Comments: | I don't think its chemical symbol is the best disambiguation for a general-audience dictionary. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>gold (Au)</gloss> +<gloss>gold (metal)</gloss> |
|
17. | A* 2021-10-18 10:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | Split sense 1 into three senses. The refs don't merge them. Moved the "karat" sense up. I think the 五行 are better described as "phases" as opposed to "elements". I'll update the others if this is approved. |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<gloss>golden (color)</gloss> -<gloss>gold (medal, cup)</gloss> @@ -18,0 +17,11 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1578120">金色</xref> +<gloss>gold (color)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gold (medal)</gloss> +<gloss>first place (prize)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,3 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>valuable</gloss> -<gloss>of highest value</gloss> +<gloss>something of great value</gloss> +<gloss>something golden (e.g. silence)</gloss> @@ -27,0 +36,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>written before an amount of money</s_inf> +<gloss>sum (of money)</gloss> @@ -36,0 +50,6 @@ +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>karat (measure of purity of gold)</gloss> +<gloss>carat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -38 +57 @@ -<gloss>metal (fourth of the five elements)</gloss> +<gloss>metal (fourth phase of Wu Xing)</gloss> @@ -49 +67,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -57 +75 @@ -<xref type="see" seq="1242760">金玉・きんたま</xref> +<xref type="see" seq="1242760">金玉</xref> @@ -61,6 +78,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>karat</gloss> -<gloss>carat</gloss> |
|
16. | A 2021-10-15 11:37:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>Jin dynasty (China, 1115-1234)</gloss> +<gloss>Jin dynasty (of China; 1115-1234)</gloss> |
|
15. | A 2021-10-07 22:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ existing alongside (each other) ▶ mixture ▶ intermingling |
5. | A 2021-11-18 00:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-14 01:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-13 16:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | This explains the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>existing alongside (each other)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 12:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 07:00:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>intermingling</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ new ▶ fresh ▶ novel |
3. | A 2023-01-24 22:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-10-09 12:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 07:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs does have 2 senses (the second one with a lead-in note: (「あらたに」の形で)) but I don't see the need - it's not an adverb by itself |
|
Diff: | @@ -23,6 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>newly</gloss> -<gloss>freshly</gloss> -<gloss>re-</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ president ▶ chief executive |
2. | R 2013-10-09 01:32:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | no changes made |
|
1. | A* 2013-10-08 10:40:36 |
1. |
[n]
▶ iron (Fe)
|
|||||
2. |
[n]
▶ steel
|
|||||
3. |
[adj-no,n]
▶ iron (will, discipline, lady, etc.) |
|||||
4. |
[n,n-suf,n-pref]
[abbr]
▶ railway
|
|||||
5. |
[n-suf]
[col]
▶ railway enthusiast |
8. | A 2023-03-26 02:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-26 01:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1282680">鋼・1</xref> @@ -28 +32 @@ -<gloss>strong and hard (as iron)</gloss> +<gloss>iron (will, discipline, lady, etc.)</gloss> @@ -39,2 +43 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
6. | A 2023-03-24 05:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-24 04:35:37 Opencooper | |
Refs: | * JEs * genius: 日本語の「鉄」は鉄と鋼の両方の意を含むことが多い |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>steel</gloss> |
|
4. | A 2013-10-09 13:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ movement ▶ move ▶ motion |
|
2. |
[n]
▶ trend ▶ development ▶ change ▶ fluctuation |
3. | A 2013-10-09 12:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-07 07:19:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>move: motion</gloss> +<gloss>move</gloss> +<gloss>motion</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-07 07:18:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>activity</gloss> +<gloss>move: motion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +26,1 @@ +<gloss>fluctuation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ feudal system ▶ feudalism
|
2. | A 2013-10-09 12:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:49:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>feudalism</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to bend ▶ to curve ▶ to warp ▶ to distort ▶ to disfigure |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to bend (the truth) ▶ to falsify ▶ to twist |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to corrupt ▶ to sully |
2. | A 2013-10-09 12:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:51:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams: ゆがめる 21768 いがめる 66 all いがめる senses in daijs have archaic examples |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いがめる</reb> +<reb>ゆがめる</reb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<reb>ゆがめる</reb> +<reb>いがめる</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -20,0 +21,14 @@ +<gloss>to disfigure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bend (the truth)</gloss> +<gloss>to falsify</gloss> +<gloss>to twist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to corrupt</gloss> +<gloss>to sully</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ completely ▶ absolutely ▶ totally ▶ (not) at all
|
5. | A 2022-11-04 00:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-04 00:27:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 丸きり │ 2,901 │ 8.1% │ │ 丸切り │ 606 │ 1.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ まるきり │ 32,444 │ 90.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref> -<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref> +<xref type="see" seq="1216270">まるっきり</xref> +<xref type="see" seq="1216270">まるっきり</xref> |
|
3. | A 2017-09-02 17:10:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1216270. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>just as if</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
2. | A 2013-10-13 22:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | GG5 just points to まるっきり (& まるで). The gloss was quite wrong. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸きり</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1216270">丸っきり・まるっきり</xref> @@ -13,2 +17,4 @@ -<gloss>anything but</gloss> -<gloss>not at all</gloss> +<gloss>completely</gloss> +<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>totally</gloss> +<gloss>just as if</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-09 19:10:36 | |
Comments: | Hi, the definition and the example sentence are contradictory. According to the definiton, the example sentence, 私の妻は料理がまるきりへたです, should mean "My wife is anything but a *bad* cook." |
1. |
[n,exp]
▶ in the belly |
|
2. |
[n,exp]
▶ in one's heart of hearts |
5. | A 2013-10-23 22:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-23 06:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, my mistake. Probably not. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>腹の中</re_restr> |
|
3. | A* 2013-10-09 12:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can はらのなか really be written 腹の内? Restriction? |
|
2. | A* 2013-09-24 15:07:17 Marcus Richert | |
Refs: | daijs (はらのうち only - but the うち entry says it can also be written with 中) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹の内</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ mixed data (type) environment |
3. | D 2013-10-09 15:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit obvious too. |
|
2. | D* 2013-10-07 07:01:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram: none bing: 20 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
10. | R 2023-03-18 08:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing this fork. |
|
9. | A* 2023-03-18 08:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
7. | A 2023-03-18 00:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】 |
|
Comments: | I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-16 20:05:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鳥なき里の蝙蝠 380 47.1% 鳥なき里のコウモリ 127 15.7% 鳥無き里の蝙蝠 126 15.6% 鳥なき里のこうもり 103 12.8% 鳥無き里のコウモリ 71 8.8% Quite a good description here https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠 https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ 本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。 Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning. https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/ "For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either) Folk etymology (unconfirmable) Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo. Some twitter insults: On a politician's performance in Abe's wake 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。 Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂 この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。 On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator): 医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。 Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、 「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、 考えて欲しい。 鳥無き里のコウモリである可能性をね。 |
|
Comments: | Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?). sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。 This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear. Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves". It's a parable about not thinking too highly of your abilities. You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around. ”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure. I thought maybe it was a mixed metaphor. But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around. In that regard, its quality as an insult is similar. But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. "In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different. 鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village. The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan). In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land. That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position. I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back. The problem there is that it also isn't really an insult. It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...." Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond. It's just the reality of their situation. They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character. There are related expressions in Japanese with various animal combinations. Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り 自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/ If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>鳥なき里のコウモリ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳥無き里のコウモリ</keb> @@ -21,3 +28 @@ -<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss> -<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king ▶ [lit] a bat in a village without birds |
12. | A 2023-03-18 13:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-18 13:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. I'm OK with this being glossed as a proverb for now. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29 @@ -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> -<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> |
|
10. | A* 2023-03-18 08:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal. ------ GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence". I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging. Should this one be glossed differently? I don't think so. |
|
9. | A* 2023-03-18 06:38:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Use as a noun, without みたい https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live 俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。 https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907 鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん An idiom two-fer: https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033 ④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く (one of Marcus's examples was also ~だ) |
|
Comments: | ... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce. Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind". You work in an office of 20 people. People are generally intelligent, people generally do their jobs well. People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre). He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it. He's the bat in a village without birds. The office workers don't make him king. They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult). Is that in this gloss somewhere? Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"? Or, here's a simple one: https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448 鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ I hate one-eyed bats in villages without birds. = I hate one-eyed kings in lands of the blind? I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you. It's not as though it's never an appropriate gloss. It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction. Just take Marcus's last example. A Japanese person as at a job interview says: "I will try to not become a bat in a village without birds". Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....". Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind". What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?). But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying). It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist. There just aren't any around. It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example. Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up. To Marcus's three example sentences: 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」 Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠), so what's the point. Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point. I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention) kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 Perfect example of what I mean. The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything. But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him. It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind"). 振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...". Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind". ??? Sounds like you're insulting the employees to me. random tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king". It was an interview, and he was literally trying to say: "I understand the importance of humility. " Look at the replies to the thread: https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072 Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh. Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not. Finally: 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary: https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698 “夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。 Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it. Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352 安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。 Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...) Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces". If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome. At least they had someone who could see, of course they would be worse without him. Well, that's why a removed the one-eyed man gloss. It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application. Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding. Two final thoughts: 1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms. 2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all. It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27,2 +28,3 @@ -<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss> -<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss> +<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss> +<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss> +<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-18 03:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | imidas example 「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」 kotowaza-dictionary 彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。 rabdom tweets 人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。 僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。 |
|
Comments: | These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to be (something) very much ▶ to be an extreme (something) |
7. | A 2013-10-09 15:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as is. |
|
6. | A* 2013-10-03 05:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to stand out</gloss> +<gloss>to be (something) very much</gloss> +<gloss>to be an extreme (something)</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-01 02:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. is this the best possible gloss? should it be glossed as a verb or as an adj-f? |
|
4. | A 2013-10-01 02:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve for now because it has been removed from its original entry |
|
3. | A* 2013-09-26 23:44:36 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476 "「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。" _ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876 "ドがつくほどドMです! 悩んでます!" _ http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B A%BA ドがつくほど素人 _ https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000 「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。 _ ngram ドが付く 1869 ドがつく 2970 ドがつくほど 1082 ドが付くほど 622 |
|
Comments: | ドがつくほど "(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it" so I guess ドがつく would be "very much", "extremely" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ capable or not, we are all in the same boat ▶ [lit] bats are also birds |
4. | A 2018-10-09 10:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">capable or not, we are all in the same boat</gloss> +<gloss>capable or not, we are all in the same boat</gloss> |
|
3. | A 2014-12-05 08:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-10-09 16:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-24 04:28:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 32 (ngram) http://books.google.co.jp/books? id=wGb4zNqYj10C&lpg=PA116&ots=RBbOIG6gMi&dq=does%20not%20bec ome%20the%20sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the %20cranes.&pg=PA116#v=onepage&q=does%20not%20become%20the%20 sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the%20cranes.&f =false |
|
Comments: | actually has two meanings. "つまらない者が、賢者の中に交じっていることのたとえ。また、取るに足りないものでも、 仲間の一部であることのたとえ。" "微力な者でも仲間の一部であることのたとえ。また、つまらない者が賢者の仲間にまじっ ていることのたとえ。" |
1. |
[v5s,vt]
▶ to mutually shine on (each other) |
2. | A 2013-10-09 16:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-27 10:02:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk daijs |
1. |
[n]
▶ artificial leather |
2. | A 2013-10-09 03:21:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 13:24:10 Marcus Richert | |
Refs: | nipp jst eij |
1. |
[n]
▶ snakeskin pattern |
2. | A 2013-10-09 12:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-04 13:27:31 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 蛇柄 9023 ヘビ柄 13017 ex: http://matome.naver.jp/odai/2135510734441848501 "へび柄ネイルの作り方・デザインまとめ" |
1. |
[v5s,vi]
▶ to rekindle one's love ▶ to fall in love again (with a person one has previously been in love with) |
9. | A 2022-09-07 20:54:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1599390">直す・3</xref> -<xref type="see" seq="1599390">直す・3</xref> |
|
8. | A 2022-09-06 21:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-06 15:01:51 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2022-09-06 06:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-06 06:00:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 惚れ直す │ 10,550 │ 84.6% │ │ 惚れなおす │ 1,281 │ 10.3% │ 🡠 adding │ ホレ直す │ 421 │ 3.4% │ 🡠 adding │ ほれ直す │ 92 │ 0.7% │ │ ほれなおす │ 126 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惚れなおす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ホレ直す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cable layer ▶ cable ship |
2. | A 2013-10-09 12:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 09:01:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/海底ケ�%8 3%BC%E3%83%96%E3%83%AB%E6%95%B7%E8%A8%AD%E8%88%B9 |
1. |
[n]
▶ intake (nutrients, calories, etc.) ▶ intake amount |
2. | A 2013-10-09 16:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 13:37:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw on nutrition poster (食塩摂取量) |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Hades (god)
|
|||||
2. |
[n]
{Roman mythology}
▶ Pluto (god)
|
4. | A 2023-05-11 22:15:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,9 @@ -<gloss>Hades (Greek god)</gloss> -<gloss>Pluto (Roman god)</gloss> +<xref type="see" seq="2832128">ハデス・1</xref> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Hades (god)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1116340">プルートー・1</xref> +<field>&rommyth;</field> +<gloss>Pluto (god)</gloss> |
|
3. | A 2019-10-17 02:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-10-09 16:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 14:30:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/冥王 |
|
Comments: | Pretty clear from 冥王星, also has some independent use and other uses. |
1. |
[n]
▶ feudal system ▶ feudalism
|
2. | A 2013-10-09 12:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daisj nipp |
1. |
[n,vs]
▶ recommending ▶ recommendation |
4. | A 2014-02-11 01:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-11 01:00:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: レコメンド 〔推薦〕 (a) recommendation. レコメンドシステム a recommendation system. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>recommendation</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 13:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unable to move ▶ held up ▶ swamped ▶ stuck between a rock and a hard place |
3. | A 2013-10-09 12:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-07 07:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
1. | A* 2013-10-07 07:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ mediator ▶ middleman ▶ intermediary ▶ agent |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ (disease) vector ▶ carrier |
6. | A 2022-06-10 23:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-10 22:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: 病原体や寄生虫をある宿主から他の宿主へ媒介する生物。マラリア病原虫を媒介する蚊、狂犬病ウイルスを媒介する犬などを指す。ベクター。媒介動物。 |
|
Comments: | Daijs's definition describes a vector. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>agent</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> +<gloss>(disease) vector</gloss> +<gloss>carrier</gloss> |
|
4. | A 2020-03-29 06:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 媒介者 10298 媒介物 3459 |
|
Comments: | Need to distinguish between 媒介物 and 媒介者. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<gloss>vector</gloss> -<gloss>vehicle</gloss> -<gloss>carrier</gloss> +<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-28 17:48:06 Nicolas Maia | |
Refs: | 学術用語 https://ejje.weblio.jp/content/媒介者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>vector</gloss> +<gloss>vehicle</gloss> +<gloss>carrier</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-09 06:57:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ self-destruct system ▶ automatic detonator ▶ self-detonating device |
2. | A 2013-10-09 13:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 13:31:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in comic book. “self-destruct system” is most idiomatic, “self-detonating device” is most literal, “automatic detonator” is in the middle. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ground soup ▶ [expl] ground seafood, beans, nuts, etc. seasoned and mixed with broth |
2. | A 2013-10-09 16:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was a bit doubtful, but it seems "ground soup" is used in English. |
|
1. | A* 2013-10-07 13:39:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs koj 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 http://kotobank.jp/word/擂り流し |
|
Comments: | Saw on menu. Note that daijr specifies seafood, but as other dicts show, it’s used more generally. (I saw turnip soup.) “ground soup” seems most natural translation; in the west it’s mostly ground meat. |
1. |
[n]
▶ powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
|
4. | A 2022-06-12 15:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>parched flour, esp. barley</gloss> +<gloss>powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-09 13:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | No initial match for 糗粉 mk No initial match for 麨粉 mk はったい粉 8757 90.5% 糗粉 0 0.0% 麨粉 0 0.0% はったいこ 923 9.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-09 16:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 13:54:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/はったい粉 |
|
Comments: | Saw in Tokyo restaurant specializing in 信州 (Nagano) cuisine. Shinkaisan says this is 近畿以西の方言 but no other sources state this, and Nagano (a fortiori Tokyo) are east of here, so no need for dialect marking. Basically synonymous with はったい. |
1. |
[n]
▶ extermination of insect pests ▶ pest control |
4. | A 2023-07-21 23:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-21 14:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not rodents, birds, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pest extermination</gloss> +<gloss>extermination of insect pests</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 13:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 14:14:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Encountered in day-to-day life. |
1. |
[n]
[uk]
▶ tree peony (Paeonia suffruticosa)
|
2. | A 2013-10-12 21:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>フタミグサ</reb> +<reb>フカミグサ</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<reb>フタミクサ</reb> +<reb>フカミクサ</reb> |
|
1. | A* 2013-10-09 05:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, JWN |
1. |
[n]
▶ hanafuda ▶ [expl] Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)
|
19. | A 2023-01-24 09:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'm not too fussed. If users are confused they can dig into the comments. |
|
18. | A* 2023-01-23 07:08:32 Marcus Richert | |
Comments: | The ngrams aren't really relevant - カルタ is a loanword so the reading should be katakana, as it is in all kokugos. I don't think はなかるた is worth having as a nokanji. |
|
17. | A* 2023-01-23 04:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 花かるた 2687 花カルタ 145 はなかるた 56 はなカルタ 0 |
|
Comments: | Given the relative frequencies I doubt this edit is appropriate. |
|
16. | A* 2023-01-22 11:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<reb>はなかるた</reb> +<reb>はなカルタ</reb> @@ -32 +32 @@ -<reb>はながるた</reb> +<reb>はなガルタ</reb> |
|
15. | A 2022-09-06 15:12:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +39,0 @@ -<field>&hanaf;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks |
5. | D 2022-05-24 04:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Won't lose sleep over it. |
|
4. | D* 2022-05-23 13:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | D* 2022-05-23 00:28:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 超田舎 11267 超かわいい 128588 ド田舎 99368 ど田舎 60119 |
|
Comments: | not particularly common, A+B, and super weak evidence for including どいなか as gikun here. I don't think we need this entry |
|
2. | A 2013-10-12 21:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-09 15:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2523480. |