JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ reviewer |
5. | A 2023-07-31 04:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-31 02:34:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | レビュ(ー)〈ア/ワ〉(ー) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ レビュアー │ 420,209 │ 75.6% │ │ レビューアー │ 110,798 │ 19.9% │ │ レビュワー │ 12,788 │ 2.3% │ - add, sk │ レビューア │ 6,163 │ 1.1% │ │ レビュア │ 3,863 │ 0.7% │ │ レビューワー │ 1,185 │ 0.2% │ │ レビューワ │ 356 │ 0.1% │ │ リビュア │ 234 │ 0.0% │ │ レビュワ │ 67 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レビュワー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2023-07-31 02:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | レビュアー 420209 77.4% レビューワー 1185 0.2% レビューアー 110798 20.4% レビュア 3863 0.7% レビューワ 356 0.1% レビューア 6163 1.1% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>レビューワー</reb> +<reb>レビューアー</reb> @@ -11 +11,10 @@ -<reb>レビューアー</reb> +<reb>レビューア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レビュア</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レビューワー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-10-07 08:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 07:24:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<reb>レビュアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レビューアー</reb> |
1. |
[n]
▶ commemorative plaque (usu. on a stone) ▶ stone monument (bearing an inscription) |
2. | A 2013-10-14 00:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:27:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images daijs |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>monument</gloss> +<gloss>commemorative plaque (usu. on a stone)</gloss> +<gloss>stone monument (bearing an inscription)</gloss> |
1. |
[n]
▶ opposite effect ▶ adverse effect ▶ backfiring |
2. | A 2013-10-13 22:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 14:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | "counterproductive" is not a noun gloss "backfire" is questionable too |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<gloss>backfire</gloss> -<gloss>counterproductive</gloss> @@ -24,0 +22,2 @@ +<gloss>adverse effect</gloss> +<gloss>backfiring</gloss> |
1. |
(曲げる only)
[v1,vt]
▶ to bend ▶ to crook ▶ to bow ▶ to curve ▶ to curl |
|
2. |
(曲げる only)
[v1,vt]
▶ to lean ▶ to tilt ▶ to incline ▶ to slant |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to bend (the truth) ▶ to distort ▶ to twist ▶ to pervert |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to yield (a point) ▶ to depart (from a principle) ▶ to ignore (what one really thinks) |
|
5. |
[v1,vt]
▶ to pawn |
4. | A 2022-09-22 21:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-22 03:14:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 曲げる │ 227,709 │ 96.9% │ │ 枉げる │ 359 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ まげる │ 6,891 │ 2.9% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-09 12:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog 新和英中辞典 nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>枉げる</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<stagk>曲げる</stagk> @@ -21,0 +25,8 @@ +<gloss>to bow</gloss> +<gloss>to curve</gloss> +<gloss>to curl</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>曲げる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +34,15 @@ +<gloss>to tilt</gloss> +<gloss>to incline</gloss> +<gloss>to slant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bend (the truth)</gloss> +<gloss>to distort</gloss> +<gloss>to twist</gloss> +<gloss>to pervert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +51,6 @@ +<gloss>to ignore (what one really thinks)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pawn</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ extermination (of pests) ▶ eradication ▶ stamping out (e.g. a social evil) |
5. | A 2023-07-22 01:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-22 00:06:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2801820">害虫駆除</xref> -<gloss>extermination (esp. pests)</gloss> -<gloss>expulsion</gloss> -<gloss>destruction</gloss> +<gloss>extermination (of pests)</gloss> +<gloss>eradication</gloss> +<gloss>stamping out (e.g. a social evil)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-10-12 08:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 14:18:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Add “esp. pests” and link to common compound 害虫駆除; all dicts give as example. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>extermination</gloss> +<xref type="see" seq="2801820">害虫駆除</xref> +<gloss>extermination (esp. pests)</gloss> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ existing alongside (each other) ▶ mixture ▶ intermingling |
5. | A 2021-11-18 00:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-14 01:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-13 16:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | This explains the meaning more clearly. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>existing alongside (each other)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 12:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 07:00:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>intermingling</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fewest ▶ least ▶ smallest (number) ▶ lowest ▶ minimum
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ youngest
|
4. | A 2013-10-16 17:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here. |
|
3. | A* 2013-10-16 05:29:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not comfortable with this merge. the english translations are similar but 最小 and 最少 are quite different as they indicate size vs. quantity respectively. the antonyms make that clear. 最小<-->最大 whereas 最少<-->最多. it's similar to the difference between "less" and "fewer" in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +17,5 @@ -<gloss>smallest</gloss> +<xref type="ant" seq="1657750">最多</xref> +<gloss>fewest</gloss> +<gloss>least</gloss> +<gloss>smallest (number)</gloss> +<gloss>lowest</gloss> @@ -18,1 +23,6 @@ -<gloss>least</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1657760">最長・2</xref> +<gloss>youngest</gloss> |
|
2. | D* 2013-10-14 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see ルミナス merges 最小 and 最少, so I'm going to propose that here. |
|
1. | A* 2013-10-07 11:13:12 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have tended to regard the above in terms of quantity and the following in terms of size. 最小 【さいしょう】 (n,adj-no) smallest; least; (P) It is clear from Google images that there is a significant overlap in usage and I am wondering if you would consider a cross-reference between the two entries. Should you also think on the same lines about quantity and size in the sense that there are some definite occasions when one must use one or the other, then perhaps that distinction can be incorporated without eliminating the common factor. I have not made an input into the actual text because I guess that I would tend to go overboard with my descriptive tendency. |
1. |
[n]
▶ prototype model ▶ experimental machine |
2. | A 2013-10-14 00:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | It's too specific. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>prototype (e.g. plane)</gloss> +<gloss>prototype model</gloss> +<gloss>experimental machine</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-07 07:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is the (e.g.) helpful? used to refer to a TV in this blog entry: http://ch.nicovideo.jp/horijun/blomaga/ar344961 shouldn't it just be "prototype model" instead? |
1. |
[n]
▶ self-respect ▶ esteem ▶ self-importance ▶ pride |
2. | A 2013-10-07 11:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs daijs also has "2 自分を大切にし品位を傷つけないようにすること。「独立―の精 神」" |
|
1. | A* 2013-10-06 14:39:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add more negative terms “self-importance; pride”. This could be split into 2 senses, but they’re very close. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>self-importance</gloss> +<gloss>pride</gloss> |
1. |
[n]
▶ self-esteem ▶ self-respect ▶ self-importance ▶ conceit ▶ pride |
4. | A 2017-06-13 08:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-10 12:29:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | add self-esteem simplifying a bit |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(spirit of) self-respect</gloss> +<gloss>self-esteem</gloss> +<gloss>self-respect</gloss> |
|
2. | A 2013-10-07 11:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>pride</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-06 14:41:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add “(spirit of)” to clarify nuance of 〜心 * Add gloss “self-importance” |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>self-respect</gloss> +<gloss>(spirit of) self-respect</gloss> +<gloss>self-importance</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ new ▶ fresh ▶ novel |
3. | A 2023-01-24 22:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-10-09 12:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 07:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs does have 2 senses (the second one with a lead-in note: (「あらたに」の形で)) but I don't see the need - it's not an adverb by itself |
|
Diff: | @@ -23,6 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>newly</gloss> -<gloss>freshly</gloss> -<gloss>re-</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ movement ▶ move ▶ motion |
|
2. |
[n]
▶ trend ▶ development ▶ change ▶ fluctuation |
3. | A 2013-10-09 12:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-07 07:19:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>move: motion</gloss> +<gloss>move</gloss> +<gloss>motion</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-07 07:18:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>activity</gloss> +<gloss>move: motion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +26,1 @@ +<gloss>fluctuation</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ feudal system ▶ feudalism
|
2. | A 2013-10-09 12:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:49:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>feudalism</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to bend ▶ to curve ▶ to warp ▶ to distort ▶ to disfigure |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to bend (the truth) ▶ to falsify ▶ to twist |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to corrupt ▶ to sully |
2. | A 2013-10-09 12:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:51:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams: ゆがめる 21768 いがめる 66 all いがめる senses in daijs have archaic examples |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いがめる</reb> +<reb>ゆがめる</reb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<reb>ゆがめる</reb> +<reb>いがめる</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -20,0 +21,14 @@ +<gloss>to disfigure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bend (the truth)</gloss> +<gloss>to falsify</gloss> +<gloss>to twist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to corrupt</gloss> +<gloss>to sully</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ silver (Ag) |
|||||
2. |
[n]
▶ silver coin ▶ money |
|||||
3. |
[n]
▶ silver medal |
|||||
4. |
[n,adj-no]
▶ silver colour ▶ silver color |
|||||
5. |
(ぎん only)
[n]
[abbr]
▶ bank
|
|||||
6. |
(ぎん only)
[n]
[abbr]
{shogi}
▶ silver general
|
14. | A 2023-09-14 20:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-09-14 17:40:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing reading from x-ref |
|
Diff: | @@ -61 +61 @@ -<xref type="see" seq="1871690">銀将・ぎんしょう</xref> +<xref type="see" seq="1871690">銀将</xref> |
|
12. | A 2017-08-05 10:02:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -51,0 +52 @@ +<stagr>ぎん</stagr> |
|
11. | A 2017-08-05 00:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic has "米銀 : べーぎん". |
|
Comments: | Proposed a 米銀 entry. |
|
Diff: | @@ -51,0 +52,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833048">米銀</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bank</gloss> +</sense> +<sense> @@ -57 +63 @@ -<gloss>silver general, bank</gloss> +<gloss>silver general</gloss> |
|
10. | A* 2017-08-04 22:42:40 Clément DAUMAIL | |
Comments: | For example constructions like 米銀 |
|
Diff: | @@ -57 +57 @@ -<gloss>silver general</gloss> +<gloss>silver general, bank</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ private seal ▶ personal seal ▶ unregistered seal ▶ informal seal ▶ signet
|
3. | A 2013-10-12 21:40:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think they should remain separate. adding other glosses from prog, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>にんいん</reb> -<re_restr>認印</re_restr> -</r_ele> @@ -21,2 +18,5 @@ -<gloss>unregistered (informal) seal</gloss> -<gloss>a signet (ring)</gloss> +<gloss>private seal</gloss> +<gloss>personal seal</gloss> +<gloss>unregistered seal</gloss> +<gloss>informal seal</gloss> +<gloss>signet</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-07 11:26:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | if 認印 is only [io] for みとめいん, にんいん should probably be a separate entry. |
|
1. | A* 2013-10-06 13:14:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr にんいん koji 認印(みとめいん) ja:WP (both) https://ja.wikipedia.org/wiki/認印 |
|
Comments: | * Add 認印 (merge from 2019940) * Add reading にんいん To be picky, みとめいん should be written as 認め印, to avoid ambiguity with 認印(にんいん), as in daijr, but this is not followed in practice. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>認印</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にんいん</reb> +<re_restr>認印</re_restr> |
1. |
[n]
▶ dogfight ▶ dogfighting
|
|||||||
2. |
[n]
▶ fighting dog |
2. | A 2013-10-07 08:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 14:32:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split into two senses, add “dogfight” |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>dogfight</gloss> @@ -13,1 +14,4 @@ -<gloss>a fighting dog</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fighting dog</gloss> |
1. |
(山形 only)
[n]
▶ Yamagata (city, prefecture) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ mountain shape ▶ chevron ▶ cone |
6. | A 2023-03-23 00:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-23 00:09:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 山形 │ 5,144,158 │ │ 山型 │ 38,046 │ - add (daijr/s, koj) │ やまがた │ 161,134 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>山型</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<stagk>山形</stagk> |
|
4. | A 2020-06-09 20:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-09 13:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>Yamagata (city, prefecture)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +21 @@ -<gloss>mountain-shape</gloss> +<gloss>mountain shape</gloss> |
|
2. | A 2013-10-07 02:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oshizushi ▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
|
8. | A 2019-06-06 07:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-03 04:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 押し寿司 89138 押しずし 3989 押し鮨 3168 押鮨 344 押寿司 4559 おし寿司 586 |
|
Comments: | Found in the wild. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>押寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おし寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押鮨</keb> |
|
6. | A 2018-04-19 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-18 12:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 箱寿司 is a less common synonym. Xref not necessary. I don't think 大阪鮨 is very helpful either. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2630520">箱寿司</xref> -<xref type="see" seq="2201270">大阪鮨</xref> |
|
4. | A 2013-10-07 06:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>押し鮨</keb> +<keb>押し寿司</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>押し寿司</keb> +<keb>押しずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押し鮨</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ weak ▶ frail ▶ fragile |
8. | A 2023-01-13 11:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-13 03:20:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 脆弱 │ 1,507,135 │ 97.7% │ │ ぜい弱 │ 27,993 │ 1.8% │ - sK │ ぜいじゃく │ 7,933 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-05 15:03:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1507135 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2016-12-17 22:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-17 16:41:47 Robin Scott | |
Refs: | Correct KM n-grams: 脆弱 32608 ぜい弱 681 |
|
Comments: | Typo, sorry. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ today of all days |
3. | A 2013-10-07 16:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | I think it's OK. In 新和英中辞典. |
|
2. | D* 2013-10-07 12:57:26 huixing | |
Comments: | do not constitute as dictionary entry. |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ in increments of |
4. | D 2013-10-12 21:37:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-10-07 13:04:47 | |
2. | A* 2013-10-07 07:11:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: "~を単位として in terms of 【前】 by" |
|
Comments: | I think this doesn't have to be an entry, but if it should stay, it shouldn't be comp-tagged. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Translation Look-aside Buffer ▶ TLB |
3. | D 2013-10-12 21:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トランスレーション・ルックアサイド・バッファ |
|
Comments: | japanese term = english term |
|
2. | D* 2013-10-07 07:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram: none b 94 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ mixed data (type) environment |
3. | D 2013-10-09 15:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit obvious too. |
|
2. | D* 2013-10-07 07:01:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram: none bing: 20 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
|
8. | A 2022-06-12 07:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-11 15:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
|
Comments: | The kokugos say it's eaten, not drunk. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2590130">香煎</xref> +<xref type="see" seq="2590130">香煎・1</xref> @@ -21 +21 @@ -<gloss>parched flour, esp. barley (can be drunk in hot water with sugar)</gloss> +<gloss>powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-09 13:25:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はったい 9871 100.0% 糗 0 0.0% 麨 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-10-07 14:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-07 13:45:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=food] |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ (electrical) cable ▶ power cable
|
7. | A 2024-02-16 20:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-16 08:51:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo has a 文章語 tag. Sankoku redirects to ケーブル. Other refs mention ケーブル as well (meikyo, iwakoku, daijirin, kanjipedia, etc.) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 電纜 │ 869 │ │ 電らん │ 204 │ - sK │ でんらん │ 1,325 │ │ デンラン │ 0 │ ├─ーーーー─┼───────────┤ │ ケーブル │ 5,698,616 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────╮ │ 電纜 │ 76 │ │ 電らん │ 3 │ │ でんらん │ 2 │ ╰─ーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | Not sure about [uk]. The KM n-grams don't show it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,2 @@ -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="1048000">ケーブル</xref> +<misc>&form;</misc> |
|
5. | A 2014-01-08 05:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-01-06 08:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, Wadoku. |
|
Comments: | Kana form is a bit more common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電らん</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2013-10-07 08:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
san
▶ chakra (centers of spiritual power in the human body, in Indian thought) |
4. | A 2021-07-09 17:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>chakra</gloss> -<gloss g_type="expl">centers of spiritual power in the human body, in Indian thought</gloss> +<gloss>chakra (centers of spiritual power in the human body, in Indian thought)</gloss> |
|
3. | A 2013-10-07 16:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-06 23:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, enwiki |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>Chakra</gloss> +<lsource xml:lang="san"/> +<gloss>chakra</gloss> +<gloss g_type="expl">centers of spiritual power in the human body, in Indian thought</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-06 21:58:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チャクラ http://zexy.net/esthe/c_7770021684/sh_4009280321/ |
1. |
[n]
▶ frenemy ▶ frienemy |
2. | A 2013-10-07 02:11:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 01:31:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/フレネミー |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be laughable ▶ to be unrealistic
|
4. | A 2022-07-24 05:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One is probably enough. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
3. | A* 2022-07-22 23:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 来年のことを言うと │ 3,781 │ │ 明日のことを言えば │ 27 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鬼が笑う │ 17,775 │ 84.4% │ │ 鬼が笑います │ 1,836 │ 8.7% │ │ 鬼が笑わない │ 202 │ 1.0% │ │ 鬼が笑った │ 174 │ 0.8% │ │ 鬼が笑って │ 1,042 │ 5.0% │ │ 鬼が笑えば │ 21 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2420030">来年のことを言うと鬼が笑う</xref> +<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
2. | A 2013-10-14 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 新和英中辞典 daijs:"実現性の薄いことや予想のつかないことを、からかっていう言葉。「来年のこ とを言うと―・う」" nikk and 新和英中辞典 also gives the exact same example ngrams 鬼が笑う 17775 鬼が笑って 1042 鬼が笑った 174 |
1. |
[n]
▶ feudal system ▶ feudalism
|
2. | A 2013-10-09 12:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:49:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daisj nipp |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Asyl"
▶ asylum |
4. | A 2019-07-08 18:21:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-08 16:01:57 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アジール https://www.duden.de/rechtschreibung/Asyl |
|
Comments: | nouns are capitalised in German |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ger">asyl</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Asyl</lsource> |
|
2. | A 2013-10-07 16:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:52:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アジー�%8 3%AB daijs wiki 国史大辞典 nikk imidas |
1. |
[n,vs]
▶ recommending ▶ recommendation |
4. | A 2014-02-11 01:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-11 01:00:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: レコメンド 〔推薦〕 (a) recommendation. レコメンドシステム a recommendation system. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>recommendation</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 13:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 06:58:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unable to move ▶ held up ▶ swamped ▶ stuck between a rock and a hard place |
3. | A 2013-10-09 12:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-07 07:21:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
1. | A* 2013-10-07 07:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ mediator ▶ middleman ▶ intermediary ▶ agent |
|
2. |
[n]
{medicine}
▶ (disease) vector ▶ carrier |
6. | A 2022-06-10 23:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-10 22:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs: 病原体や寄生虫をある宿主から他の宿主へ媒介する生物。マラリア病原虫を媒介する蚊、狂犬病ウイルスを媒介する犬などを指す。ベクター。媒介動物。 |
|
Comments: | Daijs's definition describes a vector. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>agent</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> +<gloss>(disease) vector</gloss> +<gloss>carrier</gloss> |
|
4. | A 2020-03-29 06:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. 媒介者 10298 媒介物 3459 |
|
Comments: | Need to distinguish between 媒介物 and 媒介者. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1473390">媒介物・ばいかいぶつ</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<gloss>vector</gloss> -<gloss>vehicle</gloss> -<gloss>carrier</gloss> +<gloss>carrier (e.g. disease)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-28 17:48:06 Nicolas Maia | |
Refs: | 学術用語 https://ejje.weblio.jp/content/媒介者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>vector</gloss> +<gloss>vehicle</gloss> +<gloss>carrier</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-09 06:57:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "logo mark"
▶ logo
|
2. | A 2013-10-12 08:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, ルミナス. etc. |
|
Comments: | Most refs just point to ロゴ. Daijr says it's wasei. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロゴ・マーク</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,3 @@ -<gloss>logo mark</gloss> +<xref type="see" seq="1147280">ロゴ・1</xref> +<lsource ls_wasei="y">logo mark</lsource> +<gloss>logo</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-07 13:02:15 huixing | |
Refs: | http://www.logo.jp/1logo/term/logomark.html http://logoca.com/logo-html/ |
|
Comments: | ロゴマークとは、『企業やブランドのイメージを印象づけるように、ロゴタイプやマークを組み合わせて図案化したもの』と大辞林に載っています。 |
1. |
[n]
▶ self-destruct system ▶ automatic detonator ▶ self-detonating device |
2. | A 2013-10-09 13:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 13:31:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in comic book. “self-destruct system” is most idiomatic, “self-detonating device” is most literal, “automatic detonator” is in the middle. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ ground soup ▶ [expl] ground seafood, beans, nuts, etc. seasoned and mixed with broth |
2. | A 2013-10-09 16:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was a bit doubtful, but it seems "ground soup" is used in English. |
|
1. | A* 2013-10-07 13:39:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs koj 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 http://kotobank.jp/word/擂り流し |
|
Comments: | Saw on menu. Note that daijr specifies seafood, but as other dicts show, it’s used more generally. (I saw turnip soup.) “ground soup” seems most natural translation; in the west it’s mostly ground meat. |
1. |
[n]
▶ powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
|
4. | A 2022-06-12 15:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>parched flour, esp. barley</gloss> +<gloss>powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)</gloss> |
|
3. | A 2022-06-09 13:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | No initial match for 糗粉 mk No initial match for 麨粉 mk はったい粉 8757 90.5% 糗粉 0 0.0% 麨粉 0 0.0% はったいこ 923 9.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-09 16:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 13:54:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/はったい粉 |
|
Comments: | Saw in Tokyo restaurant specializing in 信州 (Nagano) cuisine. Shinkaisan says this is 近畿以西の方言 but no other sources state this, and Nagano (a fortiori Tokyo) are east of here, so no need for dialect marking. Basically synonymous with はったい. |
1. |
[n]
▶ extermination of insect pests ▶ pest control |
4. | A 2023-07-21 23:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-21 14:18:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not rodents, birds, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pest extermination</gloss> +<gloss>extermination of insect pests</gloss> |
|
2. | A 2013-10-09 13:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 14:14:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Encountered in day-to-day life. |