JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ munching ▶ crunching |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ scratching (an itch) |
5. | A 2013-10-27 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As opposed to a horse. |
|
4. | A* 2013-10-27 03:37:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Scratching an *itch* specifically. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>scratching</gloss> +<gloss>scratching (an itch)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-12 11:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-10-10 23:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in ぽりぽり |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽりぽり</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +19,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2011-10-09 03:26:46 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ぼりぼり&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=04074700 |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,7 @@ -<gloss>munch</gloss> -<gloss>crunch</gloss> +<gloss>munching</gloss> +<gloss>crunching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>scratching</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ one-by-one ▶ separately ▶ in detail
|
7. | A 2016-10-16 04:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-10 11:01:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 4 examples of 1つ1つ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1つ1つ</keb> |
|
5. | A 2013-10-27 22:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-27 11:01:31 Marcus Richert | |
Refs: | saw it written as "一つひとつ" in advertisement copy ngrams 一つ一つ 1874948 ひとつ一つ 9428 一つひとつ 179537 ひとつひとつ1289778 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一つひとつ</keb> |
|
3. | A 2011-10-19 23:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ one-eyed |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ first (in a series) ▶ initial |
4. | A 2013-10-28 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-27 10:59:13 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first (in a series)</gloss> +<gloss>initial</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-27 00:26:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-26 23:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, Tatoeba |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとつ目</keb> |
1. |
[n]
▶ eczema ▶ rash |
1. | A 2013-10-27 23:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2802760. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湿しん</keb> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ mystery ▶ mysteriousness ▶ secret |
2. | A 2013-10-27 04:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The refs all gloss it as a noun, and both the ngrams and a concordance I checked confirm its noun usage. I think that has to lead. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>mysterious</gloss> -<gloss>mystical</gloss> +<gloss>mystery</gloss> +<gloss>mysteriousness</gloss> +<gloss>secret</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-27 03:55:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, other entries |
|
Comments: | Fix POS (adj-na first), add “mystical” – there’s definitely this nuance. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>mystery</gloss> +<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>mystical</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ mysterious ▶ mystical |
3. | A 2018-04-08 11:51:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 921638 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2013-10-27 04:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:58:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, other entries |
|
Comments: | Add “mystical” |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>mystical</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rushing into ▶ breaking into ▶ storming |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ plunging into (war, etc.) ▶ embarking on (a new venture) |
4. | A 2022-07-09 12:28:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-10-28 07:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Should document this. |
|
2. | A 2013-10-28 01:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gloss as nouns |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,4 +17,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>rush into</gloss> -<gloss>break into</gloss> -<gloss>storm</gloss> +<gloss>rushing into</gloss> +<gloss>breaking into</gloss> +<gloss>storming</gloss> @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,3 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>plunge into (war, etc.)</gloss> -<gloss>embark on (a new venture)</gloss> +<gloss>plunging into (war, etc.)</gloss> +<gloss>embarking on (a new venture)</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-27 03:22:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Alt sense, more glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<gloss>rush into</gloss> +<gloss>break into</gloss> +<gloss>storm</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,2 +23,3 @@ -<gloss>rushing</gloss> -<gloss>breaking into</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plunge into (war, etc.)</gloss> +<gloss>embark on (a new venture)</gloss> |
1. |
[n]
▶ spreading out like an open fan
|
|||||
2. |
[n]
▶ becoming prosperous
|
|||||
3. |
[n]
▶ folding fan ▶ ceremonial folding fan
|
4. | A 2013-10-27 01:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I see GG5 only has sense 3 (our original). |
|
3. | A* 2013-10-27 00:36:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2013-10-27 00:36:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Temporarily approving for xrefs. |
|
1. | A* 2013-10-27 00:35:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<gloss>spreading out like an open fan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>becoming prosperous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +25,1 @@ +<gloss>ceremonial folding fan</gloss> |
1. |
[n]
▶ spreading out like an open fan
|
|||||
2. |
[n]
▶ becoming prosperous
|
|||||
3. |
[n]
▶ folding fan ▶ ceremonial folding fan
|
2. | A 2013-10-27 01:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 00:36:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1525350">末広・すえひろ・1</xref> @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525350">末広・すえひろ・2</xref> @@ -15,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1525350">末広・すえひろ・3</xref> +<gloss>folding fan</gloss> +<gloss>ceremonial folding fan</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ profuse blooming |
2. | D 2013-10-27 04:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-10-27 04:06:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Merge to 繚乱 1796480 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ warming up ▶ limbering up |
3. | A 2021-11-18 00:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-10-27 23:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 07:20:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩ならし</keb> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>warming or limbering up</gloss> +<gloss>warming up</gloss> +<gloss>limbering up</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ secluding oneself in the mountains ▶ undertaking ascetic practices at a mountain temple |
|
2. |
[n,vs]
▶ retreat ▶ off-site meeting |
3. | A 2013-10-27 22:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-27 12:46:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>山籠り</keb> +<keb>山ごもり</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山籠り</keb> |
|
1. | A 2013-02-03 00:42:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>undertaking ascetic practices at a mountain temple (practises)</gloss> +<gloss>undertaking ascetic practices at a mountain temple</gloss> |
1. |
[n]
《usu. 指(し)物》 ▶ cabinetwork ▶ joinery |
|||||||
2. |
[n]
《often 挿(し)物》 ▶ hair ornament ▶ hairpin |
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ colours ▶ banner ▶ [expl] small banner worn by soldiers during battle (for identification) from the Sengoku period to the end of the Edo period
|
6. | A 2013-10-28 05:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-27 23:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm a bit uncomfortable about the merge. The 国語s all have it, but the JEs split. Perhaps the comments above will do. Google images show that usage is all over the place, with cabinetwork dominating. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<s_inf>usu. 指(し)物</s_inf> @@ -32,0 +33,1 @@ +<s_inf>often 挿(し)物</s_inf> @@ -37,0 +39,3 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>colours</gloss> +<gloss>banner</gloss> |
|
4. | A* 2013-10-27 11:34:10 Marcus Richert | |
Refs: | 指し物 9292 差し物 324 指物 17216 差物 982 挿物 63 daijs http://en.wikipedia.org/wiki/Sashimono |
|
Comments: | merge w. 挿物 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>指物</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差物</keb> @@ -11,1 +17,1 @@ -<keb>指物</keb> +<keb>挿物</keb> @@ -14,4 +20,1 @@ -<keb>差物</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挿物</keb> +<keb>挿し物</keb> @@ -27,0 +30,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hair ornament</gloss> +<gloss>hairpin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="expl">small banner worn by soldiers during battle (for identification) from the Sengoku period to the end of the Edo period</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-01-31 09:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-31 06:53:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 差し物 from meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差し物</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adj-t,adj-no]
▶ profusely (esp. flowers blooming in great profusion)
|
2. | A 2013-10-27 04:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Not "iK" - Koj, Daijr and ルミナス all have it. if it's being glossed as an adverb, we'd better give it that POS. According to Google ngrams it's often ~の. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +14,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-10-27 04:06:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add 撩乱[iK] (as in 百花繚乱; 百花撩乱), merging 1567750 * Correct pos: adj-na → adj-t * Gloss agree with pos * Link to main use: 百花繚乱 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>撩乱</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,1 +15,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> @@ -13,1 +17,2 @@ -<gloss>profusion</gloss> +<xref type="see" seq="1488070">百花繚乱</xref> +<gloss>profusely (esp. flowers blooming in great profusion)</gloss> |
1. |
[n]
▶ seaweed salt ▶ [expl] salt from burning seaweed |
2. | A 2013-10-27 03:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:39:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | “seaweed salt” seems a direct gloss (Seen in restaurants frequently.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>salt from burning seaweed</gloss> +<gloss>seaweed salt</gloss> +<gloss g_type="expl">salt from burning seaweed</gloss> |
1. |
[n]
▶ early marriage ▶ marrying young
|
3. | A 2015-06-09 20:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="ant" seq="1482150">晩婚</xref> |
|
2. | A 2013-10-27 04:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google ngrams have some hits for 早婚する, and I see it's more common than 晩婚する, although 晩婚 is much more common than 早婚. BTW, not all 漢語 simply take する; for many it's をする or にする. |
|
1. | A* 2013-10-27 03:17:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | (added gloss, mostly note) Note: GG5 says this can take する, but this is a mistake or exaggeration (in principle any kango *can* take する): other dicts don’t give it, no dicts give it for 晩婚, and in practice it is extremely rare to see 早婚する. Also, this is rather less common than 晩婚. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>marrying young</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to laugh away ▶ to laugh off |
2. | A 2013-10-27 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:41:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | laugh *away*/*off*, not *at* |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to laugh at</gloss> +<gloss>to laugh away</gloss> +<gloss>to laugh off</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ omelette-wrapped eel ▶ [expl] basted, roasted eel wrapped in a rolled omelette
|
2. | A 2013-10-27 04:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 02:50:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj https://ja.wikipedia.org/wiki/卵焼き |
|
Comments: | * [fld=food] Correct definition: * omelette, not fried egg * not skewered in general * terser gloss anyway * Add [see=卵焼き], since this is a form of a general dish |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>skewered eel roasted and wrapped in fried egg</gloss> +<xref type="see" seq="1597170">卵焼き・1</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>omelette-wrapped eel</gloss> +<gloss g_type="expl">basted, roasted eel wrapped in a rolled omelette</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "rear car"
▶ light two-wheeled trailer (towed by bicycle, pulled by hand, etc.) |
6. | A 2024-06-30 06:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<gloss g_type="expl">two-wheeled trailer, usually with metal pipe frame, towed by bicycle, pulled by hand, etc.</gloss> -<gloss>bicycle trailer</gloss> -<gloss>hand cart</gloss> +<gloss>light two-wheeled trailer (towed by bicycle, pulled by hand, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2024-06-29 14:17:39 Peter Maydell <...address hidden...> | |
Refs: | GG5; meikyou; daijirin; daijisen; Wikipedia |
|
Comments: | Meikyou and Daijirin both specify a two wheeled trailer made from metal pipe, but are more general about how it is pulled. The old definition to me doesn't really make clear that these can be hand pulled, so I have attempted to provide an expanded definition plus some likely glosses for specific situations. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>trailer towed by bicycle, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">two-wheeled trailer, usually with metal pipe frame, towed by bicycle, pulled by hand, etc.</gloss> +<gloss>bicycle trailer</gloss> +<gloss>hand cart</gloss> |
|
4. | A 2013-10-27 22:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-27 08:15:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>リアカー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リア・カー</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 11:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リヤ・カー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to exude (e.g. sweat) ▶ to ooze ▶ to seep out
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to reveal itself (of emotions, etc.)
|
3. | A 2018-07-08 14:29:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 滲み出る 42986 にじみでる 7322 にじみ出る 58875 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>滲み出る</keb> +<keb>にじみ出る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>にじみ出る</keb> +<keb>滲み出る</keb> |
|
2. | A 2013-10-27 04:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:19:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to exude</gloss> +<gloss>to exude (e.g. sweat)</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reveal itself (of emotions, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ bad skin ▶ rough skin ▶ unhealthy skin |
4. | A 2021-11-22 19:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-22 04:53:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "dry skin" is a good gloss, it's not just it being "dry", it also has to be 荒れている |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>dry skin</gloss> |
|
2. | A 2013-10-27 22:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I think it should go at the end, as it's a bit generic. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>unhealthy skin</gloss> @@ -23,0 +22,1 @@ +<gloss>unhealthy skin</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-27 16:28:06 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://chalkmark.web.fc2.com/hadaare.html |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>unhealthy skin</gloss> |
1. |
[n]
[company]
▶ Tower Records |
4. | D 2013-10-27 04:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm banishing this to enamdict. |
|
3. | A* 2013-10-27 02:59:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | (company) → [company] |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Tower Records (company)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Tower Records</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タワー・レコード</reb> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,company]
▶ Tower Records |
3. | D 2013-10-27 04:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
2. | A* 2013-10-27 02:59:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [company] * Link to full form |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2058760">タワーレコード</xref> @@ -10,1 +11,2 @@ -<gloss>Tower Records (company)</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Tower Records</gloss> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ pentagram (as used in divination, etc.) |
3. | A 2013-10-27 22:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-27 05:12:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/五芒星 "五紡星と誤記されることがある。" n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>五紡星</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ventilation duct ▶ vent |
3. | A 2013-10-27 22:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-27 06:24:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://onno.jp/lab/kanji?KID=460225 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうふうこう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ utter gutsiness ▶ plenty of guts ▶ grit
|
6. | A 2014-01-08 06:10:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it must be |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
5. | A* 2013-12-06 06:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 (has 土根性), ngrams, Wadoku |
|
Comments: | Merging 1898540. Is the "土" ateji? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ド根性</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>土根性</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>ど根性</re_restr> +<re_restr>土根性</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドこんじょう</reb> +<re_restr>ド根性</re_restr> @@ -14,0 +26,2 @@ +<gloss>plenty of guts</gloss> +<gloss>grit</gloss> |
|
4. | A 2013-11-06 10:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing xref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
3. | A 2013-10-27 04:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see 度根性 gets hits, but I don't want to go there. |
|
2. | A* 2013-10-27 03:28:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Link to ど〜; the 国語辞書 see fit to explain it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2252690">度・ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">度・ど・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pref]
《occ. written 度 (ateji)》 ▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very much
|
|||||||||||||||
2. |
[pref]
▶ damn ▶ stupid ▶ cursed |
11. | R 2022-05-21 01:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
10. | A* 2022-05-20 23:57:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ど根性 138492 ド根性 36697 ど助平 340 ド助平 360 ど田舎 60119 ド田舎 99368 どストライク 6208 ドストライク 4896 |
|
Comments: | It's all over the place. I'd leave ど in dront. |
|
9. | A* 2022-05-20 03:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドアップ 87917 どアップ 50041 |
|
Comments: | ド should prb lead |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ド</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ド</reb> |
|
8. | A 2013-11-06 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,1 +13,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21,1 +16,1 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> @@ -30,1 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2013-11-01 05:47:29 Marcus Richert | |
Comments: | I wouldn't really mind, though you sort of lose the "ateji" info (unless you squeeze it into the note). Also it can be used for either sense |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pref]
[uk]
▶ precisely ▶ exactly ▶ plumb ▶ totally ▶ very much
|
|||||||||||||||||||
2. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ stupid ▶ cursed
|
12. | A 2022-05-22 10:19:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've linked the 度 sentences to 1445160. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<reb>ド</reb> +<reb>ど</reb> @@ -13 +13 @@ -<reb>ど</reb> +<reb>ド</reb> |
|
11. | A* 2022-05-21 01:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ど根性 138492 ド根性 36697 ど助平 340 ド助平 360 ど田舎 60119 ド田舎 99368 どストライク 6208 ドストライク 4896 |
|
Comments: | It's all over the place. I'd leave ど in front. |
|
10. | A* 2022-05-20 09:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,5 @@ +<k_ele> +<keb>度</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +21 @@ -<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2022-05-20 03:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドアップ 87917 どアップ 50041 |
|
Comments: | ド should prb lead |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ド</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ド</reb> |
|
8. | A 2013-11-06 10:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll do that. |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>度</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,1 +13,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -21,1 +16,1 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>occ. written 度 (ateji)</s_inf> @@ -30,1 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ striking into ▶ driving into
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ throwing in ▶ tossing in
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ mixing
|
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ wearing (a sword)
|
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ bottom fishing ▶ legering
|
|||||
6. |
[n]
[uk]
▶ gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through) |
10. | A 2022-10-22 22:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-10-22 22:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっ込み 7212 17.1% 打っ込み 0 0.0% ぶっこみ 22220 52.6% ブッコミ 12826 30.4% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ぶっ込み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>hitting</gloss> -<gloss>striking</gloss> +<gloss>striking into</gloss> +<gloss>driving into</gloss> @@ -25,2 +29,2 @@ -<gloss>throwing</gloss> -<gloss>tossing</gloss> +<gloss>throwing in</gloss> +<gloss>tossing in</gloss> @@ -38 +42 @@ -<gloss>wearing</gloss> +<gloss>wearing (a sword)</gloss> @@ -50 +54 @@ -<gloss g_type="expl">gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through)</gloss> +<gloss>gap between pegs in a pachinko machine (that a ball can pass through)</gloss> |
|
8. | A 2017-01-20 06:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be consistent with 2433180. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2433340">打っ込む</xref> -<xref type="see" seq="2433340">打っ込む</xref> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・1</xref> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・1</xref> @@ -19,0 +20,7 @@ +<gloss>striking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・2</xref> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・2</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +28,7 @@ +<gloss>tossing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・3</xref> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・3</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +36,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・4</xref> +<xref type="see" seq="2433340">打っ込む・4</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2017-01-19 10:48:18 luce | |
Refs: | n-grams 打っ込み No matches ぶっこみ 375 ブッコミ 623 ぶっ込み 108 |
|
Comments: | should ぶっ込み be added? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A 2013-10-28 00:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hair ornament ▶ hairpin
|
3. | D 2013-10-28 05:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-10-27 11:29:36 Marcus Richert | |
Refs: | suggesting merge w. id:1057188 |
|
1. | A 2010-05-10 00:17:39 Scott | |
Refs: | daij,gg5 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ daikon pickled in salted rice yeast
|
4. | A 2013-10-27 04:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>daikon pickled in slated rice yeast</gloss> +<gloss>daikon pickled in salted rice yeast</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-27 02:53:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=food] |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-03-01 10:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Please don't have just "type of ...". |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of pickled daikon</gloss> +<gloss>daikon pickled in slated rice yeast</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 20:01:20 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[v1,vi]
▶ to miss (train, boat) |
2. | A 2013-10-28 01:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 01:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Ref only has 乗りはぐれる. 乗り逸れる gets 0 hits in the ngrams, but gets a few relevant WWW hits, e.g. "自分で組めれば自転車に乗り逸れることがないということだ。" in Twitter. |
1. |
[v5s,vi]
▶ to miss (train, boat)
|
8. | D 2013-11-07 00:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put it over there. It's a bit messy, but best to have them in the one place. |
|
7. | A* 2013-11-01 05:45:49 Marcus Richert | |
Comments: | I asked a native speaker if you could say のりにがす and the response was a non-committed "hmm, 言えないことないんかな?" I think it'd be better as an io in のりのがす |
|
6. | A* 2013-10-28 23:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's being read as のりのがす. I just want a home for 乗り逃がす (which came up in a Tatoeba sentence). I could merge it into the 乗り逃す as an "io", or have it here and xref. (I like having fairly full 形容動詞 coverage.) |
|
5. | A* 2013-10-28 01:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ah, wait. comment above was about 乗りにがす. many more real google hits for 乗り逃がす. but given the confusion between のがす and にがす, are people actually reading 乗り逃がす as のりにがす? |
|
4. | A* 2013-10-28 01:35:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | with only 12 real google hits, i kind of question this one. i think it may be an incorrect usage (should be のり~の~がす) modeled after the sound pattern of 取り逃がす. also possibly based on reading confusion between 逃がす and 逃す. probably not common enough to be worth capturing, IMO. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to miss out on going ▶ to fail to go |
2. | A 2013-10-28 05:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 02:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tatoeba: 彼女はビートルズを聞くのに夢中になっていて彼とのデートに行きそびれた, Eijiro, ngrams (3k) |
|
Comments: | Maybe a bit obvious (many 形容動詞 are) but probably useful for beginners/reverse-lookup, and it would be nice to index that Tatoeba sentence. |
1. |
[n]
[person]
▶ Don Quixote |
|
2. |
[n]
[company]
▶ Don Quijote (discount chain store) |
2. | R 2013-10-28 08:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best in enamdict. |
|
1. | A* 2013-10-27 03:04:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/ドン・キホーテ_(企業) https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_(store) |
|
Comments: | V. notable chain (and character). Also of interest is the different romanization (!), and the abbreviation as ドンキ (will do in separate entry). |
1. |
[n]
[abbr,company]
▶ Don Quijote (discount chain store) |
2. | R 2013-10-28 08:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is best in enamdict. |
|
1. | A* 2013-10-27 03:06:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP en:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/ドン・キホーテ_(企業) https://en.wikipedia.org/wiki/Don_Quijote_(store) |
|
Comments: | Common abbreviation for noted store. |
1. |
[n]
▶ recovery from exhaustion |
2. | A 2013-10-27 04:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-27 03:48:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Seen repeatedly (most recently on a menu). |
1. |
[n,adj-na]
[col]
▶ uneven temper ▶ caprice ▶ whim
|
3. | A 2021-11-23 17:38:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,8 +16,0 @@ -<reb>ムラッけ</reb> -<re_restr>ムラッ気</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ムラっけ</reb> -<re_restr>ムラっ気</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -26,2 +17,0 @@ -<re_restr>むらっ気</re_restr> -<re_restr>斑っ気</re_restr> @@ -29,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -31,2 +22 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1733000">斑気・むらき</xref> +<xref type="see" seq="1733000">むら気</xref> @@ -34,3 +24,3 @@ -<gloss>capricious</gloss> -<gloss>moody</gloss> -<gloss>whimsical</gloss> +<gloss>uneven temper</gloss> +<gloss>caprice</gloss> +<gloss>whim</gloss> |
|
2. | A 2013-10-28 00:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2013-10-27 04:36:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/05/blog-post_3336.html n-grams |
|
Comments: | Maybe [col]? |
1. |
[n]
▶ ball won in a game of pachinko
|
4. | A 2018-06-16 19:49:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1101660">パチンコ</xref> -<gloss>won pachinko ball</gloss> -<gloss>ball won by the player in a game of pachinko</gloss> +<xref type="see" seq="1101660">パチンコ・1</xref> +<gloss>ball won in a game of pachinko</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-16 10:09:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Less room for confusion this way? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1101660">パチンコ</xref> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>ball won by the player in a game of pachinko</gloss> |
|
2. | A 2013-10-27 23:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I saw "won pachinko ball" I thought it was something to do with Chinese dumplings... |
|
1. | A* 2013-10-27 09:56:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr daijs http://kotobank.jp/word/出玉 http://www.pachinko-play.com/en/how_to/playp/glossary.html (出玉 much more common than 出球) |
|
Comments: | Another basic pachinko term; gave tersest gloss I could. We could add a more detailed explanation (balls ejected from the machine on winning), but that seems unnecessary. |
1. |
[n]
▶ eczema ▶ rash |
2. | R 2013-10-27 23:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with existing entry 1320450 (湿疹 (しっしん) (n) eczema; rash) |
|
1. | A* 2013-10-27 16:35:07 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to miss (train, boat) |
5. | A 2013-11-12 07:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-11-07 00:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging のりにがす. It's messy, but it brings them under one roof. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<keb>乗り逃がす</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りにがす</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -12,0 +20,8 @@ +<re_restr>乗り逃す</re_restr> +<re_restr>乗り逃がす</re_restr> +<re_restr>乗りのがす</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>のりにがす</reb> +<re_restr>乗り逃がす</re_restr> +<re_restr>乗りにがす</re_restr> @@ -16,7 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> -<xref type="see" seq="2802690">乗り逃がす・のりにがす</xref> |
|
3. | A 2013-10-28 23:23:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind being fairly comprehensive in 形容動詞 coverage. |
|
2. | A 2013-10-28 01:38:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 28 real google hits for '乗りのがす', but definitely many more for 乗り逃す. however, i kind of question the need given that i've just added the suffix sense for のがす |
|
1. | A* 2013-10-27 22:47:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, WWW hits, e.g. https://twitter.com/mizoochi348/statuses/334689556534280192 "昨日も今日も終電乗り逃す..." |
|
Comments: | For 乗りのがす Google hints "Did you mean 乗り逃す?" |
1. |
[exp]
[uk]
《after a verb》 ▶ could result in (something undesirable) ▶ might end up (doing, happening) ▶ run the risk of
|
7. | A 2019-01-06 21:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-01-06 17:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. I think the glosses need to be in this form. Not necessarily at the end of a sentence. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<s_inf>at sentence end after the verb</s_inf> -<gloss>could turn out badly</gloss> -<gloss>might have unfortunate consequences</gloss> +<s_inf>after a verb</s_inf> +<gloss>could result in (something undesirable)</gloss> +<gloss>might end up (doing, happening)</gloss> +<gloss>run the risk of</gloss> |
|
5. | A* 2019-01-06 06:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I commented years ago, I think it's worth having - 100k n-grams and slightly idiomatic. The glosses probably need a tweak and some context added. There are 3 sentences using this pattern, currently not indexed. Note could be improved. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>it could turn out badly</gloss> -<gloss>it might have unfortunate consequences</gloss> +<s_inf>at sentence end after the verb</s_inf> +<gloss>could turn out badly</gloss> +<gloss>might have unfortunate consequences</gloss> |
|
4. | A* 2019-01-05 22:21:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should this really be an entry? The glosses imply that it's a complete sentence when in fact the 事 is a nominaliser. I think it's enough just to have entries for ことになる and かねない. |
|
3. | A 2013-10-28 05:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |