JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hist,abbr]
《abbr of 運送上納》 ▶ Edo-period business taxes
|
4. | A 2022-06-14 08:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-10-28 01:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-28 00:51:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr of 運送上納</s_inf> |
|
1. | A* 2013-10-25 21:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | That original gloss looks like a literal translation of the kanji. Daijr has two senses, which Koj has as one. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>carrying up</gloss> -<gloss>bringing up</gloss> +<gloss>Edo-period business taxes</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ Onmyōdō astrologist
|
5. | A 2021-10-01 23:12:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss> +<gloss>Onmyōdō astrologist</gloss> |
|
4. | A 2021-10-01 20:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-01 14:11:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 九星家 No matches |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>astrologist</gloss> -<gloss>horoscopist</gloss> -<gloss>star reader</gloss> +<xref type="see" seq="1243760">九星</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 21:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>horoscopist</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 21:53:58 linguist <...address hidden...> | |
Comments: | A ~家 is a person, so this should be "astrologist," not "astrology." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>astrology</gloss> +<gloss>astrologist</gloss> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ clincher ▶ pick-up line ▶ honeyed phrase ▶ telling phrase ▶ [expl] phrase that brings someone around, esp. in personal relationships
|
6. | A 2013-11-13 09:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-11-13 03:47:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, meikyo |
|
Comments: | not an [exp], i think |
|
4. | A* 2013-10-25 07:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5, 中辞典 and Eijiro, so I thought it was common. I'll demote it, and add Eijiro's "honeyed phrase" The expl was largely from GG5; I'll trim it. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>telling phrase</gloss> @@ -22,1 +21,3 @@ -<gloss g_type="expl">phrase that clinches things or brings someone around, esp. in personal relationships</gloss> +<gloss>honeyed phrase</gloss> +<gloss>telling phrase</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase that brings someone around, esp. in personal relationships</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-25 04:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is "telling phrase" really used in this sense, in English? I can't find any evidence for it on google. also, is the expl not overdoing it a little? |
|
2. | A* 2013-10-24 23:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (男女の間で,相手の心を強く引きつけるような巧みな言葉), GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Fleshing it out. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17,3 @@ +<xref type="see" seq="1276480">口説き文句・くどきもんく</xref> +<gloss>telling phrase</gloss> +<gloss>clincher</gloss> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss g_type="expl">phrase that clinches things or brings someone around, esp. in personal relationships</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
6. | A 2013-10-25 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-23 22:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1867510, as suggested by Marcus (and Rene a while back.) 甘藷 is more common, but it's a surname (かんしゃ) which skews the count. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>甘薯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘藷</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +21,6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんしょ</reb> +<re_restr>甘薯</re_restr> +<re_restr>甘藷</re_restr> |
|
4. | A 2012-09-05 12:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-05 05:39:48 Marcus | |
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>さつま芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>さつま芋</keb> @@ -15,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>サツマイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-02 09:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kuruma prawn (Marsupenaeus japonicus) ▶ kuruma shrimp ▶ Japanese tiger prawn
|
8. | A 2014-01-31 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. A bit messy, but necessary. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>車エビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>車海老</re_restr> +<re_restr>車えび</re_restr> +<re_restr>車蝦</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くるまエビ</reb> +<re_restr>車エビ</re_restr> |
|
7. | A* 2014-01-31 00:14:44 Hendrik | |
Comments: | Hi, a request for a small technical adjustment: In "Text Glossing", 車エビ (i.e., when using the katakana that many people use with animals) brings up this information: 車 【くるま】 (n) (1) car; automobile [snip ...] エビ : 海老(P); 蝦; 蛯; 鰕 【えび(P); エビ(P)】 (n) prawn; shrimp [snip ...] :-) |
|
6. | A 2013-11-28 10:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-11-28 07:47:20 Marcus Richert | |
Refs: | 車えび 60956 車海老 96598 車蝦 1198 車エビ 32806 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>車えび</keb> |
|
4. | A 2013-10-28 00:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ calm ▶ composed ▶ cool |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ settled ▶ fixed ▶ established |
|||||
3. |
[adj-f]
▶ unobtrusive ▶ quiet ▶ subdued ▶ low-key (color)
|
5. | A 2013-10-25 21:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the "color" is needed. |
|
4. | A* 2013-10-25 10:43:19 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>low-key (color)</gloss> |
|
3. | A 2011-10-12 12:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-27 03:46:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<gloss>calm</gloss> +<gloss>composed</gloss> +<gloss>cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -22,6 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>calm</gloss> -<gloss>composed</gloss> -<gloss>cool</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,6 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>settled</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>established</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -22,0 +27,7 @@ +<gloss>cool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>unobtrusive</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>subdued</gloss> |
1. |
[n]
▶ false charge ▶ false accusation |
2. | A 2013-10-25 06:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>false accusation</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 06:27:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 斎藤和英大辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>hatred</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ hit-and-run (causing personal injury) |
3. | A 2021-11-18 00:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-10-25 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some of the older entries had "uk" to show the ひき逃げ style was more common. |
|
1. | A* 2013-10-25 03:40:55 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | not uk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>轢き逃げ</keb> +<keb>ひき逃げ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ひき逃げ</keb> +<keb>轢き逃げ</keb> @@ -19,2 +19,1 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>hit-and-run accident causing personal injury</gloss> +<gloss>hit-and-run (causing personal injury)</gloss> |
1. |
[n]
▶ serious wound ▶ serious injury |
1. | A 2013-10-25 03:52:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>serious wound or injury</gloss> +<gloss>serious wound</gloss> +<gloss>serious injury</gloss> |
1. |
[n]
《usu. with a negative connotation》 ▶ way (of doing) ▶ manner ▶ method |
5. | A 2023-05-07 20:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think 多く means "usually" here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> +<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>manner</gloss> |
|
4. | A 2023-05-06 21:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-06 20:45:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: マイナスに評価して使うことが多い。 iwakoku: 多くは、悪いニュアンスで使う。 obunsha: 多く、批判されるような方法にいう。 〈遣(り)/やり/ヤリ〉〈口/くち/クチ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ やり口 │ 52,912 │ 89.3% │ │ 遣り口 │ 1,588 │ 2.7% │ - rK │ ヤリ口 │ 702 │ 1.2% │ │ 遣口 │ 64 │ 0.1% │ │ やりくち │ 3,367 │ 5.7% │ │ ヤリクチ │ 488 │ 0.8% │ │ やりクチ │ 98 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-25 04:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-24 23:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | やり口 leads about 30:1 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やり口</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>way</gloss> +<gloss>way (of doing)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ longan (Euphoria longana)
|
2. | A 2013-10-25 04:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2013-10-22 11:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>龍眼</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>リュウガン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,2 @@ -<gloss>longan</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>longan (Euphoria longana)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sweet potato
|
4. | D 2013-10-25 04:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-10-23 22:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1299220. |
|
2. | A* 2013-10-23 06:42:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has both 薩摩芋 and 甘藷 for it's main サツマイモ entry. |
|
Comments: | I suggest merging w 1109720. |
|
1. | A* 2013-10-19 06:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if it's valid, but it must be gikun if it is. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1299220">さつま芋・さつまいも</xref> |
1. |
[n]
▶ minitruck ▶ light truck ▶ small truck ▶ light pickup
|
3. | A 2013-10-28 00:52:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-25 04:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Comments: | According to Daijirin it has to conform to the 軽自動車 design rules. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1630580">軽自動車・けいじどうしゃ</xref> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>lightweight truck</gloss> +<gloss>light truck</gloss> +<gloss>small truck</gloss> +<gloss>light pickup</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 03:50:10 Marcus Richert | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kei_truck |
|
Comments: | is "lightweight truck" maybe just a literal translation? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>minitruck</gloss> |
1. |
[exp,adj-pn]
[uk]
▶ every conceivable ▶ every single ▶ every possible ▶ all kinds of |
4. | A 2018-11-21 22:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>all kinds of</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-21 13:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The examples seem a little odd to me. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss> -<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss> +<gloss>every conceivable</gloss> +<gloss>every single</gloss> +<gloss>every possible</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 21:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>every single (piece of furniture)</gloss> -<gloss>every possible (excuse)</gloss> +<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss> +<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 21:41:59 | |
Comments: | Hi, should "piece of furniture" and "excuse" be marked as being merely examples? |
1. |
[n]
Dialect: rkb
《written 城 in Okinawan place names》 ▶ gusuku (Okinawan castle or fortress) |
21. | A 2022-08-09 12:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
20. | A* 2022-08-09 11:07:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gusuku https://whc.unesco.org/en/list/972/ http://okinawatravelinfo.com/feature/201405ryukyukingdam/ ぐすく 19645 31.8% グスク 41507 67.2% ぐしく 371 0.6% グシク 285 0.5% |
|
Comments: | I think so. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グスク</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ぐしく</reb> +<reb>グシク</reb> @@ -11,4 +14 @@ -<reb>グスク</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グシク</reb> +<reb>ぐしく</reb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss> +<gloss>gusuku (Okinawan castle or fortress)</gloss> |
|
19. | A* 2022-08-07 04:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is the romaji version common enough in English to make it the primary gloss? |
|
18. | A* 2022-08-07 02:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Okinawan fortress</gloss> +<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss> |
|
17. | A 2022-05-05 04:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
《esp. used in Kansai》 ▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
|||||
3. |
[adv]
[uk]
《as 〜てなんぼ》 ▶ what matters is ... ▶ it all comes down to ... ▶ nothing beats ... |
23. | A 2024-01-22 19:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-22 12:24:11 penname01 | |
Refs: | sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 何ぼ │ 56,064 │ 7.7% │ │ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │ │ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナンボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
21. | A 2021-01-28 21:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it. |
|
20. | A* 2021-01-28 18:17:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A pronoun? I don't see how. |
|
19. | A* 2021-01-27 03:38:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb? |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n]
▶ freshwater prawn (Macrobrachium spp., esp. the Oriental river prawn, Macrobrachium nipponense) |
5. | A 2013-10-28 07:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Thanks. |
|
4. | A* 2013-10-28 05:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | this is the preferred synonym of the species name given in gg5. koj opens up to the whole family 'Palaemonidae' |
|
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp.)</gloss> +<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp., esp. the Oriental river prawn, Macrobrachium nipponense)</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-25 06:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 says it's "Palaemon nipponensis", and quite a few WWW sites seem to agree. |
|
2. | A* 2013-10-25 04:15:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>freshwater prawn (any species in the genus Macrobrachium)</gloss> +<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp.)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ minitruck ▶ light truck ▶ small truck ▶ light pickup
|
5. | A 2013-10-28 00:53:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-25 05:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Aligning with the full term. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,4 @@ -<gloss>lightweight truck</gloss> +<gloss>minitruck</gloss> +<gloss>light truck</gloss> +<gloss>small truck</gloss> +<gloss>light pickup</gloss> |
|
3. | A 2013-04-25 07:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-25 04:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 10k hits. Not "uk". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ケイトラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》 ▶ auxiliary verb indicating the causative voice |
|||||
2. |
[aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something |
|||||
3. |
[aux-v,v1]
[hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》 ▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
|
15. | A 2024-04-27 11:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> |
|
14. | A* 2024-04-27 10:16:35 Marcus Richert | |
Comments: | This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses. |
|
13. | A 2024-04-27 02:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
12. | A* 2024-04-20 07:35:26 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Previous note had the following issues: 1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変. 2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form. I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable. However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options. 3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない. 4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means. I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms. Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす. Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone. Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss> +<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19,3 +19 @@ -<misc>&hum;</misc> -<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -27 +25 @@ -<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> +<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> |
|
11. | A 2014-01-09 05:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adv]
[arch]
▶ how much ▶ how many ▶ how ▶ to what extent |
|
2. |
[adv]
[arch]
《as なんぼう...〜とも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how |
4. | A 2020-11-17 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-17 12:05:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Aligning with なんぼ. Archaic. |
|
Diff: | @@ -12,7 +12 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="1219980">幾ら・1</xref> -<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・1</xref> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>old form of 何ぼ</s_inf> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>how</gloss> +<misc>&arch;</misc> @@ -21,2 +15,2 @@ -<gloss>how long</gloss> -<gloss>how far</gloss> +<gloss>how</gloss> +<gloss>to what extent</gloss> @@ -26,17 +20,4 @@ -<pos>∫</pos> -<xref type="see" seq="2056860">幾ら何でも・いくらなんでも</xref> -<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・2</xref> -<misc>&uk;</misc> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>under no circumstances</gloss> -<gloss>whatever the circumstances may be</gloss> -<gloss>say what you like</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>being meaningful</gloss> -<gloss>being significant</gloss> -<gloss>having value</gloss> -<gloss>having worth</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>as なんぼう...〜とも, etc.</s_inf> +<gloss>however (much)</gloss> +<gloss>no matter how</gloss> |
|
2. | A 2013-10-28 01:01:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 00:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Splitting from 何ぼ (2/3 rule). |
1. |
[n]
▶ statutory penalty |
2. | A 2013-10-25 05:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has "statutory penalty") |
|
1. | A* 2013-10-25 03:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, cross, daijs, nikk, 現代用語の基礎知識 |
|
Comments: | not 100% sure the "statutory penalty" gloss is correct |
1. |
[n]
▶ prisoner ▶ convict |
2. | A 2013-10-25 05:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 03:56:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk jwn ngrams 686 |
1. |
[n]
[uk]
▶ whiteleg shrimp (Litopenaeus vannamei) |
2. | A 2013-10-25 06:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 has it as "Penaeus vannamei", but I see from Wikipedia that's obsolete. |
|
1. | A* 2013-10-25 04:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki: "標準和名はまだ無いが、2012年12月15日放映のフジテレビ系列のテレビ番組「超 潜入!リアルスコープハイパー」では「バナメイエビ」として紹介されている。" http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20131025- OYT1T00562.htm "エビの虚偽表示があったのは中国料理レストランで、「芝海老」としてバナメイエビを 使用していたこともわかった。" |
1. |
[n]
[uk]
▶ whiskered velvet shrimp (Metapenaeopsis barbata) ▶ red rice prawn |
4. | A 2013-12-22 01:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-22 00:52:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/アカエビ citing ITIS standards: http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt? search_topic=TSN&search_value=95687 |
|
Comments: | Give idiomatic species name (saw on menu) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>Metapenaeopsis barbata (species of velvet shrimp)</gloss> +<gloss>whiskered velvet shrimp (Metapenaeopsis barbata)</gloss> +<gloss>red rice prawn</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 05:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-10-25 04:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jawiki http://ja.wikipedia.org/wiki/アカエ� %93 http://en.wikipedia.org/wiki/Metapenaeopsis |
1. |
[n]
▶ Passeriformes (order of passerine birds) |
3. | A 2022-02-24 03:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Passeriformes</gloss> -<gloss g_type="expl">order of passerine birds</gloss> +<gloss>Passeriformes (order of passerine birds)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 21:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 06:37:00 Marcus Richert | |
Refs: | wiki nipp |
1. |
[adj-no]
▶ freshwater ▶ limnetic |
2. | A 2013-10-28 05:23:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-25 06:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, Eijiro, Igaku |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period business taxes
|
3. | A 2022-06-14 08:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref> +<xref type="see" seq="1172770">運上</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-10-25 21:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk says "「うんじょう(運上)」に同じ". Daijirin's gloss for 運上 has "運上金" as a meaning. |
|
Comments: | I'll align the gloss with 1172770 (運上). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(edo period) a direct tax payment at rates specified by the government</gloss> +<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref> +<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref> +<gloss>Edo-period business taxes</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 18:45:30 steven smith <...address hidden...> | |
Refs: | A History of Japan, George Sansom, volume 3 p 182 http://ja.wikipedia.org/wiki/運上 |