JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1172770 Active (id: 2190595)
運上
うんじょう
1. [n] [hist,abbr]
《abbr of 運送上納》
▶ Edo-period business taxes
Cross references:
  ⇐ see: 2802660 運上金【うんじょうきん】 1. Edo-period business taxes



History:
4. A 2022-06-14 08:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2013-10-28 01:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-28 00:51:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr of 運送上納</s_inf>
1. A* 2013-10-25 21:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
That original gloss looks like a literal translation of the kanji.
Daijr has two senses, which Koj has as one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>carrying up</gloss>
-<gloss>bringing up</gloss>
+<gloss>Edo-period business taxes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243770 Active (id: 2148485)
九星家
きゅうせいか
1. [n] [rare]
▶ Onmyōdō astrologist
Cross references:
  ⇒ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
5. A 2021-10-01 23:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss>
+<gloss>Onmyōdō astrologist</gloss>
4. A 2021-10-01 20:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:11:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
九星家	No matches
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>astrologist</gloss>
-<gloss>horoscopist</gloss>
-<gloss>star reader</gloss>
+<xref type="see" seq="1243760">九星</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>Onmyōdō astrolologist</gloss>
2. A 2013-10-25 21:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>horoscopist</gloss>
1. A* 2013-10-25 21:53:58  linguist <...address hidden...>
  Comments:
A ~家 is a person, so this should be "astrologist," not "astrology."
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>astrology</gloss>
+<gloss>astrologist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299020 Active (id: 1149332)
殺し文句 [news2,nf46]
ころしもんく [news2,nf46]
1. [exp,n]
▶ clincher
▶ pick-up line
▶ honeyed phrase
▶ telling phrase
▶ [expl] phrase that brings someone around, esp. in personal relationships
Cross references:
  ⇒ see: 1276480 口説き文句【くどきもんく】 1. chat-up line; pick-up line; (loving) words



History:
6. A 2013-11-13 09:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-11-13 03:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, meikyo
  Comments:
not an [exp], i think
4. A* 2013-10-25 07:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in GG5, 中辞典 and Eijiro, so I thought it was common. I'll demote it, and add Eijiro's "honeyed phrase"
The expl was largely from GG5; I'll trim it.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>telling phrase</gloss>
@@ -22,1 +21,3 @@
-<gloss g_type="expl">phrase that clinches things or brings someone around, esp. in personal relationships</gloss>
+<gloss>honeyed phrase</gloss>
+<gloss>telling phrase</gloss>
+<gloss g_type="expl">phrase that brings someone around, esp. in personal relationships</gloss>
3. A* 2013-10-25 04:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is "telling phrase" really used in this sense, in English? I 
can't find any evidence for it on google. 
also, is the expl not overdoing it a little?
2. A* 2013-10-24 23:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (男女の間で,相手の心を強く引きつけるような巧みな言葉), GG5, 新和英中辞典, ルミナス, KOD追加語彙
  Comments:
Fleshing it out.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<xref type="see" seq="1276480">口説き文句・くどきもんく</xref>
+<gloss>telling phrase</gloss>
+<gloss>clincher</gloss>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<gloss g_type="expl">phrase that clinches things or brings someone around, esp. in personal relationships</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299220 Active (id: 1148853)
さつま芋 [spec1] 薩摩芋 [ichi1] 甘薯甘藷
さつまいも [spec1,ichi1] かんしょ (甘薯, 甘藷)サツマイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
Cross references:
  ⇐ see: 2647740 薩摩スティック【さつまスティック】 1. sweet potato fries
  ⇐ see: 1774840 唐芋【とういも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 2565720 琉球芋【りゅうきゅういも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 1125400 ポテト 3. sweet potato
  ⇐ see: 2521490 薩摩【さつま】 2. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 1067140 スイートポテト 2. sweet potato
  ⇐ see: 2859107 蕃薯【ばんしょ】 1. sweet potato



History:
6. A 2013-10-25 04:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2013-10-23 22:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1867510, as suggested by Marcus (and Rene a while back.) 
甘藷 is more common, but it's a surname (かんしゃ) which skews the count.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>甘薯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甘藷</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +21,6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かんしょ</reb>
+<re_restr>甘薯</re_restr>
+<re_restr>甘藷</re_restr>
4. A 2012-09-05 12:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-05 05:39:48  Marcus
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>さつま芋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>さつま芋</keb>
@@ -15,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サツマイモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-02 09:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323100 Active (id: 1151740)
車海老車えび車エビ車蝦
くるまえび (車海老, 車えび, 車蝦)くるまエビ (車エビ)クルマエビ (nokanji)
1. [n]
▶ kuruma prawn (Marsupenaeus japonicus)
▶ kuruma shrimp
▶ Japanese tiger prawn
Cross references:
  ⇐ see: 2259230 さいまき 1. kuruma prawn (esp. a small one, i.e. less than 10 cm in length)



History:
8. A 2014-01-31 00:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. A bit messy, but necessary.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>車エビ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>車海老</re_restr>
+<re_restr>車えび</re_restr>
+<re_restr>車蝦</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くるまエビ</reb>
+<re_restr>車エビ</re_restr>
7. A* 2014-01-31 00:14:44  Hendrik
  Comments:
Hi, a request for a small technical adjustment:

In "Text Glossing", 車エビ (i.e., when using the katakana that many people use with animals) brings up this information:

     車 【くるま】 (n) (1) car; automobile [snip ...]
    エビ : 海老(P); 蝦; 蛯; 鰕 【えび(P); エビ(P)】 (n) prawn; shrimp [snip ...]

:-)
6. A 2013-11-28 10:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-11-28 07:47:20  Marcus Richert
  Refs:
車えび	60956
車海老	96598
車蝦	1198
車エビ	32806
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>車えび</keb>
4. A 2013-10-28 00:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1548580 Active (id: 1148879)
落ち着いた [news1,nf06] 落ちついた
おちついた [news1,nf06]
1. [adj-f]
▶ calm
▶ composed
▶ cool
2. [adj-f]
▶ settled
▶ fixed
▶ established
3. [adj-f]
▶ unobtrusive
▶ quiet
▶ subdued
▶ low-key (color)
Cross references:
  ⇐ see: 1589220 落ち着く【おちつく】 6. to be unobtrusive; to be quiet; to be subdued



History:
5. A 2013-10-25 21:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the "color" is needed.
4. A* 2013-10-25 10:43:19  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +34,1 @@
+<gloss>low-key (color)</gloss>
3. A 2011-10-12 12:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-27 03:46:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<gloss>calm</gloss>
+<gloss>composed</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -22,6 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>calm</gloss>
-<gloss>composed</gloss>
-<gloss>cool</gloss>
1. A* 2011-09-27 03:35:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -19,1 +19,6 @@
-<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>settled</gloss>
+<gloss>fixed</gloss>
+<gloss>established</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -22,0 +27,7 @@
+<gloss>cool</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>unobtrusive</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>subdued</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564260 Active (id: 1148864)
[news2,nf43]
えん [news2,nf43]
1. [n]
▶ false charge
▶ false accusation



History:
2. A 2013-10-25 06:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>false accusation</gloss>
1. A* 2013-10-25 06:27:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 斎藤和英大辞典, Luminous
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>hatred</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573540 Active (id: 2159944)
ひき逃げ轢き逃げ轢逃げ
ひきにげ
1. [n,vs,vt,vi]
▶ hit-and-run (causing personal injury)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-10-25 04:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Some of the older entries had "uk" to show the ひき逃げ style was more common.
1. A* 2013-10-25 03:40:55  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Comments:
not uk
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>轢き逃げ</keb>
+<keb>ひき逃げ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ひき逃げ</keb>
+<keb>轢き逃げ</keb>
@@ -19,2 +19,1 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>hit-and-run accident causing personal injury</gloss>
+<gloss>hit-and-run (causing personal injury)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579960 Active (id: 1148843)
重傷 [ichi1,news1,nf07] 重手
じゅうしょう (重傷) [ichi1,news1,nf07] おもで
1. [n]
▶ serious wound
▶ serious injury



History:
1. A 2013-10-25 03:52:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>serious wound or injury</gloss>
+<gloss>serious wound</gloss>
+<gloss>serious injury</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716620 Active (id: 2235786)
やり口遣り口 [rK]
やりくち
1. [n]
《usu. with a negative connotation》
▶ way (of doing)
▶ manner
▶ method



History:
5. A 2023-05-07 20:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think 多く means "usually" here.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>often with a negative connotation</s_inf>
+<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>manner</gloss>
4. A 2023-05-06 21:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-06 20:45:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: マイナスに評価して使うことが多い。
iwakoku: 多くは、悪いニュアンスで使う。
obunsha: 多く、批判されるような方法にいう。

〈遣(り)/やり/ヤリ〉〈口/くち/クチ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ やり口  │ 52,912 │ 89.3% │
│ 遣り口  │  1,588 │  2.7% │ - rK
│ ヤリ口  │    702 │  1.2% │
│ 遣口   │     64 │  0.1% │
│ やりくち │  3,367 │  5.7% │
│ ヤリクチ │    488 │  0.8% │
│ やりクチ │     98 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<s_inf>often with a negative connotation</s_inf>
2. A 2013-10-25 04:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-10-24 23:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, GG5, ルミナス, 新和英中辞典
  Comments:
やり口 leads about 30:1
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり口</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>way</gloss>
+<gloss>way (of doing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823710 Active (id: 1148854)
竜眼龍眼
りゅうがんリュウガン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ longan (Euphoria longana)
Cross references:
  ⇐ see: 2835210 竜眼肉【りゅうがんにく】 1. dried longan



History:
2. A 2013-10-25 04:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2013-10-22 11:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>龍眼</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>リュウガン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,2 @@
-<gloss>longan</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>longan (Euphoria longana)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867510 Deleted (id: 1148852)
甘薯甘藷
かんしょさつまいも [gikun]
1. [n]
▶ sweet potato
Cross references:
  ⇒ see: 1299220 さつま芋【さつまいも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)



History:
4. D 2013-10-25 04:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. D* 2013-10-23 22:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1299220.
2. A* 2013-10-23 06:42:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has both 薩摩芋 and 甘藷 for it's main サツマイモ entry.
  Comments:
I suggest merging w 1109720.
1. A* 2013-10-19 06:11:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if it's valid, but it must be gikun if it is.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1299220">さつま芋・さつまいも</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1925420 Active (id: 1148975)
軽トラック
けいトラック
1. [n]
▶ minitruck
▶ light truck
▶ small truck
▶ light pickup
Cross references:
  ⇒ see: 1630580 軽自動車【けいじどうしゃ】 1. light motor vehicle (up to 660cc and 64bhp); k-car; kei car
  ⇐ see: 2257420 軽トラ【けいトラ】 1. minitruck; light truck; small truck; light pickup



History:
3. A 2013-10-28 00:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-25 04:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, etc.
  Comments:
According to Daijirin it has to conform to the 軽自動車 design rules.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1630580">軽自動車・けいじどうしゃ</xref>
@@ -13,1 +14,3 @@
-<gloss>lightweight truck</gloss>
+<gloss>light truck</gloss>
+<gloss>small truck</gloss>
+<gloss>light pickup</gloss>
1. A* 2013-10-25 03:50:10  Marcus Richert
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kei_truck
  Comments:
is "lightweight truck" maybe just a literal translation?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>minitruck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957050 Active (id: 1991227)
有りとあらゆる [spec1] 有りと有らゆる
ありとあらゆる [spec1]
1. [exp,adj-pn] [uk]
▶ every conceivable
▶ every single
▶ every possible
▶ all kinds of



History:
4. A 2018-11-21 22:54:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>all kinds of</gloss>
3. A* 2018-11-21 13:36:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The examples seem a little odd to me.
  Diff:
@@ -19,2 +19,3 @@
-<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss>
-<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss>
+<gloss>every conceivable</gloss>
+<gloss>every single</gloss>
+<gloss>every possible</gloss>
2. A 2013-10-25 21:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>every single (piece of furniture)</gloss>
-<gloss>every possible (excuse)</gloss>
+<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss>
+<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss>
1. A* 2013-10-25 21:41:59 
  Comments:
Hi, should "piece of furniture" and "excuse" be marked as being merely examples?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983430 Active (id: 2202448)

グスクぐすくグシクぐしく
1. [n] Dialect: rkb
《written 城 in Okinawan place names》
▶ gusuku (Okinawan castle or fortress)



History:
21. A 2022-08-09 12:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
20. A* 2022-08-09 11:07:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gusuku
https://whc.unesco.org/en/list/972/
http://okinawatravelinfo.com/feature/201405ryukyukingdam/
ぐすく	19645	31.8%
グスク	41507	67.2%
ぐしく	371	0.6%
グシク	285	0.5%
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>グスク</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ぐしく</reb>
+<reb>グシク</reb>
@@ -11,4 +14 @@
-<reb>グスク</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グシク</reb>
+<reb>ぐしく</reb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss>
+<gloss>gusuku (Okinawan castle or fortress)</gloss>
19. A* 2022-08-07 04:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is the romaji version common enough in English to make it the primary gloss?
18. A* 2022-08-07 02:01:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Okinawan fortress</gloss>
+<gloss>gusuku (Okinawan fortress)</gloss>
17. A 2022-05-05 04:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet.
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086540 Active (id: 2289536)
何ぼ
なんぼナンボ (nokanji)
1. [adv] [uk]
《esp. used in Kansai》
▶ how much
▶ how many
▶ how
▶ to what extent
Cross references:
  ⇒ see: 1219980 【いくら】 1. how much
2. [adv] [uk]
《as なんぼ...〜ても, なんぼ...〜でも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how
Cross references:
  ⇒ see: 1219980 【いくら】 3. however (much); no matter how
3. [adv] [uk]
《as 〜てなんぼ》
▶ what matters is ...
▶ it all comes down to ...
▶ nothing beats ...



History:
23. A 2024-01-22 19:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2024-01-22 12:24:11  penname01
  Refs:
sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 何ぼ  │  56,064 │  7.7% │
│ なんぼ │ 455,444 │ 62.6% │
│ ナンボ │ 215,662 │ 29.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナンボ</reb>
+<re_nokanji/>
21. A 2021-01-28 21:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it.
20. A* 2021-01-28 18:17:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A pronoun? I don't see how.
19. A* 2021-01-27 03:38:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Am I completely mistaken in thinking of this as a pronoun rather than an adverb?
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2186490 Active (id: 1149020)
手長海老手長エビ手長蝦草蝦
てながえび (手長海老, 手長蝦, 草蝦)てながエビ (手長エビ)テナガエビ (nokanji)
1. [n]
▶ freshwater prawn (Macrobrachium spp., esp. the Oriental river prawn, Macrobrachium nipponense)



History:
5. A 2013-10-28 07:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Thanks.
4. A* 2013-10-28 05:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
this is the preferred synonym of the species name given in gg5.  koj opens up to the whole family 'Palaemonidae'
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp.)</gloss>
+<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp., esp. the Oriental river prawn, Macrobrachium nipponense)</gloss>
3. A* 2013-10-25 06:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 says it's "Palaemon nipponensis", and quite a few WWW sites seem to agree.
2. A* 2013-10-25 04:15:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,1 +32,1 @@
-<gloss>freshwater prawn (any species in the genus Macrobrachium)</gloss>
+<gloss>freshwater prawn (Macrobrachium spp.)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257420 Active (id: 1148976)
軽トラ
けいトラケイトラ (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ minitruck
▶ light truck
▶ small truck
▶ light pickup
Cross references:
  ⇒ see: 1925420 軽トラック 1. minitruck; light truck; small truck; light pickup



History:
5. A 2013-10-28 00:53:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-10-25 05:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Aligning with the full term.
  Diff:
@@ -20,1 +20,4 @@
-<gloss>lightweight truck</gloss>
+<gloss>minitruck</gloss>
+<gloss>light truck</gloss>
+<gloss>small truck</gloss>
+<gloss>light pickup</gloss>
3. A 2013-04-25 07:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-04-25 04:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
10k hits. Not "uk".
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ケイトラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568020 Active (id: 2299405)

せるさせる
1. [aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》
▶ auxiliary verb indicating the causative voice
2. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something
3. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
15. A 2024-04-27 11:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
14. A* 2024-04-27 10:16:35  Marcus Richert
  Comments:
This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses.
13. A 2024-04-27 02:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
12. A* 2024-04-20 07:35:26  Non
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Previous note had the following issues: 
1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変.
2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form.
   I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable.  However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options.

3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない.

4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means.
I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms.

Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす.
 
Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone.
Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss>
+<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19,3 +19 @@
-<misc>&hum;</misc>
-<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
11. A 2014-01-09 05:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802590 Active (id: 2088230)
何ぼう
なんぼう
1. [adv] [arch]
▶ how much
▶ how many
▶ how
▶ to what extent
2. [adv] [arch]
《as なんぼう...〜とも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how



History:
4. A 2020-11-17 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-17 12:05:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Aligning with なんぼ.
Archaic.
  Diff:
@@ -12,7 +12 @@
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="1219980">幾ら・1</xref>
-<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>old form of 何ぼ</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>how</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21,2 +15,2 @@
-<gloss>how long</gloss>
-<gloss>how far</gloss>
+<gloss>how</gloss>
+<gloss>to what extent</gloss>
@@ -26,17 +20,4 @@
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2056860">幾ら何でも・いくらなんでも</xref>
-<xref type="see" seq="2086540">何ぼ・なんぼ・2</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>under no circumstances</gloss>
-<gloss>whatever the circumstances may be</gloss>
-<gloss>say what you like</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>being meaningful</gloss>
-<gloss>being significant</gloss>
-<gloss>having value</gloss>
-<gloss>having worth</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as なんぼう...〜とも, etc.</s_inf>
+<gloss>however (much)</gloss>
+<gloss>no matter how</gloss>
2. A 2013-10-28 01:01:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 00:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Splitting from 何ぼ (2/3 rule).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802600 Active (id: 1148860)
法定刑
ほうていけい
1. [n]
▶ statutory penalty



History:
2. A 2013-10-25 05:06:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has "statutory penalty")
1. A* 2013-10-25 03:54:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, cross, daijs, nikk, 現代用語の基礎知識
  Comments:
not 100% sure the "statutory penalty" gloss is correct

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802610 Active (id: 1148861)
罪囚
ざいしゅう
1. [n]
▶ prisoner
▶ convict



History:
2. A 2013-10-25 05:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 03:56:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk jwn
ngrams 686

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802620 Active (id: 1148868)
バナメイ海老
バナメイえびバナメイエビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ whiteleg shrimp (Litopenaeus vannamei)



History:
2. A 2013-10-25 06:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 has it as "Penaeus vannamei", but I see from Wikipedia that's obsolete.
1. A* 2013-10-25 04:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jawiki:
"標準和名はまだ無いが、2012年12月15日放映のフジテレビ系列のテレビ番組「超
潜入!リアルスコープハイパー」では「バナメイエビ」として紹介されている。"
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20131025-
OYT1T00562.htm
"エビの虚偽表示があったのは中国料理レストランで、「芝海老」としてバナメイエビを
使用していたこともわかった。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802630 Active (id: 1150307)
赤海老赤蝦
あかえびアカエビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ whiskered velvet shrimp (Metapenaeopsis barbata)
▶ red rice prawn



History:
4. A 2013-12-22 01:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-12-22 00:52:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/アカエビ
citing ITIS standards:
http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt?
search_topic=TSN&search_value=95687
  Comments:
Give idiomatic species name
(saw on menu)
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Metapenaeopsis barbata (species of velvet shrimp)</gloss>
+<gloss>whiskered velvet shrimp (Metapenaeopsis barbata)</gloss>
+<gloss>red rice prawn</gloss>
2. A 2013-10-25 05:10:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-10-25 04:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs jawiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/アカエ�
%93
http://en.wikipedia.org/wiki/Metapenaeopsis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802640 Active (id: 2179968)
スズメ目
スズメもく
1. [n]
▶ Passeriformes (order of passerine birds)



History:
3. A 2022-02-24 03:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Passeriformes</gloss>
-<gloss g_type="expl">order of passerine birds</gloss>
+<gloss>Passeriformes (order of passerine birds)</gloss>
2. A 2013-10-25 21:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 06:37:00  Marcus Richert
  Refs:
wiki nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802650 Active (id: 1149005)
淡水産
たんすいさん
1. [adj-no]
▶ freshwater
▶ limnetic



History:
2. A 2013-10-28 05:23:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-25 06:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, Eijiro, Igaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802660 Active (id: 2190596)
運上金
うんじょうきん
1. [n] [hist]
▶ Edo-period business taxes
Cross references:
  ⇒ see: 1172770 運上 1. Edo-period business taxes



History:
3. A 2022-06-14 08:21:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref>
+<xref type="see" seq="1172770">運上</xref>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2013-10-25 21:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Nikk says "「うんじょう(運上)」に同じ". Daijirin's gloss for 運上 has "運上金" as a meaning.
  Comments:
I'll align the gloss with 1172770 (運上).
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(edo period) a direct tax payment at rates specified by the government</gloss>
+<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref>
+<xref type="see" seq="1172770">運上・うんじょう</xref>
+<gloss>Edo-period business taxes</gloss>
1. A* 2013-10-25 18:45:30  steven smith <...address hidden...>
  Refs:
A History of Japan, George Sansom, volume 3 p 182
http://ja.wikipedia.org/wiki/運上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml