JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
[uk]
▶ neglect ▶ negligence ▶ disregard ▶ making light of |
3. | A 2022-07-27 02:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-14 22:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>make light of</gloss> +<gloss>making light of</gloss> |
|
1. | A 2013-10-02 04:30:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams なおざり 46224 等閑 15070 http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20131001-OYT1T01102.htm "消費税8%「社会保障なおざり」民主は批判" |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ rock ▶ boulder |
|
2. |
[n]
▶ crag |
7. | A 2023-11-21 04:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-21 01:17:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 岩 4,239,688 86.6% 巌 334,371 6.8% 磐 268,423 5.5% 巖 52,145 1.1% - oK -> sK |
|
Comments: | I don't think "cliff" is right. The JEs don't have it. The anchor sense is archaic. I don't think it's needed. Daijr and koj have it as a separate entry with different kanji. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,5 +33,0 @@ -<gloss>cliff</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>anchor</gloss> |
|
5. | A 2013-10-02 20:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I have proposed an iwao entry. |
|
Diff: | @@ -26,5 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>いわお</reb> -<re_restr>巌</re_restr> -<re_restr>巖</re_restr> -</r_ele> @@ -42,1 +37,0 @@ -<stagr>いわ</stagr> |
|
4. | A* 2013-09-27 03:57:23 Marcus Richert | |
Comments: | realized there's already an iwa entry for the fishing net, though it didn't include 岩 |
|
Diff: | @@ -46,5 +46,0 @@ -<sense> -<stagr>いわ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fishing net weight</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-09-27 00:03:42 Marcus Richert | |
Refs: | daij, jwn not sure いわお applies to sense 1 |
|
Comments: | prog splits out いわお【巌】 as "a great [massive] rock" daijs and nikk also single it out as "高く大きな岩。" "大きな岩" I think it should be split out |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,4 @@ +<gloss>boulder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +39,11 @@ +<gloss>cliff</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>いわ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anchor</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>いわ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fishing net weight</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ hope ▶ wish ▶ aspiration |
4. | R 2013-10-02 23:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen, nikkoku |
|
Comments: | 期望 is a different word with meaning closer to 期待. no kokugo merges. splitting out as a separate entry |
|
3. | A* 2013-10-02 16:43:17 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53752/m0u/期望/ references that the 期望 writing is not exclusively used in Chinese, but also sometimes by Japanese |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>期望</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-28 12:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kojien, Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | Which refs say ちぼう? |
|
1. | A* 2011-06-28 08:33:43 Nacho <...address hidden...> | |
Comments: | I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (having a) haircut ▶ hair-cutting ▶ hair-dressing |
|
2. |
[n]
▶ messy hair ▶ untied hair ▶ unkempt hair |
6. | A 2022-11-09 21:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably dated. |
|
5. | A* 2022-11-09 21:20:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. Second sense might be rare, but most kokugos have it (incl. meikyo, obunsha, iwanami) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>messy hair</gloss> +<gloss>untied hair</gloss> +<gloss>unkempt hair</gloss> |
|
4. | A 2013-10-02 23:48:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>(having one's) haircut</gloss> +<gloss>(having a) haircut</gloss> |
|
3. | A 2013-10-02 23:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 さんぱつ2【散髪】 (sanpatsu) 〔理髪〕 a haircut; hairdressing. [=りはつ2] 〜する have one's hair cut; have [get] a haircut; 〔人の髪を〕 trim [cut] sb's hair. |
|
Comments: | 'haircut' would probably be fine. gg5 also lists as 'giving' a haircut, though it is the only j-e to do so |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>haircut</gloss> +<gloss>(having one's) haircut</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-02 02:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I dunno, it can't be used to say "nice haircut!" for example so it's a bit ambiguous. would "(getting a) haircut" maybe be better? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dispatch ▶ despatch ▶ deployment |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ temporary employee (esp. from an agency) ▶ temporary worker ▶ agency temp
|
4. | A 2022-07-09 09:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-10-02 23:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-02 06:38:19 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1999690">派遣社員</xref> +<xref type="see" seq="2273160">派遣労働者</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>temporary employee (esp. from an agency)</gloss> +<gloss>temporary worker</gloss> +<gloss>agency temp</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2011-06-01 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>send</gloss> +<gloss>deployment</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ lack of ability ▶ inadequacy ▶ (being) out of one's depth
|
4. | A 2013-10-02 23:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "strong weakness"??? not sure i particularly care for any of the qualifiers or "shortcoming" either. i'd prefer to leave this without the final glosses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>lacking of ability</gloss> +<gloss>lack of ability</gloss> +<gloss>inadequacy</gloss> @@ -15,3 +17,0 @@ -<gloss>strong weakness</gloss> -<gloss>great insufficiency</gloss> -<gloss>substantial shortcomings</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-02 06:36:55 Jeff Gedert | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>substantial shortcomings</gloss> |
|
2. | A 2013-06-19 19:08:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-19 12:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Comments: | Glosses a bit lacking. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>lacking of ability</gloss> +<gloss>(being) out of one's depth</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ idiot ▶ moron ▶ fool
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ stupid ▶ foolish ▶ dull ▶ absurd ▶ ridiculous |
|||||
3. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ trivial ▶ insignificant ▶ disappointing |
|||||
4. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ malfunctioning ▶ defective ▶ losing sensation |
|||||
5. |
[n,n-pref]
[uk,sl]
▶ incredibly ▶ unusually ▶ exceptionally |
|||||
6. |
[n,n-suf,adj-na]
[uk,sl]
《usu. in compounds》 ▶ fervent enthusiast ▶ nut ▶ person singularly obsessed with something |
|||||
7. |
[n]
[abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
|
27. | A 2023-11-16 01:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either. |
|
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss> +<gloss>malfunctioning</gloss> @@ -66,0 +67 @@ +<gloss>losing sensation</gloss> |
|
26. | A* 2023-11-15 11:44:47 | |
Refs: | i agree, but virtually all kokugos use them as examples |
|
25. | A* 2023-11-15 11:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning". |
|
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss> +<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss> |
|
24. | A 2023-11-15 03:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿 7054362 98.9% 莫迦 77209 1.1% <- Koj, Daijr/s 破家 442 0.0% 馬稼 42 0.0% |
|
Comments: | Meant to do this as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
23. | A 2023-11-15 03:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine. |
|
Diff: | @@ -88,8 +87,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>ridiculously</gloss> -<gloss>unusually</gloss> -<gloss>exceptionally</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[obs]
▶ making a plan and anticipating its fruition |
3. | A 2013-10-03 05:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2013-10-03 05:23:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the daijs example is from 1883 or '84. first random hit I got on twitter was a quote from 1917. seems to fit the bill for obsc (as discussed on the mailing list) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-10-02 23:12:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | to distinguish from the other きぼうs. also includes the planning stage. probably [arch]ish |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>looking forward to</gloss> -<gloss>hoping for</gloss> +<gloss>making a plan and anticipating its fruition</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to arrive at the station |
3. | D 2013-10-02 03:54:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-10-02 02:45:10 Scott | |
Comments: | overly specific |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ lack of vigilance |
2. | D 2013-10-02 23:33:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-10-02 07:15:21 Marcus Richert | |
Refs: | ? |
|
Comments: | there is an entry for 気が緩む |
1. |
[n]
▶ first course |
2. | D 2013-10-02 23:33:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-10-01 07:27:17 huixng | |
Comments: | do not constitute as meaningful word |
1. |
[exp,v5s]
▶ to change a note ▶ to break a bill |
4. | D 2013-10-02 20:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2013-09-25 22:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -standard application of 崩す, for which i have now added a distinct sense -from the danger range of expressions -messes up the parsing (i.e., suggests that 〜ドル札を崩す should be parsed as [〜ドル[札を崩す]], when in fact it is [〜ドル札]を崩す |
|
2. | A 2010-08-25 03:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to break a bill</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:14:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[joc]
▶ pupils who are not members of any school club ▶ [lit] go-home club
|
6. | A 2013-10-02 02:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-01 04:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss. it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>go-home club</gloss> -<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss g_type="lit">go-home club</gloss> |
|
4. | A* 2013-09-27 14:36:16 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not an actual group |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> +<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> |
|
3. | A 2012-09-17 04:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club</gloss> +<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-16 13:00:25 midori | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux]
[abbr]
《semi-polite copula》 ▶ be ▶ is
|
6. | A 2013-10-02 20:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK I guess. |
|
5. | A* 2013-10-02 09:16:22 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams じゃないすか 90405 |
|
Comments: | it's not really colloquial in the usual sense, since you'd still use it when speaking to somebody 目上. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>す</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -12,1 +14,1 @@ -<s_inf>colloquial copula</s_inf> +<s_inf>semi-polite copula</s_inf> |
|
4. | A 2012-04-08 09:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-07 23:57:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with new entries for だ・です. see comments on だ |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to be</gloss> +<gloss>be</gloss> +<gloss>is</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-07 21:06:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with です |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>col. form of desu</gloss> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>colloquial copula</s_inf> +<gloss>to be</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ suit your speech to the audience
|
5. | A 2019-04-05 00:41:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Suit your speech to the audience</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>suit your speech to the audience</gloss> |
|
4. | A 2013-10-02 20:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 02:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for にんをみてほうをとけ |
|
Comments: | sum of its parts, so not really an idiom, i think |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんをみてほうをとけ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-13 09:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 07:15:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/04/post_1423.html |
|
Comments: | More common than the 説く version. |
1. |
[exp]
[col]
▶ apparently ▶ from what I have heard ▶ they say ▶ you know ▶ I hear |
3. | A 2013-10-02 23:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijs, daijr call it 連語 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&prt;</pos> -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>I hear</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-02 02:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [col] tag might be better. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>ya know</gloss> +<gloss>you know</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 07:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "ややぞんざいな気持ちをこめて引用・伝聞する意を表す。…だそうだ。…だって。「それで 長者になった―」" tried emulating this "yaya zonzai na kimochi" with "ya know" - uh, probably not ideal |
1. |
[n]
▶ (outdoor) music festival
|
2. | A 2013-10-02 23:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-26 05:35:03 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (outdoor) music festival
|
4. | A 2013-10-02 23:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 04:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | yeah, maybe. I was aiming for a less literal, more natural translation - in English, Fuji Rock for example would be called a "music festival" rather than an "outdoor festival". |
|
2. | A* 2013-10-01 04:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely it is the 'music' that belongs in parentheses, no? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2800930">野外フェスティバル</xref> |
|
1. | A* 2013-09-26 05:35:18 Marcus Richert | |
Refs: | daijs way more common than the non-abbreviated form: ngrams 野外フェス 141088 野外フェスティバル 8134 |
1. |
[exp,v1]
▶ to be away from home ▶ to be out of the house |
4. | A 2014-01-08 06:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-06 09:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wadoku, ngrams. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家をあける</keb> |
|
2. | A 2013-10-02 23:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs - いえ daijr - うち koj - both |
|
1. | A* 2013-09-27 03:05:19 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ runaway (esp. child) |
2. | A 2013-10-02 23:54:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "esp. child" not supported in the refs, AFAICT. but naturally most runaways are children (i.e., the phenomenon, but not necessarily the term is "esp. children") |
|
1. | A* 2013-09-27 03:38:08 Marcus Richert | |
Refs: | wiki redir to 家出 nikk 21k ngram |
|
Comments: | not arch as used in daijs entry for やさぐれ: "1 家出人のこと。宿無 し。やくざ・不良仲間の隠語。" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "eye-care glass"
▶ safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.) |
5. | A 2013-10-02 02:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-01 03:58:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>safety glasses</gloss> +<gloss>safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-01 03:45:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "目と目の周辺の皮膚の保護とファッション性を兼ねそなえたサングラスの一種。" |
|
Comments: | daijs mentions "ファッション性" so I'm not sure. it also seems to be protection from stuff like pollen, dust and esp. UV rays, so not exactly what you'd wear while operating heavy machinery. http://aiashop3.seesaa.net/ http://ericaop.com/item/item01.html http://www.ericashop.com/shop/html/products/detail.php? product_id=4 |
|
2. | A* 2013-10-01 03:06:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are these not simply "safety glasses"? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of glasses that protect the eyes and the skin surrounding the eyes</gloss> +<gloss>safety glasses</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-27 10:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram ca 500 bing ca 7000 |
1. |
[v5s,vt]
[sl]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi) ▶ to trap ▶ to checkmate
|
2. | A 2013-10-02 23:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no proper japanese dic has it; wiki says it is not strictly correct |
|
Comments: | synching with つめる |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>to checkmate (in chess, shogi)</gloss> +<xref type="see" seq="1226510">詰める・7</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to corner (esp. an opponent's king in shogi)</gloss> +<gloss>to trap</gloss> +<gloss>to checkmate</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-28 13:40:23 Marc Schefer <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/詰み Hidetchi Japanese-English Shogi Dictionary |
|
Comments: | Commonly used in shogi books, including introductory ones |
1. |
[n]
▶ casual wear ▶ ordinary clothes ▶ everyday clothes ▶ home wear |
2. | A 2013-10-02 23:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-01 01:33:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (普段着 entry) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour) |
7. | A 2023-05-07 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-07 09:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss> |
|
5. | A 2023-05-05 05:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> -<field>&food;</field> -<gloss>youtiao</gloss> -<gloss>deep-fried dough</gloss> -<gloss>Chinese cruller</gloss> -<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-04 08:07:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン |
|
Comments: | Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>youtiao</gloss> +<gloss>deep-fried dough</gloss> +<gloss>Chinese cruller</gloss> +<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
3. | A 2013-10-03 00:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily topped in sugar |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sugared fried bread</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to allow ▶ to let (someone) do ▶ to make (someone) do
|
4. | A 2021-11-19 10:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to let (somebody) do</gloss> -<gloss>to make (somebody) do</gloss> +<gloss>to let (someone) do</gloss> +<gloss>to make (someone) do</gloss> |
|
3. | A 2013-10-02 02:36:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
2. | A* 2013-10-01 04:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to let (somebody do)</gloss> +<gloss>to let (somebody) do</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-01 04:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ different magazine (esp. by a different publisher) ▶ another magazine |
2. | A 2013-10-02 23:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-01 04:53:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ medicated bath |
3. | A 2013-10-02 23:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr - vs |
|
Comments: | based on the dics, seems fine to me with just the one sense. i can't be bothered to seek the meaning for fishbowls, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2013-10-02 03:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 〔名〕薬を混ぜた湯にはいること。主に皮膚病の治療に用いるほか、動物の皮膚病や寄 生虫の駆除にも用いる。 google images (mostly pictures of fish in aquariums, though some dogs appear further down) |
|
Comments: | needs a 2nd sense I think, but not sure what it should be. Eij has "chemical bath", "immersion bath" in addition to "medicated bath" |
|
1. | A* 2013-10-01 07:13:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, ALC, JST, Cross |
1. |
[exp,v5s]
▶ to neglect ▶ to overlook |
2. | A 2013-10-03 17:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-02 04:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk prog: 題を等閑に付す[等閑視する] overlook [neglect] a problem 斎藤和英大辞典: "to neglect a matter―slight a matter―let things slide" _ eij: 等閑に付す_る_ /my emphasis) make light of(物・人を) |
1. |
[n]
▶ Tokyo Metropolitan Government Office building |
2. | A 2013-10-14 00:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's a bit generic, so not for enamdict. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the Tokyo Metropolitan Government Office Building</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolitan Government Office building</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 05:22:05 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 |
1. |
[n]
▶ disguised contracting ▶ fake subcontract ▶ [expl] hiring a temporary employee and paying for the completion of the work rather than the work itself, thereby avoiding have to pay benefits |
4. | A 2013-10-13 04:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's looking OK at present. |
|
3. | A* 2013-10-03 02:50:16 Marcus Richert | |
Comments: | 1) yeah, but in cases where there is no idiomatic translation..? I'm not sure "disguised contracting" is that different from the "go-home club" definition for 帰宅部. 2) not sure, I struggled with it quite a while. I based my definition of daijs: "実際には派遣労働であるのに、請負契約を装うことで 企業が雇用責任を免れようとすること。[...]" 知恵蔵2013: "労働者派遣の場合は、派遣元事業主には健康保険や厚生年金保険 への加入、所得税法上の源泉徴収などの義務が発生する。こうした条件を満たさず、 適法な労働者派遣、職業紹介の方法によらず、形式上は請負の形態で働かせること。 [...]" asahi keyword: "実態は指揮命令を受けて働く「派遣」なのに、「請負」を装う 労働形態。 [...]" |
|
2. | A* 2013-10-03 00:10:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japantimes.co.jp/news/2006/08/27/national/disguised-contracting-gets-proper-airing-in-media-with-results/#.UkyzGCR55S4 http://wada-lats.com/index.php?oth002 |
|
Comments: | 1) [expl] glosses are used as supplementary to a main non-[expl] gloss 2) is the definition actually correct? wikipedia and the other sources make it sound as if you are subcontracting labour, not hiring a temporary worker |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>disguised contracting</gloss> +<gloss>fake subcontract</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 07:10:33 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 情報・知識imidas kotobank: 人材マネジメント用語集, 知恵蔵2013, 朝日新聞掲載「キーワード」, 人事労務用語辞典 |
1. |
[adj-na]
▶ ambivalent |
2. | A 2013-10-02 23:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アンビバレント</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-10-02 09:19:46 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/アンビバレンツ |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ gracefully ▶ affectedly ▶ mincingly |
2. | A 2013-10-02 23:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,6 @@ -<gloss>sashay</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>gracefully</gloss> +<gloss>affectedly</gloss> +<gloss>mincingly</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 09:21:40 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/しゃなりしゃなり |
1. |
[n]
▶ places for zinger |
2. | R 2013-10-02 23:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, i do not know what "places for zinger" means, and the reference "google" is inadequate |
|
1. | A* 2013-10-02 09:24:19 huixing | |
Refs: | google 22,100,000 hits |
1. |
[n]
▶ little theater ▶ small theater |
2. | A 2013-10-02 23:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>mini theater</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>small theater</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 09:26:34 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/小劇場 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ looking forward to ▶ anticipating |
2. | A 2013-10-02 23:08:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | i don't know what entry you're suggesting be deleted. 期望 did not exist in the dictionary until now |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きもう</reb> +<reb>きぼう</reb> @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>to hope</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>looking forward to</gloss> +<gloss>anticipating</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 16:47:58 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Comments: | The reading appears to be wrong according to http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53752/m0u/ and http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/jn/きもう/u/き/ So this entry should be removed, and the alternative kanji writing added to jmdict entry 1219910 |
1. |
[n]
[poet]
▶ huge rock ▶ massive boulder |
6. | A 2023-11-21 05:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 03:51:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 雅 iwakoku: 現在では雅語的 Daijirin has "大盤石" in its definition, but I don't think the cross reference is necessary. There are many other synonyms. |
|
Comments: | Both of these kanji are 人名用. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref> +<misc>&poet;</misc> |
|
4. | A 2020-07-14 03:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1787110">大盤石</xref> +<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref> |
|
3. | A* 2020-07-14 02:51:25 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kimigayo#Lyrics |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>massive boulder</gloss> |
|
2. | A 2013-10-02 23:11:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |