JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009390 Active (id: 2198704)
等閑 [ichi1]
なおざり [ichi1] とうかん
1. [n,adj-na,vs,vt] [uk]
▶ neglect
▶ negligence
▶ disregard
▶ making light of

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-04-14 22:11:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not [vs].
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>make light of</gloss>
+<gloss>making light of</gloss>
1. A 2013-10-02 04:30:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
なおざり	46224
等閑	15070
http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20131001-OYT1T01102.htm
"消費税8%「社会保障なおざり」民主は批判"
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217270 Active (id: 2284032)
[ichi1,news1,nf08] [sK]
いわ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ rock
▶ boulder
2. [n]
▶ crag



History:
7. A 2023-11-21 04:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-21 01:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
岩	4,239,688	86.6%	
巌	334,371	        6.8%	
磐	268,423	        5.5%	
巖	52,145	        1.1%  - oK -> sK
  Comments:
I don't think "cliff" is right. The JEs don't have it.
The anchor sense is archaic. I don't think it's needed. Daijr and koj have it as a separate entry with different kanji.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34,5 +33,0 @@
-<gloss>cliff</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>anchor</gloss>
5. A 2013-10-02 20:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I have proposed an iwao entry.
  Diff:
@@ -26,5 +26,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いわお</reb>
-<re_restr>巌</re_restr>
-<re_restr>巖</re_restr>
-</r_ele>
@@ -42,1 +37,0 @@
-<stagr>いわ</stagr>
4. A* 2013-09-27 03:57:23  Marcus Richert
  Comments:
realized there's already an iwa entry for the fishing net, 
though it didn't include 岩
  Diff:
@@ -46,5 +46,0 @@
-<sense>
-<stagr>いわ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fishing net weight</gloss>
-</sense>
3. A* 2013-09-27 00:03:42  Marcus Richert
  Refs:
daij, jwn
not sure いわお applies to sense 1
  Comments:
prog splits out いわお【巌】 as "a great [massive] rock"
daijs and nikk also single it out as "高く大きな岩。" "大きな岩"
I think it should be split out
  Diff:
@@ -34,0 +34,4 @@
+<gloss>boulder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +39,11 @@
+<gloss>cliff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いわ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anchor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いわ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fishing net weight</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219910 Rejected (id: 1147876)
希望 [ichi1,news1,nf02] 冀望期望 [iK]
きぼう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ hope
▶ wish
▶ aspiration

Conjugations

History:
4. R 2013-10-02 23:07:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen, nikkoku
  Comments:
期望 is a different word with meaning closer to 期待. no kokugo merges.  splitting out as a separate entry
3. A* 2013-10-02 16:43:17  Jean-Marc Desperrier <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53752/m0u/期望/ references that the 期望 writing is not exclusively used in Chinese, but also sometimes by Japanese
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>期望</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2011-06-28 12:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kojien, Daijirin, GG5, etc.
  Comments:
Which refs say ちぼう?
1. A* 2011-06-28 08:33:43  Nacho <...address hidden...>
  Comments:
I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303590 Active (id: 2213337)
散髪 [ichi1,news2,nf32]
さんぱつ [ichi1,news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ (having a) haircut
▶ hair-cutting
▶ hair-dressing
2. [n]
▶ messy hair
▶ untied hair
▶ unkempt hair

Conjugations


History:
6. A 2022-11-09 21:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably dated.
5. A* 2022-11-09 21:20:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.

Second sense might be rare, but most kokugos have it (incl. meikyo, obunsha, iwanami)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>messy hair</gloss>
+<gloss>untied hair</gloss>
+<gloss>unkempt hair</gloss>
4. A 2013-10-02 23:48:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>(having one's) haircut</gloss>
+<gloss>(having a) haircut</gloss>
3. A 2013-10-02 23:45:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
さんぱつ2【散髪】 (sanpatsu)
 〔理髪〕 a haircut; hairdressing. [=りはつ2]
 〜する have one's hair cut; have [get] a haircut; 〔人の髪を〕 trim [cut] sb's hair.
  Comments:
'haircut' would probably be fine.  gg5 also lists as 'giving' a haircut, though it is the only j-e to do so
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>haircut</gloss>
+<gloss>(having one's) haircut</gloss>
2. A* 2013-10-02 02:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I dunno, it can't be used to say "nice haircut!" for example 
so it's a bit ambiguous.
would "(getting a) haircut" maybe be better?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471130 Active (id: 2194787)
派遣 [ichi1,news1,nf01]
はけん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ dispatch
▶ despatch
▶ deployment
2. [n] [abbr]
▶ temporary employee (esp. from an agency)
▶ temporary worker
▶ agency temp
Cross references:
  ⇒ see: 1999690 派遣社員 1. temporary employee (esp. from an agency); temporary worker; agency temp
  ⇒ see: 2273160 派遣労働者 1. temporary worker (dispatched from an agency); dispatched worker

Conjugations


History:
4. A 2022-07-09 09:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-10-02 23:40:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-02 06:38:19  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -23,0 +23,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1999690">派遣社員</xref>
+<xref type="see" seq="2273160">派遣労働者</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>temporary employee (esp. from an agency)</gloss>
+<gloss>temporary worker</gloss>
+<gloss>agency temp</gloss>
+</sense>
1. A 2011-06-01 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>send</gloss>
+<gloss>deployment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555210 Active (id: 1147890)
力不足
ちからぶそく
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ lack of ability
▶ inadequacy
▶ (being) out of one's depth
Cross references:
  ⇐ see: 1735670 役不足【やくぶそく】 2. not up to the task; (being) out of one's depth



History:
4. A 2013-10-02 23:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"strong weakness"???  not sure i particularly care for any of the qualifiers or "shortcoming" either.  i'd prefer to leave this without the final glosses.
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>lacking of ability</gloss>
+<gloss>lack of ability</gloss>
+<gloss>inadequacy</gloss>
@@ -15,3 +17,0 @@
-<gloss>strong weakness</gloss>
-<gloss>great insufficiency</gloss>
-<gloss>substantial shortcomings</gloss>
3. A* 2013-10-02 06:36:55  Jeff Gedert
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>substantial shortcomings</gloss>
2. A 2013-06-19 19:08:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-06-19 12:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
Glosses a bit lacking.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>lacking of ability</gloss>
+<gloss>(being) out of one's depth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601260 Active (id: 2283525)
馬鹿 [ateji/ichi1,news2,nf45] 莫迦 [ateji,rK] 破家 [ateji,sK] 馬稼 [ateji,sK]
ばか [ichi1,news2,nf45] バカ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ idiot
▶ moron
▶ fool
Cross references:
  ⇐ see: 2857492 うましか 1. idiot; fool; moron; stupidity
2. [adj-na] [uk]
▶ stupid
▶ foolish
▶ dull
▶ absurd
▶ ridiculous
3. [n,adj-na] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ disappointing
4. [n,adj-na] [uk]
▶ malfunctioning
▶ defective
▶ losing sensation
5. [n,n-pref] [uk,sl]
▶ incredibly
▶ unusually
▶ exceptionally
6. [n,n-suf,adj-na] [uk,sl]
《usu. in compounds》
▶ fervent enthusiast
▶ nut
▶ person singularly obsessed with something
7. [n] [abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1637040 馬鹿貝 1. Mactra chinensis (species of trough shell)



History:
27. A 2023-11-16 01:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either.
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
+<gloss>malfunctioning</gloss>
@@ -66,0 +67 @@
+<gloss>losing sensation</gloss>
26. A* 2023-11-15 11:44:47 
  Refs:
i agree, but virtually all kokugos use them as examples
25. A* 2023-11-15 11:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning".
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss>
+<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
24. A 2023-11-15 03:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿	7054362	98.9%
莫迦	77209	1.1% <- Koj, Daijr/s
破家	442	0.0%
馬稼	42	0.0%
  Comments:
Meant to do this as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A 2023-11-15 03:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine.
  Diff:
@@ -88,8 +87,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>ridiculously</gloss>
-<gloss>unusually</gloss>
-<gloss>exceptionally</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617930 Active (id: 1147913)
企望
きぼう
1. [n,vs] [obs]
▶ making a plan and anticipating its fruition

Conjugations


History:
3. A 2013-10-03 05:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
oops.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2013-10-03 05:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the daijs example is from 1883 or '84. first random hit I got 
on twitter was a quote from 1917. seems to fit the bill for 
obsc (as discussed on the mailing list)
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2013-10-02 23:12:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
to distinguish from the other きぼうs.  also includes the planning stage.  probably [arch]ish
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>looking forward to</gloss>
-<gloss>hoping for</gloss>
+<gloss>making a plan and anticipating its fruition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861220 Deleted (id: 1147855)
駅に着く
えきにつく
1. [exp,v5k]
▶ to arrive at the station

Conjugations


History:
3. D 2013-10-02 03:54:17  Marcus Richert <...address hidden...>
2. D* 2013-10-02 02:45:10  Scott
  Comments:
overly specific
1. A 2010-09-13 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868720 Deleted (id: 1147888)
気が緩ん
きがゆるん
1. [n]
▶ lack of vigilance



History:
2. D 2013-10-02 23:33:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-10-02 07:15:21  Marcus Richert
  Refs:
?
  Comments:
there is an entry for 気が緩む

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878260 Deleted (id: 1147889)
最初の皿
さいしょのさら
1. [n]
▶ first course



History:
2. D 2013-10-02 23:33:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-10-01 07:27:17  huixng
  Comments:
do not constitute as meaningful word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1879060 Deleted (id: 1147872)
札を崩す
さつをくずす
1. [exp,v5s]
▶ to change a note
▶ to break a bill

Conjugations


History:
4. D 2013-10-02 20:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2013-09-25 22:23:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-standard application of 崩す, for which i have now added a distinct sense
-from the danger range of expressions
-messes up the parsing (i.e., suggests that 〜ドル札を崩す should be parsed as [〜ドル[札を崩す]], when in fact it is [〜ドル札]を崩す
2. A 2010-08-25 03:33:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to break a bill</gloss>
1. A* 2010-08-22 04:14:01  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215930 Active (id: 1147848)
帰宅部
きたくぶ
1. [n] [joc]
▶ pupils who are not members of any school club
▶ [lit] go-home club
Cross references:
  ⇔ see: 2215940 幽霊部員 1. member of a (school) club who does not partake in the club's activities



History:
6. A 2013-10-02 02:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2013-10-01 04:30:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss.  it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>go-home club</gloss>
-<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss g_type="lit">go-home club</gloss>
4. A* 2013-09-27 14:36:16  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
not an actual group
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&joc;</misc>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
+<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
3. A 2012-09-17 04:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club</gloss>
+<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
2. A* 2012-09-16 13:00:25  midori
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269410 Active (id: 1147871)

っす
1. [aux] [abbr]
《semi-polite copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 1628500 です 1. be; is
  ⇐ see: 2264370 ちわっす 1. hi; yo



History:
6. A 2013-10-02 20:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK I guess.
5. A* 2013-10-02 09:16:22  Marcus Richert
  Refs:
ngrams 
じゃないすか	90405
  Comments:
it's not really colloquial in the usual sense, since you'd 
still use it when speaking to somebody 目上.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>す</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -12,1 +14,1 @@
-<s_inf>colloquial copula</s_inf>
+<s_inf>semi-polite copula</s_inf>
4. A 2012-04-08 09:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-04-07 23:57:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with new entries for だ・です.  see comments on だ
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to be</gloss>
+<gloss>be</gloss>
+<gloss>is</gloss>
2. A* 2012-04-07 21:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with です
  Diff:
@@ -11,1 +11,4 @@
-<gloss>col. form of desu</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>colloquial copula</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580740 Active (id: 2003357)
人を見て法を説け
ひとをみてほうをとけにんをみてほうをとけ
1. [exp] [proverb]
▶ suit your speech to the audience
Cross references:
  ⇐ see: 2418310 人を見て法を説く【ひとをみてほうをとく】 1. to suit one's speech to the audience



History:
5. A 2019-04-05 00:41:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Suit your speech to the audience</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>suit your speech to the audience</gloss>
4. A 2013-10-02 20:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-10-01 02:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for にんをみてほうをとけ
  Comments:
sum of its parts, so not really an idiom, i think
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にんをみてほうをとけ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-13 09:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-13 07:15:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/04/post_1423.html
  Comments:
More common than the 説く version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800920 Active (id: 1147881)

とさ
1. [exp] [col]
▶ apparently
▶ from what I have heard
▶ they say
▶ you know
▶ I hear



History:
3. A 2013-10-02 23:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijs, daijr call it 連語
  Diff:
@@ -8,2 +8,1 @@
-<pos>&prt;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +14,1 @@
+<gloss>I hear</gloss>
2. A* 2013-10-02 02:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
[col] tag might be better.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>ya know</gloss>
+<gloss>you know</gloss>
1. A* 2013-09-25 07:28:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"ややぞんざいな気持ちをこめて引用・伝聞する意を表す。…だそうだ。…だって。「それで
長者になった―」"

tried emulating this "yaya zonzai na kimochi" with "ya know" - 
uh, probably not ideal

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800930 Active (id: 1147884)
野外フェスティバル
やがいフェスティバル
1. [n]
▶ (outdoor) music festival
Cross references:
  ⇐ see: 2800940 野外フェス【やがいフェス】 1. (outdoor) music festival



History:
2. A 2013-10-02 23:20:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-26 05:35:03  Marcus Richert
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800940 Active (id: 1147883)
野外フェス
やがいフェス
1. [n] [abbr]
▶ (outdoor) music festival
Cross references:
  ⇒ see: 2800930 野外フェスティバル 1. (outdoor) music festival



History:
4. A 2013-10-02 23:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-01 04:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Comments:
yeah, maybe. I was aiming for a less literal, more natural 
translation - in English, Fuji Rock for example would be 
called a "music festival" rather than an "outdoor festival".
2. A* 2013-10-01 04:12:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surely it is the 'music' that belongs in parentheses, no?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2800930">野外フェスティバル</xref>
1. A* 2013-09-26 05:35:18  Marcus Richert
  Refs:
daijs
way more common than the non-abbreviated form:
ngrams
野外フェス	141088
野外フェスティバル	8134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800980 Active (id: 1150821)
家を空ける家をあける
いえをあけるうちをあける
1. [exp,v1]
▶ to be away from home
▶ to be out of the house

Conjugations


History:
4. A 2014-01-08 06:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-01-06 09:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wadoku, ngrams.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家をあける</keb>
2. A 2013-10-02 23:51:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs - いえ
daijr - うち
koj - both
1. A* 2013-09-27 03:05:19  Marcus Richert
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800990 Active (id: 1147897)
家出人
いえでにん
1. [n]
▶ runaway (esp. child)



History:
2. A 2013-10-02 23:54:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"esp. child" not supported in the refs, AFAICT.  but naturally most runaways are children  (i.e., the phenomenon, but not necessarily the term is "esp. children")
1. A* 2013-09-27 03:38:08  Marcus Richert
  Refs:
wiki redir to 家出
nikk
21k ngram
  Comments:
not arch as used in daijs entry for やさぐれ: "1 家出人のこと。宿無
し。やくざ・不良仲間の隠語。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801010 Active (id: 1147853)

アイケアグラスアイケア・グラス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "eye-care glass"
▶ safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)



History:
5. A 2013-10-02 02:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2013-10-01 03:58:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>safety glasses</gloss>
+<gloss>safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)</gloss>
3. A* 2013-10-01 03:45:06  Marcus Richert
  Refs:
daijs "目と目の周辺の皮膚の保護とファッション性を兼ねそなえたサングラスの一種。"
  Comments:
daijs mentions "ファッション性" so I'm not sure.
it also seems to be protection from stuff like pollen, dust 
and esp. UV rays, so not exactly what you'd wear while 
operating heavy machinery.
http://aiashop3.seesaa.net/
http://ericaop.com/item/item01.html
http://www.ericashop.com/shop/html/products/detail.php?
product_id=4
2. A* 2013-10-01 03:06:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are these not simply "safety glasses"?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of glasses that protect the eyes and the skin surrounding the eyes</gloss>
+<gloss>safety glasses</gloss>
1. A* 2013-09-27 10:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ngram ca 500
bing ca 7000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801080 Active (id: 1147885)
詰ます
つます
1. [v5s,vt] [sl]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi)
▶ to trap
▶ to checkmate
Cross references:
  ⇒ see: 1226510 詰める 7. to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate

Conjugations


History:
2. A 2013-10-02 23:25:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
no proper japanese dic has it; wiki says it is not strictly correct
  Comments:
synching with つめる
  Diff:
@@ -13,1 +13,5 @@
-<gloss>to checkmate (in chess, shogi)</gloss>
+<xref type="see" seq="1226510">詰める・7</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to corner (esp. an opponent's king in shogi)</gloss>
+<gloss>to trap</gloss>
+<gloss>to checkmate</gloss>
1. A* 2013-09-28 13:40:23  Marc Schefer <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/詰み
Hidetchi Japanese-English Shogi Dictionary
  Comments:
Commonly used in shogi books, including introductory ones

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801100 Active (id: 1147894)
家着
いえぎ
1. [n]
▶ casual wear
▶ ordinary clothes
▶ everyday clothes
▶ home wear



History:
2. A 2013-10-02 23:48:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-01 01:33:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (普段着 entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801120 Active (id: 2235733)
揚げパン
あげパン
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)



History:
7. A 2023-05-07 12:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-07 09:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss>
5. A 2023-05-05 05:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
-<field>&food;</field>
-<gloss>youtiao</gloss>
-<gloss>deep-fried dough</gloss>
-<gloss>Chinese cruller</gloss>
-<gloss>Chinese fried churro</gloss>
4. A* 2023-05-04 08:07:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン
  Comments:
Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横.
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>youtiao</gloss>
+<gloss>deep-fried dough</gloss>
+<gloss>Chinese cruller</gloss>
+<gloss>Chinese fried churro</gloss>
3. A 2013-10-03 00:15:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily topped in sugar
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sugared fried bread</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801140 Active (id: 2164989)
遣らせる
やらせる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to allow
▶ to let (someone) do
▶ to make (someone) do
Cross references:
  ⇐ see: 2800870 遣らす【やらす】 1. to allow; to let (someone) do; to make (someone) do

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to let (somebody) do</gloss>
-<gloss>to make (somebody) do</gloss>
+<gloss>to let (someone) do</gloss>
+<gloss>to make (someone) do</gloss>
3. A 2013-10-02 02:36:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
2. A* 2013-10-01 04:14:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>to let (somebody do)</gloss>
+<gloss>to let (somebody) do</gloss>
1. A* 2013-10-01 04:14:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801150 Active (id: 1147893)
他誌
たし
1. [n]
▶ different magazine (esp. by a different publisher)
▶ another magazine



History:
2. A 2013-10-02 23:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-01 04:53:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801160 Active (id: 1147886)
薬浴
やくよく
1. [n,vs]
▶ medicated bath

Conjugations


History:
3. A 2013-10-02 23:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr - vs
  Comments:
based on the dics, seems fine to me with just the one sense.  i can't be bothered to seek the meaning for fishbowls, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2013-10-02 03:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
〔名〕薬を混ぜた湯にはいること。主に皮膚病の治療に用いるほか、動物の皮膚病や寄
生虫の駆除にも用いる。
google images (mostly pictures of fish in aquariums, though 
some dogs appear further down)
  Comments:
needs a 2nd sense I think, but not sure what it should be. Eij 
has "chemical bath", "immersion bath" in addition to 
"medicated bath"
1. A* 2013-10-01 07:13:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, ALC, JST, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801170 Active (id: 1147981)
等閑に付す
とうかんにふす
1. [exp,v5s]
▶ to neglect
▶ to overlook

Conjugations


History:
2. A 2013-10-03 17:52:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-02 04:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
prog: 題を等閑に付す[等閑視する]
overlook [neglect] a problem
斎藤和英大辞典: "to neglect a matter―slight a matter―let 
things slide"
_
eij:
等閑に付す_る_ /my emphasis)
make light of(物・人を)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801180 Active (id: 1148482)
都庁舎
とちょうしゃ
1. [n]
▶ Tokyo Metropolitan Government Office building



History:
2. A 2013-10-14 00:38:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think it's a bit generic, so not for enamdict.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the Tokyo Metropolitan Government Office Building</gloss>
+<gloss>Tokyo Metropolitan Government Office building</gloss>
1. A* 2013-10-02 05:22:05  Reinaert Albrecht <...address hidden...>
  Refs:
研究社

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801190 Active (id: 1148340)
偽装請負
ぎそううけおい
1. [n]
▶ disguised contracting
▶ fake subcontract
▶ [expl] hiring a temporary employee and paying for the completion of the work rather than the work itself, thereby avoiding have to pay benefits



History:
4. A 2013-10-13 04:25:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's looking OK at present.
3. A* 2013-10-03 02:50:16  Marcus Richert
  Comments:
1) yeah, but in cases where there is no idiomatic 
translation..? I'm not sure "disguised contracting" is that 
different from the "go-home club" definition for 帰宅部.
2) not sure, I struggled with it quite a while. I based my 
definition of daijs: "実際には派遣労働であるのに、請負契約を装うことで
企業が雇用責任を免れようとすること。[...]"
知恵蔵2013: "労働者派遣の場合は、派遣元事業主には健康保険や厚生年金保険
への加入、所得税法上の源泉徴収などの義務が発生する。こうした条件を満たさず、
適法な労働者派遣、職業紹介の方法によらず、形式上は請負の形態で働かせること。
[...]"
asahi keyword: "実態は指揮命令を受けて働く「派遣」なのに、「請負」を装う
労働形態。 [...]"
2. A* 2013-10-03 00:10:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japantimes.co.jp/news/2006/08/27/national/disguised-contracting-gets-proper-airing-in-media-with-results/#.UkyzGCR55S4
http://wada-lats.com/index.php?oth002
  Comments:
1) [expl] glosses are used as supplementary to a main non-[expl] gloss
2) is the definition actually correct?  wikipedia and the other sources make it sound as if you are subcontracting labour, not hiring a temporary worker
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>disguised contracting</gloss>
+<gloss>fake subcontract</gloss>
1. A* 2013-10-02 07:10:33  Marcus Richert
  Refs:
daijs 情報・知識imidas
kotobank: 人材マネジメント用語集, 知恵蔵2013, 朝日新聞掲載「キーワード」, 人事労務用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801200 Active (id: 1147880)

アンビバレントアンビバレンツ
1. [adj-na]
▶ ambivalent



History:
2. A 2013-10-02 23:15:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アンビバレント</reb>
+</r_ele>
1. A* 2013-10-02 09:19:46  huixing
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/アンビバレンツ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801210 Active (id: 1147882)

しゃなりしゃなり
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ gracefully
▶ affectedly
▶ mincingly

Conjugations


History:
2. A 2013-10-02 23:19:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,6 @@
-<gloss>sashay</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>gracefully</gloss>
+<gloss>affectedly</gloss>
+<gloss>mincingly</gloss>
1. A* 2013-10-02 09:21:40  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/しゃなりしゃなり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801220 Rejected (id: 1147887)
突っ込み所
つっこみどころ
1. [n]
▶ places for zinger

History:
2. R 2013-10-02 23:32:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorry, i do not know what "places for zinger" means, and the reference "google" is inadequate
1. A* 2013-10-02 09:24:19  huixing
  Refs:
google  22,100,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801230 Active (id: 1147898)
小劇場
しょうげきじょう
1. [n]
▶ little theater
▶ small theater



History:
2. A 2013-10-02 23:55:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>mini theater</gloss>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>small theater</gloss>
1. A* 2013-10-02 09:26:34  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/小劇場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801240 Active (id: 1147877)
期望
きぼう
1. [n,vs] [arch]
▶ looking forward to
▶ anticipating

Conjugations


History:
2. A 2013-10-02 23:08:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
i don't know what entry you're suggesting be deleted.  期望 did not exist in the dictionary until now
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きもう</reb>
+<reb>きぼう</reb>
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>to hope</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>looking forward to</gloss>
+<gloss>anticipating</gloss>
1. A* 2013-10-02 16:47:58  Jean-Marc Desperrier <...address hidden...>
  Comments:
The reading appears to be wrong according to http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53752/m0u/ and http://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/jn/きもう/u/き/

So this entry should be removed, and the alternative kanji writing added to jmdict entry 1219910

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801250 Active (id: 2284039)
[oK]
いわお
1. [n] [poet]
▶ huge rock
▶ massive boulder



History:
6. A 2023-11-21 05:29:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 03:51:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 雅
iwakoku: 現在では雅語的

Daijirin has "大盤石" in its definition, but I don't think the cross reference is necessary. There are many other synonyms.
  Comments:
Both of these kanji are 人名用.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref>
+<misc>&poet;</misc>
4. A 2020-07-14 03:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1787110">大盤石</xref>
+<xref type="see" seq="1787110">大盤石・1</xref>
3. A* 2020-07-14 02:51:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kimigayo#Lyrics
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>massive boulder</gloss>
2. A 2013-10-02 23:11:32  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml