JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1167890 Active (id: 1148573)
稲むら稲叢
いなむら
1. [n]
▶ stack of rice straw
▶ rick
▶ cock



History:
2. A 2013-10-16 05:09:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 10:29:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams, GG5, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>稲むら</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>rick</gloss>
+<gloss>cock</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168980 Active (id: 1148595)
引きずり引き摺り引摺り
ひきずり
1. [n]
▶ train of dress
▶ trailing skirt
Cross references:
  ⇔ see: 2573710 お引き摺り 1. train of dress; trailing skirt
2. [n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
Cross references:
  ⇔ see: 2573710 お引き摺り 2. woman who doesn't work and only thinks about fashion



History:
4. A 2013-10-16 05:39:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 10:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きずり</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-28 04:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・1</xref>
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・2</xref>
1. A* 2010-08-28 02:53:53  Scott
  Refs:
daij meikai
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see">お引き摺り</xref>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>trailing skirt</gloss>
@@ -19,1 +21,2 @@
-<gloss>low woman</gloss>
+<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<gloss>woman who doesn't work and only thinks about fashion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172500 Active (id: 1148617)
[ichi1]
うなぎ [ichi1] むなぎ [ok] ウナギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2160240 日本鰻【にほんうなぎ】 1. Japanese eel (Anguilla japonica)
  ⇐ see: 2160260 海鰻【うみうなぎ】 1. eel-like sea creature (i.e. saltwater eels, sea snakes, etc.)
  ⇐ see: 2160490 まむし 1. broiled eel (usu. mixed into rice)
  ⇐ see: 2802220 鰻【うな】 1. eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)



History:
5. A 2013-10-16 17:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-10-16 05:53:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -17,3 +17,0 @@
-<reb>う</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
3. A* 2013-10-16 05:52:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<reb>むなぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>う</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
2. A 2013-08-10 07:33:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably safe to self-approve all the katakana additions
1. A* 2013-08-09 12:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (~1M - 4M for うなぎ)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウナギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174450 Active (id: 2296178)
英国 [spec1] 英國 [sK]
えいこく [spec1]
1. [n]
▶ United Kingdom
▶ Britain
▶ Great Britain
Cross references:
  ⇒ see: 1021160 【イギリス】 1. United Kingdom; Britain; Great Britain



History:
8. A 2024-03-27 00:40:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
英国	3,984,301	99.4%	
英國	24,381	        0.6%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-01-18 21:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-01-18 11:37:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<xref type="see" seq="1021160">イギリス・1</xref>
+<gloss>United Kingdom</gloss>
+<gloss>Britain</gloss>
@@ -19 +21,0 @@
-<gloss>the United Kingdom</gloss>
5. A 2016-10-14 22:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-14 12:35:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 英国	3984301
 英國	  24381
 えいこく	  10393
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222950 Active (id: 1148543)
紀行文
きこうぶん
1. [n]
▶ travel writing
▶ travel piece
▶ traveller's journal
▶ traveler's journal



History:
2. A 2013-10-16 04:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-15 14:34:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
研究社中
  Comments:
More glosses, to emphasize “piece of writing” and distinguish 
from plain 紀行
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>travel writing</gloss>
+<gloss>travel piece</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244360 Active (id: 1148562)
苦しめる [ichi1,news1,nf17]
くるしめる [ichi1,news1,nf17]
1. [v1,vt]
▶ to torment
▶ to pain
▶ to inflict (physical) pain
▶ to hurt
2. [v1,vt]
▶ to harass
▶ to cause (emotional) pain
▶ to afflict
▶ to distress
▶ to bother
▶ to trouble
▶ to stump
▶ to baffle

Conjugations


History:
4. A 2013-10-16 04:53:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
many of my refs have only one
3. A* 2013-10-14 00:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
All the refs I have only have two senses.
  Diff:
@@ -31,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
2. A* 2013-10-03 00:07:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>to cause (physical) pain</gloss>
+<gloss>to inflict (physical) pain</gloss>
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss>
+<gloss>to cause (emotional) pain</gloss>
1. A* 2013-09-28 02:19:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,7 @@
+<gloss>to pain</gloss>
+<gloss>to cause (physical) pain</gloss>
+<gloss>to hurt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,1 +28,11 @@
-<gloss>to inflict pain</gloss>
+<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss>
+<gloss>to afflict</gloss>
+<gloss>to distress</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bother</gloss>
+<gloss>to trouble</gloss>
+<gloss>to stump</gloss>
+<gloss>to baffle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246820 Active (id: 1148551)
靴磨き靴みがき靴磨 [io]
くつみがき
1. [n]
▶ shoeshine
▶ shoe polishing



History:
4. A 2013-10-16 04:41:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 03:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>靴みがき</keb>
2. A 2010-07-29 21:16:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-29 15:54:00  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>靴磨</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259760 Active (id: 1148560)
見すます見澄ます
みすます
1. [v5s,vt]
▶ to observe carefully
▶ to make sure

Conjugations


History:
2. A 2013-10-16 04:51:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 03:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見すます</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294000 Active (id: 1148626)
最小 [ichi1,news1,nf14]
さいしょう [ichi1,news1,nf14]
1. [adj-no,n]
▶ smallest (in size, degree, etc.)
▶ least
▶ minimum
▶ minimal
Cross references:
  ⇔ ant: 1294180 最大 1. biggest; greatest; largest; maximum



History:
3. A 2013-10-16 17:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here.
2. A* 2013-10-16 05:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
〜の smallest; minimum; minimal.
  Comments:
i really don't think these should be merged; see comment on 1294070.  this is similar to the difference between 'less' and 'fewer' in english.  it is made clear by the antonyms used
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>最少</keb>
@@ -21,1 +18,3 @@
-<gloss>smallest</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1294180">最大</xref>
+<gloss>smallest (in size, degree, etc.)</gloss>
@@ -25,6 +24,0 @@
-<gloss>fewest</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>最少</stagk>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>youngest</gloss>
1. A* 2013-10-14 00:00:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (2nd sense for 最少); 新和英中辞典, ルミナス, etc.
  Comments:
ルミナス merges 最小 and 最少. 最小 is more common (8:1).
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>最少</keb>
+</k_ele>
@@ -17,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +23,8 @@
+<gloss>minimum</gloss>
+<gloss>minimal</gloss>
+<gloss>fewest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>最少</stagk>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>youngest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294070 Active (id: 1148627)
最少 [news1,nf17]
さいしょう [news1,nf17]
1. [adj-no,n]
▶ fewest
▶ least
▶ smallest (number)
▶ lowest
▶ minimum
Cross references:
  ⇔ ant: 1657750 最多 1. most (numerous); largest (number of)
2. [adj-no,n]
▶ youngest
Cross references:
  ⇔ ant: 1657760 最長 2. oldest



History:
4. A 2013-10-16 17:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here.
3. A* 2013-10-16 05:29:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not comfortable with this merge.  the english translations are similar but 最小 and 最少 are quite different as they indicate size vs. quantity respectively.  the antonyms make that clear. 最小<-->最大 whereas 最少<-->最多.  it's similar to the difference between "less" and "fewer" in english
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,1 +17,5 @@
-<gloss>smallest</gloss>
+<xref type="ant" seq="1657750">最多</xref>
+<gloss>fewest</gloss>
+<gloss>least</gloss>
+<gloss>smallest (number)</gloss>
+<gloss>lowest</gloss>
@@ -18,1 +23,6 @@
-<gloss>least</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1657760">最長・2</xref>
+<gloss>youngest</gloss>
2. D* 2013-10-14 00:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see ルミナス merges 最小 and 最少, so I'm going to propose that here.
1. A* 2013-10-07 11:13:12  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have tended to regard the above in terms of quantity and the following in terms of size.

最小 【さいしょう】 (n,adj-no) smallest; least; (P)

It is clear from Google images that there is a significant overlap in usage and I am wondering if you would consider a cross-reference between the two entries. Should you also think on the same lines about quantity and size in the sense that there are some definite occasions when one must use one or the other, then perhaps that distinction can be incorporated without eliminating the common factor.

I have not made an input into the actual text because I guess that I would tend to go overboard with my descriptive tendency.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294180 Active (id: 1148628)
最大 [ichi1,news1,nf01]
さいだい [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ biggest
▶ greatest
▶ largest
▶ maximum
Cross references:
  ⇔ ant: 1294000 最小 1. smallest (in size, degree, etc.); least; minimum; minimal



History:
3. A 2013-10-16 17:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-16 05:38:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref>
+<gloss>biggest</gloss>
1. A 2013-10-16 05:33:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="ant" seq="1294000">最小・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294210 Active (id: 2091193)
最短 [news1,nf17]
さいたん [news1,nf17]
1. [adj-no,n]
▶ shortest
Cross references:
  ⇔ ant: 1657760 最長 1. longest



History:
2. A 2021-01-04 16:11:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2013-10-16 05:22:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="1657760">最長・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418220 Active (id: 1148597)
探し出す捜し出す探しだす捜しだすさがし出す
さがしだす
1. [v5s,vt]
▶ to track down
▶ to locate
▶ to find out
▶ to smoke out
▶ to ferret out
▶ to chase up
▶ to discover

Conjugations


History:
5. A 2013-10-16 05:40:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-10-12 22:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>探しだす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捜しだす</keb>
3. A 2013-10-12 21:47:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-06 16:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Ordering as per the ngrams.
Only GG5 has 探し出す, and it only uses it in one example. As in the sagasu entry, I suspect there is a wanted/lost nuance between the use of 探 and 捜 but I can't prove it.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>捜し出す</keb>
+<keb>探し出す</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>探し出す</keb>
+<keb>捜し出す</keb>
1. A* 2013-10-06 13:25:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius koj
  Comments:
Merge from 1851790:
* Add alt. kanji 探し出す
* Merge glosses, add
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>捜し出す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さがし出す</keb>
@@ -13,0 +19,2 @@
+<gloss>to track down</gloss>
+<gloss>to locate</gloss>
@@ -17,0 +25,1 @@
+<gloss>to discover</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430210 Active (id: 2180380)
頂き物いただき物戴き物
いただきもの
1. [n] [hum]
▶ present (that one has received)
▶ gift



History:
4. A 2022-03-01 21:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-01 15:06:26 
  Comments:
Better wording
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(received) present</gloss>
+<gloss>present (that one has received)</gloss>
2. A 2013-10-16 04:39:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 22:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
Close to being "uk".
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いただき物</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496910 Active (id: 1148613)
府知事 [news1,nf22]
ふちじ [news1,nf22]
1. [n]
▶ prefectural governor (of Osaka or Kyoto)
Cross references:
  ⇒ see: 1258870 県知事 1. prefectural governor



History:
2. A 2013-10-16 06:09:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 06:24:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Specify Osaka or Kyoto, link to general form
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>prefectural governor</gloss>
+<xref type="see" seq="1258870">県知事</xref>
+<gloss>prefectural governor (of Osaka or Kyoto)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506150 Active (id: 2163901)
併設 [news1,nf24]
へいせつ [news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ joint establishment (esp. schools of different levels or different courses of study)
▶ establishment as an annex (e.g. of a school)
▶ juxtaposition
▶ placing side by side
Cross references:
  ⇒ see: 1603180 併置【へいち】 1. placing side by side; running simultaneously (e.g. classes); juxtaposition

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:20:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-10-16 04:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ouch.
3. A* 2013-10-15 14:10:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
BTW, also saw in an ad for a TMJ (jaw joint) clinic, which 
was 併設 with a dentist’s office.
2. A 2013-10-13 18:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典 (both say it's a syn. of 併置/並置
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1603180">併置・へいち</xref>
@@ -18,1 +19,3 @@
-<gloss>establishment as an annex</gloss>
+<gloss>establishment as an annex (e.g. of a school)</gloss>
+<gloss>juxtaposition</gloss>
+<gloss>placing side by side</gloss>
1. A* 2013-10-13 09:18:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Rewrite gloss to be more accurate and specific – this is 
*joint* establishment.
Also, seems primarily used in an educational context (see 
examples and search results); saw this on a school.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>establishment</gloss>
-<gloss>link</gloss>
+<gloss>joint establishment (esp. schools of different levels or different courses of study)</gloss>
+<gloss>establishment as an annex</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542490 Active (id: 2002606)
郵便物
ゆうびんぶつ
1. [n]
▶ mail
▶ postal matter
▶ postal item
Cross references:
  ⇐ see: 1605680 郵便【ゆうびん】 2. mail; postal matter; postal items



History:
3. A 2019-03-31 04:32:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
translated as "postal item" on the Japan Post EMS forms.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>postal items</gloss>
+<gloss>postal item</gloss>
2. A 2013-10-16 05:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-16 04:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>mail</gloss>
+<gloss>postal matter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598040 Active (id: 2088975)
繋ぎ止めるつなぎ止める繋ぎとめる繋ぎ留めるつなぎ留める
つなぎとめる
1. [v1,vt]
▶ to tie
▶ to fasten
▶ to hitch
2. [v1,vt]
▶ to secure (trust, patronage of customers, etc.)
▶ to keep (an employee, someone's interest, etc.)
▶ to save (someone's life)

Conjugations


History:
6. A 2020-11-30 03:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-29 11:12:26 
  Refs:
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66544540T21C20A1000000
日本はつなぎ留める役割を果たさなければならない
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つなぎ留める</keb>
4. A 2019-01-15 04:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-14 22:32:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -25,2 +25,7 @@
-<gloss>to secure (e.g. load, patronage of customers, etc.)</gloss>
-<gloss>to hold on to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to secure (trust, patronage of customers, etc.)</gloss>
+<gloss>to keep (an employee, someone's interest, etc.)</gloss>
+<gloss>to save (someone's life)</gloss>
2. A 2013-10-16 04:56:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605680 Active (id: 1148584)
郵便 [ichi1,news1,nf04]
ゆうびん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ mail service
▶ postal service
▶ mail
▶ post
2. [n] [abbr]
▶ mail
▶ postal matter
▶ postal items
Cross references:
  ⇒ see: 1542490 郵便物 1. mail; postal matter; postal item



History:
3. A 2013-10-16 05:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-16 04:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
1. A 2013-10-16 04:47:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
-both the service and the items
-adding symbol from 郵便記号 as proposed.  temporary approve as it has been deleted there
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>〒</keb>
@@ -18,0 +21,2 @@
+<gloss>mail service</gloss>
+<gloss>postal service</gloss>
@@ -19,1 +24,10 @@
-<gloss>postal service</gloss>
+<gloss>post</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1542490">郵便物</xref>
+<xref type="see" seq="1542490">郵便物</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>mail</gloss>
+<gloss>postal matter</gloss>
+<gloss>postal items</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610730 Active (id: 2237343)
立て札 [ichi1,news2,nf47] 立札 [ichi1]
たてふだ [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)
▶ public notice
▶ bulletin board
▶ notice board
Cross references:
  ⇒ see: 1808810 高札 1. official bulletin board (esp. Edo period)
  ⇐ see: 1846140 辻札【つじふだ】 1. sign on a post (esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)



History:
12. A 2023-05-12 02:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど.
11. A* 2023-05-11 16:50:12 
  Comments:
new species
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>notice boar</gloss>
+<gloss>notice board</gloss>
10. A 2023-05-07 12:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-07 06:31:42 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss>
+<gloss>sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)</gloss>
8. A 2023-05-07 05:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My 2013 edit of Nils' version was following the JEs, but I've come around to the view that they rather lacked the specific Japanese focus of the term.
  Diff:
@@ -23,3 +23,4 @@
-<xref type="see" seq="1298970">札・3</xref>
-<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss>
-<gloss>public notice (on a sign)</gloss>
+<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss>
+<gloss>public notice</gloss>
+<gloss>bulletin board</gloss>
+<gloss>notice boar</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647900 Active (id: 2203963)
引きこもり [spec1] 引き篭もり引き籠もり [rK] 引籠もり [rK] 引籠り [rK] 引き篭り [sK] 引き籠り [sK] 引篭もり [sK] 引篭り [sK]
ひきこもり [spec1] ヒキコモリ (nokanji)
1. [n]
▶ shut-in
▶ stay-at-home
▶ hikikomori
▶ person who has withdrawn from society
Cross references:
  ⇐ see: 2220260 ヒッキー 1. someone who withdraws from society (e.g. hides in their room); hikikomori
  ⇐ see: 2837129 自宅警備員【じたくけいびいん】 1. shut-in; stay-at-home; recluse; security officer of one's own home
2. [n]
▶ social withdrawal
▶ shunning other people



History:
20. A 2022-08-14 11:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<keb>引き篭り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,10 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引き籠り</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引篭もり</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>引篭り</keb>
@@ -34,0 +22,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引き篭り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引き籠り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引篭もり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引篭り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-06-27 02:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think forms that are in the kokugos should be fully visible, not hidden.
18. A* 2022-06-27 01:59:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
For "HiddenForms", see the discussion on github here:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/46

Based on your comments about J-J dictionaries on the 引っかく entry,
you may also be interested in my new yomichan dictionary:
https://github.com/FooSoft/yomichan/issues/2183
17. A* 2022-06-27 01:42:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
what is HiddenForm? seems interesting

I think it is important to include forms used in jj dicts, see my comments on 引っかく
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1169430.1
16. A* 2022-06-26 22:14:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 引きこもり | 838,508 | 45.0% | <- jitsuyou (引きこもる)
| 引き篭もり | 145,283 |  7.8% | 
| 引き篭り  |  12,618 |  0.7% | <- jitsuyou (引き篭る)      ※
| 引き籠もり |  24,550 |  1.3% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK]
| 引き籠り  |   4,584 |  0.2% | <- oukoku  【引き籠〔も〕り】 ※ [rK]
| 引篭もり  |  12,246 |  0.7% |                            ※
| 引篭り   |   6,158 |  0.3% |                            ※
| 引籠もり  |     922 |  0.0% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK]
| 引籠り   |     641 |  0.0% | <- koj 【引籠り】, smk 7e    [rK]
| ひきこもり | 759,500 | 40.7% |
| ヒキコモリ |  59,849 |  3.2% |

※ I think we can hide these forms
籠 seems to be [rK]
  Comments:
HiddenForm 引き篭り;引き籠り;引篭もり;引篭り

I'm not sure it would be a good idea to hide forms that appear in daijr/s and koj, but this might be open to discussion.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30,0 +34 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650680 Active (id: 1148618)
接骨木庭常
にわとこせっこつぼく (接骨木)ニワトコ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana)
▶ Japanese elderberry



History:
5. A 2013-10-16 17:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. A* 2013-10-16 06:08:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eol
  Comments:
i think we should go with 'Sambucus racemosa subsp. sieboldiana' (the first form in gg5, and supported in wiki and eol)
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss>
-<gloss>elderberry</gloss>
+<gloss>red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana)</gloss>
+<gloss>Japanese elderberry</gloss>
3. A* 2013-10-15 03:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
にわとこ is a gikun reading of 接骨木, but OK for 庭常. The JEs all have 接骨木/にわとこ.
2. A* 2013-10-15 03:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sambucus_sieboldiana
  Comments:
GG5 has: "Sambucus racemosa subsp. sieboldiana; S. sieboldiana."
  Diff:
@@ -7,3 +7,3 @@
-<r_ele>
-<reb>せっこつぼく</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>庭常</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +13,8 @@
+<r_ele>
+<reb>せっこつぼく</reb>
+<re_restr>接骨木</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニワトコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,1 +23,3 @@
-<gloss>red-berried elder tree</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss>
+<gloss>elderberry</gloss>
1. A* 2013-10-14 07:29:06 
  Comments:
? elderberry

ニワトコ
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1015911

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657750 Active (id: 2063860)
最多 [news1,nf04]
さいた [news1,nf04]
1. [adj-no,n]
▶ most (numerous)
▶ largest (number of)
Cross references:
  ⇔ ant: 1294070 最少【さいしょう】 1. fewest; least; smallest (number); lowest; minimum



History:
5. A 2020-04-08 23:02:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-04-04 10:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think it has to be countable, which "amount" need not be.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>largest amount</gloss>
+<gloss>largest (number of)</gloss>
3. A* 2020-04-04 07:30:17 
  Refs:
https://japanese.stackexchange.com/questions/76279/what-exactly-is-最多
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>largest amount</gloss>
2. A 2013-10-16 17:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-16 05:31:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,1 +17,4 @@
-<gloss>the most</gloss>
+<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう</xref>
+<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう</xref>
+<gloss>most (numerous)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1657760 Active (id: 2091194)
最長 [news1,nf08]
さいちょう [news1,nf08]
1. [adj-no,n]
▶ longest
Cross references:
  ⇔ ant: 1294210 最短 1. shortest
2. [adj-no,n]
▶ oldest
Cross references:
  ⇔ ant: 1294070 最少 2. youngest



History:
4. A 2021-01-04 16:11:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1294070">最少・2</xref>
3. A 2013-10-16 17:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-16 05:33:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="1294210">最短</xref>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・2</xref>
1. A 2013-10-16 05:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approving for xref
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,2 +17,6 @@
-<gloss>the longest</gloss>
-<gloss>the oldest</gloss>
+<gloss>longest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>oldest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1665520 Active (id: 2280634)
巻き寿司巻寿司巻き鮨 [rK] 巻きずし [sK] 巻鮨 [sK]
まきずし
1. [n] {food, cooking}
▶ makizushi
▶ rolled sushi
▶ sushi roll
▶ [expl] vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
Cross references:
  ⇐ see: 2099670 助六【すけろく】 1. inari and maki sushi served together
  ⇐ see: 2835336 太巻き寿司【ふとまきずし】 1. futomaki; thick roll of makizushi
  ⇐ see: 1772740 海苔巻き【のりまき】 1. sushi roll (rolled in nori); rolled sushi; norimaki; makizushi
  ⇐ see: 2828204 裏巻き【うらまき】 1. makizushi with the rice on the outside
  ⇐ see: 1603900 巻物【まきもの】 4. makizushi; rolled sushi
  ⇐ see: 1193560 かっぱ巻き【かっぱまき】 1. cucumber sushi wrapped in nori; cucumber makizushi



History:
9. A 2023-10-19 20:12:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if that detail is needed on this entry.
8. A* 2023-10-19 12:18:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
+<gloss g_type="expl">vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
7. A 2023-10-18 00:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 23:05:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need an x-ref in either direction.
巻き鮨 is the only form in the kokugos. It should be visible.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>巻きずし</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14 +11,5 @@
-<keb>巻鮨</keb>
+<keb>巻き鮨</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻きずし</keb>
@@ -18 +19 @@
-<keb>巻き鮨</keb>
+<keb>巻鮨</keb>
@@ -26 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss g_type="expl">sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss>
+<gloss>rolled sushi</gloss>
+<gloss>sushi roll</gloss>
+<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss>
5. A* 2023-10-16 23:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
巻き寿司	271065	83.4%
巻きずし	26313	8.1%
巻寿司	26183	8.1%
巻鮨	330	0.1%
巻き鮨	942	0.3%
  Comments:
Suggest reversing the xref.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1666780 Active (id: 1148565)
絹ごし絹漉し
きぬごし
1. [n,adj-no]
▶ filtering through silk cloth
▶ straining through silk cloth



History:
2. A 2013-10-16 04:56:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>filtering or straining through silk cloth</gloss>
+<gloss>filtering through silk cloth</gloss>
+<gloss>straining through silk cloth</gloss>
1. A* 2013-10-14 03:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>絹ごし</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714310 Active (id: 1148621)
建網建て網立網立て網
たてあみ
1. [n]
▶ fish trap
▶ set net



History:
3. A 2013-10-16 17:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-16 05:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立て網</keb>
1. A* 2013-10-14 03:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>建網</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757530 Active (id: 2287885)
肝いり肝入り肝煎り肝煎胆入り [sK] 肝入 [sK] きも入り [sK] 胆煎り [sK]
きもいり
1. [n]
▶ good offices
▶ auspices
▶ sponsorship
▶ help
▶ assistance
2. [n] [hist]
▶ village official (during the Edo period)



History:
10. A 2024-01-08 16:21:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>肝煎</keb>
+<keb>肝煎り</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>肝煎り</keb>
+<keb>肝煎</keb>
9. A* 2024-01-07 17:04:20  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 肝いり  │ 21,563 │ 50.6% │
│ 肝入り  │  7,329 │ 17.2% │ (daijr/s)
│ 肝煎   │  4,950 │ 11.6% │
│ 肝煎り  │  4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this)
│ 胆入り  │  1,572 │  3.7% │ add, sK
│ 肝入   │  1,200 │  2.8% │ add, sK (daijr, nikk)
│ きも入り │    514 │  1.2% │ add, sK
│ 胆いり  │     21 │  0.0% │
│ 胆入   │      0 │  0.0% │
│ きも入  │      0 │  0.0% │
│ 胆煎   │      0 │  0.0% │
│ きも煎  │      0 │  0.0% │
│ 胆煎り  │      0 │  0.0% │ add sK
│ きも煎り │      0 │  0.0% │
│ きもいり │  1,152 │  2.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
maybe "肝煎" could be hidden
  Diff:
@@ -16,0 +17,12 @@
+<keb>胆入り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肝入</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きも入り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +30 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-06-12 21:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-06-12 11:01:48  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2018-06-07 23:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766170 Active (id: 2080600)
引札引き札
ひきふだ
1. [n]
▶ announcement flier (e.g. sale at a shop)
2. [n]
▶ raffle ticket
▶ lottery ticket
3. [n]
▶ hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki)
▶ kurifuda
Cross references:
  ⇒ see: 2846434 手本引き 1. tehonbiki (type of card game associated with gambling)



History:
4. A 2020-09-08 06:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-08 04:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き:
"繰札(くりふだ)
胴が用いる一から六までの数字を表す6枚の札のこと。天正かるた系の金貨(オウル)の紋標から豆札とも呼ばれる。豆一六、小点(こてん/こでん)、親札、引札、本
綱(ほんづな)とも言う。"

http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm
" HIKIFUDA
Their name literally means "cards to be drawn"; also this may be slightly deceptive, as hikifuda are never handled by the players, but 
only by the bank. However, the latter does actually draw one of these cards.
They are slightly smaller than the standard Japanese gambling cards; also these ones feature six values, from 1 to 6, by means of pips 
whose shape corresponds to the suit of Ôru, or Coins, found in Mekuri patterns. The backs are black.
Usually, the hikifuda found in a full deck are 48 cards, but once again this is not really important: the bank uses only one series of 
these cards, i.e. from number 1 to number 6.

full series of hikifuda (pips from 1 to 6), by Ôishi Tengudô, Japan	
An alternative name for hikifuda is  KURIFUDA ("shuffling cards"). Since the bank hides the six cards from the players' view as he 
shuffles them, their small size helps him do this operation with one hand alone, in particular using his thumb."
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref>
+<gloss>hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki)</gloss>
+<gloss>kurifuda</gloss>
+</sense>
2. A 2013-10-16 05:40:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 10:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引札</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,6 @@
-<gloss>announcement flier</gloss>
+<gloss>announcement flier (e.g. sale at a shop)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>raffle ticket</gloss>
+<gloss>lottery ticket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782520 Active (id: 1148557)
見高権高
けんだか
1. [adj-na,n]
▶ pride
▶ haughtiness



History:
2. A 2013-10-16 04:49:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 03:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見高</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821320 Active (id: 2042431)
かけ蕎麦掛け蕎麦掛けそば掛蕎麦 [io]
かけそば
1. [n] [uk]
▶ soba in hot broth
▶ soba without any trimmings
Cross references:
  ⇒ see: 1238460 蕎麦【そば】 2. soba; Japanese buckwheat noodles
  ⇐ see: 1207600 掛け【かけ】 6. hot noodles in broth
  ⇐ see: 2138780 ぶっかけ蕎麦【ぶっかけそば】 1. soba with broth poured over it



History:
8. A 2019-06-28 06:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think we should explaining "soba" here.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・2</xref>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss>
+<gloss>soba in hot broth</gloss>
+<gloss>soba without any trimmings</gloss>
7. A* 2019-06-27 18:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>buckwheat noodles in hot broth</gloss>
+<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss>
6. A 2013-10-16 05:44:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
掛蕎麦 is [io] by the daij rule
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2013-10-15 11:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ蕎麦</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>掛蕎麦</keb>
+<keb>掛けそば</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>かけ蕎麦</keb>
+<keb>掛蕎麦</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-03-28 08:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825080 Active (id: 1978445)
貸越貸し越し貸越し
かしこし
1. [n]
▶ overdraft



History:
3. A 2018-05-09 12:43:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Expunging "draught".
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>overdraught</gloss>
2. A 2013-10-16 04:50:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
公用文では「貸越し」。慣用の固定した「貸越金・貸越残高」などは送りがなをつけない。
  Comments:
another one of the cases where it shouldn't be written without okurigana unless it is part of a compound
1. A* 2013-10-14 22:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj,ngrams
  Comments:
Interesting that the okurigana-free version is the most common. The JEs all have 貸し越し or 貸越し.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>貸越</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸越し</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1846650 Active (id: 1148559)
見とる見取る
みとる
1. [v5r,vt]
▶ to perceive
▶ to understand
Cross references:
  ⇐ see: 2826599 見取り【みとり】 1. perception; grasp

Conjugations


History:
2. A 2013-10-16 04:51:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 03:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見とる</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850940 Active (id: 1148585)
繰り上がる [news2,nf41] 繰上がる繰り上る繰上る
くりあがる [news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to move up (e.g. date, rank, order)
▶ to be advanced
Cross references:
  ⇔ ant: 1850950 繰り下がる 1. to be moved back (e.g. date, rank, order); to be postponed
2. [v5r,vi] {mathematics}
▶ to be carried (of a number in addition)
Cross references:
  ⇔ see: 1850950 繰り下がる 2. to be borrowed (of a number in subtraction)

Conjugations


History:
3. A 2013-10-16 05:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-16 05:06:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -37,1 +37,1 @@
-<gloss>to carry (a number in addition)</gloss>
+<gloss>to be carried (of a number in addition)</gloss>
1. A* 2013-10-16 05:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>繰り上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繰上る</keb>
+</k_ele>
@@ -20,1 +26,10 @@
-<gloss>to move up (date or rank)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1850950">繰り下がる・1</xref>
+<gloss>to move up (e.g. date, rank, order)</gloss>
+<gloss>to be advanced</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1850950">繰り下がる・2</xref>
+<field>&math;</field>
+<gloss>to carry (a number in addition)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850950 Active (id: 1148651)
くり下がる繰り下がる繰下がる繰り下る繰下る
くりさがる
1. [v5r,vi]
▶ to be moved back (e.g. date, rank, order)
▶ to be postponed
Cross references:
  ⇔ ant: 1850940 繰り上がる【くりあがる】 1. to move up (e.g. date, rank, order); to be advanced
2. [v5r,vi] {mathematics}
▶ to be borrowed (of a number in subtraction)
Cross references:
  ⇔ see: 1850940 繰り上がる【くりあがる】 2. to be carried (of a number in addition)

Conjugations


History:
4. A 2013-10-18 05:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i assume this was the intention
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>くり下がり</keb>
+<keb>くり下がる</keb>
3. A* 2013-10-17 08:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams/Unidic.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くり下がり</keb>
+</k_ele>
2. A 2013-10-16 05:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-16 05:06:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>繰り下る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繰下る</keb>
+</k_ele>
@@ -15,2 +21,4 @@
-<gloss>to move back</gloss>
-<gloss>to postpone</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="ant" seq="1850940">繰り上がる・くりあがる・1</xref>
+<gloss>to be moved back (e.g. date, rank, order)</gloss>
+<gloss>to be postponed</gloss>
@@ -20,0 +28,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1850940">繰り上がる・くりあがる・2</xref>
@@ -21,1 +31,1 @@
-<gloss>to borrow</gloss>
+<gloss>to be borrowed (of a number in subtraction)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861470 Active (id: 1148622)
えびす講恵比寿講恵比須講夷講戎講
えびすこう
1. [n]
▶ fete in honor of Ebisu (honour)



History:
3. A 2013-10-16 17:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They are OK.
2. A* 2013-10-16 05:56:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, meikyo have  夷講 and 戎講
  Comments:
have not checked their n-grams (as i lost the link)
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>夷講</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>戎講</keb>
+</k_ele>
1. A* 2013-10-14 03:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
Funny that 恵比寿 is massively more common than the official 恵比須. GG5 etc. only have 恵比須 (but 新和英中辞典 only has 恵比寿.)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>恵比須講</keb>
+<keb>えびす講</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恵比須講</keb>
@@ -15,1 +18,1 @@
-<gloss>fete in honor (honour) of Ebisu</gloss>
+<gloss>fete in honor of Ebisu (honour)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950700 Active (id: 1993191)
丸のこ丸ノコ丸鋸
まるのこ (丸のこ, 丸鋸)まるノコ (丸ノコ)
1. [n]
▶ circular saw
▶ buzz saw



History:
3. A 2018-12-06 21:11:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
丸のこ	35609
丸ノコ	16294
丸鋸	14563
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>丸ノコ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>丸のこ</re_restr>
+<re_restr>丸鋸</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まるノコ</reb>
+<re_restr>丸ノコ</re_restr>
2. A 2013-10-16 05:43:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-15 11:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>丸のこ</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951090 Active (id: 2296373)
轡虫くつわ虫 [sK]
クツワムシ (nokanji)くつわむし
1. [n] [uk]
▶ Mecopoda nipponensis (species of katydid)
Cross references:
  ⇐ see: 1003120 ガチャガチャ 5. Mecopoda nipponensis (species of katydid)



History:
3. A 2024-03-28 14:46:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
くつわ虫	        655	10.4%	
轡虫	        288	4.6%	
くつわむし	591	9.4%	
クツワムシ	4,755	75.6%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>くつわ虫</keb>
+<keb>轡虫</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>轡虫</keb>
+<keb>くつわ虫</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くつわむし</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +14,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くつわむし</reb>
2. A 2013-10-16 05:43:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 03:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>くつわ虫</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1978630 Active (id: 1148545)
顎関節
がくかんせつ
1. [n] {anatomy}
▶ jaw joint
▶ temporomandibular joint
▶ TMJ



History:
2. A 2013-10-16 04:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-15 14:11:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add [fld=anat]
* Add “temporomandibular joint; TMJ” (formal terms)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&anat;</field>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>temporomandibular joint</gloss>
+<gloss>TMJ</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083160 Active (id: 2147426)
郵便記号
ゆうびんきごう
1. [n]
《〒》
▶ (Japanese) postal symbol
Cross references:
  ⇔ see: 2768730 郵便マーク 1. (Japanese) postal symbol



History:
11. A 2021-09-22 21:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-22 18:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
I think we can include the symbol in a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref>
+<s_inf>〒</s_inf>
9. A 2013-10-16 04:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sounds good
8. A* 2013-10-04 14:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん?
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>〒</keb>
-</k_ele>
7. A* 2013-10-01 02:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089010 Active (id: 2292707)
音なし音無し
おとなし
1. [n,adj-no]
▶ silence
▶ stillness
▶ without sound



History:
7. A 2024-02-27 00:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Top 10 N-grams Lookup for おとなし (Frequency Order)
おとなしく	1191941	  
おとなしい	499231	  
おとなしくし	285882	  
おとなしくして	225149	  
おとなし	92018	  
おとなしめ	74399	  
おとなしくしてい	72615	  
おとなしくて	71934	  
おとなしくなっ	58565	  
おとなしかっ	53580	  
おとなしかった	51381
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2024-02-26 22:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
音なし	24144	17.5%
音無し	18850	13.7%
おとなし	94798	68.8%
中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>stillness</gloss>
5. A 2015-11-20 05:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-19 09:15:40  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
can't find any basis for "wait-and-see"
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>wait-and-see</gloss>
+<gloss>without sound</gloss>
3. A 2013-10-16 04:41:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2189470 Active (id: 1148579)
紅葉おろし紅葉卸し
もみじおろしモミジオロシ (nokanji)
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ grated daikon and chili
▶ [expl] whole daikon with a chili notched inside and then grated together
2. [n] [uk] {food, cooking}
▶ grated daikon and carrot



History:
4. A 2013-10-16 05:14:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-13 07:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I can't see the "expl" being necessary in sense 2. Also "chili pepper" always sounds a bit of a tautology to me. GG5 has "daikon and chili grated together", which works for me.
Ordered as per the Google ngrams.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>紅葉おろし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,3 @@
-<k_ele>
-<keb>紅葉おろし</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>もみじおろし</reb>
+</r_ele>
@@ -14,3 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>もみじおろし</reb>
-</r_ele>
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>grated daikon and chile pepper</gloss>
-<gloss g_type="expl">whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated together</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>grated daikon and chili</gloss>
+<gloss g_type="expl">whole daikon with a chili notched inside and then grated together</gloss>
@@ -26,0 +27,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,1 +29,0 @@
-<gloss g_type="expl">grated daikon and grated carrot mixed together</gloss>
2. A* 2013-10-13 02:14:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkai
  Comments:
* Split into 2 senses (chile vs. carrot).
* [fld=food]
* Give short glosses, moving detailed definition to [expl] 
(grated together vs. grated separately and mixed is a bit 
detailed)
  Diff:
@@ -19,2 +19,9 @@
-<gloss>whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated</gloss>
-<gloss>grated daikon and grated carrot mixed together</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>grated daikon and chile pepper</gloss>
+<gloss g_type="expl">whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>grated daikon and carrot</gloss>
+<gloss g_type="expl">grated daikon and grated carrot mixed together</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318720 Active (id: 1148623)

バスクロックバス・クロック
1. [n] {computing}
▶ bus clock
2. [n]
▶ bath clock
▶ bathroom clock



History:
4. A 2013-10-16 17:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-10-16 06:45:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google images
http://www.amazon.co.jp/tag/バスクロック/products
  Comments:
Some English hits for "bath clock" are novelty clocks (in the shape of a bath or the word bath), but others are for regular bathroom clocks.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bath clock</gloss>
+<gloss>bathroom clock</gloss>
+</sense>
2. A 2013-05-11 09:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バス・クロック</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400050 Active (id: 1968203)
手が届く
てがとどく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be able to reach
▶ to be within one's reach
▶ to be able to afford
▶ to have the means to buy
2. [exp,v5k] [id]
▶ to be near (a certain age)

Conjugations


History:
8. A 2018-01-14 10:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-09 05:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-10-16 17:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-16 12:47:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be near (a certain age)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-04-07 01:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss>
+<gloss>to be able to afford</gloss>
+<gloss>to have the means to buy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409470 Active (id: 1148548)
黄にら黄韮
きにらキニラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese yellow chives (Allium tuberosum)
▶ Chinese leek sprouts
▶ yellow garlic chives
▶ gau wong



History:
3. A 2013-10-16 04:39:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-14 10:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams (for 黄にら)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>黄にら</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キニラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2526900 Deleted (id: 1148588)
繰り下がりくり下がり繰下がり
くりさがり
1. [n]
▶ decrease in digit (e.g. if we substract 2 from 11)



History:
4. D 2013-10-16 05:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2013-10-16 05:08:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-i think this is straightforward -masu stem application of くりさがる, simply meaning "borrowing" a digit in subtraction.
-so the existing gloss is wrong (and misspelled), and the whole thing is redundant.  i suggest it be deleted
2. A* 2013-10-14 03:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くり下がり</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568020 Active (id: 2299405)

せるさせる
1. [aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》
▶ auxiliary verb indicating the causative voice
2. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something
3. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
15. A 2024-04-27 11:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
14. A* 2024-04-27 10:16:35  Marcus Richert
  Comments:
This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses.
13. A 2024-04-27 02:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
12. A* 2024-04-20 07:35:26  Non
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Previous note had the following issues: 
1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変.
2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form.
   I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable.  However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options.

3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない.

4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means.
I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms.

Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす.
 
Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone.
Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss>
+<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19,3 +19 @@
-<misc>&hum;</misc>
-<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
11. A 2014-01-09 05:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2612720 Active (id: 1148609)
うなぎ飯鰻飯
うなぎめし
1. [n]
▶ eel kabayaki with rice
Cross references:
  ⇒ see: 1209050 かば焼き【かばやき】 1. kabayaki; loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce



History:
4. A 2013-10-16 05:54:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 10:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うなぎ飯</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref>
2. A 2011-02-23 05:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref>
1. A* 2011-02-23 01:18:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2643150 Active (id: 1982470)

さす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) do
2. [v5s,vt]
▶ to allow (someone) to
3. [aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the causative》
▶ to let
▶ to allow
▶ to cause
4. [aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the granting of permission》
▶ to be permitted to
5. [aux-v,v5s] [hon]
《aux. verb used as an honorific for others' actions》
▶ to do
6. [n] [arch]
▶ swidden

Conjugations


History:
11. A 2018-06-15 11:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf>
+<s_inf>aux. verb indicating the causative</s_inf>
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf>
+<s_inf>aux. verb indicating the granting of permission</s_inf>
@@ -37 +37 @@
-<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<s_inf>aux. verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
10. A* 2018-06-15 02:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,4 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss>
+<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf>
+<gloss>to let</gloss>
+<gloss>to allow</gloss>
+<gloss>to cause</gloss>
@@ -27 +30,2 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss>
+<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf>
+<gloss>to be permitted to</gloss>
@@ -32 +36,3 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
9. A 2014-01-09 05:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
8. A* 2014-01-09 03:58:09  Marcus Richert
  Comments:
if no editor has any idea what "more active" means, we can't 
expect the users to do either
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2568020">させる・1</xref>
@@ -30 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="2568020">させる・2</xref>
@@ -32,7 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref>
-<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used to make verbs more "active"</gloss>
7. A 2014-01-08 06:06:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sitting for months with no changes.  closing
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2692320 Active (id: 2062622)
鰻鍋う鍋うなぎ鍋
うなべ (鰻鍋, う鍋)うなぎなべ (鰻鍋, うなぎ鍋)
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ eel stew



History:
9. A 2020-03-28 21:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*match (not mark)
8. A 2020-03-28 21:19:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The lead kanji form didn't mark the lead reading.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>うなぎ鍋</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うなぎ鍋</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<re_restr>鰻鍋</re_restr>
@@ -21 +21,0 @@
-<re_restr>鰻鍋</re_restr>
7. A 2013-10-16 18:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Note that really only うなべ is "uk".
  Diff:
@@ -10,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>う鍋</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>うなべ</reb>
+<re_restr>鰻鍋</re_restr>
+<re_restr>う鍋</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<re_restr>うなぎ鍋</re_restr>
+<re_restr>鰻鍋</re_restr>
6. A* 2013-10-16 05:54:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added an entry for 鰻[う] based on daijr. so うなべ is a possible reading of 鰻鍋, and the two could be merged with restrictions.
5. A* 2013-10-14 10:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
う鍋 gets 0 ngrams hits and 319 Google hits, most of which are false. I think it's an abbreviation of うなぎ鍋 and doesn't belong here. I'm proposing breaking it out into its own entry.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>う鍋</keb>
+<keb>うなぎ鍋</keb>
@@ -11,3 +11,0 @@
-<reb>うなべ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,1 +12,0 @@
-<re_restr>鰻鍋</re_restr>
@@ -20,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799840 Active (id: 1148639)
高砂の松
たかさごのまつ
1. [exp,n]
▶ long marriage
▶ [lit] twin pines at Takasago
Cross references:
  ⇒ see: 2635880 高砂【たかさご】 3. Takasago (classic noh play by Zeami)
  ⇐ see: 2799860 高砂の尉と姥【たかさごのじょうとうば】 1. (Japanese) Darby and Joan
  ⇐ see: 2799850 高砂台【たかさごだい】 1. (Japanese) Darby and Joan dolls



History:
4. A 2013-10-17 10:42:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like that.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>twin pines at Takasago</gloss>
-<gloss g_type="expl">metaphor for a long marriage</gloss>
+<gloss>long marriage</gloss>
+<gloss g_type="lit">twin pines at Takasago</gloss>
3. A 2013-10-17 07:56:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps should be:
long marriage;[lit]twin pines at Takasago
2. A* 2013-10-16 18:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-09-16 03:23:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800860 Active (id: 1148566)
綻ばす
ほころばす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to rip up (a seam)
▶ to burst
▶ to tear
▶ to break out (e.g. into a smile)

Conjugations


History:
3. A 2013-10-16 04:58:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-14 00:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, ngrams
  Comments:
I think the smile sense has to be "*顔を*ほころばす"
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,5 +17,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to let off a smile</gloss>
+<gloss>to break out (e.g. into a smile)</gloss>
1. A* 2013-09-24 23:53:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
to burst a seam of one's clothes  - EDR日英対訳辞書
斎藤和英大辞典
  Comments:
don't know it it has to be 2 senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802030 Active (id: 1148552)
鉄平石
てっぺいせき
1. [n]
▶ teppeiseki stone
▶ platy andesite
▶ flagstone
▶ [expl] dark blue or purple stone, esp. used in paving or gardens



History:
3. A 2013-10-16 04:42:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-13 18:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, http://www.japanese-gardens.info/materials
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>teppeiseki stone</gloss>
+<gloss>platy andesite</gloss>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">dark blue or purple stone, esp. used in paving or gardens</gloss>
1. A* 2013-10-13 12:26:00  Hans van der Werf <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鉄平石
  Comments:
From Tsutsui Yasutake's (筒井康隆) short story Nyobosatsudan 
(如菩薩団).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802110 Deleted (id: 1148632)
百数十
ひゃくすうじゅう
1. [exp,adj-no]
▶ quantity between 100 and 200, esp between 150 and 180



History:
3. D 2013-10-16 18:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop it.
2. A* 2013-10-16 06:23:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
すう‐じゅう[:ジフ]【数十】-日本国語大辞典
〔名〕三〇〜四〇、または五〇〜六〇のかずをばくぜんという語。
  Comments:
-based on nikk ref above, not sure i fully agree with the specified range.

-also, not entirely sure this entry is needed; it seems like the reason the honyaku thread was started was to determine the real meaning of 数十 (whether or not it could include 32 or if it could only mean 30 or 40).  that 百数十 is "one hundred plus whatever 数十 means" does not seem to be in dispute
1. A* 2013-10-13 18:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: "a hundred and several tens of", https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/l7R-nIKgevs
  Comments:
Long Honyaku discussion. Useful and reasonably common expression, of which the meaning is not obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802120 Active (id: 1148601)
切削工具
せっさくこうぐ
1. [n]
▶ cutting tool



History:
2. A 2013-10-16 05:42:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 00:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EngSci glossary
  Comments:
GG5 has "切削(せっさく)[精密, 木工]工具 a 「cutting [precision, woodworking] tool" which could be 3 entries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802130 Active (id: 1148574)
精密工具
せいみつこうぐ
1. [n]
▶ precision tool



History:
2. A 2013-10-16 05:09:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 00:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802140 Active (id: 1148577)
木工工具
もっこうこうぐ
1. [n]
▶ woodworking tool



History:
2. A 2013-10-16 05:12:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 00:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802150 Deleted (id: 1148630)
う鍋
うなべ
1. [n] [abbr,uk] {food, cooking}
▶ eel stew
Cross references:
  ⇒ see: 2692320 うなぎ鍋【うなぎなべ】 1. eel stew



History:
2. D 2013-10-16 18:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remerging.
1. A* 2013-10-14 10:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 2692320. Not at all common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802160 Active (id: 2053835)
おろし器卸し器卸器
おろしき
1. [n]
▶ grater
Cross references:
  ⇒ see: 1589560 おろし金【おろしがね】 1. grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)
  ⇐ see: 2842398 グレーター 1. grater



History:
4. A 2019-12-13 19:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-13 14:07:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/四面-チーズ卸器-105×80×H235-中-M2180/dp/B004D2D7EM
G n-grams:
おろし器	30026
卸し器	174
卸器	123
  Comments:
Not just vegetables.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>おろし器</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>卸器</keb>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>(vegetable) grater</gloss>
+<gloss>grater</gloss>
2. A 2013-10-16 05:42:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-14 11:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has it mixed up in the おろしがね entry.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802170 Active (id: 1148578)
無期休会
むききゅうかい
1. [n]
▶ adjournment sine die
▶ adjournment for an indefinite period



History:
2. A 2013-10-16 05:12:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-15 11:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802190 Active (id: 1148546)
駅構内
えきこうない
1. [n]
▶ station premises



History:
2. A 2013-10-16 04:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-15 13:41:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Saw at train station.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802200 Active (id: 1948940)
鑑定士
かんていし
1. [n]
▶ appraiser



History:
3. A 2017-04-02 12:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かんていせい</reb>
+<reb>かんていし</reb>
2. A 2013-10-16 04:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (土地鑑定士, etc.)
1. A* 2013-10-15 14:04:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
JST科学技術用語日英対訳辞書
http://ejje.weblio.jp/content/鑑定士
ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/鑑定士
不動産鑑定士 is v. common
https://ja.wikipedia.org/wiki/不動産鑑定士
  Comments:
Rather more common than 鑑定人;
I’ve seen this a few times, e.g., in this movie title:
http://kanteishi.gaga.ne.jp/
(for an art appraiser)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802210 Rejected (id: 1148572)
私の理解している限りでは
わたしのりかいしているかぎりでは
1. [exp]
▶ to my understanding

History:
3. R 2013-10-16 05:09:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, better as part of an example sentence; not appropriate for a dictionary
2. A* 2013-10-16 05:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more "to the limits/extent of my understanding". It is not very common (only 56 hits in Google), whereas 私の理解では get a squillion more.
I frankly think the full expression is not really suitable as a dictionary entry. It would be better embedded in an example sentence indexed on 理解 and 限り.
1. A* 2013-10-15 23:47:34  Tom Zerlau <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/89929/m1u/understanding/

http://kotobank.jp/ejword/understanding

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802220 Active (id: 1148631)

うな
1. [n-pref,n] [uk,abbr]
《often used in names of dishes containing eel》
▶ eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 1172500 鰻【うなぎ】 1. eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)
  ⇒ see: 1922380 鰻巻き【うまき】 1. omelette-wrapped eel; basted, roasted eel wrapped in a rolled omelette



History:
2. A 2013-10-16 18:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best apart, I think.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1922380">鰻巻き・うまき</xref>
1. A* 2013-10-16 05:52:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
could be merged into うなぎ with a note, but the [abbr] is not appropriate there

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2802230 Active (id: 1148625)
蒴藋
そくずソクズ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Sambucus chinensis (species of elderberry)



History:
2. A 2013-10-16 17:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-16 06:05:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml