JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ stack of rice straw ▶ rick ▶ cock |
2. | A 2013-10-16 05:09:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 10:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>稲むら</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>rick</gloss> +<gloss>cock</gloss> |
1. |
[n]
▶ train of dress ▶ trailing skirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
|
4. | A 2013-10-16 05:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 10:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引きずり</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-28 04:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・1</xref> @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 02:53:53 Scott | |
Refs: | daij meikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see">お引き摺り</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>trailing skirt</gloss> @@ -19,1 +21,2 @@ -<gloss>low woman</gloss> +<xref type="see">お引き摺り</xref> +<gloss>woman who doesn't work and only thinks about fashion</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)
|
5. | A 2013-10-16 17:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-16 05:53:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,0 @@ -<reb>う</reb> -</r_ele> -<r_ele> |
|
3. | A* 2013-10-16 05:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<reb>むなぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>う</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
2. | A 2013-08-10 07:33:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably safe to self-approve all the katakana additions |
|
1. | A* 2013-08-09 12:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (~1M - 4M for うなぎ) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウナギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ United Kingdom ▶ Britain ▶ Great Britain
|
8. | A 2024-03-27 00:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 英国 3,984,301 99.4% 英國 24,381 0.6% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-01-18 21:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-18 11:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="1021160">イギリス・1</xref> +<gloss>United Kingdom</gloss> +<gloss>Britain</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>the United Kingdom</gloss> |
|
5. | A 2016-10-14 22:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-14 12:35:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 英国 3984301 英國 24381 えいこく 10393 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ travel writing ▶ travel piece ▶ traveller's journal ▶ traveler's journal |
2. | A 2013-10-16 04:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-15 14:34:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中 |
|
Comments: | More glosses, to emphasize “piece of writing” and distinguish from plain 紀行 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>travel writing</gloss> +<gloss>travel piece</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to torment ▶ to pain ▶ to inflict (physical) pain ▶ to hurt |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to harass ▶ to cause (emotional) pain ▶ to afflict ▶ to distress ▶ to bother ▶ to trouble ▶ to stump ▶ to baffle |
4. | A 2013-10-16 04:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | many of my refs have only one |
|
3. | A* 2013-10-14 00:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | All the refs I have only have two senses. |
|
Diff: | @@ -31,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2013-10-03 00:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>to cause (physical) pain</gloss> +<gloss>to inflict (physical) pain</gloss> @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss> +<gloss>to cause (emotional) pain</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-28 02:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,7 @@ +<gloss>to pain</gloss> +<gloss>to cause (physical) pain</gloss> +<gloss>to hurt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,1 +28,11 @@ -<gloss>to inflict pain</gloss> +<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss> +<gloss>to afflict</gloss> +<gloss>to distress</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bother</gloss> +<gloss>to trouble</gloss> +<gloss>to stump</gloss> +<gloss>to baffle</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoeshine ▶ shoe polishing |
4. | A 2013-10-16 04:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 03:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴みがき</keb> |
|
2. | A 2010-07-29 21:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 15:54:00 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴磨</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to observe carefully ▶ to make sure |
2. | A 2013-10-16 04:51:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見すます</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ smallest (in size, degree, etc.) ▶ least ▶ minimum ▶ minimal
|
3. | A 2013-10-16 17:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here. |
|
2. | A* 2013-10-16 05:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 〜の smallest; minimum; minimal. |
|
Comments: | i really don't think these should be merged; see comment on 1294070. this is similar to the difference between 'less' and 'fewer' in english. it is made clear by the antonyms used |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>最少</keb> @@ -21,1 +18,3 @@ -<gloss>smallest</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1294180">最大</xref> +<gloss>smallest (in size, degree, etc.)</gloss> @@ -25,6 +24,0 @@ -<gloss>fewest</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>最少</stagk> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>youngest</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 00:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (2nd sense for 最少); 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Comments: | ルミナス merges 最小 and 最少. 最小 is more common (8:1). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>最少</keb> +</k_ele> @@ -17,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23,8 @@ +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>minimal</gloss> +<gloss>fewest</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>最少</stagk> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>youngest</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fewest ▶ least ▶ smallest (number) ▶ lowest ▶ minimum
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ youngest
|
4. | A 2013-10-16 17:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here. |
|
3. | A* 2013-10-16 05:29:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not comfortable with this merge. the english translations are similar but 最小 and 最少 are quite different as they indicate size vs. quantity respectively. the antonyms make that clear. 最小<-->最大 whereas 最少<-->最多. it's similar to the difference between "less" and "fewer" in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +17,5 @@ -<gloss>smallest</gloss> +<xref type="ant" seq="1657750">最多</xref> +<gloss>fewest</gloss> +<gloss>least</gloss> +<gloss>smallest (number)</gloss> +<gloss>lowest</gloss> @@ -18,1 +23,6 @@ -<gloss>least</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1657760">最長・2</xref> +<gloss>youngest</gloss> |
|
2. | D* 2013-10-14 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see ルミナス merges 最小 and 最少, so I'm going to propose that here. |
|
1. | A* 2013-10-07 11:13:12 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have tended to regard the above in terms of quantity and the following in terms of size. 最小 【さいしょう】 (n,adj-no) smallest; least; (P) It is clear from Google images that there is a significant overlap in usage and I am wondering if you would consider a cross-reference between the two entries. Should you also think on the same lines about quantity and size in the sense that there are some definite occasions when one must use one or the other, then perhaps that distinction can be incorporated without eliminating the common factor. I have not made an input into the actual text because I guess that I would tend to go overboard with my descriptive tendency. |
1. |
[n,adj-no]
▶ biggest ▶ greatest ▶ largest ▶ maximum
|
3. | A 2013-10-16 17:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 05:38:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref> @@ -21,1 +22,1 @@ -<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref> +<gloss>biggest</gloss> |
|
1. | A 2013-10-16 05:33:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="ant" seq="1294000">最小・1</xref> +<xref type="ant" seq="1294000">最小</xref> |
1. |
[adj-no,n]
▶ shortest
|
2. | A 2021-01-04 16:11:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-10-16 05:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="ant" seq="1657760">最長・1</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to track down ▶ to locate ▶ to find out ▶ to smoke out ▶ to ferret out ▶ to chase up ▶ to discover |
5. | A 2013-10-16 05:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-12 22:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>探しだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捜しだす</keb> |
|
3. | A 2013-10-12 21:47:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-06 16:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Ordering as per the ngrams. Only GG5 has 探し出す, and it only uses it in one example. As in the sagasu entry, I suspect there is a wanted/lost nuance between the use of 探 and 捜 but I can't prove it. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>捜し出す</keb> +<keb>探し出す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>探し出す</keb> +<keb>捜し出す</keb> |
|
1. | A* 2013-10-06 13:25:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius koj |
|
Comments: | Merge from 1851790: * Add alt. kanji 探し出す * Merge glosses, add |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>捜し出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さがし出す</keb> @@ -13,0 +19,2 @@ +<gloss>to track down</gloss> +<gloss>to locate</gloss> @@ -17,0 +25,1 @@ +<gloss>to discover</gloss> |
1. |
[n]
[hum]
▶ present (that one has received) ▶ gift |
4. | A 2022-03-01 21:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-01 15:06:26 | |
Comments: | Better wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(received) present</gloss> +<gloss>present (that one has received)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Close to being "uk". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いただき物</keb> |
1. |
[n]
▶ prefectural governor (of Osaka or Kyoto)
|
2. | A 2013-10-16 06:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 06:24:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specify Osaka or Kyoto, link to general form |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>prefectural governor</gloss> +<xref type="see" seq="1258870">県知事</xref> +<gloss>prefectural governor (of Osaka or Kyoto)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ joint establishment (esp. schools of different levels or different courses of study) ▶ establishment as an annex (e.g. of a school) ▶ juxtaposition ▶ placing side by side
|
5. | A 2021-11-18 01:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-10-16 04:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ouch. |
|
3. | A* 2013-10-15 14:10:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | BTW, also saw in an ad for a TMJ (jaw joint) clinic, which was 併設 with a dentist’s office. |
|
2. | A 2013-10-13 18:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 (both say it's a syn. of 併置/並置 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1603180">併置・へいち</xref> @@ -18,1 +19,3 @@ -<gloss>establishment as an annex</gloss> +<gloss>establishment as an annex (e.g. of a school)</gloss> +<gloss>juxtaposition</gloss> +<gloss>placing side by side</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-13 09:18:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Rewrite gloss to be more accurate and specific – this is *joint* establishment. Also, seems primarily used in an educational context (see examples and search results); saw this on a school. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>establishment</gloss> -<gloss>link</gloss> +<gloss>joint establishment (esp. schools of different levels or different courses of study)</gloss> +<gloss>establishment as an annex</gloss> |
1. |
[n]
▶ postal matter ▶ postal item
|
3. | A 2019-03-31 04:32:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | translated as "postal item" on the Japan Post EMS forms. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>postal items</gloss> +<gloss>postal item</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 05:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-16 04:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>mail</gloss> +<gloss>postal matter</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to fasten ▶ to hitch |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to secure (trust, patronage of customers, etc.) ▶ to keep (an employee, someone's interest, etc.) ▶ to save (someone's life) |
6. | A 2020-11-30 03:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-29 11:12:26 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66544540T21C20A1000000 日本はつなぎ留める役割を果たさなければならない |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つなぎ留める</keb> |
|
4. | A 2019-01-15 04:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-14 22:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,7 @@ -<gloss>to secure (e.g. load, patronage of customers, etc.)</gloss> -<gloss>to hold on to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to secure (trust, patronage of customers, etc.)</gloss> +<gloss>to keep (an employee, someone's interest, etc.)</gloss> +<gloss>to save (someone's life)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mail service ▶ postal service ▶ post |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ postal matter ▶ postal items
|
3. | A 2013-10-16 05:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 04:48:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
1. | A 2013-10-16 04:47:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | -both the service and the items -adding symbol from 郵便記号 as proposed. temporary approve as it has been deleted there |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>〒</keb> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>mail service</gloss> +<gloss>postal service</gloss> @@ -19,1 +24,10 @@ -<gloss>postal service</gloss> +<gloss>post</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1542490">郵便物</xref> +<xref type="see" seq="1542490">郵便物</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>mail</gloss> +<gloss>postal matter</gloss> +<gloss>postal items</gloss> |
1. |
[n]
▶ sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.) ▶ public notice ▶ bulletin board ▶ notice board
|
12. | A 2023-05-12 02:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はるのど. |
|
11. | A* 2023-05-11 16:50:12 | |
Comments: | new species |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>notice boar</gloss> +<gloss>notice board</gloss> |
|
10. | A 2023-05-07 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-07 06:31:42 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden and with a small roof, containing information about a sight, warning, congratulations, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2023-05-07 05:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My 2013 edit of Nils' version was following the JEs, but I've come around to the view that they rather lacked the specific Japanese focus of the term. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<xref type="see" seq="1298970">札・3</xref> -<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warnings, congratulations, etc.)</gloss> -<gloss>public notice (on a sign)</gloss> +<gloss>sign on a post (usu. wooden, oft. with a small roof, esp. containing information about a sight, warning, congratulations, etc)</gloss> +<gloss>public notice</gloss> +<gloss>bulletin board</gloss> +<gloss>notice boar</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shut-in ▶ stay-at-home ▶ hikikomori ▶ person who has withdrawn from society
|
|||||||
2. |
[n]
▶ social withdrawal ▶ shunning other people |
20. | A 2022-08-14 11:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<keb>引き篭り</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,10 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引き籠り</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭もり</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭り</keb> @@ -34,0 +22,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き籠り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭もり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-06-27 02:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think forms that are in the kokugos should be fully visible, not hidden. |
|
18. | A* 2022-06-27 01:59:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | For "HiddenForms", see the discussion on github here: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/46 Based on your comments about J-J dictionaries on the 引っかく entry, you may also be interested in my new yomichan dictionary: https://github.com/FooSoft/yomichan/issues/2183 |
|
17. | A* 2022-06-27 01:42:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | what is HiddenForm? seems interesting I think it is important to include forms used in jj dicts, see my comments on 引っかく http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1169430.1 |
|
16. | A* 2022-06-26 22:14:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 引きこもり | 838,508 | 45.0% | <- jitsuyou (引きこもる) | 引き篭もり | 145,283 | 7.8% | | 引き篭り | 12,618 | 0.7% | <- jitsuyou (引き篭る) ※ | 引き籠もり | 24,550 | 1.3% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引き籠り | 4,584 | 0.2% | <- oukoku 【引き籠〔も〕り】 ※ [rK] | 引篭もり | 12,246 | 0.7% | ※ | 引篭り | 6,158 | 0.3% | ※ | 引籠もり | 922 | 0.0% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引籠り | 641 | 0.0% | <- koj 【引籠り】, smk 7e [rK] | ひきこもり | 759,500 | 40.7% | | ヒキコモリ | 59,849 | 3.2% | ※ I think we can hide these forms 籠 seems to be [rK] |
|
Comments: | HiddenForm 引き篭り;引き籠り;引篭もり;引篭り I'm not sure it would be a good idea to hide forms that appear in daijr/s and koj, but this might be open to discussion. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana) ▶ Japanese elderberry |
5. | A 2013-10-16 17:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2013-10-16 06:08:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eol |
|
Comments: | i think we should go with 'Sambucus racemosa subsp. sieboldiana' (the first form in gg5, and supported in wiki and eol) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss> -<gloss>elderberry</gloss> +<gloss>red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana)</gloss> +<gloss>Japanese elderberry</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-15 03:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | にわとこ is a gikun reading of 接骨木, but OK for 庭常. The JEs all have 接骨木/にわとこ. |
|
2. | A* 2013-10-15 03:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Sambucus_sieboldiana |
|
Comments: | GG5 has: "Sambucus racemosa subsp. sieboldiana; S. sieboldiana." |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>せっこつぼく</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>庭常</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>せっこつぼく</reb> +<re_restr>接骨木</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニワトコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +23,3 @@ -<gloss>red-berried elder tree</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss> +<gloss>elderberry</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 07:29:06 | |
Comments: | ? elderberry ニワトコ http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1015911 |
1. |
[adj-no,n]
▶ most (numerous) ▶ largest (number of)
|
5. | A 2020-04-08 23:02:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-04 10:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think it has to be countable, which "amount" need not be. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>largest amount</gloss> +<gloss>largest (number of)</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-04 07:30:17 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/76279/what-exactly-is-最多 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>largest amount</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 17:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-16 05:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +17,4 @@ -<gloss>the most</gloss> +<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・1</xref> +<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう</xref> +<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう</xref> +<gloss>most (numerous)</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ longest
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ oldest
|
4. | A 2021-01-04 16:11:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・2</xref> +<xref type="ant" seq="1294070">最少・2</xref> |
|
3. | A 2013-10-16 17:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 05:33:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="ant" seq="1294210">最短</xref> @@ -22,0 +23,1 @@ +<xref type="ant" seq="1294070">最少・さいしょう・2</xref> |
|
1. | A 2013-10-16 05:21:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for xref |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,6 @@ -<gloss>the longest</gloss> -<gloss>the oldest</gloss> +<gloss>longest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>oldest</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ makizushi ▶ rolled sushi ▶ sushi roll ▶ [expl] vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette
|
9. | A 2023-10-19 20:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if that detail is needed on this entry. |
|
8. | A* 2023-10-19 12:18:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> +<gloss g_type="expl">vinegared rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> |
|
7. | A 2023-10-18 00:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-17 23:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we need an x-ref in either direction. 巻き鮨 is the only form in the kokugos. It should be visible. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>巻きずし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14 +11,5 @@ -<keb>巻鮨</keb> +<keb>巻き鮨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巻きずし</keb> @@ -18 +19 @@ -<keb>巻き鮨</keb> +<keb>巻鮨</keb> @@ -26 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref> @@ -29 +29,3 @@ -<gloss g_type="expl">sushi made rolled in nori seaweed with a core of filling</gloss> +<gloss>rolled sushi</gloss> +<gloss>sushi roll</gloss> +<gloss g_type="expl">rice and fillings rolled in nori or a thin omelette</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-16 23:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 巻き寿司 271065 83.4% 巻きずし 26313 8.1% 巻寿司 26183 8.1% 巻鮨 330 0.1% 巻き鮨 942 0.3% |
|
Comments: | Suggest reversing the xref. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1595650">寿司</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ filtering through silk cloth ▶ straining through silk cloth |
2. | A 2013-10-16 04:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>filtering or straining through silk cloth</gloss> +<gloss>filtering through silk cloth</gloss> +<gloss>straining through silk cloth</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>絹ごし</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ fish trap ▶ set net |
3. | A 2013-10-16 17:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 05:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立て網</keb> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建網</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ good offices ▶ auspices ▶ sponsorship ▶ help ▶ assistance |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ village official (during the Edo period) |
10. | A 2024-01-08 16:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>肝煎</keb> +<keb>肝煎り</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>肝煎り</keb> +<keb>肝煎</keb> |
|
9. | A* 2024-01-07 17:04:20 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肝いり │ 21,563 │ 50.6% │ │ 肝入り │ 7,329 │ 17.2% │ (daijr/s) │ 肝煎 │ 4,950 │ 11.6% │ │ 肝煎り │ 4,321 │ 10.1% │ (most kokugos have this) │ 胆入り │ 1,572 │ 3.7% │ add, sK │ 肝入 │ 1,200 │ 2.8% │ add, sK (daijr, nikk) │ きも入り │ 514 │ 1.2% │ add, sK │ 胆いり │ 21 │ 0.0% │ │ 胆入 │ 0 │ 0.0% │ │ きも入 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎 │ 0 │ 0.0% │ │ きも煎 │ 0 │ 0.0% │ │ 胆煎り │ 0 │ 0.0% │ add sK │ きも煎り │ 0 │ 0.0% │ │ きもいり │ 1,152 │ 2.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | maybe "肝煎" could be hidden |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,12 @@ +<keb>胆入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肝入</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きも入り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +30 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-06-12 21:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-12 11:01:48 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-06-07 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ announcement flier (e.g. sale at a shop) |
|||||
2. |
[n]
▶ raffle ticket ▶ lottery ticket |
|||||
3. |
[n]
▶ hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki) ▶ kurifuda
|
4. | A 2020-09-08 06:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 04:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き: "繰札(くりふだ) 胴が用いる一から六までの数字を表す6枚の札のこと。天正かるた系の金貨(オウル)の紋標から豆札とも呼ばれる。豆一六、小点(こてん/こでん)、親札、引札、本 綱(ほんづな)とも言う。" http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm " HIKIFUDA Their name literally means "cards to be drawn"; also this may be slightly deceptive, as hikifuda are never handled by the players, but only by the bank. However, the latter does actually draw one of these cards. They are slightly smaller than the standard Japanese gambling cards; also these ones feature six values, from 1 to 6, by means of pips whose shape corresponds to the suit of Ôru, or Coins, found in Mekuri patterns. The backs are black. Usually, the hikifuda found in a full deck are 48 cards, but once again this is not really important: the bank uses only one series of these cards, i.e. from number 1 to number 6. full series of hikifuda (pips from 1 to 6), by Ôishi Tengudô, Japan An alternative name for hikifuda is KURIFUDA ("shuffling cards"). Since the bank hides the six cards from the players' view as he shuffles them, their small size helps him do this operation with one hand alone, in particular using his thumb." |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref> +<gloss>hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki)</gloss> +<gloss>kurifuda</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-16 05:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 10:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引札</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>announcement flier</gloss> +<gloss>announcement flier (e.g. sale at a shop)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raffle ticket</gloss> +<gloss>lottery ticket</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ pride ▶ haughtiness |
2. | A 2013-10-16 04:49:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見高</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ soba in hot broth ▶ soba without any trimmings
|
8. | A 2019-06-28 06:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think we should explaining "soba" here. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・2</xref> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss> +<gloss>soba in hot broth</gloss> +<gloss>soba without any trimmings</gloss> |
|
7. | A* 2019-06-27 18:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>buckwheat noodles in hot broth</gloss> +<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss> |
|
6. | A 2013-10-16 05:44:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 掛蕎麦 is [io] by the daij rule |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2013-10-15 11:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かけ蕎麦</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>掛蕎麦</keb> +<keb>掛けそば</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>かけ蕎麦</keb> +<keb>掛蕎麦</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-03-28 08:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ overdraft |
3. | A 2018-05-09 12:43:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Expunging "draught". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>overdraught</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 公用文では「貸越し」。慣用の固定した「貸越金・貸越残高」などは送りがなをつけない。 |
|
Comments: | another one of the cases where it shouldn't be written without okurigana unless it is part of a compound |
|
1. | A* 2013-10-14 22:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj,ngrams |
|
Comments: | Interesting that the okurigana-free version is the most common. The JEs all have 貸し越し or 貸越し. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>貸越</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸越し</keb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to perceive ▶ to understand
|
2. | A 2013-10-16 04:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見とる</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to move up (e.g. date, rank, order) ▶ to be advanced
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
{mathematics}
▶ to be carried (of a number in addition)
|
3. | A 2013-10-16 05:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 05:06:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -37,1 +37,1 @@ -<gloss>to carry (a number in addition)</gloss> +<gloss>to be carried (of a number in addition)</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-16 05:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>繰り上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繰上る</keb> +</k_ele> @@ -20,1 +26,10 @@ -<gloss>to move up (date or rank)</gloss> +<xref type="ant" seq="1850950">繰り下がる・1</xref> +<gloss>to move up (e.g. date, rank, order)</gloss> +<gloss>to be advanced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1850950">繰り下がる・2</xref> +<field>&math;</field> +<gloss>to carry (a number in addition)</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be moved back (e.g. date, rank, order) ▶ to be postponed
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
{mathematics}
▶ to be borrowed (of a number in subtraction)
|
4. | A 2013-10-18 05:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume this was the intention |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>くり下がり</keb> +<keb>くり下がる</keb> |
|
3. | A* 2013-10-17 08:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams/Unidic. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くり下がり</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-10-16 05:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-16 05:06:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>繰り下る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繰下る</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +21,4 @@ -<gloss>to move back</gloss> -<gloss>to postpone</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="ant" seq="1850940">繰り上がる・くりあがる・1</xref> +<gloss>to be moved back (e.g. date, rank, order)</gloss> +<gloss>to be postponed</gloss> @@ -20,0 +28,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1850940">繰り上がる・くりあがる・2</xref> @@ -21,1 +31,1 @@ -<gloss>to borrow</gloss> +<gloss>to be borrowed (of a number in subtraction)</gloss> |
1. |
[n]
▶ fete in honor of Ebisu (honour) |
3. | A 2013-10-16 17:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They are OK. |
|
2. | A* 2013-10-16 05:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, meikyo have 夷講 and 戎講 |
|
Comments: | have not checked their n-grams (as i lost the link) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<k_ele> +<keb>夷講</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戎講</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Funny that 恵比寿 is massively more common than the official 恵比須. GG5 etc. only have 恵比須 (but 新和英中辞典 only has 恵比寿.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>恵比須講</keb> +<keb>えびす講</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵比須講</keb> @@ -15,1 +18,1 @@ -<gloss>fete in honor (honour) of Ebisu</gloss> +<gloss>fete in honor of Ebisu (honour)</gloss> |
1. |
[n]
▶ circular saw ▶ buzz saw |
3. | A 2018-12-06 21:11:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 丸のこ 35609 丸ノコ 16294 丸鋸 14563 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>丸ノコ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>丸のこ</re_restr> +<re_restr>丸鋸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まるノコ</reb> +<re_restr>丸ノコ</re_restr> |
|
2. | A 2013-10-16 05:43:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-15 11:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸のこ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mecopoda nipponensis (species of katydid)
|
3. | A 2024-03-28 14:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くつわ虫 655 10.4% 轡虫 288 4.6% くつわむし 591 9.4% クツワムシ 4,755 75.6% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>くつわ虫</keb> +<keb>轡虫</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>轡虫</keb> +<keb>くつわ虫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>くつわむし</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くつわむし</reb> |
|
2. | A 2013-10-16 05:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くつわ虫</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ jaw joint ▶ temporomandibular joint ▶ TMJ |
2. | A 2013-10-16 04:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-15 14:11:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add [fld=anat] * Add “temporomandibular joint; TMJ” (formal terms) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&anat;</field> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>temporomandibular joint</gloss> +<gloss>TMJ</gloss> |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
11. | A 2021-09-22 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-22 18:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. I think we can include the symbol in a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
9. | A 2013-10-16 04:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good |
|
8. | A* 2013-10-04 14:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>〒</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2013-10-01 02:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ silence ▶ stillness ▶ without sound |
7. | A 2024-02-27 00:03:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for おとなし (Frequency Order) おとなしく 1191941 おとなしい 499231 おとなしくし 285882 おとなしくして 225149 おとなし 92018 おとなしめ 74399 おとなしくしてい 72615 おとなしくて 71934 おとなしくなっ 58565 おとなしかっ 53580 おとなしかった 51381 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2024-02-26 22:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 音なし 24144 17.5% 音無し 18850 13.7% おとなし 94798 68.8% 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>stillness</gloss> |
|
5. | A 2015-11-20 05:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-19 09:15:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | can't find any basis for "wait-and-see" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wait-and-see</gloss> +<gloss>without sound</gloss> |
|
3. | A 2013-10-16 04:41:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ grated daikon and chili ▶ [expl] whole daikon with a chili notched inside and then grated together |
|
2. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ grated daikon and carrot |
4. | A 2013-10-16 05:14:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-13 07:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I can't see the "expl" being necessary in sense 2. Also "chili pepper" always sounds a bit of a tautology to me. GG5 has "daikon and chili grated together", which works for me. Ordered as per the Google ngrams. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>紅葉おろし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,3 @@ -<k_ele> -<keb>紅葉おろし</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もみじおろし</reb> +</r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>もみじおろし</reb> -</r_ele> @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>grated daikon and chile pepper</gloss> -<gloss g_type="expl">whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated together</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>grated daikon and chili</gloss> +<gloss g_type="expl">whole daikon with a chili notched inside and then grated together</gloss> @@ -26,0 +27,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,1 +29,0 @@ -<gloss g_type="expl">grated daikon and grated carrot mixed together</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-13 02:14:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | * Split into 2 senses (chile vs. carrot). * [fld=food] * Give short glosses, moving detailed definition to [expl] (grated together vs. grated separately and mixed is a bit detailed) |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated</gloss> -<gloss>grated daikon and grated carrot mixed together</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>grated daikon and chile pepper</gloss> +<gloss g_type="expl">whole daikon with a chile pepper notched inside and then grated together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>grated daikon and carrot</gloss> +<gloss g_type="expl">grated daikon and grated carrot mixed together</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bus clock |
|
2. |
[n]
▶ bath clock ▶ bathroom clock |
4. | A 2013-10-16 17:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-16 06:45:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google images http://www.amazon.co.jp/tag/バスクロック/products |
|
Comments: | Some English hits for "bath clock" are novelty clocks (in the shape of a bath or the word bath), but others are for regular bathroom clocks. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bath clock</gloss> +<gloss>bathroom clock</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-05-11 09:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バス・クロック</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be able to reach ▶ to be within one's reach ▶ to be able to afford ▶ to have the means to buy |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be near (a certain age) |
8. | A 2018-01-14 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-09 05:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-10-16 17:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-16 12:47:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be near (a certain age)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-04-07 01:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss> +<gloss>to be able to afford</gloss> +<gloss>to have the means to buy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese yellow chives (Allium tuberosum) ▶ Chinese leek sprouts ▶ yellow garlic chives ▶ gau wong |
3. | A 2013-10-16 04:39:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-14 10:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (for 黄にら) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黄にら</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キニラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ decrease in digit (e.g. if we substract 2 from 11) |
4. | D 2013-10-16 05:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2013-10-16 05:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think this is straightforward -masu stem application of くりさがる, simply meaning "borrowing" a digit in subtraction. -so the existing gloss is wrong (and misspelled), and the whole thing is redundant. i suggest it be deleted |
|
2. | A* 2013-10-14 03:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くり下がり</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》 ▶ auxiliary verb indicating the causative voice |
|||||
2. |
[aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something |
|||||
3. |
[aux-v,v1]
[hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》 ▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
|
15. | A 2024-04-27 11:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> |
|
14. | A* 2024-04-27 10:16:35 Marcus Richert | |
Comments: | This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses. |
|
13. | A 2024-04-27 02:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
12. | A* 2024-04-20 07:35:26 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Previous note had the following issues: 1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変. 2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form. I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable. However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options. 3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない. 4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means. I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms. Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす. Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone. Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss> +<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19,3 +19 @@ -<misc>&hum;</misc> -<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -27 +25 @@ -<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> +<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> |
|
11. | A 2014-01-09 05:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eel kabayaki with rice
|
4. | A 2013-10-16 05:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 10:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うなぎ飯</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref> |
|
2. | A 2011-02-23 05:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref> |
|
1. | A* 2011-02-23 01:18:52 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) do |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to allow (someone) to |
|
3. |
[aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the causative》 ▶ to let ▶ to allow ▶ to cause |
|
4. |
[aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the granting of permission》 ▶ to be permitted to |
|
5. |
[aux-v,v5s]
[hon]
《aux. verb used as an honorific for others' actions》 ▶ to do |
|
6. |
[n]
[arch]
▶ swidden |
11. | A 2018-06-15 11:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf> +<s_inf>aux. verb indicating the causative</s_inf> @@ -30 +30 @@ -<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf> +<s_inf>aux. verb indicating the granting of permission</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<s_inf>aux. verb used as an honorific for others' actions</s_inf> |
|
10. | A* 2018-06-15 02:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss> +<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf> +<gloss>to let</gloss> +<gloss>to allow</gloss> +<gloss>to cause</gloss> @@ -27 +30,2 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss> +<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf> +<gloss>to be permitted to</gloss> @@ -32 +36,3 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
9. | A 2014-01-09 05:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
8. | A* 2014-01-09 03:58:09 Marcus Richert | |
Comments: | if no editor has any idea what "more active" means, we can't expect the users to do either |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2568020">させる・1</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2568020">させる・2</xref> @@ -32,7 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref> -<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used to make verbs more "active"</gloss> |
|
7. | A 2014-01-08 06:06:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sitting for months with no changes. closing |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ eel stew |
9. | A 2020-03-28 21:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *match (not mark) |
|
8. | A 2020-03-28 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The lead kanji form didn't mark the lead reading. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>うなぎ鍋</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うなぎ鍋</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<re_restr>鰻鍋</re_restr> @@ -21 +21,0 @@ -<re_restr>鰻鍋</re_restr> |
|
7. | A 2013-10-16 18:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Note that really only うなべ is "uk". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>う鍋</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>うなべ</reb> +<re_restr>鰻鍋</re_restr> +<re_restr>う鍋</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +20,2 @@ +<re_restr>うなぎ鍋</re_restr> +<re_restr>鰻鍋</re_restr> |
|
6. | A* 2013-10-16 05:54:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added an entry for 鰻[う] based on daijr. so うなべ is a possible reading of 鰻鍋, and the two could be merged with restrictions. |
|
5. | A* 2013-10-14 10:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | う鍋 gets 0 ngrams hits and 319 Google hits, most of which are false. I think it's an abbreviation of うなぎ鍋 and doesn't belong here. I'm proposing breaking it out into its own entry. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>う鍋</keb> +<keb>うなぎ鍋</keb> @@ -11,3 +11,0 @@ -<reb>うなべ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,1 +12,0 @@ -<re_restr>鰻鍋</re_restr> @@ -20,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ long marriage ▶ [lit] twin pines at Takasago
|
4. | A 2013-10-17 10:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>twin pines at Takasago</gloss> -<gloss g_type="expl">metaphor for a long marriage</gloss> +<gloss>long marriage</gloss> +<gloss g_type="lit">twin pines at Takasago</gloss> |
|
3. | A 2013-10-17 07:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps should be: long marriage;[lit]twin pines at Takasago |
|
2. | A* 2013-10-16 18:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-16 03:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to rip up (a seam) ▶ to burst ▶ to tear ▶ to break out (e.g. into a smile) |
3. | A 2013-10-16 04:58:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-14 00:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, ngrams |
|
Comments: | I think the smile sense has to be "*顔を*ほころばす" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,5 +17,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to let off a smile</gloss> +<gloss>to break out (e.g. into a smile)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-24 23:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk to burst a seam of one's clothes - EDR日英対訳辞書 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | don't know it it has to be 2 senses |
1. |
[n]
▶ teppeiseki stone ▶ platy andesite ▶ flagstone ▶ [expl] dark blue or purple stone, esp. used in paving or gardens |
3. | A 2013-10-16 04:42:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-13 18:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, http://www.japanese-gardens.info/materials |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>teppeiseki stone</gloss> +<gloss>platy andesite</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="expl">dark blue or purple stone, esp. used in paving or gardens</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-13 12:26:00 Hans van der Werf <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鉄平石 |
|
Comments: | From Tsutsui Yasutake's (筒井康隆) short story Nyobosatsudan (如菩薩団). |
1. |
[exp,adj-no]
▶ quantity between 100 and 200, esp between 150 and 180 |
3. | D 2013-10-16 18:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop it. |
|
2. | A* 2013-10-16 06:23:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: すう‐じゅう[:ジフ]【数十】-日本国語大辞典 〔名〕三〇〜四〇、または五〇〜六〇のかずをばくぜんという語。 |
|
Comments: | -based on nikk ref above, not sure i fully agree with the specified range. -also, not entirely sure this entry is needed; it seems like the reason the honyaku thread was started was to determine the real meaning of 数十 (whether or not it could include 32 or if it could only mean 30 or 40). that 百数十 is "one hundred plus whatever 数十 means" does not seem to be in dispute |
|
1. | A* 2013-10-13 18:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: "a hundred and several tens of", https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/l7R-nIKgevs |
|
Comments: | Long Honyaku discussion. Useful and reasonably common expression, of which the meaning is not obvious. |
1. |
[n]
▶ cutting tool |
2. | A 2013-10-16 05:42:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EngSci glossary |
|
Comments: | GG5 has "切削(せっさく)[精密, 木工]工具 a 「cutting [precision, woodworking] tool" which could be 3 entries. |
1. |
[n]
▶ precision tool |
2. | A 2013-10-16 05:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku |
1. |
[n]
▶ woodworking tool |
2. | A 2013-10-16 05:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n]
[abbr,uk]
{food, cooking}
▶ eel stew
|
2. | D 2013-10-16 18:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remerging. |
|
1. | A* 2013-10-14 10:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2692320. Not at all common. |
1. |
[n]
▶ grater
|
4. | A 2019-12-13 19:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-13 14:07:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/四面-チーズ卸器-105×80×H235-中-M2180/dp/B004D2D7EM G n-grams: おろし器 30026 卸し器 174 卸器 123 |
|
Comments: | Not just vegetables. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>おろし器</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卸器</keb> @@ -13 +19 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 05:42:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 11:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it mixed up in the おろしがね entry.) |
1. |
[n]
▶ adjournment sine die ▶ adjournment for an indefinite period |
2. | A 2013-10-16 05:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-15 11:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ station premises |
2. | A 2013-10-16 04:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-15 13:41:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw at train station. |
1. |
[n]
▶ appraiser |
3. | A 2017-04-02 12:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かんていせい</reb> +<reb>かんていし</reb> |
|
2. | A 2013-10-16 04:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (土地鑑定士, etc.) |
|
1. | A* 2013-10-15 14:04:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書 http://ejje.weblio.jp/content/鑑定士 ja:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/鑑定士 不動産鑑定士 is v. common https://ja.wikipedia.org/wiki/不動産鑑定士 |
|
Comments: | Rather more common than 鑑定人; I’ve seen this a few times, e.g., in this movie title: http://kanteishi.gaga.ne.jp/ (for an art appraiser) |
1. |
[exp]
▶ to my understanding |
3. | R 2013-10-16 05:09:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, better as part of an example sentence; not appropriate for a dictionary |
|
2. | A* 2013-10-16 05:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more "to the limits/extent of my understanding". It is not very common (only 56 hits in Google), whereas 私の理解では get a squillion more. I frankly think the full expression is not really suitable as a dictionary entry. It would be better embedded in an example sentence indexed on 理解 and 限り. |
|
1. | A* 2013-10-15 23:47:34 Tom Zerlau <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/89929/m1u/understanding/ http://kotobank.jp/ejword/understanding |
1. |
[n-pref,n]
[uk,abbr]
《often used in names of dishes containing eel》 ▶ eel (esp. the Japanese eel, Anguilla japonica)
|
2. | A 2013-10-16 18:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best apart, I think. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1922380">鰻巻き・うまき</xref> |
|
1. | A* 2013-10-16 05:52:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | could be merged into うなぎ with a note, but the [abbr] is not appropriate there |