JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt,vi]
{sports}
▶ attack |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ attack (on a difficult task) ▶ tackling ▶ confronting ▶ attempt ▶ try |
|
3. |
[n,vs,vt,vi]
▶ making an assault (on a summit) |
|
4. |
[n]
{music}
▶ attack |
7. | A 2024-06-17 10:44:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's covered adequately by sense 2? |
|
6. | A* 2024-06-17 10:33:13 | |
Comments: | in relationship lingo, this seems to mean "to make a move toward (a particular person) in order to get him/her as boyfriend/girlfriend" A: 「ね、見て見て。あの子、かっこいいと思わない?」 B: 「え?どの子?」 A: 「ほら。あそこのベンチに座ってる。[...]3組の池上君っていうの。あたしが調査したところによると、1年の女子の間で、人気ナンバーワンなんだって。それに、彼女もいないらしいんだ」 C: 「それが、どうしたのよ?」 A: 「へへん。アタックしようと思うんだ」 B: 「アタックって?」 A: 「だから、あたしと付き合ってくださいって」 see this usage all the time, in fact almost the only usage I've seen you can find more examples if you search for 恋愛 アタック |
|
5. | A 2024-06-17 07:51:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>attack (on a difficult talk)</gloss> +<gloss>attack (on a difficult task)</gloss> |
|
4. | A 2024-06-17 03:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-16 22:50:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sports;</field> @@ -12 +14,0 @@ -<gloss>assault</gloss> @@ -16,0 +19,4 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>attack (on a difficult talk)</gloss> +<gloss>tackling</gloss> +<gloss>confronting</gloss> @@ -18,0 +25,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>making an assault (on a summit)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>attack</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stack of rice straw ▶ rick ▶ cock |
2. | A 2013-10-16 05:09:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 10:29:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>稲むら</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>rick</gloss> +<gloss>cock</gloss> |
1. |
[n]
▶ train of dress ▶ trailing skirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
|
4. | A 2013-10-16 05:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 10:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引きずり</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-28 04:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・1</xref> @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 02:53:53 Scott | |
Refs: | daij meikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see">お引き摺り</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>trailing skirt</gloss> @@ -19,1 +21,2 @@ -<gloss>low woman</gloss> +<xref type="see">お引き摺り</xref> +<gloss>woman who doesn't work and only thinks about fashion</gloss> |
1. |
[n]
▶ United Kingdom ▶ Britain ▶ Great Britain
|
8. | A 2024-03-27 00:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 英国 3,984,301 99.4% 英國 24,381 0.6% |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-01-18 21:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-18 11:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="1021160">イギリス・1</xref> +<gloss>United Kingdom</gloss> +<gloss>Britain</gloss> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>the United Kingdom</gloss> |
|
5. | A 2016-10-14 22:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-14 12:35:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 英国 3984301 英國 24381 えいこく 10393 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ round-faced |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ bulging at the bottom ▶ swelling toward the bottom |
4. | A 2013-10-15 08:02:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 11:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (the JEs only have 下膨れ. but mostly use 下ぶくれ in examples), ngrams |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>下脹れ</keb> +<keb>下膨れ</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>下膨れ</keb> +<keb>下ぶくれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下脹れ</keb> |
|
2. | A 2013-01-17 00:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (has them merged.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下膨れ</keb> |
|
1. | A* 2013-01-14 10:08:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (daijs splits senses), 新和英中辞典, Luminous Ordered by hits |
|
Comments: | Merging in 1186410 (下膨れ) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>abdominal swelling</gloss> -<gloss>fat face</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>round-faced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>bulging at the bottom</gloss> +<gloss>swelling toward the bottom</gloss> |
1. |
(開ける only)
[v1,vt]
▶ to open (a door, etc.) ▶ to unwrap (e.g. parcel, package) ▶ to unlock |
|
2. |
(開ける only)
[v1,vt]
▶ to open (for business, etc.) |
|
3. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to empty ▶ to remove ▶ to make space ▶ to make room |
|
4. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to move out ▶ to clear out |
|
5. |
[v1,vt]
《esp. 空ける》 ▶ to be away from (e.g. one's house) ▶ to leave (temporarily) |
|
6. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to dawn ▶ to grow light |
|
7. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to end (of a period, season) |
|
8. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to begin (of the New Year) |
|
9. |
[v1,vi]
《esp. 明ける》 ▶ to leave (one's schedule) open ▶ to make time (for) |
|
10. |
[v1,vi]
▶ to make (a hole) ▶ to open up (a hole) |
8. | A 2022-06-14 03:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 部屋が空けた 0 席が空けた 0 部屋が空け 131 席が空け 428 席が空けば 342 |
|
Comments: | I think we'd need some good examples in context to add that as a sense. Or were you thinking of 空ける/うつける? |
|
7. | A* 2022-06-14 03:29:41 | |
Comments: | I think 空ける(あける) can mean "to become empty" too? (i.e. vi) 部屋が空けた・席が空けた |
|
6. | A 2014-04-11 03:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -74 +74 @@ -<gloss>to begin (of the new year)</gloss> +<gloss>to begin (of the New Year)</gloss> |
|
5. | A 2013-10-14 01:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-27 03:25:02 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -39,0 +39,1 @@ +<gloss>to remove</gloss> @@ -67,1 +68,14 @@ -<gloss>to end</gloss> +<gloss>to end (of a period, season)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 明ける</s_inf> +<gloss>to begin (of the new year)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>esp. 明ける</s_inf> +<gloss>to leave (one's schedule) open</gloss> +<gloss>to make time (for)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ completely ▶ absolutely ▶ totally ▶ (not) at all
|
6. | A 2022-11-04 00:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-04 00:26:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 丸っきり │ 18,369 │ 6.1% │ │ 丸っ切り │ 133 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ まるっきり │ 282,959 │ 93.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<xref type="see" seq="2009840">丸きり・まるきり</xref> +<xref type="see" seq="2009840">まるきり</xref> |
|
4. | A 2017-09-01 22:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 22:13:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I can't find a single example where "just as if" works as a translation. "perfectly" also looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>just as if</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
2. | A 2013-10-14 09:00:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ commemorative plaque (usu. on a stone) ▶ stone monument (bearing an inscription) |
2. | A 2013-10-14 00:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:27:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images daijs |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>monument</gloss> +<gloss>commemorative plaque (usu. on a stone)</gloss> +<gloss>stone monument (bearing an inscription)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to torment ▶ to pain ▶ to inflict (physical) pain ▶ to hurt |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to harass ▶ to cause (emotional) pain ▶ to afflict ▶ to distress ▶ to bother ▶ to trouble ▶ to stump ▶ to baffle |
4. | A 2013-10-16 04:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | many of my refs have only one |
|
3. | A* 2013-10-14 00:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | All the refs I have only have two senses. |
|
Diff: | @@ -31,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2013-10-03 00:07:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>to cause (physical) pain</gloss> +<gloss>to inflict (physical) pain</gloss> @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss> +<gloss>to cause (emotional) pain</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-28 02:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,7 @@ +<gloss>to pain</gloss> +<gloss>to cause (physical) pain</gloss> +<gloss>to hurt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,1 +28,11 @@ -<gloss>to inflict pain</gloss> +<gloss>to inflict (emotional) pain</gloss> +<gloss>to afflict</gloss> +<gloss>to distress</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bother</gloss> +<gloss>to trouble</gloss> +<gloss>to stump</gloss> +<gloss>to baffle</gloss> |
1. |
[n]
▶ socks ▶ sock ▶ stockings ▶ stocking |
3. | A 2022-12-24 23:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 靴下 1577844 94.2% くつ下 96725 5.8% 沓下 112 0.0% |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>くつ下</keb> +<keb>沓下</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>沓下</keb> +<keb>くつ下</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-10-14 09:04:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くつ下</keb> |
1. |
[n]
▶ shoeshine ▶ shoe polishing |
4. | A 2013-10-16 04:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 03:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴みがき</keb> |
|
2. | A 2010-07-29 21:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 15:54:00 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴磨</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to observe carefully ▶ to make sure |
2. | A 2013-10-16 04:51:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見すます</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ smallest (in size, degree, etc.) ▶ least ▶ minimum ▶ minimal
|
3. | A 2013-10-16 17:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here. |
|
2. | A* 2013-10-16 05:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 〜の smallest; minimum; minimal. |
|
Comments: | i really don't think these should be merged; see comment on 1294070. this is similar to the difference between 'less' and 'fewer' in english. it is made clear by the antonyms used |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>最少</keb> @@ -21,1 +18,3 @@ -<gloss>smallest</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1294180">最大</xref> +<gloss>smallest (in size, degree, etc.)</gloss> @@ -25,6 +24,0 @@ -<gloss>fewest</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>最少</stagk> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>youngest</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 00:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (2nd sense for 最少); 新和英中辞典, ルミナス, etc. |
|
Comments: | ルミナス merges 最小 and 最少. 最小 is more common (8:1). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>最少</keb> +</k_ele> @@ -17,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23,8 @@ +<gloss>minimum</gloss> +<gloss>minimal</gloss> +<gloss>fewest</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>最少</stagk> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>youngest</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ fewest ▶ least ▶ smallest (number) ▶ lowest ▶ minimum
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ youngest
|
4. | A 2013-10-16 17:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. So ルミナス和英辞典 has gone too far here. |
|
3. | A* 2013-10-16 05:29:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not comfortable with this merge. the english translations are similar but 最小 and 最少 are quite different as they indicate size vs. quantity respectively. the antonyms make that clear. 最小<-->最大 whereas 最少<-->最多. it's similar to the difference between "less" and "fewer" in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,1 +17,5 @@ -<gloss>smallest</gloss> +<xref type="ant" seq="1657750">最多</xref> +<gloss>fewest</gloss> +<gloss>least</gloss> +<gloss>smallest (number)</gloss> +<gloss>lowest</gloss> @@ -18,1 +23,6 @@ -<gloss>least</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1657760">最長・2</xref> +<gloss>youngest</gloss> |
|
2. | D* 2013-10-14 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see ルミナス merges 最小 and 最少, so I'm going to propose that here. |
|
1. | A* 2013-10-07 11:13:12 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have tended to regard the above in terms of quantity and the following in terms of size. 最小 【さいしょう】 (n,adj-no) smallest; least; (P) It is clear from Google images that there is a significant overlap in usage and I am wondering if you would consider a cross-reference between the two entries. Should you also think on the same lines about quantity and size in the sense that there are some definite occasions when one must use one or the other, then perhaps that distinction can be incorporated without eliminating the common factor. I have not made an input into the actual text because I guess that I would tend to go overboard with my descriptive tendency. |
1. |
[n]
▶ prototype model ▶ experimental machine |
2. | A 2013-10-14 00:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | It's too specific. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>prototype (e.g. plane)</gloss> +<gloss>prototype model</gloss> +<gloss>experimental machine</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-07 07:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is the (e.g.) helpful? used to refer to a TV in this blog entry: http://ch.nicovideo.jp/horijun/blomaga/ar344961 shouldn't it just be "prototype model" instead? |
1. |
[adj-na]
▶ pluralistic ▶ plural
|
2. | A 2013-10-14 09:01:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-13 19:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Aligning gloss and POS. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>pluralism</gloss> -<gloss>plurality</gloss> +<gloss>pluralistic</gloss> +<gloss>plural</gloss> |
1. |
[n]
[hum]
▶ present (that one has received) ▶ gift |
4. | A 2022-03-01 21:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-01 15:06:26 | |
Comments: | Better wording |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(received) present</gloss> +<gloss>present (that one has received)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Close to being "uk". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いただき物</keb> |
1. |
[n]
▶ prefectural governor (of Osaka or Kyoto)
|
2. | A 2013-10-16 06:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 06:24:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specify Osaka or Kyoto, link to general form |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>prefectural governor</gloss> +<xref type="see" seq="1258870">県知事</xref> +<gloss>prefectural governor (of Osaka or Kyoto)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to demolish ▶ to pull down ▶ to tear down ▶ to level |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to disturb ▶ to put into disorder ▶ to throw off balance ▶ to make shaky |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to relax (one's pose) ▶ to make oneself at ease |
|
4. |
[v5s,vt]
《oft. 札を崩す, etc.》 ▶ to break (a bill) ▶ to change ▶ to make change |
|
5. |
[v5s,vt]
《oft. as 字を崩す》 ▶ to write in cursive style ▶ to write in running style |
|
6. |
[v5s,vt]
《as 顔を崩す, etc.》 ▶ to break into a smile ▶ to let off a smile |
|
7. |
[v5s,vt]
▶ to lower (a price) |
6. | A 2013-10-14 01:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "let off a smile" sounds odd to me. 札を崩す has been deleted, so I'll put it in a note... |
|
Diff: | @@ -42,0 +42,1 @@ +<s_inf>oft. 札を崩す, etc.</s_inf> @@ -57,0 +58,1 @@ +<gloss>to break into a smile</gloss> |
|
5. | A* 2013-09-25 10:20:09 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Following the recent exchanges based on my submission under "お金をこわす ; お金を壊す" and Rene's comments under para (2), namely: "2) regarding the proposed entry for お金を崩す (which should have been submitted as a new entry, not a comment here), i do not see the need. it is standard use of くずす. to make this clear, i have split the senses in that entry" Now that we have that split, I wounder if you would consider a cross reference link in the above, namely: e,g.,[4][v5s,vt] to break (a bill); to change; to make change (See 札を崩す),i.e., to link with the following existing useful entry [or vice versa]:- 札を崩す 【さつをくずす】 (exp,v5s) to change a note; to break a bill Although, unlike the general usage in the entry of "お金をこわす; お金を壊す 【おかねをこわす】 (exp,v5s) (nab:) (See 壊す・3) to make change; to break a bill", "札を崩す" does at least still give the searcher a sense of actual usage. |
|
4. | A* 2013-09-25 00:06:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | alignign with 壊す |
|
Diff: | @@ -42,1 +42,1 @@ -<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> +<gloss>to break (a bill)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-25 00:02:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | suggesting a new sense for 姿勢を崩す, daijs: "「ひざを―・して楽にする」「強気の構えを―・さない」" prog: "どうぞひざをお崩しください Please sit at ease." __ in prog these are sense II:1 "〔整ったものを乱す〕" i.e. our sense 2, in daijs they are semi-separate (2:ア and 2:イ respectively) but this "to let loose" sense just doesn't go well with "to make shaky" and "to disturb". ___ to let off a smile - "3 (「相好(そうごう)をくずす」などの形で)顔をほ ころばす。" |
|
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> -<gloss>to change</gloss> +<gloss>to relax (one's pose)</gloss> +<gloss>to make oneself at ease</gloss> @@ -42,0 +42,8 @@ +<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> +<gloss>to change</gloss> +<gloss>to make change</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>oft. as 字を崩す</s_inf> @@ -44,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 顔を崩す, etc.</s_inf> +<gloss>to let off a smile</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-22 19:01:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ scorpion (Scorpiones spp.)
|
2. | A 2013-10-14 00:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-06 01:24:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>サソリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>scorpion</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>scorpion (Scorpiones spp.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dyer
|
4. | A 2016-11-09 05:36:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> |
|
3. | A 2013-10-14 00:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, done. |
|
2. | A* 2013-10-06 16:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I'm away from my usual tools I can't amend the sentence DB, so I'll leave this here as a reminder. The 紺屋の白袴 entry already has a "lit" tag, but that doesn't get to WWWJDIC (yet). |
|
1. | A* 2013-10-05 19:28:03 | |
Comments: | Hi, I think that the example sentence (紺屋の白袴, "Shoemakers' children go barefoot") should be deleted since it bears no obvious relation to the definition "dyer", and this expression 紺屋の白袴 has a separate entry that explains its meaning. However, in the entry for 紺屋の白袴 I think it should be clearer what is the literal meaning. |
1. |
[n]
▶ grater (esp. for vegetables)
|
9. | R 2019-12-15 22:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
8. | A* 2019-12-15 22:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/50191907/ Daijr: 大根・わさび・しょうが・山芋などをすりおろすための道具。表面に多数の鋭い突起を立てたもの。 Koj: 大根・しょうが・わさびなどをすりおろす器具。表面に小突起が多数ある。 |
|
Comments: | I was happy to agree to Robin's removal of "vegetable" for two reasons: (a) none of my JEs has that qualification, and (b) the term is used for a wide range of graters including those quite suitable for cheese (see the Ikea ad link, where a very 3D one is labelled おろし器.) The more traditional おろし金 would struggle a bit with a soft cheddar or mozzarella, but is fine for parmesan. That said, The kokugos do specifically mention the vegetable grating role. I'm suggesting an "esp" comment, but I'm not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater (esp. for vegetables)</gloss> |
|
7. | A* 2019-12-15 20:10:57 | |
Comments: | Not really, no. Ever tried grating cheese on an おろし金? The more 3d graters sold at ikea are called グレーター/おろし器 rather than おろし金 |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>grater</gloss> +<gloss>(vegetable) grater</gloss> |
|
6. | A 2019-12-15 06:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-15 00:51:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure you could use an おろし金 to grate whatever you liked. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)
|
9. | A 2019-12-15 22:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ikea.com/jp/ja/catalog/products/50191907/ Daijr: 大根・わさび・しょうが・山芋などをすりおろすための道具。表面に多数の鋭い突起を立てたもの。 Koj: 大根・しょうが・わさびなどをすりおろす器具。表面に小突起が多数ある。 |
|
Comments: | Robin and I put in edits at the same time, so I'll add my refs/comments here and reject my version. I was happy to agree to Robin's removal of "vegetable" for two reasons: (a) none of my JEs has that qualification, and (b) the term is used for a wide range of graters including those quite suitable for cheese (see the Ikea ad link, where a very 3D one is labelled おろし器.) The more traditional おろし金 would struggle a bit with a soft cheddar or mozzarella, but is fine for parmesan. That said, The kokugos do specifically mention the vegetable grating role. I'm suggesting an "esp" comment, but I'm not sure it's needed. |
|
8. | A* 2019-12-15 21:35:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.894651.com/column/mania_001 |
|
Comments: | おろし金 is quite commonly used to refer to any type of grater (see example above), but if we want to make the distinction, "(vegetable) grater" isn't a particularly helpful gloss. You wouldn't usually use an おろし金 for carrots, but you would for wasabi and ginger, which most people don't think of as vegetables. I suggest something like this. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater (esp. the variety used in Japanese cooking to grate foods very finely)</gloss> |
|
7. | A* 2019-12-15 20:10:57 | |
Comments: | Not really, no. Ever tried grating cheese on an おろし金? The more 3d graters sold at ikea are called グレーター/おろし器 rather than おろし金 |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>grater</gloss> +<gloss>(vegetable) grater</gloss> |
|
6. | A 2019-12-15 06:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-15 00:51:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure you could use an おろし金 to grate whatever you liked. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to fasten ▶ to hitch |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to secure (trust, patronage of customers, etc.) ▶ to keep (an employee, someone's interest, etc.) ▶ to save (someone's life) |
6. | A 2020-11-30 03:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-29 11:12:26 | |
Refs: | https://www.nikkei.com/article/DGXMZO66544540T21C20A1000000 日本はつなぎ留める役割を果たさなければならない |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つなぎ留める</keb> |
|
4. | A 2019-01-15 04:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-14 22:32:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,7 @@ -<gloss>to secure (e.g. load, patronage of customers, etc.)</gloss> -<gloss>to hold on to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to secure (trust, patronage of customers, etc.)</gloss> +<gloss>to keep (an employee, someone's interest, etc.)</gloss> +<gloss>to save (someone's life)</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shut-in ▶ stay-at-home ▶ hikikomori ▶ person who has withdrawn from society
|
|||||||
2. |
[n]
▶ social withdrawal ▶ shunning other people |
20. | A 2022-08-14 11:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<keb>引き篭り</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,10 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引き籠り</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭もり</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭り</keb> @@ -34,0 +22,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き籠り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭もり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-06-27 02:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think forms that are in the kokugos should be fully visible, not hidden. |
|
18. | A* 2022-06-27 01:59:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | For "HiddenForms", see the discussion on github here: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/46 Based on your comments about J-J dictionaries on the 引っかく entry, you may also be interested in my new yomichan dictionary: https://github.com/FooSoft/yomichan/issues/2183 |
|
17. | A* 2022-06-27 01:42:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | what is HiddenForm? seems interesting I think it is important to include forms used in jj dicts, see my comments on 引っかく http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1169430.1 |
|
16. | A* 2022-06-26 22:14:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 引きこもり | 838,508 | 45.0% | <- jitsuyou (引きこもる) | 引き篭もり | 145,283 | 7.8% | | 引き篭り | 12,618 | 0.7% | <- jitsuyou (引き篭る) ※ | 引き籠もり | 24,550 | 1.3% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引き籠り | 4,584 | 0.2% | <- oukoku 【引き籠〔も〕り】 ※ [rK] | 引篭もり | 12,246 | 0.7% | ※ | 引篭り | 6,158 | 0.3% | ※ | 引籠もり | 922 | 0.0% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引籠り | 641 | 0.0% | <- koj 【引籠り】, smk 7e [rK] | ひきこもり | 759,500 | 40.7% | | ヒキコモリ | 59,849 | 3.2% | ※ I think we can hide these forms 籠 seems to be [rK] |
|
Comments: | HiddenForm 引き篭り;引き籠り;引篭もり;引篭り I'm not sure it would be a good idea to hide forms that appear in daijr/s and koj, but this might be open to discussion. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana) ▶ Japanese elderberry |
5. | A 2013-10-16 17:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2013-10-16 06:08:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eol |
|
Comments: | i think we should go with 'Sambucus racemosa subsp. sieboldiana' (the first form in gg5, and supported in wiki and eol) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss> -<gloss>elderberry</gloss> +<gloss>red-berried elder (Sambucus racemosa subsp. sieboldiana)</gloss> +<gloss>Japanese elderberry</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-15 03:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | にわとこ is a gikun reading of 接骨木, but OK for 庭常. The JEs all have 接骨木/にわとこ. |
|
2. | A* 2013-10-15 03:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. http://en.wikipedia.org/wiki/Sambucus_sieboldiana |
|
Comments: | GG5 has: "Sambucus racemosa subsp. sieboldiana; S. sieboldiana." |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>せっこつぼく</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>庭常</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>せっこつぼく</reb> +<re_restr>接骨木</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニワトコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +23,3 @@ -<gloss>red-berried elder tree</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>red-berried elder (Sambucus sieboldiana)</gloss> +<gloss>elderberry</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 07:29:06 | |
Comments: | ? elderberry ニワトコ http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1015911 |
1. |
[n,adj-no]
▶ filtering through silk cloth ▶ straining through silk cloth |
2. | A 2013-10-16 04:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>filtering or straining through silk cloth</gloss> +<gloss>filtering through silk cloth</gloss> +<gloss>straining through silk cloth</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:47:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>絹ごし</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ fish trap ▶ set net |
3. | A 2013-10-16 17:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-16 05:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立て網</keb> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建網</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no]
▶ just sharpened |
2. | A 2013-10-23 04:33:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>研ぎたて</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ announcement flier (e.g. sale at a shop) |
|||||
2. |
[n]
▶ raffle ticket ▶ lottery ticket |
|||||
3. |
[n]
▶ hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki) ▶ kurifuda
|
4. | A 2020-09-08 06:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 04:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き: "繰札(くりふだ) 胴が用いる一から六までの数字を表す6枚の札のこと。天正かるた系の金貨(オウル)の紋標から豆札とも呼ばれる。豆一六、小点(こてん/こでん)、親札、引札、本 綱(ほんづな)とも言う。" http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm " HIKIFUDA Their name literally means "cards to be drawn"; also this may be slightly deceptive, as hikifuda are never handled by the players, but only by the bank. However, the latter does actually draw one of these cards. They are slightly smaller than the standard Japanese gambling cards; also these ones feature six values, from 1 to 6, by means of pips whose shape corresponds to the suit of Ôru, or Coins, found in Mekuri patterns. The backs are black. Usually, the hikifuda found in a full deck are 48 cards, but once again this is not really important: the bank uses only one series of these cards, i.e. from number 1 to number 6. full series of hikifuda (pips from 1 to 6), by Ôishi Tengudô, Japan An alternative name for hikifuda is KURIFUDA ("shuffling cards"). Since the bank hides the six cards from the players' view as he shuffles them, their small size helps him do this operation with one hand alone, in particular using his thumb." |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref> +<gloss>hikifuda (type of playing cards numbered 1-6, used by the bank in tehonbiki)</gloss> +<gloss>kurifuda</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-10-16 05:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 10:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引札</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>announcement flier</gloss> +<gloss>announcement flier (e.g. sale at a shop)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raffle ticket</gloss> +<gloss>lottery ticket</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ pride ▶ haughtiness |
2. | A 2013-10-16 04:49:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見高</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ overdraft |
3. | A 2018-05-09 12:43:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Expunging "draught". |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>overdraught</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 04:50:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 公用文では「貸越し」。慣用の固定した「貸越金・貸越残高」などは送りがなをつけない。 |
|
Comments: | another one of the cases where it shouldn't be written without okurigana unless it is part of a compound |
|
1. | A* 2013-10-14 22:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj,ngrams |
|
Comments: | Interesting that the okurigana-free version is the most common. The JEs all have 貸し越し or 貸越し. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>貸越</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸越し</keb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to perceive ▶ to understand
|
2. | A 2013-10-16 04:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見とる</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ fete in honor of Ebisu (honour) |
3. | A 2013-10-16 17:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They are OK. |
|
2. | A* 2013-10-16 05:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, meikyo have 夷講 and 戎講 |
|
Comments: | have not checked their n-grams (as i lost the link) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<k_ele> +<keb>夷講</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戎講</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-10-14 03:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Funny that 恵比寿 is massively more common than the official 恵比須. GG5 etc. only have 恵比須 (but 新和英中辞典 only has 恵比寿.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>恵比須講</keb> +<keb>えびす講</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵比須講</keb> @@ -15,1 +18,1 @@ -<gloss>fete in honor (honour) of Ebisu</gloss> +<gloss>fete in honor of Ebisu (honour)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mecopoda nipponensis (species of katydid)
|
3. | A 2024-03-28 14:46:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | くつわ虫 655 10.4% 轡虫 288 4.6% くつわむし 591 9.4% クツワムシ 4,755 75.6% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>くつわ虫</keb> +<keb>轡虫</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>轡虫</keb> +<keb>くつわ虫</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>くつわむし</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くつわむし</reb> |
|
2. | A 2013-10-16 05:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 03:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くつわ虫</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5s]
▶ to strike out ▶ to start swimming |
2. | A 2013-10-14 10:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泳ぎだす</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ that may be true ▶ that might be the case |
9. | D 2013-10-14 01:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | D* 2013-09-28 06:04:46 Marcus Richert | |
Comments: | overly compositional |
|
7. | A 2010-11-15 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-11-15 10:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それはそうかもしれません</reb> |
|
5. | A* 2010-11-13 06:02:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | both... |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ silence ▶ stillness ▶ without sound |
7. | A 2024-02-27 00:03:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Top 10 N-grams Lookup for おとなし (Frequency Order) おとなしく 1191941 おとなしい 499231 おとなしくし 285882 おとなしくして 225149 おとなし 92018 おとなしめ 74399 おとなしくしてい 72615 おとなしくて 71934 おとなしくなっ 58565 おとなしかっ 53580 おとなしかった 51381 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2024-02-26 22:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 音なし 24144 17.5% 音無し 18850 13.7% おとなし 94798 68.8% 中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>stillness</gloss> |
|
5. | A 2015-11-20 05:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-19 09:15:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | can't find any basis for "wait-and-see" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>wait-and-see</gloss> +<gloss>without sound</gloss> |
|
3. | A 2013-10-16 04:41:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese yellow chives (Allium tuberosum) ▶ Chinese leek sprouts ▶ yellow garlic chives ▶ gau wong |
3. | A 2013-10-16 04:39:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-14 10:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (for 黄にら) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黄にら</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キニラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ decrease in digit (e.g. if we substract 2 from 11) |
4. | D 2013-10-16 05:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2013-10-16 05:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i think this is straightforward -masu stem application of くりさがる, simply meaning "borrowing" a digit in subtraction. -so the existing gloss is wrong (and misspelled), and the whole thing is redundant. i suggest it be deleted |
|
2. | A* 2013-10-14 03:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くり下がり</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol]
▶ that may be true ▶ that might be the case |
4. | D 2013-10-14 01:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | D* 2013-09-28 06:04:30 Marcus Richert | |
Comments: | overly compositional |
|
2. | A 2010-11-15 11:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-15 10:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure either of these entries is necessary to be honest... |
1. |
[n]
▶ eel kabayaki with rice
|
4. | A 2013-10-16 05:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 10:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うなぎ飯</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">かば焼き・かばやき</xref> |
|
2. | A 2011-02-23 05:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1209050">蒲焼</xref> |
|
1. | A* 2011-02-23 01:18:52 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ eel stew |
9. | A 2020-03-28 21:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *match (not mark) |
|
8. | A 2020-03-28 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The lead kanji form didn't mark the lead reading. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>うなぎ鍋</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うなぎ鍋</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<re_restr>鰻鍋</re_restr> @@ -21 +21,0 @@ -<re_restr>鰻鍋</re_restr> |
|
7. | A 2013-10-16 18:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Note that really only うなべ is "uk". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>う鍋</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>うなべ</reb> +<re_restr>鰻鍋</re_restr> +<re_restr>う鍋</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +20,2 @@ +<re_restr>うなぎ鍋</re_restr> +<re_restr>鰻鍋</re_restr> |
|
6. | A* 2013-10-16 05:54:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added an entry for 鰻[う] based on daijr. so うなべ is a possible reading of 鰻鍋, and the two could be merged with restrictions. |
|
5. | A* 2013-10-14 10:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | う鍋 gets 0 ngrams hits and 319 Google hits, most of which are false. I think it's an abbreviation of うなぎ鍋 and doesn't belong here. I'm proposing breaking it out into its own entry. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>う鍋</keb> +<keb>うなぎ鍋</keb> @@ -11,3 +11,0 @@ -<reb>うなべ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,1 +12,0 @@ -<re_restr>鰻鍋</re_restr> @@ -20,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to rip up (a seam) ▶ to burst ▶ to tear ▶ to break out (e.g. into a smile) |
3. | A 2013-10-16 04:58:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-14 00:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, ngrams |
|
Comments: | I think the smile sense has to be "*顔を*ほころばす" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,5 +17,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to let off a smile</gloss> +<gloss>to break out (e.g. into a smile)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-24 23:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk to burst a seam of one's clothes - EDR日英対訳辞書 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | don't know it it has to be 2 senses |
1. |
[n]
▶ Tokyo Metropolitan Government Office building |
2. | A 2013-10-14 00:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's a bit generic, so not for enamdict. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the Tokyo Metropolitan Government Office Building</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolitan Government Office building</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-02 05:22:05 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 |
1. |
[v5m,vi]
▶ to hide ▶ to lie motionless in hiding |
2. | A 2013-10-14 00:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-03 23:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 隠れ潜む 1510 隠れひそむ 54 かくれ潜む 36 included 隠れひそむ despite few hits because daijs uses it in the entry for 埋伏 |
1. |
[n]
[sens,obs]
▶ hair loss ▶ baldness ▶ alopecia |
2. | A 2013-10-14 00:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>たいわんハゲ</reb> +<re_restr>台湾ハゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>台湾禿げ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-10-04 13:51:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q147 8447994 "禿頭病の事を何故台湾ハゲと言うのですか" "1894年(明治27年)から翌年にかけて、台湾に出征した兵士たちのあいだで流行し たからだそうです。" _ http://www.geocities.co.jp/WallStreet/4845/odio/kinku.html (放送禁止用語集) _ http://hagezans.com/html/03alopecia.html ”脱毛症にはかつて「台湾ハゲ」という呼び名がありました。これは脱毛症が病気であ ると考えられていた時代、台湾あたりから飛来した伝染病という意味で名付けられたもの です。しかし、現在では脱毛症は病気ではなく生理現象の一種であると考えられるよう になったこともありこの言葉は使われなくなっています。” |
1. |
[int]
Dialect: ksb
▶ look here ▶ I'll tell you what
|
3. | A 2013-10-14 00:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-06 14:09:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
1. | A* 2013-10-06 14:08:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.osaka-info.jp/ja/model/osakaben/html/0050.html "大阪弁完全マスター講座 第五十話 [...] 「あのね」というのが、大阪弁では 「あんなあ」になる。" http://www.weblio.jp/content/あんな�% 81%82 奥豊後の言葉 http://www.weblio.jp/content/あんな�% 83%BC 但馬方言辞典 |
|
Comments: | possibly much wider than ksb |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be laughable ▶ to be unrealistic
|
4. | A 2022-07-24 05:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One is probably enough. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
3. | A* 2022-07-22 23:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 来年のことを言うと │ 3,781 │ │ 明日のことを言えば │ 27 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鬼が笑う │ 17,775 │ 84.4% │ │ 鬼が笑います │ 1,836 │ 8.7% │ │ 鬼が笑わない │ 202 │ 1.0% │ │ 鬼が笑った │ 174 │ 0.8% │ │ 鬼が笑って │ 1,042 │ 5.0% │ │ 鬼が笑えば │ 21 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2420030">来年のことを言うと鬼が笑う</xref> +<xref type="see" seq="2419840">明日のことを言えば鬼が笑う</xref> |
|
2. | A 2013-10-14 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-07 02:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 新和英中辞典 daijs:"実現性の薄いことや予想のつかないことを、からかっていう言葉。「来年のこ とを言うと―・う」" nikk and 新和英中辞典 also gives the exact same example ngrams 鬼が笑う 17775 鬼が笑って 1042 鬼が笑った 174 |
1. |
[n]
▶ tools for machine operation and maintenance |
|
2. |
[n]
▶ machine tool ▶ power tool ▶ cutting tool |
|
3. |
[n]
▶ machines and tools |
2. | A 2013-10-14 00:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I'm not sure it's 3 senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>cutting tool</gloss> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>machine and tool</gloss> +<gloss>machines and tools</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-08 17:36:17 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/ |
1. |
[n]
▶ cutting tool |
2. | A 2013-10-16 05:42:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EngSci glossary |
|
Comments: | GG5 has "切削(せっさく)[精密, 木工]工具 a 「cutting [precision, woodworking] tool" which could be 3 entries. |
1. |
[n]
▶ precision tool |
2. | A 2013-10-16 05:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku |
1. |
[n]
▶ woodworking tool |
2. | A 2013-10-16 05:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 00:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n]
[abbr,uk]
{food, cooking}
▶ eel stew
|
2. | D 2013-10-16 18:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remerging. |
|
1. | A* 2013-10-14 10:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split from 2692320. Not at all common. |
1. |
[n]
▶ grater
|
4. | A 2019-12-13 19:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-13 14:07:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/四面-チーズ卸器-105×80×H235-中-M2180/dp/B004D2D7EM G n-grams: おろし器 30026 卸し器 174 卸器 123 |
|
Comments: | Not just vegetables. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>おろし器</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卸器</keb> @@ -13 +19 @@ -<gloss>(vegetable) grater</gloss> +<gloss>grater</gloss> |
|
2. | A 2013-10-16 05:42:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-14 11:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it mixed up in the おろしがね entry.) |