JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ shopfront ▶ storefront ▶ shopwindow ▶ (near the) shop entrance |
|
2. |
[adj-no]
{finance}
▶ over-the-counter |
4. | A 2014-01-03 08:03:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-01-02 06:05:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Wiktionary usage notes: "Storefront is more common in the US, shopfront in the UK" . 店頭 【てんとう】 (n) shopfront; storefront; JWN-04203705-n |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>shop front</gloss> +<gloss>shopfront</gloss> +<gloss>storefront</gloss> |
|
2. | A 2013-10-13 19:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:29:13 Marcus Richert | |
Refs: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>shop front</gloss> +<gloss>shopwindow</gloss> +<gloss>(near the) shop entrance</gloss> +</sense> +<sense> @@ -17,4 +22,2 @@ -<gloss>shop front</gloss> -<gloss>counter</gloss> -<gloss>shop</gloss> -<gloss>over-the-counter (financial)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>over-the-counter</gloss> |
1. |
[n]
▶ master ▶ expert |
|
2. |
[n]
▶ brilliant move (in go, shogi, etc.) ▶ excellent move |
5. | A 2023-05-04 20:39:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think two glosses are enough for sense 2. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,2 @@ -<gloss>brilliant move (chess, go, shogi, etc.)</gloss> -<gloss>spectacular move</gloss> -<gloss>clever move</gloss> +<gloss>brilliant move (in go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>excellent move</gloss> |
|
4. | A 2023-05-04 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 too. |
|
3. | A* 2023-05-03 21:59:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos (smk, meikyo, sankoku) and GG5 say this refers to the move itself rather than the player |
|
Diff: | @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>expert board game player (chess, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>brilliant move (chess, go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>spectacular move</gloss> +<gloss>clever move</gloss> |
|
2. | A 2013-10-13 19:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>master</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>expert board game player (chess, go, shogi, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ karamon ▶ [expl] large gate with a karahafu gable (typically at a temple, shrine or castle)
|
2. | A 2013-10-13 19:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:53:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs, 世界大百科事典 第2版 https://en.wikipedia.org/wiki/Karahafu |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Chinese-style gate</gloss> +<xref type="see" seq="1774750">唐破風</xref> +<gloss>karamon</gloss> +<gloss g_type="expl">large gate with a karahafu gable (typically at a temple, shrine or castle)</gloss> |
1. |
[n]
▶ karahafu ▶ bow-shaped eaves of a gabled roof ▶ undulating gable ▶ cusped gable
|
4. | A 2020-04-08 23:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-02 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | A bit more meaningful. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss g_type="expl">type of cusped gable</gloss> +<gloss>bow-shaped eaves of a gabled roof</gloss> +<gloss>undulating gable</gloss> +<gloss>cusped gable</gloss> |
|
2. | A 2013-10-13 19:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Karahafu https://ja.wikipedia.org/wiki/破風 http://kotobank.jp/word/唐破風 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Chinese cusped gable</gloss> +<gloss>karahafu</gloss> +<gloss g_type="expl">type of cusped gable</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ over-the-counter sales ▶ selling over the counter |
2. | A 2013-10-13 19:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:29:43 Marcus Richert | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>selling over the counter</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ whip scorpion (Thelyphonida spp.) |
3. | A 2013-10-11 12:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-06 10:36:20 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>whip scorpion (any arachnid of order Thelyphonida)</gloss> +<gloss>whip scorpion (Thelyphonida spp.)</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき》 ▶ thing ▶ person ▶ situation |
|||||
2. |
[n]
▶ fox
|
7. | A 2013-10-13 04:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems a good way of treating it. |
|
6. | A* 2013-10-12 21:26:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk, shinmeikai |
|
Comments: | i don't think it means any of those. and it has to be glossed as a noun. it's just used to emphasize the thing that precedes the 〜の. the gg5 entries are very likely too harsh for こんこんちき itself; the harsh translation seems to be derived from the rest of the sentence |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf> -<gloss>big</gloss> -<gloss>stupid</gloss> -<gloss>cuckoo</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>emphatic or mocking word, usu. used as ~のこんこんちき</s_inf> +<gloss>thing</gloss> +<gloss>person</gloss> +<gloss>situation</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-12 03:57:21 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 3 人や物事の状態などを強調したり、冷やかしたりする語。「それが大騒ぎの―なのさ」 _ でも、あなたはいやな老いぼれの —— 老いぼれのコンコンチキだわ」 But I think you are a horrid old--old flibbertigibbet." - O Henry『最後の一枚の葉』 |
|
Comments: | an attempt |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,9 @@ -<s_inf>usu. XXのこんこんちき..</s_inf> -<gloss>bloody</gloss> -<gloss>goddamn</gloss> -<gloss>fucking</gloss> -<gloss g_type="expl">expression which emphasizes the derogatory or ridiculing statement which precedes it</gloss> +<s_inf>usu. as ~のこんこんちき</s_inf> +<gloss>big</gloss> +<gloss>stupid</gloss> +<gloss>cuckoo</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1267340">キツネ・1</xref> +<gloss>fox</gloss> |
|
4. | A* 2013-10-11 22:16:07 | |
Comments: | Hi, since this word is used in the Japanese translation of Harry Potter books, I doubt it can mean anything as strong as this definition suggests. |
|
3. | A 2013-02-11 07:48:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about the note, with the XXs and the .. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traditional (folk) song |
2. | A 2013-10-11 11:31:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
1. | A* 2013-10-10 05:06:18 Hendrik | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/82489/m0u/ http://kotobank.jp/word/古謡 (same entry in both) |
1. |
[n]
▶ long-established shop ▶ shop of long standing ▶ old shop
|
5. | A 2020-04-05 11:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see enough evidence online for ろうほてん. (not sure why I added it) |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ろうほてん</reb> |
|
4. | A 2020-04-05 10:31:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>long-established shop</gloss> +<gloss>shop of long standing</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>shop of long standing</gloss> |
|
3. | A 2013-10-13 19:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-11 11:37:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://yy33.kakiko.com/peercast/kako/1255/12552/1255282162.html ”えっ?今未定は「ろうほてん」って言った? 老舗はしにせっていうんだぜ ” |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ろうほてん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-10-11 11:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 34715 ngrmas reading: http://mainichi.jp/feature/maisho/news/20111110kei00s00s015000 c.html |
|
Comments: | obvious, sort of superfluous construction but worth recording, I think |
1. |
[n,vs]
▶ coming to a castle ▶ visiting a castle |
2. | A 2013-10-13 19:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-11 11:59:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 名字辞典 http://www.weblio.jp/content/来城 http://www.city.kyoto.lg.jp/bunshi/page/0000085495.html "舞妓さん達がプレゼントを配り,「二条城お城まつり」をPRするとともに,来城されるお客 様を華やかにお迎えします。 " ngrams 1861 |
1. |
[n]
▶ carrying out in a large group |
2. | A 2013-10-13 19:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-10-11 12:07:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "1999年から群行が行われていて2012年で14回目となる。" https://ja.wikipedia.org/wiki/斎宮行�%8 8%97 daijs nikk wiki |