JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1109820 Active (id: 1147815)

フェスティバル [gai1] フェスティヴァル
1. [n]
▶ festival (esp. music, film, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2602950 フェス 1. festival (esp. music, film, etc.)



History:
2. A 2013-10-01 04:05:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
フェスティヴァル	31580
フェスティヴァ	50
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<reb>フェスティヴァ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>フェスティヴァル</reb>
1. A* 2013-10-01 03:19:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see comments on 2602950
  Comments:
as opposed to a traditional festival.

フェスティヴァ is hideous.  has the final ル been accidentally cut off?  should be marked ik without the ル, i think
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>festival</gloss>
+<gloss>festival (esp. music, film, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137730 Active (id: 2064294)
ラー油辣油
ラーユ
1. [n] Source lang: chi "làyóu"
▶ (Chinese) chili oil
▶ chile oil
▶ chilli oil
Cross references:
  ⇐ see: 2847337 食べるラー油【たべるラーゆ】 1. chili oil mixed with chopped garlic, onions, etc.



History:
8. A 2020-04-11 22:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:13:55  dine <...address hidden...>
  Comments:
Mandarin pronunciation of 辣油
(I'm a native Mandarin speaker and can personally verify the pronunciation, but 辣油 isn't in Chinese dictionaries)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<lsource xml:lang="chi">layou</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">làyóu</lsource>
6. A 2017-04-23 04:55:42  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-04-23 04:48:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not needed
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>ラー油</re_restr>
4. A 2013-10-01 04:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269540 Active (id: 1147795)
後期 [ichi1,news1,nf06]
こうき [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ latter period
▶ second half
▶ late stage
▶ third trimester
▶ second semester
Cross references:
  ⇔ ant: 1392750 前期 1. first term; first half-year; preceding period; early period



History:
5. A 2013-10-01 03:01:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1392750">前期</xref>
4. A 2013-09-28 02:37:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think having adj-no in there is ok.
When I was at university in Japan, I remember the spring 
semester being called "前期" and the autumn semester "後期"
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<gloss>late-stage</gloss>
-<gloss>late (childhood, etc.)</gloss>
-<gloss>last trimester</gloss>
+<gloss>late stage</gloss>
+<gloss>third trimester</gloss>
+<gloss>second semester</gloss>
3. A* 2013-09-26 04:14:33  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Yes, maybe it's better not to add "adj-no" as a POS, and better to change the adjective "late-stage" 
to the noun form "late stage".
.
I agree about "third trimester" and I think "second semester" could be added too.
.
One dictionary has:
the latter [second] half year; 《米国》 the second semester (2学期制の学校の)
2. A* 2013-09-25 06:42:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I guess it's usually 前期 中期 後期 so "last trimester" fits in 
just based on that. "late (childhood, etc.)" is an adjective 
gloss though..?
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>last (trimester, etc.)</gloss>
+<gloss>last trimester</gloss>
1. A* 2013-09-25 03:53:04  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
後期幼虫 late-stage larva
後期臨床試験 late-stage clinical trial
後期成人期 late adulthood
小児期後期 late childhood
妊娠後期
advanced pregnancy
last trimester of pregnancy
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,1 +20,4 @@
-<gloss>final</gloss>
+<gloss>second half</gloss>
+<gloss>late-stage</gloss>
+<gloss>late (childhood, etc.)</gloss>
+<gloss>last (trimester, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303590 Active (id: 2213337)
散髪 [ichi1,news2,nf32]
さんぱつ [ichi1,news2,nf32]
1. [n,vs,vi]
▶ (having a) haircut
▶ hair-cutting
▶ hair-dressing
2. [n]
▶ messy hair
▶ untied hair
▶ unkempt hair

Conjugations


History:
6. A 2022-11-09 21:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably dated.
5. A* 2022-11-09 21:20:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.

Second sense might be rare, but most kokugos have it (incl. meikyo, obunsha, iwanami)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +23,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>messy hair</gloss>
+<gloss>untied hair</gloss>
+<gloss>unkempt hair</gloss>
4. A 2013-10-02 23:48:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>(having one's) haircut</gloss>
+<gloss>(having a) haircut</gloss>
3. A 2013-10-02 23:45:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
さんぱつ2【散髪】 (sanpatsu)
 〔理髪〕 a haircut; hairdressing. [=りはつ2]
 〜する have one's hair cut; have [get] a haircut; 〔人の髪を〕 trim [cut] sb's hair.
  Comments:
'haircut' would probably be fine.  gg5 also lists as 'giving' a haircut, though it is the only j-e to do so
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>haircut</gloss>
+<gloss>(having one's) haircut</gloss>
2. A* 2013-10-02 02:35:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I dunno, it can't be used to say "nice haircut!" for example 
so it's a bit ambiguous.
would "(getting a) haircut" maybe be better?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339010 Active (id: 2285208)
出産 [ichi1,news1,nf05]
しゅっさん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ childbirth
▶ (giving) birth
▶ delivery
▶ parturition
Cross references:
  ⇐ see: 1001960 お産【おさん】 1. (giving) birth; childbirth; delivery
2. [n,vs,vt,vi]
▶ production (of goods)

Conjugations


History:
5. A 2023-12-05 20:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
"confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss.
4. A* 2023-12-05 02:50:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Removed "confinement", dated, comments at お産.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>confinement</gloss>
3. A 2021-11-07 01:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +30,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-10-01 02:57:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>(giving) birth</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>parturition</gloss>
1. A* 2013-09-28 04:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>(child)birth</gloss>
+<gloss>childbirth</gloss>
@@ -22,0 +21,5 @@
+<gloss>confinement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343010 Active (id: 1147793)
初乳
しょにゅう
1. [n,adj-no]
▶ colostrum
▶ foremilk
▶ first milk



History:
2. A 2013-10-01 02:57:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-28 04:25:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Colostrum
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>first milk a mother breastfeeds with</gloss>
+<gloss>first milk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392750 Active (id: 2098699)
前期 [ichi1,news1,nf05]
ぜんき [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no,adv]
▶ first term
▶ first half-year
▶ preceding period
▶ early period
Cross references:
  ⇔ ant: 1269540 後期 1. latter period; second half; late stage; third trimester; second semester



History:
6. A 2021-03-31 04:41:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 00:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2021-02-27 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-25 20:30:13  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Added adverbial noun
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
2. A 2013-10-01 03:01:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
in eijiro i see this forming adj-no but not being used as an adverb [n-t,adj-no] for all
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -19,0 +18,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1269540">後期</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401400 Active (id: 1147829)
[ichi1,news1,nf04]
まど [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ window



History:
2. A 2013-10-01 04:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 00:13:12  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>牖</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409800 Active (id: 2224686)
[ichi1] [oK]
たい [ichi1]
1. [n]
▶ versus
▶ against
▶ vs.
▶ v.
Cross references:
  ⇐ see: 2157840 VS【ブイ・エス】 1. versus; vs.; v.
2. [n]
《used between numbers》
▶ to (e.g. score of 4 to 2, ratio of 3 to 1, vote of 320 to 180)
3. [n-pref]
▶ toward ...
▶ to ...
▶ with ...
▶ against ...
▶ anti-
4. [n]
▶ equal footing
▶ equal terms
5. [n]
▶ opposite



History:
9. A 2023-03-14 20:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
8. A 2023-03-14 06:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2023-03-14 00:43:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is a better sense ordering.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>opposite</gloss>
-<gloss>opposition</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&conj;</pos>
@@ -25,0 +19 @@
+<gloss>against</gloss>
@@ -31,2 +25,10 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>to (e.g. "winning a game five to three")</gloss>
+<s_inf>used between numbers</s_inf>
+<gloss>to (e.g. score of 4 to 2, ratio of 3 to 1, vote of 320 to 180)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>toward ...</gloss>
+<gloss>to ...</gloss>
+<gloss>with ...</gloss>
+<gloss>against ...</gloss>
+<gloss>anti-</gloss>
@@ -36 +37,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -42,5 +43 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>against ...</gloss>
-<gloss>anti-</gloss>
-<gloss>toward ...</gloss>
-<gloss>to ...</gloss>
+<gloss>opposite</gloss>
6. A 2020-12-30 20:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-30 16:11:48  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/對
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>對</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423820 Active (id: 2098091)
中期 [news1,nf06]
ちゅうき [news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ middle period
2. [n,adj-no]
▶ medium-term



History:
4. A 2021-03-28 05:19:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not adverb. "n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2013-10-01 03:02:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 1392750
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-07-27 19:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that specification is inappropriate.  (e.g., as gg5 specifies, it also refers to metaphase in cell division)
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss>
+<gloss>middle period</gloss>
1. A* 2011-07-27 07:28:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify “middle of an *era*”, add “medium-term” sense.
  Diff:
@@ -17,1 +17,6 @@
-<gloss>middle period</gloss>
+<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>medium-term</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471720 Active (id: 2281642)
バカ受け馬鹿受けばか受け [sK]
ばかうけ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ ridiculously good reception
▶ being extremely well-received
▶ massive success
▶ huge hit

Conjugations


History:
6. A 2023-10-29 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-28 23:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think ばか受け can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>massive success</gloss>
+<gloss>huge hit</gloss>
4. A 2022-05-21 01:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ受け	16739
馬鹿受け	3408
ばか受け	721 gg5
  Diff:
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカうけ</reb>
-<re_restr>バカ受け</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか受け</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
@@ -20,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-10-01 02:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
2. A* 2013-09-27 05:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal perhaps
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>extremely good reception</gloss>
-<gloss>being very well-received</gloss>
+<gloss>ridiculously good reception</gloss>
+<gloss>being extremely well-received</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535390 Active (id: 2162329)
目撃 [ichi1,news1,nf09]
もくげき [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ witnessing
▶ observing
▶ sighting

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:04:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-10-01 04:30:02  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2013-10-01 04:22:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
this is a perfectly good noun from which the [vs] and [adj-f] are easily derived...  i don't see why it's been omitted
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,7 +19,3 @@
-<gloss>to observe</gloss>
-<gloss>to witness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>eye-witness (See 目撃証言)</gloss>
-<gloss>first-hand (See 目撃談)</gloss>
+<gloss>witnessing</gloss>
+<gloss>observing</gloss>
+<gloss>sighting</gloss>
1. A* 2013-09-30 09:47:00  Jason Monti <...address hidden...>
  Comments:
Just making a suggested change for the sake of clarification and ease of comprehension.
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>eye-witness</gloss>
+<gloss>eye-witness (See 目撃証言)</gloss>
+<gloss>first-hand (See 目撃談)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547710 Active (id: 2170190)
[ichi1,news1,nf05]
らい [ichi1,news1,nf05]
1. [pref]
▶ next (year, spring, etc.)
▶ coming
2. [suf]
▶ since (e.g. last month)
▶ for (e.g. 20 years)



History:
10. A 2021-12-19 11:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>since (last month, etc.)</gloss>
-<gloss>for (20 years, etc.)</gloss>
+<gloss>since (e.g. last month)</gloss>
+<gloss>for (e.g. 20 years)</gloss>
9. A 2020-01-24 10:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I yield.
  Diff:
@@ -26,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2842627">来伯</xref>
-<gloss>coming to (country, city)</gloss>
-<gloss>arriving in</gloss>
-</sense>
8. A* 2020-01-20 14:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
> it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-.
I don't agree with that. Single-kanji country abbreviations often appear on their own (e.g. in headlines) so it's useful to have them searchable.
Presumably that's why several of them are in the kokugos as regular (non-kanwa) entries. But whereas the kokugos only have a select few, we've decided to include *all* of the commonly used ones. In that sense, we're not really making an exception; we're just being consistent where the kokugos are not.
7. A* 2020-01-19 22:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Right, but Jim--who agreed with you on the other 伯 thread--is the one who suggested that this be added.  So it seems wrong to suggest that there is an agreed upon current policy.

If 伯 (etc.) is actually a kanwa-type entry and we are "making an exception for it", it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-.
6. A* 2020-01-15 21:36:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This has already been discussed on at least two entries so I don't really want to repeat myself, but we're making an exception for country names. That appears to be the current policy. See 2248580 and 2836257 for the reasoning.
We haven't decided to turn jmdict into a kanwa dictionary. That would be a *major* policy change.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565060 Active (id: 2104311)

ケチるけちる
1. [v5r,vt] [col]
▶ to be stingy (with)
▶ to skimp (on)
Cross references:
  ⇒ see: 2234080 ケチ 1. stinginess; miserliness; penny-pinching; miser; pinchpenny; skinflint; cheapskate; tightwad; niggard

Conjugations


History:
5. A 2021-06-03 21:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-03 11:23:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think vt is OK here. All the examples in the refs are transitive.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2234080">ケチ・1</xref>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>to be stingy</gloss>
-<gloss>to scrimp</gloss>
+<gloss>to be stingy (with)</gloss>
+<gloss>to skimp (on)</gloss>
3. A 2013-10-01 03:09:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj = vi, meikyo = vt
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-10-01 03:08:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref>
1. A* 2013-09-28 03:29:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
no hits on ngram
54 on bing
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>吝嗇る</keb>
-</k_ele>
@@ -9,1 +6,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,1 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576360 Active (id: 2292118)
逸れる [ichi1]
それる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to turn away
▶ to bear off
▶ to veer away
▶ to swerve from
▶ to miss (e.g. a target)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation)
▶ to digress
▶ to go astray
▶ to wander

Conjugations


History:
10. A 2024-02-19 04:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted. Thanks.
9. A* 2024-02-19 03:50:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
All sentences were indexed to sense 02.
I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01.

Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01)
  自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 
  The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 

And a priority flag to sentence 81579 (sense 02)
  本題からそれないようにしましょう。 
  Let's not deviate from the subject.
8. A 2020-09-24 10:37:57  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2020-09-24 08:05:09  dine
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to to go astray</gloss>
+<gloss>to go astray</gloss>
6. A 2017-06-19 01:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601260 Active (id: 2283525)
馬鹿 [ateji/ichi1,news2,nf45] 莫迦 [ateji,rK] 破家 [ateji,sK] 馬稼 [ateji,sK]
ばか [ichi1,news2,nf45] バカ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ idiot
▶ moron
▶ fool
Cross references:
  ⇐ see: 2857492 うましか 1. idiot; fool; moron; stupidity
2. [adj-na] [uk]
▶ stupid
▶ foolish
▶ dull
▶ absurd
▶ ridiculous
3. [n,adj-na] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ disappointing
4. [n,adj-na] [uk]
▶ malfunctioning
▶ defective
▶ losing sensation
5. [n,n-pref] [uk,sl]
▶ incredibly
▶ unusually
▶ exceptionally
6. [n,n-suf,adj-na] [uk,sl]
《usu. in compounds》
▶ fervent enthusiast
▶ nut
▶ person singularly obsessed with something
7. [n] [abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1637040 馬鹿貝 1. Mactra chinensis (species of trough shell)



History:
27. A 2023-11-16 01:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either.
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
+<gloss>malfunctioning</gloss>
@@ -66,0 +67 @@
+<gloss>losing sensation</gloss>
26. A* 2023-11-15 11:44:47 
  Refs:
i agree, but virtually all kokugos use them as examples
25. A* 2023-11-15 11:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning".
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss>
+<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
24. A 2023-11-15 03:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿	7054362	98.9%
莫迦	77209	1.1% <- Koj, Daijr/s
破家	442	0.0%
馬稼	42	0.0%
  Comments:
Meant to do this as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A 2023-11-15 03:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine.
  Diff:
@@ -88,8 +87,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>ridiculously</gloss>
-<gloss>unusually</gloss>
-<gloss>exceptionally</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690510 Active (id: 2206811)
薄物
うすもの (羅)
1. [n]
▶ lightweight fabric or clothing
▶ silk gauze
▶ thin silk



History:
5. A 2022-08-27 22:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ら is still valid for this meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ら</reb>
+<re_restr>羅</re_restr>
4. A 2022-08-27 20:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ら</reb>
-<re_restr>羅</re_restr>
-</r_ele>
@@ -22,7 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ら</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1139330">羅甸語</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Latin (language)</gloss>
3. A* 2022-08-26 16:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 should be a separate entry. It's etymologically unrelated.
2. A 2013-10-01 04:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
うす‐もの【薄物】
(「羅」とも書く)
  Comments:
current restrictions don't suggest that 薄物 can mean latin as only ら can mean latin and only 羅 is written as ら
1. A* 2013-09-27 04:09:04  Marcus Richert
  Comments:
can find no evidence for 薄物 being read ら or 羅 being read うす
もの... (current restrictions also imply that 薄物 can mean 
"Latin") I propose a split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720940 Active (id: 1147831)
親なし親無し
おやなし
1. [adj-no,n]
▶ parentless
▶ orphaned
2. [n]
▶ parentless child
▶ orphan
Cross references:
  ⇒ see: 1720950 親無し子【おやなしご】 1. parentless child; orphan



History:
3. A 2013-10-01 04:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 02:28:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "親がないこと。また、その子。みなしご。孤児。親なし子。"
so the first sense is also a noun ("orphanhood")
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2013-09-18 01:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ngrams
  Comments:
GG5 has "親なしの". I'm guessing sense 2 is really an abbreviation.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親なし</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>parentless</gloss>
+<gloss>orphaned</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,1 +20,3 @@
-<gloss>parentless</gloss>
+<xref type="see" seq="1720950">親無し子・おやなしご</xref>
+<gloss>parentless child</gloss>
+<gloss>orphan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826430 Active (id: 1147828)
福寿草
ふくじゅそうフクジュソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa)



History:
2. A 2013-10-01 04:23:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
otherwise people are likely to think it's a bird or something
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss>
+<gloss>pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa)</gloss>
1. A* 2013-09-27 08:11:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フクジ�%8
3%A5%E3%82%BD%E3%82%A6
prog daijs
eol lists no common name
  Comments:
should probably be 
"Adonis ramosa (species of pheasant's eye) "
but prog does have "pheasant's eye" 
新和英中辞典 has "an Amur adonis"
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フクジュソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>pheasant's eye</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863940 Deleted (id: 1147846)
会の創立者
かいのそうりつしゃ
1. [n]
▶ founder of a society



History:
2. D 2013-10-01 09:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2013-10-01 07:28:13  huixing
  Comments:
do not constitute as meaningful word.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878260 Deleted (id: 1147889)
最初の皿
さいしょのさら
1. [n]
▶ first course



History:
2. D 2013-10-02 23:33:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-10-01 07:27:17  huixng
  Comments:
do not constitute as meaningful word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083160 Active (id: 2147426)
郵便記号
ゆうびんきごう
1. [n]
《〒》
▶ (Japanese) postal symbol
Cross references:
  ⇔ see: 2768730 郵便マーク 1. (Japanese) postal symbol



History:
11. A 2021-09-22 21:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-22 18:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
I think we can include the symbol in a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref>
+<s_inf>〒</s_inf>
9. A 2013-10-16 04:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sounds good
8. A* 2013-10-04 14:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん?
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>〒</keb>
-</k_ele>
7. A* 2013-10-01 02:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095950 Active (id: 1147809)

やさぐれ
1. [n] [sl]
▶ runaway (child)
2. [n] [sl]
▶ apathy
▶ carelessness



History:
3. A 2013-10-01 03:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 03:34:40  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>running away from home</gloss>
+<gloss>runaway (child)</gloss>
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>runaway (child)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>apathy</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106770 Active (id: 1944951)

やさぐれる
1. [v1,vi] [col]
▶ to sulk
▶ to be peevish
2. [v1,vi] [col]
《orig. meaning》
▶ to run away from home

Conjugations


History:
5. A 2017-02-08 09:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2017-02-07 21:03:39  luce
  Comments:
I think I'll echo the above concerns and say [col]
3. A 2013-10-01 03:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
2. A* 2013-09-27 03:36:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138
419848
"本来の意味である家出人という意味での「やさぐれ」は殆ど使われないと思います
が、
「やさぐれ」は愚連隊という意味もあり、突っ張った行動をとる事を「やさぐれる」は使
いますね。
ちなみに「やさぐれ」は放送禁止用語なので、TVで聴く事はありません。"
  Comments:
maybe col rather than sl
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to run away from home</gloss>
+</sense>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157840 Active (id: 2224687)
VSvs
ブイ・エスバーサスブイエス [sk]
1. [unc]
▶ versus
▶ vs.
▶ v.
Cross references:
  ⇒ see: 1409800 対 1. versus; against; vs.; v.



History:
8. A 2023-03-14 20:52:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
+<xref type="see" seq="1409800">対・1</xref>
7. A 2023-03-12 03:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-12 00:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「…に対する」「対」の意。記号的に用いられる。「巨人―阪神」
  Comments:
It's not a conjunction in the kokugos. "versus" is a preposition in English.
unc?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>vs</keb>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="1409800">対・たい・2</xref>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
5. A 2023-03-10 05:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブイエス	697
バーサス	12105
GG5 (ブイ・エス)
  Comments:
New style.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブイエス</reb>
+<reb>ブイ・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2013-10-01 03:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm ブイ・エス; as far as i know we have never included the dot form for initialisms.  could be added back if there is extensive evidence of its usage in the wild.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブイ・エス</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2193930 Active (id: 2238131)

ベリー
1. [adv]
▶ very



History:
7. A 2023-05-21 23:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<s_inf>before a loanword</s_inf>
6. A* 2023-05-21 06:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the note? The same thing could be said for almost all loanword adj/adv.
5. A 2023-05-21 03:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-21 00:30:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>before another loanword</s_inf>
+<s_inf>before a loanword</s_inf>
@@ -11,8 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>berry</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>belly</gloss>
3. A 2013-10-01 03:13:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
just as in english, an adv, not an adj
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>before another loanword</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215930 Active (id: 1147848)
帰宅部
きたくぶ
1. [n] [joc]
▶ pupils who are not members of any school club
▶ [lit] go-home club
Cross references:
  ⇔ see: 2215940 幽霊部員 1. member of a (school) club who does not partake in the club's activities



History:
6. A 2013-10-02 02:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2013-10-01 04:30:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss.  it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>go-home club</gloss>
-<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss g_type="lit">go-home club</gloss>
4. A* 2013-09-27 14:36:16  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
not an actual group
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&joc;</misc>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
+<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
3. A 2012-09-17 04:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club</gloss>
+<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
2. A* 2012-09-16 13:00:25  midori
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215940 Active (id: 1147835)
幽霊部員
ゆうれいぶいん
1. [n] [joc]
▶ member of a (school) club who does not partake in the club's activities
Cross references:
  ⇔ see: 2215930 帰宅部 1. pupils who are not members of any school club; go-home club



History:
3. A 2013-10-01 04:31:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 14:42:00  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
"paper member" doesn't get many hits in English and sounds a 
bit wasei ("paper driver")
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>paper members</gloss>
-<gloss>people theoretically part of a (school) club but who hardly ever turn up</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>member of a (school) club who does not partake in the club's activities</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365140 Active (id: 1147838)
消磁器
しょうじき
1. [n]
▶ degausser
▶ demagnetizer



History:
3. A 2013-10-01 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 01:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>demagnetizer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365150 Active (id: 1147826)
消磁装置
しょうじそうち
1. [n]
▶ degausser
▶ demagnetizer



History:
3. A 2013-10-01 04:18:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 01:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>demagnetizer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417320 Active (id: 1979565)
乞食を三日すればやめられぬ乞食を三日すれば止められぬ
こじきをみっかすればやめられぬ
1. [exp] [proverb]
▶ once a beggar, always a beggar
▶ [lit] if one begs for three days, one cannot stop



History:
4. A 2018-05-21 12:39:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Once a beggar, always a beggar</gloss>
-<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss>
+<gloss>once a beggar, always a beggar</gloss>
+<gloss g_type="lit">if one begs for three days, one cannot stop</gloss>
3. A 2013-10-01 02:46:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-25 06:21:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
bing 37 vs 15
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乞食を三日すればやめられぬ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417460 Active (id: 1147777)
ここで会ったが百年目ここで逢ったが百年目此処で会ったが百年目此処で逢ったが百年目
ここであったがひゃくねんめ
1. [exp]
▶ at last your time has come
▶ I have found you at last



History:
3. A 2013-10-01 02:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-25 05:58:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not an idiom, is it?
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>At last your time has come</gloss>
+<gloss>at last your time has come</gloss>
+<gloss>I have found you at last</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417480 Active (id: 1907853)
今に始めぬ
いまにはじめぬ
1. [exp]
▶ nothing new
▶ same as always
▶ nothing new about it



History:
7. A 2014-12-09 05:44:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not really idiomatic either, i'd say.  just means "... that hasn't started now"
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&id;</misc>
6. A* 2014-12-09 05:15:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
the daijs example is 「弓矢取る身のならひ、―◦ぬ事なれども」〈曽
我・九〉
googling it lightly, all the usage I can see is prenominal
  Comments:
sorry, I was wrong. trying to change the gloss to reflect 
it's often prenominal
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>there is nothing new under the sun</gloss>
-<gloss>it's nothing new</gloss>
-<gloss>same old story</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>nothing new</gloss>
+<gloss>same as always</gloss>
5. A* 2014-12-09 04:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this a proverb or just a set phrase?
4. A* 2014-12-03 04:19:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2013-10-01 02:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418030 Active (id: 2200788)
上には上がある上には上が有る
うえにはうえがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ greatness is comparative
▶ there is always someone better than you

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
11. A 2014-05-11 00:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent.
10. A* 2014-05-08 09:32:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't this somewhat different from English usage though? You 
can stitch together sentences in English with an "and", but 
in Japanese, you might use the -て form not to change the 
tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, 
again, there are actual examples of this precise usage: "より
強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの
構造がピラミッド状に続いている、というのです。"
http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka-
church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html
It seems like a (small) waste to not pick up on that (for 
browser plugins like "rikaichan" etc.)
9. A 2013-10-04 11:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated.
I think it's safest and cleanest to drop the verb type.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&v5r-i;</pos>
8. A* 2013-10-01 04:03:19  Marcus Richert
  Comments:
Not sure why conjugating a proverb would make it less of a 
proverb. 
proverb - 
"a short pithy saying in general use, stating a general 
truth or piece of advice."
"a short, memorable, and often highly condensed saying 
embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or 
experience"
http://www.thefreedictionary.com/proverb
the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of 
advice is the same, the proverb is still recognizable.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418310 Active (id: 1147789)
人を見て法を説く
ひとをみてほうをとくにんをみてほうをとく
1. [exp,v5k]
▶ to suit one's speech to the audience
Cross references:
  ⇒ see: 2580740 人を見て法を説け 1. suit your speech to the audience

Conjugations


History:
6. A 2013-10-01 02:52:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
reading  にんをみてほうをとく from koj
  Comments:
-i agree, but i don't think it really matters.  some dics have the く form, some dics have the け form.  nikk has both, and that's fine with me.  an x-ref should cover it
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にんをみてほうをとく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Suit your speech to the audience</gloss>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2580740">人を見て法を説け</xref>
+<gloss>to suit one's speech to the audience</gloss>
5. A* 2013-09-25 06:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
considering 人を見て法を説け is the more common form, couldn't the 
verb PoS be reinstated and the 説け entry deleted?
4. A 2010-09-13 08:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
3. A* 2010-09-13 07:15:52  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should have the verb PoS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
2. A 2010-09-13 04:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420090 Active (id: 1965093)
両雄並び立たず
りょうゆうならびたたず
1. [exp] [proverb]
▶ if two ride upon a horse, one must sit behind
▶ when Greek meets Greek, then comes the tug of war
▶ two great rivals cannot coexist



History:
4. A 2017-12-05 08:23:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2013-10-01 02:48:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-25 06:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
”同時に現れた二人の英雄は、必ず勢力を争ってどちらかが倒れるものである。”
英語ことわざ教訓辞典
http://ejje.weblio.jp/content/両雄並�%8
1%B3%E7%AB%8B%E3%81%9F%E3%81%9A
http://kotowaza-allguide.com/ri/ryouyuunarabi.html
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>Two great men cannot coexist</gloss>
+<gloss>if two ride upon a horse, one must sit behind</gloss>
+<gloss>when Greek meets Greek, then comes the tug of war</gloss>
+<gloss>two great rivals cannot coexist</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523480 Active (id: 2187762)
ド田舎ど田舎度田舎 [ateji,rK]
どいなか
1. [n]
▶ remote countryside
▶ boondocks
▶ the sticks
▶ middle of nowhere
Cross references:
  ⇒ see: 2252690 【ド】 1. precisely; exactly; plumb; totally; very much



History:
16. A 2022-05-26 05:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-25 12:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kiwi-english.net/44582
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
+<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>middle of nowhere</gloss>
14. A 2022-05-24 04:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-05-22 10:12:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ド田舎	99368
ど田舎	60119
度田舎	1178
怒田舎	502
  Comments:
I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular.
The 度 in 度田舎 is ateji.
  Diff:
@@ -12,5 +12,2 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>怒田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,4 +15,0 @@
-<reb>ドいなか</reb>
-<re_restr>ド田舎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,3 +16,0 @@
-<re_restr>ど田舎</re_restr>
-<re_restr>度田舎</re_restr>
-<re_restr>怒田舎</re_restr>
@@ -30 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref>
12. A 2013-10-09 16:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll put 超田舎 in its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>超田舎</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -29,1 +25,0 @@
-<re_restr>超田舎</re_restr>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580740 Active (id: 2003357)
人を見て法を説け
ひとをみてほうをとけにんをみてほうをとけ
1. [exp] [proverb]
▶ suit your speech to the audience
Cross references:
  ⇐ see: 2418310 人を見て法を説く【ひとをみてほうをとく】 1. to suit one's speech to the audience



History:
5. A 2019-04-05 00:41:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Suit your speech to the audience</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>suit your speech to the audience</gloss>
4. A 2013-10-02 20:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-10-01 02:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for にんをみてほうをとけ
  Comments:
sum of its parts, so not really an idiom, i think
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にんをみてほうをとけ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-13 09:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-13 07:15:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/04/post_1423.html
  Comments:
More common than the 説く version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602950 Active (id: 1147802)

フェス
1. [n] [abbr]
▶ festival (esp. music, film, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1109820 フェスティバル 1. festival (esp. music, film, etc.)



History:
4. A 2013-10-01 03:17:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=フェスティバル&ref=sa
  Comments:
AFAIK, not limited to music as the amendment suggests. i understand the distinction you're trying to draw, but i think it's fine to leave it just as 'festival'.  perhaps 'festival (esp. music, film, etc.)'  in any case, it should match the entry for フェスティバル
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>(music) festival</gloss>
+<gloss>festival (esp. music, film, etc.)</gloss>
3. A* 2013-09-26 01:25:04  Marcus Richert
  Comments:
as opposed to traditional Japanese festivals, etc.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>festival</gloss>
+<gloss>(music) festival</gloss>
2. A 2010-12-24 00:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-23 07:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799780 Active (id: 2099167)
毎正時
まいしょうじ
1. [n,adj-no,adv]
《usu. as 毎正時に》
▶ every hour on the hour



History:
4. A 2021-03-31 04:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2013-10-01 04:18:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
毎正時に every hour on the hour
---
eij
 毎正時
on the hour every hour
毎正時に
every hour on the hour
 ニュースを毎正時放送する
broadcast news on the hour
 午前_時から午後_時までの毎正時の
on-the-hour between __ a.m. and __ p.m.
  Comments:
generally, i agree, but both seem to be okay here
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>usu. as 毎正時に</s_inf>
2. A* 2013-09-27 02:14:43  Marcus Richert
  Comments:
not an adverb by itself, is it? 新英和中辞典 sticks に on it.
1. A* 2013-09-15 12:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800540 Active (id: 1148250)
ドが付くどが付く
ドがつく (ドが付く)どがつく (どが付く)
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to be (something) very much
▶ to be an extreme (something)

Conjugations


History:
7. A 2013-10-09 15:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as is.
6. A* 2013-10-03 05:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>to stand out</gloss>
+<gloss>to be (something) very much</gloss>
+<gloss>to be an extreme (something)</gloss>
5. A* 2013-10-01 02:32:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  is this the best possible gloss?  should it be glossed as a verb or as an adj-f?
4. A 2013-10-01 02:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approve for now because it has been removed from its original entry
3. A* 2013-09-26 23:44:36  Marcus Richert
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476
"「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。"
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876
"ドがつくほどドMです! 悩んでます!"
_
http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B
A%BA
ドがつくほど素人
_
https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000
「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。
_
ngram 
ドが付く	1869
ドがつく	2970
ドがつくほど	1082
ドが付くほど	622
  Comments:
ドがつくほど
"(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it"
so I guess ドがつく would be
"very much", "extremely"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800870 Active (id: 2164988)
遣らす
やらす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to allow
▶ to let (someone) do
▶ to make (someone) do
Cross references:
  ⇒ see: 2801140 遣らせる 1. to allow; to let (someone) do; to make (someone) do

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to let (somebody) do</gloss>
-<gloss>to make (somebody) do</gloss>
+<gloss>to let (someone) do</gloss>
+<gloss>to make (someone) do</gloss>
3. A 2013-10-01 04:14:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2801140">遣らせる</xref>
2. A* 2013-09-24 23:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sorry, daijs has one sense marked as "文語形", not 口語
1. A* 2013-09-24 23:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
daijs has 2 senses, but I don't really get how they differ, 
except one is marked as 口語 and the other isn't... so I ended 
up not tagging it [col], not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800940 Active (id: 1147883)
野外フェス
やがいフェス
1. [n] [abbr]
▶ (outdoor) music festival
Cross references:
  ⇒ see: 2800930 野外フェスティバル 1. (outdoor) music festival



History:
4. A 2013-10-02 23:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-01 04:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Comments:
yeah, maybe. I was aiming for a less literal, more natural 
translation - in English, Fuji Rock for example would be 
called a "music festival" rather than an "outdoor festival".
2. A* 2013-10-01 04:12:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surely it is the 'music' that belongs in parentheses, no?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2800930">野外フェスティバル</xref>
1. A* 2013-09-26 05:35:18  Marcus Richert
  Refs:
daijs
way more common than the non-abbreviated form:
ngrams
野外フェス	141088
野外フェスティバル	8134

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800970 Active (id: 1147804)
三郎
さぶろうサブロウ (nokanji)
1. [n]
▶ third son
Cross references:
  ⇒ see: 1301230 三男 2. third son
2. [n] [uk]
▶ Occella iburia (species of poacher)



History:
2. A 2013-10-01 03:22:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a note for sense 1 might be appropriate
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see">三男</xref>
+<xref type="see" seq="1301230">三男・2</xref>
1. A* 2013-09-27 00:23:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki, 動物名辞典  (weblio)
https://ja.wikipedia.org/wiki/サブロ�%8
2%A6
  Comments:
first sense is maybe arch in some ways? I guess it's usually 
just the name and not a noun by itself.
daijr also has "(2)同類の中で三番目のものを擬人化していう。 
「土用―」"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801000 Active (id: 1147836)
玄海躑躅
げんかいつつじゲンカイツツジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea)



History:
2. A 2013-10-01 04:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
var. -> variety
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (species of azalea)</gloss>
+<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea)</gloss>
1. A* 2013-09-27 08:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk 植物図鑑 (weblio)
jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/カラム�%8
3%A9%E3%82%B5%E3%82%AD%E3%83%84%E3%83%84%E3%82%B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801010 Active (id: 1147853)

アイケアグラスアイケア・グラス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "eye-care glass"
▶ safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)



History:
5. A 2013-10-02 02:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2013-10-01 03:58:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>safety glasses</gloss>
+<gloss>safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)</gloss>
3. A* 2013-10-01 03:45:06  Marcus Richert
  Refs:
daijs "目と目の周辺の皮膚の保護とファッション性を兼ねそなえたサングラスの一種。"
  Comments:
daijs mentions "ファッション性" so I'm not sure.
it also seems to be protection from stuff like pollen, dust 
and esp. UV rays, so not exactly what you'd wear while 
operating heavy machinery.
http://aiashop3.seesaa.net/
http://ericaop.com/item/item01.html
http://www.ericashop.com/shop/html/products/detail.php?
product_id=4
2. A* 2013-10-01 03:06:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are these not simply "safety glasses"?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of glasses that protect the eyes and the skin surrounding the eyes</gloss>
+<gloss>safety glasses</gloss>
1. A* 2013-09-27 10:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ngram ca 500
bing ca 7000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801030 Active (id: 1147798)

アッパークラスアッパー・クラス
1. [n]
▶ upper class



History:
2. A 2013-10-01 03:06:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 10:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801070 Active (id: 1147786)
乳漏症
にゅうろうしょう
1. [n] {medicine}
▶ galactorrhea



History:
2. A 2013-10-01 02:46:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-28 04:34:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jst, eij, 世界大百科事典 第2版, 栄養・生化学辞典
http://kotobank.jp/word/乳漏症

http://www.self-clinic.net/n-word/2008/04/post-6.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801100 Active (id: 1147894)
家着
いえぎ
1. [n]
▶ casual wear
▶ ordinary clothes
▶ everyday clothes
▶ home wear



History:
2. A 2013-10-02 23:48:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-01 01:33:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (普段着 entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801110 Active (id: 1147945)
政府閉鎖
せいふへいさ
1. [n]
▶ government shutdown
Cross references:
  ⇐ see: 2837881 政府機関閉鎖【せいふきかんへいさ】 1. government shutdown



History:
3. A 2013-10-03 12:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
lots of hits on google news, etc.
2. A* 2013-10-01 02:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A 2013-10-01 02:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/政府閉鎖
  Comments:
approving because timely and likely to be searched, then reopening

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801120 Active (id: 2235733)
揚げパン
あげパン
1. [n] {food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)



History:
7. A 2023-05-07 12:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-07 09:52:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss>
5. A 2023-05-05 05:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
-<field>&food;</field>
-<gloss>youtiao</gloss>
-<gloss>deep-fried dough</gloss>
-<gloss>Chinese cruller</gloss>
-<gloss>Chinese fried churro</gloss>
4. A* 2023-05-04 08:07:23  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン
  Comments:
Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横.
  Diff:
@@ -13,0 +14,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2845526">油条</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>youtiao</gloss>
+<gloss>deep-fried dough</gloss>
+<gloss>Chinese cruller</gloss>
+<gloss>Chinese fried churro</gloss>
3. A 2013-10-03 00:15:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily topped in sugar
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sugared fried bread</gloss>
+<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801130 Active (id: 1953830)
逸れる [ichi1]
はぐれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to lose sight of (one's companions)
▶ to stray from
2. [aux-v,v1] [uk]
《after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる》
▶ to miss (one's chance to ...)
Cross references:
  ⇐ see: 2843065 ぱぐれる 1. to miss (one's chance to ...)

Conjugations


History:
6. A 2017-06-18 20:41:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
5. A 2016-09-27 09:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the Ichiman source does have kana.
4. A* 2016-09-24 06:38:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
逸れる	34314  - probably mostly それる
それる	98299
はぐれる	15235
  Comments:
Should this be [ichi1]?
I guess that when 逸れる was split,
the tag was carried along to both それる	and はぐれる,
but it might suffice to have it on それる.
Does the original source for the tag specify the kana?
3. A 2013-10-28 01:29:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf>
2. A 2013-10-03 23:38:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
the note makes it seem as if it's always a suffix though, 
which it isn't (daijs: "2 その機会をのがす。「仕事に―・れる」")
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801140 Active (id: 2164989)
遣らせる
やらせる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to allow
▶ to let (someone) do
▶ to make (someone) do
Cross references:
  ⇐ see: 2800870 遣らす【やらす】 1. to allow; to let (someone) do; to make (someone) do

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to let (somebody) do</gloss>
-<gloss>to make (somebody) do</gloss>
+<gloss>to let (someone) do</gloss>
+<gloss>to make (someone) do</gloss>
3. A 2013-10-02 02:36:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
2. A* 2013-10-01 04:14:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>to let (somebody do)</gloss>
+<gloss>to let (somebody) do</gloss>
1. A* 2013-10-01 04:14:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801150 Active (id: 1147893)
他誌
たし
1. [n]
▶ different magazine (esp. by a different publisher)
▶ another magazine



History:
2. A 2013-10-02 23:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-10-01 04:53:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801160 Active (id: 1147886)
薬浴
やくよく
1. [n,vs]
▶ medicated bath

Conjugations


History:
3. A 2013-10-02 23:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr - vs
  Comments:
based on the dics, seems fine to me with just the one sense.  i can't be bothered to seek the meaning for fishbowls, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2013-10-02 03:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
〔名〕薬を混ぜた湯にはいること。主に皮膚病の治療に用いるほか、動物の皮膚病や寄
生虫の駆除にも用いる。
google images (mostly pictures of fish in aquariums, though 
some dogs appear further down)
  Comments:
needs a 2nd sense I think, but not sure what it should be. Eij 
has "chemical bath", "immersion bath" in addition to 
"medicated bath"
1. A* 2013-10-01 07:13:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, ALC, JST, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml