JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ festival (esp. music, film, etc.)
|
2. | A 2013-10-01 04:05:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams フェスティヴァル 31580 フェスティヴァ 50 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,1 @@ -<reb>フェスティヴァ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>フェスティヴァル</reb> |
|
1. | A* 2013-10-01 03:19:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comments on 2602950 |
|
Comments: | as opposed to a traditional festival. フェスティヴァ is hideous. has the final ル been accidentally cut off? should be marked ik without the ル, i think |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>festival</gloss> +<gloss>festival (esp. music, film, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
chi "làyóu"
▶ (Chinese) chili oil ▶ chile oil ▶ chilli oil
|
8. | A 2020-04-11 22:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-11 14:13:55 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Mandarin pronunciation of 辣油 (I'm a native Mandarin speaker and can personally verify the pronunciation, but 辣油 isn't in Chinese dictionaries) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<lsource xml:lang="chi">layou</lsource> +<lsource xml:lang="chi">làyóu</lsource> |
|
6. | A 2017-04-23 04:55:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-23 04:48:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not needed |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_restr>ラー油</re_restr> |
|
4. | A 2013-10-01 04:07:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ latter period ▶ second half ▶ late stage ▶ third trimester ▶ second semester
|
5. | A 2013-10-01 03:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1392750">前期</xref> |
|
4. | A 2013-09-28 02:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think having adj-no in there is ok. When I was at university in Japan, I remember the spring semester being called "前期" and the autumn semester "後期" |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>late-stage</gloss> -<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> -<gloss>last trimester</gloss> +<gloss>late stage</gloss> +<gloss>third trimester</gloss> +<gloss>second semester</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-26 04:14:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, maybe it's better not to add "adj-no" as a POS, and better to change the adjective "late-stage" to the noun form "late stage". . I agree about "third trimester" and I think "second semester" could be added too. . One dictionary has: the latter [second] half year; 《米国》 the second semester (2学期制の学校の) |
|
2. | A* 2013-09-25 06:42:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I guess it's usually 前期 中期 後期 so "last trimester" fits in just based on that. "late (childhood, etc.)" is an adjective gloss though..? |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> +<gloss>last trimester</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 03:53:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 後期幼虫 late-stage larva 後期臨床試験 late-stage clinical trial 後期成人期 late adulthood 小児期後期 late childhood 妊娠後期 advanced pregnancy last trimester of pregnancy |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,4 @@ -<gloss>final</gloss> +<gloss>second half</gloss> +<gloss>late-stage</gloss> +<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> +<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (having a) haircut ▶ hair-cutting ▶ hair-dressing |
|
2. |
[n]
▶ messy hair ▶ untied hair ▶ unkempt hair |
6. | A 2022-11-09 21:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably dated. |
|
5. | A* 2022-11-09 21:20:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. Second sense might be rare, but most kokugos have it (incl. meikyo, obunsha, iwanami) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>messy hair</gloss> +<gloss>untied hair</gloss> +<gloss>unkempt hair</gloss> |
|
4. | A 2013-10-02 23:48:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>(having one's) haircut</gloss> +<gloss>(having a) haircut</gloss> |
|
3. | A 2013-10-02 23:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 さんぱつ2【散髪】 (sanpatsu) 〔理髪〕 a haircut; hairdressing. [=りはつ2] 〜する have one's hair cut; have [get] a haircut; 〔人の髪を〕 trim [cut] sb's hair. |
|
Comments: | 'haircut' would probably be fine. gg5 also lists as 'giving' a haircut, though it is the only j-e to do so |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>haircut</gloss> +<gloss>(having one's) haircut</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-02 02:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I dunno, it can't be used to say "nice haircut!" for example so it's a bit ambiguous. would "(getting a) haircut" maybe be better? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ childbirth ▶ (giving) birth ▶ delivery ▶ parturition
|
|||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ production (of goods) |
5. | A 2023-12-05 20:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | "confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss. |
|
4. | A* 2023-12-05 02:50:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Removed "confinement", dated, comments at お産. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>confinement</gloss> |
|
3. | A 2021-11-07 01:12:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-10-01 02:57:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>(giving) birth</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>parturition</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-28 04:27:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(child)birth</gloss> +<gloss>childbirth</gloss> @@ -22,0 +21,5 @@ +<gloss>confinement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ colostrum ▶ foremilk ▶ first milk |
2. | A 2013-10-01 02:57:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-28 04:25:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Colostrum |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>first milk a mother breastfeeds with</gloss> +<gloss>first milk</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adv]
▶ first term ▶ first half-year ▶ preceding period ▶ early period
|
6. | A 2021-03-31 04:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 00:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2021-02-27 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-25 20:30:13 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
2. | A 2013-10-01 03:01:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | in eijiro i see this forming adj-no but not being used as an adverb [n-t,adj-no] for all |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -19,0 +18,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1269540">後期</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ window |
2. | A 2013-10-01 04:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-27 00:13:12 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牖</keb> |
1. |
[n]
▶ versus ▶ against ▶ vs. ▶ v.
|
|||||
2. |
[n]
《used between numbers》 ▶ to (e.g. score of 4 to 2, ratio of 3 to 1, vote of 320 to 180) |
|||||
3. |
[n-pref]
▶ toward ... ▶ to ... ▶ with ... ▶ against ... ▶ anti- |
|||||
4. |
[n]
▶ equal footing ▶ equal terms |
|||||
5. |
[n]
▶ opposite |
9. | A 2023-03-14 20:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
8. | A 2023-03-14 06:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-03-14 00:43:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think this is a better sense ordering. I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<pos>&conj;</pos> -<gloss>opposite</gloss> -<gloss>opposition</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&conj;</pos> @@ -25,0 +19 @@ +<gloss>against</gloss> @@ -31,2 +25,10 @@ -<pos>&conj;</pos> -<gloss>to (e.g. "winning a game five to three")</gloss> +<s_inf>used between numbers</s_inf> +<gloss>to (e.g. score of 4 to 2, ratio of 3 to 1, vote of 320 to 180)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>toward ...</gloss> +<gloss>to ...</gloss> +<gloss>with ...</gloss> +<gloss>against ...</gloss> +<gloss>anti-</gloss> @@ -36 +37,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -42,5 +43 @@ -<pos>&conj;</pos> -<gloss>against ...</gloss> -<gloss>anti-</gloss> -<gloss>toward ...</gloss> -<gloss>to ...</gloss> +<gloss>opposite</gloss> |
|
6. | A 2020-12-30 20:30:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-30 16:11:48 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/對 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>對</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ middle period |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ medium-term |
4. | A 2021-03-28 05:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not adverb. "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-10-01 03:02:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 1392750 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -17,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -22,0 +21,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-07-27 19:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that specification is inappropriate. (e.g., as gg5 specifies, it also refers to metaphase in cell division) |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss> +<gloss>middle period</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-27 07:28:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify “middle of an *era*”, add “medium-term” sense. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,6 @@ -<gloss>middle period</gloss> +<gloss>middle period (e.g., of an era or century)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> +<gloss>medium-term</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ ridiculously good reception ▶ being extremely well-received ▶ massive success ▶ huge hit |
6. | A 2023-10-29 03:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-28 23:44:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think ばか受け can be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +24,2 @@ +<gloss>massive success</gloss> +<gloss>huge hit</gloss> |
|
4. | A 2022-05-21 01:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | バカ受け 16739 馬鹿受け 3408 ばか受け 721 gg5 |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,3 @@ -<r_ele> -<reb>バカうけ</reb> -<re_restr>バカ受け</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>ばか受け</keb> +</k_ele> @@ -16 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿受け</re_restr> @@ -20,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-10-01 02:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>馬鹿受け</re_restr> |
|
2. | A* 2013-09-27 05:43:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more literal perhaps |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>extremely good reception</gloss> -<gloss>being very well-received</gloss> +<gloss>ridiculously good reception</gloss> +<gloss>being extremely well-received</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ witnessing ▶ observing ▶ sighting |
4. | A 2021-11-18 01:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-10-01 04:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-01 04:22:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | this is a perfectly good noun from which the [vs] and [adj-f] are easily derived... i don't see why it's been omitted |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,7 +19,3 @@ -<gloss>to observe</gloss> -<gloss>to witness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>eye-witness (See 目撃証言)</gloss> -<gloss>first-hand (See 目撃談)</gloss> +<gloss>witnessing</gloss> +<gloss>observing</gloss> +<gloss>sighting</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-30 09:47:00 Jason Monti <...address hidden...> | |
Comments: | Just making a suggested change for the sake of clarification and ease of comprehension. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>eye-witness</gloss> +<gloss>eye-witness (See 目撃証言)</gloss> +<gloss>first-hand (See 目撃談)</gloss> |
1. |
[pref]
▶ next (year, spring, etc.) ▶ coming |
|||||
2. |
[suf]
▶ since (e.g. last month) ▶ for (e.g. 20 years)
|
10. | A 2021-12-19 11:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>since (last month, etc.)</gloss> -<gloss>for (20 years, etc.)</gloss> +<gloss>since (e.g. last month)</gloss> +<gloss>for (e.g. 20 years)</gloss> |
|
9. | A 2020-01-24 10:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I yield. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<xref type="see" seq="2842627">来伯</xref> -<gloss>coming to (country, city)</gloss> -<gloss>arriving in</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2020-01-20 14:15:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-. I don't agree with that. Single-kanji country abbreviations often appear on their own (e.g. in headlines) so it's useful to have them searchable. Presumably that's why several of them are in the kokugos as regular (non-kanwa) entries. But whereas the kokugos only have a select few, we've decided to include *all* of the commonly used ones. In that sense, we're not really making an exception; we're just being consistent where the kokugos are not. |
|
7. | A* 2020-01-19 22:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Right, but Jim--who agreed with you on the other 伯 thread--is the one who suggested that this be added. So it seems wrong to suggest that there is an agreed upon current policy. If 伯 (etc.) is actually a kanwa-type entry and we are "making an exception for it", it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-. |
|
6. | A* 2020-01-15 21:36:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This has already been discussed on at least two entries so I don't really want to repeat myself, but we're making an exception for country names. That appears to be the current policy. See 2248580 and 2836257 for the reasoning. We haven't decided to turn jmdict into a kanwa dictionary. That would be a *major* policy change. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to be stingy (with) ▶ to skimp (on)
|
5. | A 2021-06-03 21:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-03 11:23:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think vt is OK here. All the examples in the refs are transitive. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2234080">ケチ・1</xref> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>to be stingy</gloss> -<gloss>to scrimp</gloss> +<gloss>to be stingy (with)</gloss> +<gloss>to skimp (on)</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 03:09:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj = vi, meikyo = vt |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-10-01 03:08:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2234080">けち・1</xref> |
|
1. | A* 2013-09-28 03:29:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | no hits on ngram 54 on bing |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>吝嗇る</keb> -</k_ele> @@ -9,1 +6,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,1 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to turn away ▶ to bear off ▶ to veer away ▶ to swerve from ▶ to miss (e.g. a target) |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to deviate (e.g. of a conversation) ▶ to digress ▶ to go astray ▶ to wander |
10. | A 2024-02-19 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Thanks. |
|
9. | A* 2024-02-19 03:50:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | All sentences were indexed to sense 02. I reindexed sentences 173542, 74528, 121922, and 123555 to sense 01. Added a priority flag to sentence 74528 (sense 01) 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. And a priority flag to sentence 81579 (sense 02) 本題からそれないようにしましょう。 Let's not deviate from the subject. |
|
8. | A 2020-09-24 10:37:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 08:05:09 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to to go astray</gloss> +<gloss>to go astray</gloss> |
|
6. | A 2017-06-19 01:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ idiot ▶ moron ▶ fool
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ stupid ▶ foolish ▶ dull ▶ absurd ▶ ridiculous |
|||||
3. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ trivial ▶ insignificant ▶ disappointing |
|||||
4. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ malfunctioning ▶ defective ▶ losing sensation |
|||||
5. |
[n,n-pref]
[uk,sl]
▶ incredibly ▶ unusually ▶ exceptionally |
|||||
6. |
[n,n-suf,adj-na]
[uk,sl]
《usu. in compounds》 ▶ fervent enthusiast ▶ nut ▶ person singularly obsessed with something |
|||||
7. |
[n]
[abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
|
27. | A 2023-11-16 01:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either. |
|
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss> +<gloss>malfunctioning</gloss> @@ -66,0 +67 @@ +<gloss>losing sensation</gloss> |
|
26. | A* 2023-11-15 11:44:47 | |
Refs: | i agree, but virtually all kokugos use them as examples |
|
25. | A* 2023-11-15 11:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning". |
|
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss> +<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss> |
|
24. | A 2023-11-15 03:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿 7054362 98.9% 莫迦 77209 1.1% <- Koj, Daijr/s 破家 442 0.0% 馬稼 42 0.0% |
|
Comments: | Meant to do this as well. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
23. | A 2023-11-15 03:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine. |
|
Diff: | @@ -88,8 +87,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>ridiculously</gloss> -<gloss>unusually</gloss> -<gloss>exceptionally</gloss> -</sense> -<sense> |
|
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lightweight fabric or clothing ▶ silk gauze ▶ thin silk |
5. | A 2022-08-27 22:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ら is still valid for this meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ら</reb> +<re_restr>羅</re_restr> |
|
4. | A 2022-08-27 20:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Done. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ら</reb> -<re_restr>羅</re_restr> -</r_ele> @@ -22,7 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ら</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1139330">羅甸語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Latin (language)</gloss> |
|
3. | A* 2022-08-26 16:42:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 2 should be a separate entry. It's etymologically unrelated. |
|
2. | A 2013-10-01 04:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: うす‐もの【薄物】 (「羅」とも書く) |
|
Comments: | current restrictions don't suggest that 薄物 can mean latin as only ら can mean latin and only 羅 is written as ら |
|
1. | A* 2013-09-27 04:09:04 Marcus Richert | |
Comments: | can find no evidence for 薄物 being read ら or 羅 being read うす もの... (current restrictions also imply that 薄物 can mean "Latin") I propose a split |
1. |
[adj-no,n]
▶ parentless ▶ orphaned |
|||||
2. |
[n]
▶ parentless child ▶ orphan
|
3. | A 2013-10-01 04:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 02:28:21 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "親がないこと。また、その子。みなしご。孤児。親なし子。" so the first sense is also a noun ("orphanhood") |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-18 01:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ngrams |
|
Comments: | GG5 has "親なしの". I'm guessing sense 2 is really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親なし</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>parentless</gloss> +<gloss>orphaned</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +20,3 @@ -<gloss>parentless</gloss> +<xref type="see" seq="1720950">親無し子・おやなしご</xref> +<gloss>parentless child</gloss> +<gloss>orphan</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa) |
2. | A 2013-10-01 04:23:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | otherwise people are likely to think it's a bird or something |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss> +<gloss>pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-27 08:11:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フクジ�%8 3%A5%E3%82%BD%E3%82%A6 prog daijs eol lists no common name |
|
Comments: | should probably be "Adonis ramosa (species of pheasant's eye) " but prog does have "pheasant's eye" 新和英中辞典 has "an Amur adonis" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フクジュソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>pheasant's eye</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss> |
1. |
[n]
▶ founder of a society |
2. | D 2013-10-01 09:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-10-01 07:28:13 huixing | |
Comments: | do not constitute as meaningful word. |
1. |
[n]
▶ first course |
2. | D 2013-10-02 23:33:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-10-01 07:27:17 huixng | |
Comments: | do not constitute as meaningful word |
1. |
[n]
《〒》 ▶ (Japanese) postal symbol
|
11. | A 2021-09-22 21:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-22 18:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an abbreviation. I think we can include the symbol in a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref> +<s_inf>〒</s_inf> |
|
9. | A 2013-10-16 04:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good |
|
8. | A* 2013-10-04 14:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>〒</keb> -</k_ele> |
|
7. | A* 2013-10-01 02:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ runaway (child) |
|
2. |
[n]
[sl]
▶ apathy ▶ carelessness |
3. | A 2013-10-01 03:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 03:34:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>running away from home</gloss> +<gloss>runaway (child)</gloss> @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>runaway (child)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>apathy</gloss> +<gloss>carelessness</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to sulk ▶ to be peevish |
|
2. |
[v1,vi]
[col]
《orig. meaning》 ▶ to run away from home |
5. | A 2017-02-08 09:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17 +17 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2017-02-07 21:03:39 luce | |
Comments: | I think I'll echo the above concerns and say [col] |
|
3. | A 2013-10-01 03:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +16,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16,0 +18,1 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
2. | A* 2013-09-27 03:36:39 Marcus Richert | |
Refs: | daijs http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138 419848 "本来の意味である家出人という意味での「やさぐれ」は殆ど使われないと思います が、 「やさぐれ」は愚連隊という意味もあり、突っ張った行動をとる事を「やさぐれる」は使 いますね。 ちなみに「やさぐれ」は放送禁止用語なので、TVで聴く事はありません。" |
|
Comments: | maybe col rather than sl |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to run away from home</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[unc]
▶ versus ▶ vs. ▶ v.
|
8. | A 2023-03-14 20:52:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref> +<xref type="see" seq="1409800">対・1</xref> |
|
7. | A 2023-03-12 03:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-12 00:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「…に対する」「対」の意。記号的に用いられる。「巨人―阪神」 |
|
Comments: | It's not a conjunction in the kokugos. "versus" is a preposition in English. unc? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>vs</keb> @@ -18,2 +21,2 @@ -<pos>&conj;</pos> -<xref type="see" seq="1409800">対・たい・2</xref> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref> |
|
5. | A 2023-03-10 05:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ブイエス 697 バーサス 12105 GG5 (ブイ・エス) |
|
Comments: | New style. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ブイエス</reb> +<reb>ブイ・エス</reb> @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブイエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2013-10-01 03:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm ブイ・エス; as far as i know we have never included the dot form for initialisms. could be added back if there is extensive evidence of its usage in the wild. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブイ・エス</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ very |
7. | A 2023-05-21 23:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<s_inf>before a loanword</s_inf> |
|
6. | A* 2023-05-21 06:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the note? The same thing could be said for almost all loanword adj/adv. |
|
5. | A 2023-05-21 03:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-21 00:30:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>before another loanword</s_inf> +<s_inf>before a loanword</s_inf> @@ -11,8 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>berry</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>belly</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 03:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | just as in english, an adv, not an adj |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>before another loanword</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ pupils who are not members of any school club ▶ [lit] go-home club
|
6. | A 2013-10-02 02:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-01 04:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss. it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>go-home club</gloss> -<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss g_type="lit">go-home club</gloss> |
|
4. | A* 2013-09-27 14:36:16 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not an actual group |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> +<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> |
|
3. | A 2012-09-17 04:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club</gloss> +<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-16 13:00:25 midori | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
▶ member of a (school) club who does not partake in the club's activities
|
3. | A 2013-10-01 04:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 14:42:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | "paper member" doesn't get many hits in English and sounds a bit wasei ("paper driver") |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>paper members</gloss> -<gloss>people theoretically part of a (school) club but who hardly ever turn up</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>member of a (school) club who does not partake in the club's activities</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ degausser ▶ demagnetizer |
3. | A 2013-10-01 04:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 01:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>demagnetizer</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ degausser ▶ demagnetizer |
3. | A 2013-10-01 04:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 01:02:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>demagnetizer</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once a beggar, always a beggar ▶ [lit] if one begs for three days, one cannot stop |
4. | A 2018-05-21 12:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Once a beggar, always a beggar</gloss> -<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> +<gloss>once a beggar, always a beggar</gloss> +<gloss g_type="lit">if one begs for three days, one cannot stop</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 02:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | bing 37 vs 15 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>乞食を三日すればやめられぬ</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ at last your time has come ▶ I have found you at last |
3. | A 2013-10-01 02:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 05:58:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not an idiom, is it? |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>At last your time has come</gloss> +<gloss>at last your time has come</gloss> +<gloss>I have found you at last</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ nothing new ▶ same as always ▶ nothing new about it |
7. | A 2014-12-09 05:44:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not really idiomatic either, i'd say. just means "... that hasn't started now" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
6. | A* 2014-12-09 05:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | the daijs example is 「弓矢取る身のならひ、―◦ぬ事なれども」〈曽 我・九〉 googling it lightly, all the usage I can see is prenominal |
|
Comments: | sorry, I was wrong. trying to change the gloss to reflect it's often prenominal |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>there is nothing new under the sun</gloss> -<gloss>it's nothing new</gloss> -<gloss>same old story</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>nothing new</gloss> +<gloss>same as always</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-09 04:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this a proverb or just a set phrase? |
|
4. | A* 2014-12-03 04:19:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-10-01 02:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you |
12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
10. | A* 2014-05-08 09:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this somewhat different from English usage though? You can stitch together sentences in English with an "and", but in Japanese, you might use the -て form not to change the tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, again, there are actual examples of this precise usage: "より 強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの 構造がピラミッド状に続いている、というのです。" http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka- church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html It seems like a (small) waste to not pick up on that (for browser plugins like "rikaichan" etc.) |
|
9. | A 2013-10-04 11:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated. I think it's safest and cleanest to drop the verb type. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> |
|
8. | A* 2013-10-01 04:03:19 Marcus Richert | |
Comments: | Not sure why conjugating a proverb would make it less of a proverb. proverb - "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice." "a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience" http://www.thefreedictionary.com/proverb the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of advice is the same, the proverb is still recognizable. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to suit one's speech to the audience
|
6. | A 2013-10-01 02:52:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | reading にんをみてほうをとく from koj |
|
Comments: | -i agree, but i don't think it really matters. some dics have the く form, some dics have the け form. nikk has both, and that's fine with me. an x-ref should cover it |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんをみてほうをとく</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Suit your speech to the audience</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="2580740">人を見て法を説け</xref> +<gloss>to suit one's speech to the audience</gloss> |
|
5. | A* 2013-09-25 06:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | considering 人を見て法を説け is the more common form, couldn't the verb PoS be reinstated and the 説け entry deleted? |
|
4. | A 2010-09-13 08:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2010-09-13 07:15:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should have the verb PoS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if two ride upon a horse, one must sit behind ▶ when Greek meets Greek, then comes the tug of war ▶ two great rivals cannot coexist |
4. | A 2017-12-05 08:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-10-01 02:48:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ”同時に現れた二人の英雄は、必ず勢力を争ってどちらかが倒れるものである。” 英語ことわざ教訓辞典 http://ejje.weblio.jp/content/両雄並�%8 1%B3%E7%AB%8B%E3%81%9F%E3%81%9A http://kotowaza-allguide.com/ri/ryouyuunarabi.html |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Two great men cannot coexist</gloss> +<gloss>if two ride upon a horse, one must sit behind</gloss> +<gloss>when Greek meets Greek, then comes the tug of war</gloss> +<gloss>two great rivals cannot coexist</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ suit your speech to the audience
|
5. | A 2019-04-05 00:41:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Suit your speech to the audience</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>suit your speech to the audience</gloss> |
|
4. | A 2013-10-02 20:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 02:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for にんをみてほうをとけ |
|
Comments: | sum of its parts, so not really an idiom, i think |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんをみてほうをとけ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-13 09:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 07:15:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/04/post_1423.html |
|
Comments: | More common than the 説く version. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ festival (esp. music, film, etc.)
|
4. | A 2013-10-01 03:17:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=フェスティバル&ref=sa |
|
Comments: | AFAIK, not limited to music as the amendment suggests. i understand the distinction you're trying to draw, but i think it's fine to leave it just as 'festival'. perhaps 'festival (esp. music, film, etc.)' in any case, it should match the entry for フェスティバル |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(music) festival</gloss> +<gloss>festival (esp. music, film, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-26 01:25:04 Marcus Richert | |
Comments: | as opposed to traditional Japanese festivals, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>festival</gloss> +<gloss>(music) festival</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-23 07:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adj-no,adv]
《usu. as 毎正時に》 ▶ every hour on the hour |
4. | A 2021-03-31 04:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2013-10-01 04:18:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 毎正時に every hour on the hour --- eij 毎正時 on the hour every hour 毎正時に every hour on the hour ニュースを毎正時放送する broadcast news on the hour 午前_時から午後_時までの毎正時の on-the-hour between __ a.m. and __ p.m. |
|
Comments: | generally, i agree, but both seem to be okay here |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>usu. as 毎正時に</s_inf> |
|
2. | A* 2013-09-27 02:14:43 Marcus Richert | |
Comments: | not an adverb by itself, is it? 新英和中辞典 sticks に on it. |
|
1. | A* 2013-09-15 12:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to be (something) very much ▶ to be an extreme (something) |
7. | A 2013-10-09 15:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as is. |
|
6. | A* 2013-10-03 05:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to stand out</gloss> +<gloss>to be (something) very much</gloss> +<gloss>to be an extreme (something)</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-01 02:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. is this the best possible gloss? should it be glossed as a verb or as an adj-f? |
|
4. | A 2013-10-01 02:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve for now because it has been removed from its original entry |
|
3. | A* 2013-09-26 23:44:36 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476 "「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。" _ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876 "ドがつくほどドMです! 悩んでます!" _ http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B A%BA ドがつくほど素人 _ https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000 「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。 _ ngram ドが付く 1869 ドがつく 2970 ドがつくほど 1082 ドが付くほど 622 |
|
Comments: | ドがつくほど "(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it" so I guess ドがつく would be "very much", "extremely" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to allow ▶ to let (someone) do ▶ to make (someone) do
|
4. | A 2021-11-19 10:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to let (somebody) do</gloss> -<gloss>to make (somebody) do</gloss> +<gloss>to let (someone) do</gloss> +<gloss>to make (someone) do</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 04:14:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2801140">遣らせる</xref> |
|
2. | A* 2013-09-24 23:57:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sorry, daijs has one sense marked as "文語形", not 口語 |
|
1. | A* 2013-09-24 23:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | daijs has 2 senses, but I don't really get how they differ, except one is marked as 口語 and the other isn't... so I ended up not tagging it [col], not sure. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (outdoor) music festival
|
4. | A 2013-10-02 23:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 04:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | yeah, maybe. I was aiming for a less literal, more natural translation - in English, Fuji Rock for example would be called a "music festival" rather than an "outdoor festival". |
|
2. | A* 2013-10-01 04:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely it is the 'music' that belongs in parentheses, no? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2800930">野外フェスティバル</xref> |
|
1. | A* 2013-09-26 05:35:18 Marcus Richert | |
Refs: | daijs way more common than the non-abbreviated form: ngrams 野外フェス 141088 野外フェスティバル 8134 |
1. |
[n]
▶ third son
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Occella iburia (species of poacher) |
2. | A 2013-10-01 03:22:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a note for sense 1 might be appropriate |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see">三男</xref> +<xref type="see" seq="1301230">三男・2</xref> |
|
1. | A* 2013-09-27 00:23:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki, 動物名辞典 (weblio) https://ja.wikipedia.org/wiki/サブロ�%8 2%A6 |
|
Comments: | first sense is maybe arch in some ways? I guess it's usually just the name and not a noun by itself. daijr also has "(2)同類の中で三番目のものを擬人化していう。 「土用―」" |
1. |
[n]
[uk]
▶ Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea) |
2. | A 2013-10-01 04:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | var. -> variety |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (species of azalea)</gloss> +<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-27 08:21:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 植物図鑑 (weblio) jawiki https://ja.wikipedia.org/wiki/カラム�%8 3%A9%E3%82%B5%E3%82%AD%E3%83%84%E3%83%84%E3%82%B8 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "eye-care glass"
▶ safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.) |
5. | A 2013-10-02 02:48:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-01 03:58:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>safety glasses</gloss> +<gloss>safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-01 03:45:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "目と目の周辺の皮膚の保護とファッション性を兼ねそなえたサングラスの一種。" |
|
Comments: | daijs mentions "ファッション性" so I'm not sure. it also seems to be protection from stuff like pollen, dust and esp. UV rays, so not exactly what you'd wear while operating heavy machinery. http://aiashop3.seesaa.net/ http://ericaop.com/item/item01.html http://www.ericashop.com/shop/html/products/detail.php? product_id=4 |
|
2. | A* 2013-10-01 03:06:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are these not simply "safety glasses"? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of glasses that protect the eyes and the skin surrounding the eyes</gloss> +<gloss>safety glasses</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-27 10:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ngram ca 500 bing ca 7000 |
1. |
[n]
▶ upper class |
2. | A 2013-10-01 03:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-27 10:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ galactorrhea |
2. | A 2013-10-01 02:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-28 04:34:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, eij, 世界大百科事典 第2版, 栄養・生化学辞典 http://kotobank.jp/word/乳漏症 http://www.self-clinic.net/n-word/2008/04/post-6.html |
1. |
[n]
▶ casual wear ▶ ordinary clothes ▶ everyday clothes ▶ home wear |
2. | A 2013-10-02 23:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-01 01:33:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (普段着 entry) |
1. |
[n]
▶ government shutdown
|
3. | A 2013-10-03 12:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | lots of hits on google news, etc. |
|
2. | A* 2013-10-01 02:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A 2013-10-01 02:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/政府閉鎖 |
|
Comments: | approving because timely and likely to be searched, then reopening |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour) |
7. | A 2023-05-07 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-05-07 09:52:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped with sugar or roasted soybean flour)</gloss> |
|
5. | A 2023-05-05 05:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any case for tacking the gloss for 油条 onto this one. They are quite different things. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> -<field>&food;</field> -<gloss>youtiao</gloss> -<gloss>deep-fried dough</gloss> -<gloss>Chinese cruller</gloss> -<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
4. | A* 2023-05-04 08:07:23 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/揚げパン |
|
Comments: | Saw "油条" translated this way in a few shops in アメ横. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2845526">油条</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>youtiao</gloss> +<gloss>deep-fried dough</gloss> +<gloss>Chinese cruller</gloss> +<gloss>Chinese fried churro</gloss> |
|
3. | A 2013-10-03 00:15:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily topped in sugar |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sugared fried bread</gloss> +<gloss>deep-fried bread (usu. topped in sugar)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to lose sight of (one's companions) ▶ to stray from |
|||||
2. |
[aux-v,v1]
[uk]
《after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる》 ▶ to miss (one's chance to ...)
|
6. | A 2017-06-18 20:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A 2016-09-27 09:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the Ichiman source does have kana. |
|
4. | A* 2016-09-24 06:38:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 逸れる 34314 - probably mostly それる それる 98299 はぐれる 15235 |
|
Comments: | Should this be [ichi1]? I guess that when 逸れる was split, the tag was carried along to both それる and はぐれる, but it might suffice to have it on それる. Does the original source for the tag specify the kana? |
|
3. | A 2013-10-28 01:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf> |
|
2. | A 2013-10-03 23:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the note makes it seem as if it's always a suffix though, which it isn't (daijs: "2 その機会をのがす。「仕事に―・れる」") |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれる</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb, sometimes as っぱぐれ る</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to allow ▶ to let (someone) do ▶ to make (someone) do
|
4. | A 2021-11-19 10:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to let (somebody) do</gloss> -<gloss>to make (somebody) do</gloss> +<gloss>to let (someone) do</gloss> +<gloss>to make (someone) do</gloss> |
|
3. | A 2013-10-02 02:36:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
|
2. | A* 2013-10-01 04:14:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>to let (somebody do)</gloss> +<gloss>to let (somebody) do</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-01 04:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ different magazine (esp. by a different publisher) ▶ another magazine |
2. | A 2013-10-02 23:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-01 04:53:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ medicated bath |
3. | A 2013-10-02 23:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr - vs |
|
Comments: | based on the dics, seems fine to me with just the one sense. i can't be bothered to seek the meaning for fishbowls, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2013-10-02 03:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 〔名〕薬を混ぜた湯にはいること。主に皮膚病の治療に用いるほか、動物の皮膚病や寄 生虫の駆除にも用いる。 google images (mostly pictures of fish in aquariums, though some dogs appear further down) |
|
Comments: | needs a 2nd sense I think, but not sure what it should be. Eij has "chemical bath", "immersion bath" in addition to "medicated bath" |
|
1. | A* 2013-10-01 07:13:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, ALC, JST, Cross |