JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007860 Active (id: 2225677)
[rK]
ちょぼチョボ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dot
▶ point
▶ mark
2. [n] [uk] {kabuki}
▶ gidayū musicians
Cross references:
  ⇒ see: 1614610 義太夫 1. gidayū (type of reciting used in the puppet theater)



History:
5. A 2023-03-19 03:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-18 22:38:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai, sankoku, and iwakoku don't have the kanji form. Probably safe to call it [rK]
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<field>&kabuki;</field>
@@ -25 +27 @@
-<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss>
+<gloss>gidayū musicians</gloss>
3. A 2017-09-20 17:57:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>gidayuu musicians (in kabuki)</gloss>
+<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss>
2. A 2013-01-08 11:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 07:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
should be ぽち and ぽつ, not ぼち and ぼつ.  going to split out as there are extra senses to be added.
  Diff:
@@ -9,6 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼち</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぼつ</reb>
@@ -28,2 +22,0 @@
-<stagr>ちょぼ</stagr>
-<stagr>チョボ</stagr>
@@ -32,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065110 Active (id: 1119934)

ジャカードジャガード
1. [n]
▶ Jacquard (loom, fabric)



History:
1. A 2013-01-08 22:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has ジャガード pointing to ジャカード)
  Comments:
Merging rejected 2762860.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャガード</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>Jacquard (type of loom)</gloss>
+<gloss>Jacquard (loom, fabric)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083820 Active (id: 2068434)

デブ [spec1] でぶ
1. [adj-no,adj-na,n] [col]
《usu. derog.》
▶ fat
▶ chubby
Cross references:
  ⇐ see: 2840756 おデブ 1. chubby person
  ⇐ see: 2829853 デブちん 1. fatso; chub; jelly-bean
  ⇐ see: 2708050 デブス 1. fat and ugly person; overweight and homely
  ⇐ see: 2829851 プチデブ 1. chubby; small and plump
  ⇐ see: 2222610 デブる 1. to become fat
2. [n] [col]
▶ fatso
▶ fatty
▶ fat person



History:
11. A 2020-05-11 16:50:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
しまりなく太っていること。また、その人。
  Comments:
in sense 1, the noun refers to being fat; in sense 2, it refers to the person
10. A* 2020-05-11 10:07:03 
  Comments:
sense 1 is already n.
why dont you just change sense 1 to n,adj?
9. A 2020-05-11 04:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-11 00:20:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Often refers to the person.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>fat</gloss>
@@ -18 +19,7 @@
-<gloss>fat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>fatso</gloss>
+<gloss>fatty</gloss>
+<gloss>fat person</gloss>
7. A 2016-07-28 07:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156320 Active (id: 1119918)
威張る [ichi1,news2,nf45] 意張る [iK]
いばる [ichi1,news2,nf45] えばる (威張る)
1. [v5r,vi]
▶ to put on airs
▶ to act big
▶ to throw one's weight about
▶ to be overbearing
▶ to be domineering
▶ to be bossy
▶ to be pushy
▶ to be proud
▶ to be haughty
▶ to be arrogant
▶ to swagger
▶ to boast
▶ to brag
Cross references:
  ⇐ see: 2395570 威張りん坊【いばりんぼう】 1. boaster; braggart; bossy person; overbearing person

Conjugations


History:
5. A 2013-01-08 11:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-08 05:36:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, nc
  Comments:
prog splits into two senses, all others have as one.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<re_restr>威張る</re_restr>
@@ -26,0 +27,7 @@
+<gloss>to put on airs</gloss>
+<gloss>to act big</gloss>
+<gloss>to throw one's weight about</gloss>
+<gloss>to be overbearing</gloss>
+<gloss>to be domineering</gloss>
+<gloss>to be bossy</gloss>
+<gloss>to be pushy</gloss>
@@ -27,0 +35,2 @@
+<gloss>to be haughty</gloss>
+<gloss>to be arrogant</gloss>
@@ -28,7 +38,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be bossy</gloss>
-<gloss>to be domineering</gloss>
-<gloss>to be pushy</gloss>
+<gloss>to boast</gloss>
+<gloss>to brag</gloss>
3. A* 2013-01-07 23:42:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/bossy  
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/bossy  
http://getupenglish.blog.ocn.ne.jp/getupenglish/2009/03/bossy_742f.html  
http://ejje.weblio.jp/content/いばる
  Diff:
@@ -29,0 +29,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be bossy</gloss>
+<gloss>to be domineering</gloss>
+<gloss>to be pushy</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-08 06:51:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-06 16:04:54  Scott
  Comments:
quite rare
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>意張る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247010 Active (id: 2098529)
繰り返し [news1,nf08] くり返し繰返し
くりかえし [news1,nf08]
1. [n,vs,adj-no]
▶ repetition
▶ repeat
▶ reiteration
▶ iteration
▶ refrain
▶ cycle
2. [n,adv]
▶ repeatedly

Conjugations


History:
6. A 2021-03-31 04:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2017-06-28 01:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-24 22:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely not [adj-na].
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
3. A 2013-01-08 04:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-12-24 09:20:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure i see the need for the x-ref...
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1608950">復唱</xref>
@@ -27,0 +26,1 @@
+<gloss>repeat</gloss>
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>refrain</gloss>
@@ -32,1 +33,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324870 Active (id: 1119879)
弱点 [ichi1,news1,nf11]
じゃくてん [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ weak point
▶ weakness
▶ shortcoming
▶ defect
▶ flaw
▶ sore spot
▶ tender spot
Cross references:
  ⇒ see: 1418760 短所 1. defect; demerit; weak point; disadvantage



History:
3. A 2013-01-08 04:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. We are not trying to build a wordnet. Xrefs should only be used when they enhance the entry. Simply pointing to synonyms doesn't do that.
2. A* 2012-12-24 09:24:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all those x-refs seem like overkill
  Diff:
@@ -18,3 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1254050">欠点</xref>
-<xref type="see" seq="1254050">欠点・1</xref>
-<xref type="see" seq="1253950">欠陥</xref>
@@ -22,3 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1430030">長所</xref>
-<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref>
-<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref>
@@ -27,0 +21,3 @@
+<gloss>shortcoming</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
+<gloss>flaw</gloss>
@@ -29,2 +26,0 @@
-<gloss>defect</gloss>
-<gloss>flaw</gloss>
1. A* 2012-12-24 00:35:15  Vitalie Ciubotaru <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (sore spot; tender spot; defect), alc (flaw)
  Comments:
Added cross-references (synonyms and antonyms) and some more glosses.
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<xref type="see" seq="1254050">欠点</xref>
+<xref type="see" seq="1253950">欠陥</xref>
+<xref type="see" seq="1418760">短所</xref>
+<xref type="ant" seq="1430030">長所</xref>
+<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref>
@@ -20,0 +25,4 @@
+<gloss>sore spot</gloss>
+<gloss>tender spot</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
+<gloss>flaw</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338240 Active (id: 2095329)
出る [ichi1,news1,nf12]
でる [ichi1,news1,nf12]
1. [v1,vi]
▶ to leave
▶ to exit
▶ to go out
▶ to come out
▶ to get out
Cross references:
  ⇔ ant: 1465590 入る【はいる】 1. to enter; to come in; to go in; to get in; to arrive
2. [v1,vi]
▶ to leave (on a journey)
▶ to depart
▶ to start out
▶ to set out
Cross references:
  ⇐ see: 2836191 旅に出る【たびにでる】 1. to start a journey; to embark on a trip; to set forth; to hit the trail
3. [v1,vi]
▶ to move forward
4. [v1,vi]
▶ to come to
▶ to get to
▶ to lead to
▶ to reach
5. [v1,vi]
▶ to appear
▶ to come out
▶ to emerge
▶ to surface
▶ to come forth
▶ to turn up
▶ to be found
▶ to be detected
▶ to be discovered
▶ to be exposed
▶ to show
▶ to be exhibited
▶ to be on display
6. [v1,vi]
▶ to appear (in print)
▶ to be published
▶ to be announced
▶ to be issued
▶ to be listed
▶ to come out
7. [v1,vi]
▶ to attend
▶ to participate
▶ to take part
▶ to enter (an event)
▶ to play in
▶ to perform
8. [v1,vi]
▶ to be stated
▶ to be expressed
▶ to come up
▶ to be brought up
▶ to be raised
9. [v1,vi]
▶ to sell
10. [v1,vi]
▶ to exceed
▶ to go over
11. [v1,vi]
▶ to stick out
▶ to protrude
12. [v1,vi]
▶ to break out
▶ to occur
▶ to start
▶ to originate
13. [v1,vi]
▶ to be produced
14. [v1,vi]
▶ to come from
▶ to be derived from
15. [v1,vi]
▶ to be given
▶ to get
▶ to receive
▶ to be offered
▶ to be provided
▶ to be presented
▶ to be submitted
▶ to be handed in
▶ to be turned in
▶ to be paid
16. [v1,vi]
▶ to answer (phone, door, etc.)
▶ to get
17. [v1,vi]
▶ to assume (an attitude)
▶ to act
▶ to behave
18. [v1,vi]
▶ to pick up (speed, etc.)
▶ to gain
19. [v1,vi]
▶ to flow (e.g. tears)
▶ to run
▶ to bleed
20. [v1,vi]
▶ to graduate
21. [v1,vi] [vulg]
▶ to ejaculate
▶ to cum

Conjugations


History:
6. A 2021-03-07 09:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could just be an extension of #19.
  Diff:
@@ -177,0 +178 @@
+<gloss>to ejaculate</gloss>
@@ -179 +179,0 @@
-<gloss>to ejaculate</gloss>
5. A* 2021-03-07 08:21:38 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/出る #6
  Diff:
@@ -173,0 +174,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>to cum</gloss>
+<gloss>to ejaculate</gloss>
+</sense>
4. A 2013-01-08 04:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A real tough one, esp. as every reference varies (GG5 has 16 senses, 大辞林 has 30.) I wouldn't change it from what you've done.
3. A* 2013-01-07 09:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1465590">入る・はいる・1</xref>
2. A* 2013-01-07 05:48:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
mostly gg5, prog, nc
  Comments:
very difficult to decide how to split senses here.  please double-check that it makes sense to you.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>to leave</gloss>
+<gloss>to exit</gloss>
@@ -20,2 +22,23 @@
-<gloss>to exit</gloss>
-<gloss>to leave</gloss>
+<gloss>to come out</gloss>
+<gloss>to get out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to leave (on a journey)</gloss>
+<gloss>to depart</gloss>
+<gloss>to start out</gloss>
+<gloss>to set out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move forward</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come to</gloss>
+<gloss>to get to</gloss>
+<gloss>to lead to</gloss>
+<gloss>to reach</gloss>
@@ -27,0 +50,3 @@
+<gloss>to come out</gloss>
+<gloss>to emerge</gloss>
+<gloss>to surface</gloss>
@@ -28,1 +54,8 @@
-<gloss>to be published</gloss>
+<gloss>to turn up</gloss>
+<gloss>to be found</gloss>
+<gloss>to be detected</gloss>
+<gloss>to be discovered</gloss>
+<gloss>to be exposed</gloss>
+<gloss>to show</gloss>
+<gloss>to be exhibited</gloss>
+<gloss>to be on display</gloss>
@@ -33,2 +66,106 @@
-<xref type="see" seq="2229770">電話に出る</xref>
-<gloss>to answer (the phone or door)</gloss>
+<gloss>to appear (in print)</gloss>
+<gloss>to be published</gloss>
+<gloss>to be announced</gloss>
+<gloss>to be issued</gloss>
+<gloss>to be listed</gloss>
+<gloss>to come out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to attend</gloss>
+<gloss>to participate</gloss>
+<gloss>to take part</gloss>
+<gloss>to enter (an event)</gloss>
+<gloss>to play in</gloss>
+<gloss>to perform</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be stated</gloss>
+<gloss>to be expressed</gloss>
+<gloss>to come up</gloss>
+<gloss>to be brought up</gloss>
+<gloss>to be raised</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to sell</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to exceed</gloss>
+<gloss>to go over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stick out</gloss>
+<gloss>to protrude</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break out</gloss>
+<gloss>to occur</gloss>
+<gloss>to start</gloss>
+<gloss>to originate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be produced</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to come from</gloss>
+<gloss>to be derived from</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be given</gloss>
+<gloss>to get</gloss>
+<gloss>to receive</gloss>
+<gloss>to be offered</gloss>
+<gloss>to be provided</gloss>
+<gloss>to be presented</gloss>
+<gloss>to be submitted</gloss>
+<gloss>to be handed in</gloss>
+<gloss>to be turned in</gloss>
+<gloss>to be paid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to answer (phone, door, etc.)</gloss>
+<gloss>to get</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to assume (an attitude)</gloss>
+<gloss>to act</gloss>
+<gloss>to behave</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pick up (speed, etc.)</gloss>
+<gloss>to gain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to flow (e.g. tears)</gloss>
+<gloss>to run</gloss>
+<gloss>to bleed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to graduate</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343100 Active (id: 2287259)
[ichi1] [sK]
ところ [ichi1] とこ (所)
1. [n,adv,suf]
《also pronounced どころ when a suffix》
▶ place
▶ spot
▶ scene
▶ site
Cross references:
  ⇐ see: 2841295 ところから 1. from the place (where)
2. [n,suf] [uk]
▶ address
3. [n,suf] [uk]
▶ district
▶ area
▶ locality
4. [n,suf] [uk]
▶ one's house
5. [n,suf] [uk]
▶ point
▶ aspect
▶ side
▶ facet
Cross references:
  ⇒ see: 2158990 いいとこ 1. good thing; strong point
6. [n,suf] [uk]
▶ passage (in text)
▶ part
7. [n,suf] [uk]
▶ space
▶ room
8. [n,suf] [uk]
▶ thing
▶ matter
9. [n] [uk]
《after the plain past form of a verb》
▶ whereupon
▶ as a result
10. [n] [uk]
《after present form of a verb》
▶ about to
▶ on the verge of
11. [n] [uk]
《after past form of a verb》
▶ was just doing
▶ was in the process of doing
▶ have just done
▶ just finished doing
12. [n] [uk]
《after a quantity + が》
▶ approximately
▶ around
▶ about



History:
26. A 2024-01-03 20:41:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the quantity is always followed by が.
Moving this sense to the bottom. It's not as common as senses 9-11.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -87,8 +86,0 @@
-<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf>
-<gloss>approximately</gloss>
-<gloss>around</gloss>
-<gloss>about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -113,0 +106,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after a quantity + が</s_inf>
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>around</gloss>
+<gloss>about</gloss>
25. A* 2024-01-03 08:24:54 
  Comments:
1st sense sentence -> 4th sense
8th sense sentence -> 11th sense
9th sense sentence -> 10th sense
24. A* 2024-01-03 08:19:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Correction: seq# 2859579.
23. A* 2024-01-03 08:14:59  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* meikyo: ⑦《数量・程度・範囲などを表す連体修飾句を受けて》おおよその程度や漠然とした範囲を表す
* iwakoku: 《数量的表現+「が」+「とこ(ろ)」の形で》そのくらいの数・分量・値段。
* daijs: 2.ク.(数量を表す語に格助詞「が」が付いた形を受けて)だいたいの程度を表す。
  Comments:
From rejected submission 2286286. I'm not sure what the PoS is.
  Diff:
@@ -86,0 +87,8 @@
+<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf>
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>around</gloss>
+<gloss>about</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2021-03-31 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354970 Active (id: 1952269)
乗り切る [spec1,news2,nf28] 乗りきる
のりきる [spec1,news2,nf28]
1. [v5r,vt]
▶ to weather (a storm, rough seas)
▶ to ride across
▶ to sail across
2. [v5r,vt]
▶ to get through (adversity)
▶ to weather
▶ to get over
▶ to tide over
▶ to overcome
▶ to survive
3. [v5r,vi]
▶ to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)

Conjugations


History:
8. A 2017-05-28 12:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
7. A* 2017-05-24 20:18:31  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to survive</gloss>
6. A 2017-02-21 11:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-20 11:43:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 乗り切る	549218
 乗りきる	 19902
-----
 乗り切る	549110	  
 乗り切っ	445588	  
 乗り切り	306429
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗りきる</keb>
@@ -12,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2013-02-06 22:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, etc.
  Comments:
I think the last two senses were really overdoing translation from Daijirin (which overly split anyway.) That sense is pretty obscure now - the JEs don't mention it, and Eijiro has one example (out of about 50).
  Diff:
@@ -33,7 +33,1 @@
-<gloss>to board completely (fit in a vehicle)</gloss>
-<gloss>to board completely (everyone boards)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fit completely (in a vehicle or shelving, e.g. books on a shelf, luggage in a car)</gloss>
+<gloss>to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361880 Active (id: 2295726)
新参者新参もの [sK]
しんざんもの
1. [n]
▶ newcomer
▶ neophyte
▶ novice
▶ newbie



History:
3. A 2024-03-24 05:14:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈新/しん/シン〉〈参/ざん/ザン〉〈者/もの/モノ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 新参者    │ 162,128 │ 98.0% │
│ 新参もの   │   2,102 │  1.3% │ - add, sK
│ 新参モノ   │     892 │  0.5% │
│ シンザン者  │      23 │  0.0% │
│ シンザンもの │     168 │  0.1% │
│ しんざんもの │     101 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>新参もの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2013-01-08 05:46:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 03:40:18  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/新参者  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/56616/m0u/
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss>neophyte</gloss>
+<gloss>novice</gloss>
+<gloss>newbie</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372410 Active (id: 2100761)
[ichi1,news1,nf22]
いき [ichi1,news1,nf22]
1. [adj-na,n]
《also written as 意気》
▶ chic
▶ smart
▶ stylish
▶ tasteful
▶ refined
▶ sophisticated
Cross references:
  ⇔ ant: 1537620 野暮 1. boorish; unsophisticated; unrefined; uncouth; tasteless; insensitive; thoughtless; dumb
  ⇐ see: 2848938 粋【すい】 2. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated
2. [adj-na,n]
▶ understanding
▶ considerate
▶ thoughtful
▶ sensible
3. [adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)



History:
16. A 2021-04-21 11:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref.
15. A* 2021-04-21 09:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon.
chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive;
  Comments:
I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it.
  Diff:
@@ -31 +31,9 @@
-<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
+<gloss>understanding</gloss>
+<gloss>considerate</gloss>
+<gloss>thoughtful</gloss>
+<gloss>sensible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss>
14. A* 2021-04-19 03:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
13. A 2021-04-19 03:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Kokugos.
  Comments:
Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen.
I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すい</reb>
-</r_ele>
@@ -23 +20 @@
-<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf>
+<s_inf>also written as 意気</s_inf>
@@ -35,15 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>considerate</gloss>
-<gloss>understanding</gloss>
-<gloss>sympathetic</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>すい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>essence</gloss>
-<gloss>the best</gloss>
-<gloss>the cream</gloss>
12. A* 2021-04-04 10:35:58  Frazer Robinson
  Comments:
I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we 
could do the same.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373810 Active (id: 1119897)
寸法 [ichi1,news1,nf22]
すんぽう [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ measurement
▶ size
▶ extent
▶ dimension
2. [n]
▶ plan
▶ intention
▶ arrangement
▶ schedule



History:
2. A 2013-01-08 05:46:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 05:33:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>plan</gloss>
+<gloss>intention</gloss>
+<gloss>arrangement</gloss>
+<gloss>schedule</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448860 Active (id: 2084230)
当てる [ichi1,news1,nf10]
あてる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vt]
▶ to hit
Cross references:
  ⇐ see: 2204760 中てる【あてる】 1. to hit something aimed at (maliciously); to hit a prize (lottery, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to expose
3. [v1,vt]
▶ to apply (e.g. patch)
▶ to put on
▶ to put against
▶ to hold on
▶ to hold against
4. [v1,vt]
▶ to allot
▶ to call on someone (e.g. in class)
5. [v1,vt]
▶ to guess (an answer)
6. [v1,vt]
▶ to make a hit (e.g. in a lottery)
Cross references:
  ⇐ see: 2204760 中てる【あてる】 1. to hit something aimed at (maliciously); to hit a prize (lottery, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2020-10-14 23:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll close this and propose a separate 當てる entry. We can discuss it further there, if needed.
5. A* 2020-10-14 08:57:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
came across it now completely by chance in a different book from 1888
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/861407 (page 12 here)
"...八枚配り當てられたら者をして八枚の牌を並べて..."
4. A* 2020-10-14 03:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not in the kokugos, so I'm wary of it. That use seems only to be sense 3. Since we put 宛てる/充てる/中てる into separate entries, maybe do the same with 當てる, with an xref to sense 3 here.
3. A* 2020-10-14 02:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw 當てる in a 1952 book: "...鼻の先に指を當てても通じる" (well known sign for hanafuda, putting your finger to your nose).
but not in daij, nikk. and my windows IME doesn't want to bring it up either.

當てる	304
  Comments:
possibly worth including?
2. A 2013-01-08 23:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try and avoid "XXX or YYY" glosses.
  Diff:
@@ -30,2 +30,4 @@
-<gloss>to put on or against</gloss>
-<gloss>to hold on or against</gloss>
+<gloss>to put on</gloss>
+<gloss>to put against</gloss>
+<gloss>to hold on</gloss>
+<gloss>to hold against</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489700 Active (id: 1158898)
表情 [ichi1,news1,nf02]
ひょうじょう [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ facial expression
▶ countenance
2. [n]
▶ look
▶ appearance
▶ expression (vocal, etc.)



History:
4. A 2014-06-18 12:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (2 senses)
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2014-06-18 11:15:37  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
GG5
.
Non-facial expression:
1) ZH-DX200-CTは、表情豊かな中低域再生を得意とし、ZH-DX210-CB は、量感ある豊かな重低音と澄んだ中高域再生を得意とします
(presumably about loudspeakers?)
2) Luminous:
彼女の声は*表情が豊かだ 
Her voice is 「full of expression [quite expressive].
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>appearance</gloss>
+<gloss>expression (vocal, etc.)</gloss>
2. A 2013-01-08 05:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 02:19:29  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>countenance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530270 Active (id: 2072618)
無粋 [news2,nf40] 不粋
ぶすい [news2,nf40]
1. [adj-na,n]
▶ boorish
▶ inelegant
▶ unpolished
▶ unromantic
▶ tactless
Cross references:
  ⇐ see: 1491220 不意気【ぶいき】 1. vulgar; unrefined



History:
4. A 2020-06-17 12:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-17 09:44:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>tactless</gloss>
2. A 2013-01-08 12:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 06:49:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm clumsy noun gloss
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>no sense of refinement</gloss>
+<gloss>boorish</gloss>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>lacking in polish</gloss>
+<gloss>unpolished</gloss>
@@ -24,1 +24,0 @@
-<gloss>boorish</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537620 Active (id: 1913795)
野暮 [ateji/ichi1]
やぼ [ichi1] ヤボ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ boorish
▶ unsophisticated
▶ unrefined
▶ uncouth
▶ tasteless
▶ insensitive
▶ thoughtless
▶ dumb
Cross references:
  ⇔ ant: 1372410 粋【いき】 1. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated



History:
6. A 2015-04-11 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
5. A* 2015-04-11 10:15:17 
  Refs:
n-grams
野暮な	3462
やぼな	148
ヤボな	571
  Comments:
worth recording?
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤボ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2013-01-08 12:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-08 06:43:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, gg5, nc
  Comments:
original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose.  no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"...  entry is less clumsy simply glossed as adjectives
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,6 +16,6 @@
-<gloss>unrefinedness</gloss>
-<gloss>uncouthness</gloss>
-<gloss>boorishness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<gloss>boorish</gloss>
+<gloss>unsophisticated</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>uncouth</gloss>
@@ -21,2 +23,1 @@
-<gloss>boorish</gloss>
-<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>insensitive</gloss>
2. A 2010-09-01 12:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547580 Active (id: 2162200)
羅列 [spec2,news2,nf39]
られつ [spec2,news2,nf39]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ enumeration
▶ citation
▶ listing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-01-08 12:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>array</gloss>
-<gloss>list</gloss>
+<gloss>citation</gloss>
+<gloss>listing</gloss>
1. A* 2013-01-08 02:48:34  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.websaru.info/array.html  
http://ejje.weblio.jp/content/羅列
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>array</gloss>
+<gloss>list</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694710 Active (id: 2064566)
お達し御達し
おたっし
1. [n]
▶ notice or order handed down from above
▶ announcement
▶ notification
Cross references:
  ⇒ see: 1949200 達し 1. official notice; notification
2. [n] [hist]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties
Cross references:
  ⇔ see: 2762690 御触書 1. Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) usu. to the general populace



History:
4. A 2020-04-13 21:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2013-01-08 04:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-07 09:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, enc. of japan
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御達し</keb>
+<keb>お達し</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>お達し</keb>
+<keb>御達し</keb>
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2762690">御触書</xref>
+<gloss>Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties</gloss>
+</sense>
1. A 2013-01-07 09:04:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1949200">達し</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903360 Active (id: 1119923)
日出ずる国日出づる国日出国 [io]
ひいずるくに (日出ずる国, 日出国)ひいづるくに (日出づる国, 日出国)
1. [n]
▶ Land of the Rising Sun
Cross references:
  ⇐ see: 2762830 日出国【にっしゅつこく】 1. Land of the Rising Sun



History:
5. A 2013-01-08 12:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2013-01-08 05:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, i'm tempted to say that 日出国 is [io] and keep にっしゅつこく separate for that reason.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -23,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>にっしゅつこく</reb>
-<re_restr>日出国</re_restr>
-</r_ele>
3. A* 2013-01-08 05:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -23,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>にっしゅつこく</reb>
+<re_restr>日出国</re_restr>
+</r_ele>
2. A* 2013-01-07 11:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like them in the one entry. ひいづるくに is not as common as ひいずるくに (8k hits vs 54k), but 日出づる国 and 日出ずる国 are both used. Perhaps we can stretch things ane put in both readings.
日出国 gets 88k hits, but some of those are ひでくに. 日出国/ひいずるくに gets 16k hits.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日出国</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,7 @@
+<re_restr>日出ずる国</re_restr>
+<re_restr>日出国</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひいづるくに</reb>
+<re_restr>日出づる国</re_restr>
+<re_restr>日出国</re_restr>
1. A* 2013-01-07 10:20:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
ひいずる‐くに【日出づる国】
  Comments:
note the ず in koj's reading but the づ in the headword...  should be merged?
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日出づる国</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938980 Active (id: 2217920)
振動板
しんどうばん
1. [n]
▶ diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)
2. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ trembler



History:
4. A 2023-01-04 20:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-04 20:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trembler
  Comments:
GG5 has "〔電話機の〕 a tympanum" but I can't find this sense of "tympanum" in any English dictionary.
I think "trembler" should be a separate sense.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss>
+<gloss>diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&elec;</field>
@@ -14 +17,0 @@
-<gloss>tympanum</gloss>
2. A 2013-01-08 23:04:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Really one sense.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss>
@@ -13,4 +14,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss>
+<gloss>tympanum</gloss>
1. A* 2013-01-08 22:52:37 
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1945390 Active (id: 1119866)
発着所
はっちゃくじょ
1. [n]
▶ landing place (e.g. for steamers)
▶ station (e.g. bus)
▶ terminal



History:
2. A 2013-01-08 04:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-07 07:47:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk, ALC
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>landing place for steamers</gloss>
+<gloss>landing place (e.g. for steamers)</gloss>
+<gloss>station (e.g. bus)</gloss>
+<gloss>terminal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949200 Active (id: 1119870)
達し [news2,nf34] 達示 [ateji]
たっし [news2,nf34]
1. [n]
▶ official notice
▶ notification
Cross references:
  ⇐ see: 1694710 お達し【おたっし】 1. notice or order handed down from above; announcement; notification



History:
2. A 2013-01-08 04:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-07 09:05:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>達示</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1964780 Active (id: 1119968)
ジャカード織りジャカード織
ジャカードおり
1. [n]
▶ jacquard weave



History:
2. A 2013-01-09 04:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 22:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ジャカード織り</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984400 Active (id: 2070531)

じゃーんジャーンじゃんジャン
1. [int]
▶ ta-dah!
▶ ta-da!
▶ voilà!
Cross references:
  ⇒ see: 2844827 じゃじゃーん 1. ta-dah!; ta-da!; tada!; voilà
2. (ジャーン only) [adv-to] [on-mim]
▶ clash
▶ crash
▶ bang



History:
7. A 2020-05-27 21:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-27 19:51:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
ジャーンと	4948
ジャーンと鳴る	56
じゃーんと鳴る	No matches
  Comments:
I'm not convinced about じゃむ either. Never seen or heard it.
The "clash" sense isn't a noun. Changing it to adv-to.
I think the reading restriction is correct and we should swap the order of the senses.
  Diff:
@@ -16,9 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃむ</reb>
-</r_ele>
-<sense>
-<stagr>ジャーン</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>clash</gloss>
-<gloss>bang</gloss>
-</sense>
@@ -30,2 +21,9 @@
-<gloss>tada!</gloss>
-<gloss>voilà</gloss>
+<gloss>voilà!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ジャーン</stagr>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>clash</gloss>
+<gloss>crash</gloss>
+<gloss>bang</gloss>
5. A 2020-05-27 12:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response for a week. Closing.
4. A* 2020-05-20 07:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting off the じゃじゃーん versions, and adding in Nicolas' proposed じゃん & じゃむ. I'm not convinced about じゃむ.
Also should sense 1 be restricted like that? Is the sense order appropriate?
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>じゃじゃーん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14 +11,7 @@
-<reb>ジャジャーン</reb>
+<reb>じゃん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じゃむ</reb>
@@ -23,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2844827">じゃじゃーん</xref>
3. A* 2020-05-20 05:50:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
じゃじゃーん	40913
じゃじゃん	14699
じゃあじゃん	115
ジャジャーン	8742
ジャジャン	9630
  Comments:
"jaan" and "jajan" should probably be two different entries. And Nicolas じゃん suggestion should maybe be merged into the "jaan"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008130 Active (id: 1951675)
熟れる
こなれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be digested
2. [v1,vi] [uk]
▶ to master (a skill)
▶ to be proficient
▶ to be accomplished
▶ to be well developed
3. [v1,vi] [uk]
▶ to mature (e.g. personality)
▶ to mellow
4. [v1,vi] [uk]
▶ to mature (foodstuff)
▶ to be properly aged

Conjugations


History:
6. A 2017-05-20 00:52:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-19 19:56:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
All the JE examples use kana.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +22,2 @@
-<gloss>to be smooth</gloss>
+<gloss>to be accomplished</gloss>
+<gloss>to be well developed</gloss>
@@ -24,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-04-30 12:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-04-30 08:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
sense 4 overlaps with 2784880
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to master (a skill)</gloss>
@@ -24,1 +25,8 @@
-<gloss>to be mellowed</gloss>
+<gloss>to mature (e.g. personality)</gloss>
+<gloss>to mellow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to mature (foodstuff)</gloss>
+<gloss>to be properly aged</gloss>
2. A 2013-01-08 06:08:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already an entry
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009760 Deleted (id: 1119924)

ぽっ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a blush
▶ slightly flushed
▶ fresh-faced



History:
4. D 2013-01-08 12:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
3. D* 2013-01-08 07:12:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't understand the comment above... forgot to delete?
2. A 2011-01-10 23:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 2607640
1. D* 2011-01-10 08:37:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--should be ぽっと.  will submit a new entry for that.  (there's a jpod 
sound clip associated with this one, so changing the reading will screw it)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121230 Active (id: 2288138)

ころっとコロっと
1. [adv] [on-mim]
▶ sound of something small rolling once (often into a hole)
2. [adv]
▶ easily
3. [adv]
▶ suddenly
4. [adv]
▶ completely (e.g. forgetting)
▶ utterly
5. [adv]
▶ disappointing
6. [adv]
▶ curling up into the fetal position
▶ going to sleep suddenly



History:
5. A 2024-01-10 20:17:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-10 01:47:53  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ころっと │ 49,413 │ 63.3% │
│ コロっと │ 28,629 │ 36.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コロっと</reb>
3. A 2013-01-08 04:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-07 07:05:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 新和英中辞典
  Comments:
The "complete reversal" sense from daij is the same one as the "completely" sense from prog & 新和英中辞典, but the more general gloss works better.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>disappointing</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
@@ -18,1 +18,10 @@
-<gloss>complete reversal of a situation</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>completely (e.g. forgetting)</gloss>
+<gloss>utterly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>disappointing</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275450 Active (id: 1119882)
勤務地
きんむち
1. [n]
▶ duty station
▶ place of business
▶ work location
Cross references:
  ⇔ see: 2761730 作業現場 1. job site; workplace



History:
3. A 2013-01-08 05:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-02 03:53:33  Hendrik
  Comments:
This entry refers to location in a specifically geographic sense while the xref is of a more general sense
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2761730">作業現場</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522750 Active (id: 1119887)
皮むき機皮むき器
かわむきき
1. [n]
▶ peeler (kitchen utensil)
▶ barker



History:
3. A 2013-01-08 05:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-02 05:12:59  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.amazon.co.jp/皮むき器ピーラー-クッキングツール-台所用品-キッチン&生活雑貨/b?ie=UTF8&node=13945931
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮むき器</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555520 Active (id: 2005366)

いいかいいかい
1. [int] [col]
《used to get someone's attention》
▶ listen!
2. [exp] [col]
▶ you see
▶ mind you
▶ remember



History:
5. A 2019-05-01 05:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Been open for a few weeks. I can't add anything useful.
4. A* 2019-04-13 14:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aren't these 2 senses pretty much the same 
thing? I'd prefer the 2nd one to be the い
いか of まあ、いいか/ま、いっか, i.e. "I guess 
this is enough/fine"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Listen! (used to get someone's attention)</gloss>
+<s_inf>used to get someone's attention</s_inf>
+<gloss>listen!</gloss>
@@ -18,3 +19,3 @@
-<gloss>You see ...</gloss>
-<gloss>Mind you ...</gloss>
-<gloss>Remember ...</gloss>
+<gloss>you see</gloss>
+<gloss>mind you</gloss>
+<gloss>remember</gloss>
3. A 2013-01-08 22:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
GG5 has this as a standalone entry in kana. 新和英中辞典 has it as part of the general 良い, etc. entry, but has いいか in kana. I wondered about adding 良いか, but I suspect not.
2. A* 2013-01-07 16:18:36  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/いいかい
  Comments:
The current meaning (Listen!) is the more emphatic usage of the term, but it can also be used less emphatically, not so much as an interjection, but as a connecting or introductory phrase in a conversation.  I've added three variants I found when looking it up.
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>You see ...</gloss>
+<gloss>Mind you ...</gloss>
+<gloss>Remember ...</gloss>
+</sense>
1. A 2010-07-05 07:38:56  George Politis
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/いいか/UTF-8/
  Comments:
I am not 100% sure of the details. Check out alc link above.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685440 Active (id: 1119925)

ぼっち
1. [n]
▶ small point
▶ knob
▶ protuberance
2. [n] [abbr,col]
▶ aloneness
▶ loneliness
▶ solitude
Cross references:
  ⇒ see: 1602040 独りぼっち 1. aloneness; loneliness; solitude
  ⇐ see: 2830196 クリぼっち 1. spending Christmas alone
  ⇐ see: 2837624 みんなぼっち 1. (being) alone together



History:
7. A 2013-01-08 12:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry.
  Diff:
@@ -22,5 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>potch</gloss>
-<gloss>low-quality opal</gloss>
-</sense>
6. A* 2013-01-08 07:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち.
=
sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here).  should it be in an entry ポッチ[pocchi]?
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -17,3 +18,3 @@
-<s_inf>from 独りぼっち</s_inf>
-<gloss>(state of being) alone</gloss>
-<gloss>solo person</gloss>
+<gloss>aloneness</gloss>
+<gloss>loneliness</gloss>
+<gloss>solitude</gloss>
5. A 2013-01-08 05:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one.
4. A* 2012-12-30 18:12:30  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term.
3. A 2012-02-23 20:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716900 Active (id: 1916419)
そうは行かない
そうはいかないそうはイカない (nokanji)
1. [exp] [uk]
▶ not a chance
▶ you wish!
▶ that's not going to happen
▶ that won't work



History:
6. A 2015-06-04 09:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-06-01 11:03:31  luce
  Refs:
n-grams (8:1)
そうは行かない	1196
そうはいかない	9069
そうはイカない	2
そうも行かない	1111
そうもいかない	5643
  Comments:
- the も variant might be worth recording
- イカない probably worth removing
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-01-08 23:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-08 17:50:10  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>that won't work</gloss>
2. A 2012-05-27 07:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
60K hits for そうはイカない.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そうはイカない</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -11,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2750130 Active (id: 2200980)

いけん
1. [exp] [col]
▶ bad
▶ wrong
▶ naughty
Cross references:
  ⇒ see: 1000730 【いけない】 1. bad; wrong; naughty
2. [exp] [col]
《after the -te form of a verb or adjective》
▶ must not (do, be)
▶ should not
▶ ought not to
3. [exp] [col]
▶ useless
▶ no good
▶ bad
4. [exp] [col]
▶ hopeless
▶ beyond hope
5. [exp] [col]
《used to express sympathy》
▶ unfortunate
▶ a shame
▶ a pity
6. [exp] [col]
▶ unable to drink (alcohol)



History:
9. A 2022-08-02 02:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-02 01:08:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
I don't think the "also 中国 dial." note is helpful.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000730">いけない・1</xref>
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>also 中国 dial.</s_inf>
+<gloss>bad</gloss>
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>not good</gloss>
-<gloss>of no use</gloss>
+<gloss>naughty</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・2</xref>
@@ -20,2 +18,4 @@
-<gloss>hopeless</gloss>
-<gloss>past hope</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb or adjective</s_inf>
+<gloss>must not (do, be)</gloss>
+<gloss>should not</gloss>
+<gloss>ought not to</gloss>
@@ -25 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・3</xref>
@@ -27 +26,22 @@
-<gloss>must not do</gloss>
+<gloss>useless</gloss>
+<gloss>no good</gloss>
+<gloss>bad</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>hopeless</gloss>
+<gloss>beyond hope</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>used to express sympathy</s_inf>
+<gloss>unfortunate</gloss>
+<gloss>a shame</gloss>
+<gloss>a pity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>unable to drink (alcohol)</gloss>
7. A 2013-01-08 05:20:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-01-08 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make them "col" instead.
As for "せん" it could be an entry. It's not in any ref that I can see. I think it's too much of an outlier to go in the conjugation table.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -26,1 +26,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2013-01-03 17:47:38  winnie <...address hidden...>
  Comments:
These meanings are all listed as archaisms, but I wonder if that's correct. ”いけん” is also used as a conversational form of いけない -- from what I can tell, used only when talking to one's social inferiors, and mostly by men. But it's more of a verb form than a word and applies to all verbs (e.g., できん for できない) so I don't know if it should appear as a meaning.  On a related note, I came to this entry as I was trying to find a definition of せん, which it turns out is that conversational (superior, masculine) form of しない -- I'd not seen that before (私の名前など気にせんでいい - never mind what my name is).  Again, though, I don't know if it merits its own entry because it's just a verb form (although one that is not included in the verb conjugation table for する).  But from a user point of view, it would have been nice to find it in the JMDICT :-) Perhaps it is something that could be added to the verb conjugation table instead?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761280 Active (id: 1119938)
豆男
まめおとこ
1. [n]
▶ man who scatters beans on Setsubun
Cross references:
  ⇒ see: 1386340 節分 1. setsubun; last day of winter in the traditional Japanese calendar (usu. February 3 or 4), day of the bean scattering ceremony
2. [n]
▶ small man
▶ little man
3. [n]
▶ lewd little man



History:
2. A 2013-01-08 22:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-27 14:08:59  Marcus Richert
  Refs:
daij, nikk
(EDR日英対訳辞書 has it as "playboy")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761640 Rejected (id: 1121121)

だかなんだか
1. [exp]
▶ or something
▶ or something like that
▶ or whatever

History:
4. R 2013-01-23 01:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Open for two weeks now.  I suspect nothing else is forthcoming.
3. A* 2013-01-08 04:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests.
My guess is it means more like "is or isn't".
I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it.
2. A* 2013-01-02 22:55:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct.

i think it should be omitted unless solid references for both can be found.
1. A* 2012-12-30 17:40:50  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Rejected (id: 2222824)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea in one's navel

Conjugations

History:
12. R 2023-02-26 02:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thread has been forked.
11. A* 2023-02-25 17:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった  His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures.
へそで茶を沸かす	2,202		
へそで茶をわかす	1,066		
臍で茶を沸かす	390		
臍で茶をわかす	0
---
へそで茶を	9,829		
へそが茶を	1,627
  Comments:
This should be aligned with へそが茶を沸かす.
The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses.
へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry.
I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23,6 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
@@ -24,2 +31,2 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
+<gloss>to split one sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
9. A* 2023-02-24 21:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。
daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。
  Comments:
Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me.
8. A* 2023-02-23 18:08:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Adding an xref; There was already a reference in the other direction.

These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances.  I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other.

Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Active (id: 2222909)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇐ see: 2830220 へそが茶を沸かす【へそがちゃをわかす】 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
14. A 2023-02-26 22:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-02-26 02:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one.
My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses.
I think we now only use [int] for short exclamations.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>what a joke!</gloss>
@@ -24,3 +25,0 @@
-<gloss>and pigs might fly</gloss>
-<gloss>that's absurd</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
@@ -31,11 +29,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to ludicrous</gloss>
-<gloss>to be asinine</gloss>
-<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -44,0 +33 @@
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss>
12. A* 2023-02-25 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement.
11. A* 2023-02-25 19:09:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました
https://eicolsyo.com/hesogatya1/

prefers で, list が as synonym
https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす

A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much)
https://reibuncnt.jp/25008

listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。
https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/


Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate:
headword へそが茶を沸かす:
笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす

comic series title using で
https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001



へそで茶を沸かす	2202	41.3%
へそで茶をわかす	1066	20.0%
臍で茶を沸かす	390	7.3%
臍で茶をわかす	0	0.0%

へそが茶を沸かす	1097	20.6%
臍が茶を沸かす	323	6.1%
へそが茶をわかす	233	4.4%
臍が茶をわかす	24	0.4%

https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html
「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。
google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously".

Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。
https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg
Suggested English gloss "Don't make me laugh!"

Not generally prefixed with a subject:
はへそで茶を沸かす	40
がへそで茶を沸かす	No matches
なへそで茶を沸かす	No matches
のへそで茶を沸かす	No matches
にへそで茶を沸かす	No matches
をへそで茶を沸かす	No matches
するへそで茶を沸かす	No matches
とへそで茶を沸かす	No matches
やへそで茶を沸かす	No matches
でへそで茶を沸かす	No matches

https://dime.jp/genre/1162444/
「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」

https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。
1. 面白くて大笑いすること。
2. 馬鹿馬鹿しく感じること。


ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms:
笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま 
くだらない内容の話に対して言う表現
https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす
  Comments:
Also agree with Robin on these being synonyms.

Took a stab at this.  This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry].

Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい.  Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。

On twitter there are a surprising number of posts ending in 
へそで茶を沸かすわw
Is this a feminine exclamation? 

This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it.  Just a few I picked out:
へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️  

「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ 

..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな!

ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims)

臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems)

With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide.

I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance.

Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear.  A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in".
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+<gloss>and pigs might fly</gloss>
+<gloss>that's absurd</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
@@ -24,3 +34,11 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss>
+<gloss>to ludicrous</gloss>
+<gloss>to be asinine</gloss>
+<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762000 Active (id: 2293369)

オーウェリアン
1. [adj-na,adj-no]
▶ Orwellian
Cross references:
  ⇔ see: 2860368 オーウェル的 1. Orwellian



History:
3. A 2024-03-04 22:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2860368">オーウェル的</xref>
2. A 2013-01-08 22:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル
  Comments:
Not very common.
1. A* 2013-01-03 21:23:08  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル
  Comments:
I found examples of this as both adj-no and adj-na.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762040 Active (id: 1915406)
スイッチを切る
スイッチをきる
1. [exp,v5r]
▶ to switch off
▶ to turn off

Conjugations


History:
5. A 2015-05-24 05:36:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-23 19:29:30 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2014-12-03 02:02:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>すいっちをきる</reb>
+<reb>スイッチをきる</reb>
2. A 2013-01-08 23:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
1. A* 2013-01-04 00:02:02  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/スイッチを切る  
http://ejje.weblio.jp/content/スイッチを切る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762070 Active (id: 1119952)
物事の明るい面を見る
ものごとのあかるいめんをみる
1. [exp,v1]
▶ to look on the bright side

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 23:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Missing "の" (0 hits without it.) 150k hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>物事明るい面を見る</keb>
+<keb>物事の明るい面を見る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ものごとあかるいめんをみる</reb>
+<reb>ものごとのあかるいめんをみる</reb>
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>look on the bright side</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to look on the bright side</gloss>
1. A* 2013-01-04 02:05:35  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/物事の明るい面を見る  
http://www.wordreference.com/jaen/物事の明るい面を見る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762080 Deleted (id: 1146617)
もう長いこともう長い事
もうながいこと
1. [exp]
▶ for a long time
▶ it's been a long time



History:
5. D 2013-09-09 22:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
4. D* 2013-09-09 22:28:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes.  seeing as we already have ながいこと, i think this can go
3. A* 2013-09-09 08:37:15  Marcus Richert
  Comments:
isn't this just "もう" + "長いこと"?Do we really need an entry 
for this?
2. A 2013-01-08 23:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Second gloss not idiomatic English.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>since a long time ago</gloss>
+<gloss>it's been a long time</gloss>
1. A* 2013-01-04 03:04:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=long  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/長いこと  
http://www.junglecity.com/phrase/vol1/101-200/149.htm  
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2012/1208/559383.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762090 Active (id: 1991149)
好きな時に好きなときに
すきなときに
1. [exp]
▶ whenever you want
▶ any time you like



History:
4. A 2018-11-21 02:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-20 22:16:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this can be considered an adverb.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
2. A 2013-01-08 22:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in examples)
1. A* 2013-01-04 03:09:15  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/好きな時に  
http://www.manythings.org/ejs/whenever.html  
http://v-english.jp/eikaiwa/fmenglish/?m=20110512
  Comments:
Similar to 好きなように

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762110 Active (id: 1119933)

ハンガーピンチハンガー・ピンチ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hanger pinch"
▶ clothespin-type hanger



History:
2. A 2013-01-08 22:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wonder if there's a better gloss.
1. A* 2013-01-04 08:08:08 
  Refs:
Google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762240 Active (id: 1119916)
修理人
しゅうりにん
1. [n]
▶ repairman
▶ repairer



History:
2. A 2013-01-08 11:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-04 23:16:57  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/34161/m0u/  
http://ejje.weblio.jp/content/靴修理人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762280 Active (id: 1119885)

ヒヒーンひひいん
1. [n,vs]
▶ neigh
▶ whinny

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 05:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
200k hits. Supporting  pictures.
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<reb>ヒヒーン、ひひいん</reb>
+<reb>ヒヒーン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひひいん</reb>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<gloss>neigh, the sound made by a horse</gloss>
+<gloss>neigh</gloss>
+<gloss>whinny</gloss>
1. A* 2013-01-05 15:05:28  Adam Podstawczyński <...address hidden...>
  Refs:
e.g. japanesepod101.com, Onomatopoeia lesson 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762290 Active (id: 2003528)
左折禁止
させつきんし
1. [exp,n]
《on signage, etc.》
▶ no left turn



History:
4. A 2019-04-06 05:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-06 03:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>No Left Turn!</gloss>
+<s_inf>on signage, etc.</s_inf>
+<gloss>no left turn</gloss>
2. A 2013-01-08 05:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2013-01-05 21:55:10  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
You have the following:-

右折禁止 【うせつきんし】 (n) No Right Turn!

I guessed that you would like the "Left" equivalent.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762310 Active (id: 1119928)
操作法
そうさほう
1. [n]
▶ method of operation
▶ operating procedure



History:
2. A 2013-01-08 12:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Maybe a bit obvious
1. A* 2013-01-06 00:04:54  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/操作法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762530 Active (id: 1119944)
時間を無駄にする時間をむだにする
じかんをむだにする
1. [exp,vs-i]
▶ to waste time

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 22:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, GG5 (example), Eijiro
  Comments:
Very common.
1. A* 2013-01-07 03:23:15  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/時間を無駄にする
  Comments:
Google search got many more results for 無駄 than むだ (28 million vs 191k).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762540 Active (id: 1119942)
催眠術をかける催眠術を掛ける
さいみんじゅつをかける
1. [exp,v1]
▶ to hypnotize
▶ to hypnotise

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 22:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-01-07 03:29:27  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is one of those cases where I'm not sure if there should be a new entry or if it should be up to users to find 催眠術 and 掛ける separately. But for the sake of someone searching for "hypnotize", it seemed worth adding, since there is no other entry for it currently in the JMDICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762640 Active (id: 1119871)
三因仏性
さんいんぶっしょう
1. [n] {Buddhism}
▶ three causes of Buddha nature
Cross references:
  ⇐ see: 2762650 三因【さんいん】 1. three causes of Buddha nature



History:
2. A 2013-01-08 04:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-07 08:15:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762720 Active (id: 2212435)
出ず出づ
いず (出ず)いづ (出づ)
1. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to leave
▶ to exit
▶ to go out
▶ to come out
▶ to get out
2. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to leave (on a journey)
▶ to depart
▶ to start out
▶ to set out
3. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to move forward
4. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to come to
▶ to get to
▶ to lead to
▶ to reach
5. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to appear
▶ to come out
▶ to emerge
▶ to surface
▶ to come forth
▶ to turn up
▶ to be found
▶ to be detected
▶ to be discovered
▶ to be exposed
▶ to show
▶ to be exhibited
▶ to be on display
6. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to appear (in print)
▶ to be published
▶ to be announced
▶ to be issued
▶ to be listed
▶ to come out
7. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to attend
▶ to participate
▶ to take part
▶ to enter (an event)
▶ to play in
▶ to perform
8. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to be stated
▶ to be expressed
▶ to come up
▶ to be brought up
▶ to be raised
9. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to sell
10. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to exceed
▶ to go over
11. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to stick out
▶ to protrude
12. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to break out
▶ to occur
▶ to start
▶ to originate
13. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to be produced
14. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to come from
▶ to be derived from
15. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to be given
▶ to get
▶ to receive
▶ to be offered
▶ to be provided
▶ to be presented
▶ to be submitted
▶ to be handed in
▶ to be turned in
▶ to be paid
16. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to answer (phone, door, etc.)
▶ to get
17. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to assume (an attitude)
▶ to act
▶ to behave
18. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to pick up (speed, etc.)
▶ to gain
19. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to flow (e.g. tears)
▶ to run
▶ to bleed
20. [v2d-s,vi] [arch]
▶ to graduate



History:
5. A 2022-10-31 14:22:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for an ant x-ref on an arch entry.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="ant" seq="1465590">入る・はいる・1</xref>
4. A 2016-11-02 11:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>出ず</re_restr>
3. A* 2016-10-29 15:48:39  luce
  Comments:
is this supposed to have a いず[restr=出ず] ? currently lacking one
2. A 2013-01-08 04:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It looks good to me. With "arch" all over it, best not to try and straight-jacket it into our rules.
1. A* 2013-01-07 10:15:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, nikk
===
koj, daijr, daijs, nikk have 出づ[いず] [v2d-s,vi]
meikyo and gg5 have 出ず[いず] [v2d-s,vi]
meikyo and daijr have 出づ[でづ] [v2d-s,vi]
  Comments:
very difficult to figure out what to do with this entry, though we should really have it.

should be written as 出ず[いず] in modern orthography, but is written as 出づ to avoid confusion with 出ず[でず] (i.e., the ~ず form of 出る[でる]).  出ず is [v2d-s] even though it ends with '-zu' not '-du'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762740 Active (id: 1119883)
天然繊維
てんねんせんい
1. [n]
▶ natural fibers
▶ natural fibres



History:
2. A 2013-01-08 05:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro, Kagaku, etc.
1. A* 2013-01-07 15:27:39  Sankara

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762750 Active (id: 1119899)
跳躍力
ちょうやくりょく
1. [n]
▶ jumping power



History:
2. A 2013-01-08 06:10:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>jump power</gloss>
+<gloss>jumping power</gloss>
1. A* 2013-01-07 15:31:10  Sa
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/跳躍力
  Comments:
ライオンは跳躍力が強い. The lion is a powerful jumper.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762780 Active (id: 1136478)

ハッシュパピーハッシュ・パピー
1. [n] {food, cooking}
▶ hush puppy
2. [n]
▶ Hush Puppies (footwear brand)



History:
3. A 2013-05-11 09:49:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハッシュ・パピー</reb>
2. A 2013-01-08 06:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 00:16:03  Jim Breen
  Refs:
Eijiro, リーダーズ+プラス
  Comments:
The film "Beasts of the Southern Wild" will be released in Japan as 「ハッシュパピー バスタブ島の少女」.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762790 Active (id: 1120233)
一つには
ひとつには
1. [exp]
▶ for one thing ...



History:
2. A 2013-01-12 08:04:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2013-01-08 01:22:21  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/一つには  
http://eigozuki.com/html/reibun/for-one-thing.shtml
  Comments:
I also saw this as 1つには (as in reference link #2 above), but I wasn't sure if that should be included.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762800 Active (id: 1119892)
学術書
がくじゅつしょ
1. [n]
▶ academic book
▶ scholarly book
▶ learned book
▶ tome



History:
2. A 2013-01-08 05:37:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>academic book</gloss>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>learned book</gloss>
1. A* 2013-01-08 01:57:27  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/86957/m0u/  
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=tome&fr=dic&stype=exact  
http://ejje.weblio.jp/content/学術書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762810 Active (id: 2208139)
然うしたら [rK]
そうしたら [spec2]
1. [conj] [uk]
▶ then
▶ and (then)
▶ in that case
▶ if so
Cross references:
  ⇒ see: 2856217 そしたら 1. then; and (then); in that case; if so
  ⇐ see: 2828861 したっけ 2. then; and (then); in that case; if so



History:
14. A 2022-09-10 03:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-09-09 21:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
I don't think "because then" works very well.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1406070">それなら</xref>
@@ -18,2 +17,2 @@
-<gloss>and then</gloss>
-<gloss>and</gloss>
+<gloss>and (then)</gloss>
+<gloss>in that case</gloss>
@@ -21,2 +19,0 @@
-<gloss>because then</gloss>
-<gloss>if that's the case</gloss>
12. A 2022-09-08 06:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2856217">そしたら</xref>
11. A 2022-09-06 11:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not really "ik" as such. Best to revert that merge and have it stand alone.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そしたら</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-<re_pri>spec1</re_pri>
10. A* 2022-09-06 10:47:52  Keita Miwa <...address hidden...>
  Comments:
「そしたら」should be [ik] because "う" in the original word is ignored.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762820 Active (id: 2295163)

ぽっち
1. [suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽっち》
▶ paltry
▶ trifling
▶ piddling
▶ a mere
Cross references:
  ⇐ see: 2762840 ぽち 3. a little; paltry; piddling; mere
2. [n]
▶ stud
▶ small protuberance



History:
10. A 2024-03-20 12:45:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>after a demonstrative pronoun or quantity; oft. as っぽっち</s_inf>
+<s_inf>after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽっち</s_inf>
9. A 2024-03-20 03:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-03-20 01:12:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, luminous
円ぽっち	        4,111		
円ポッチ	        411		
これっぽっち	136,091		
これっポッチ	267
  Comments:
I don't know where GG5 got "chad" from. Nothing relevant in English dictionaries. RP has "tab" for a different meaning.
Dropping ポッチ.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ポッチ</reb>
-</r_ele>
@@ -12,2 +9 @@
-<s_inf>often as っぽっち</s_inf>
-<gloss>a little</gloss>
+<s_inf>after a demonstrative pronoun or quantity; oft. as っぽっち</s_inf>
@@ -14,0 +11 @@
+<gloss>trifling</gloss>
@@ -16 +13 @@
-<gloss>mere</gloss>
+<gloss>a mere</gloss>
@@ -21,2 +18 @@
-<gloss>chad</gloss>
-<gloss>tab</gloss>
+<gloss>small protuberance</gloss>
7. A 2024-03-18 23:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔小突起〕 a stud; 《米》a chad.
RP
https://en.wiktionary.org/wiki/chud
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chud
  Comments:
Thanks for the reference-free edit. I didn't know what a "chud" was. Having looked it up I can't see how it applies here.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ポッチ</reb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>chud</gloss>
+<gloss>stud</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>tab</gloss>
6. A* 2024-03-18 16:19:28 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>stud</gloss>
+<gloss>chud</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762830 Active (id: 1119927)
日出国
にっしゅつこく
1. [n]
▶ Land of the Rising Sun
Cross references:
  ⇒ see: 1903360 日出ずる国 1. Land of the Rising Sun



History:
2. A 2013-01-08 12:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 05:45:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762840 Active (id: 2296725)

ぽちっぽち [sk]
1. [n]
▶ dot
▶ point
▶ mark
Cross references:
  ⇐ see: 2860798 ぽつ 1. dot; point; mark
2. [n] Dialect: ksb
▶ tip
▶ gratuity
3. [suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽち》
▶ a little
▶ paltry
▶ piddling
▶ mere
Cross references:
  ⇒ see: 2762820 ぽっち 1. paltry; trifling; piddling; a mere



History:
12. A 2024-04-01 05:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-03-31 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You removed them after making ぽつ sk. I'll set up the split.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぽつ</reb>
10. A 2024-03-31 06:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Which [restr] tags?
9. A* 2024-03-31 01:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ぽつ is in GG5 and the larger kokugos. It shouldn't be hidden.
I suggest splitting out ぽつ into a separate entry so that we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2024-03-29 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぽち	691729	92.3%
ぽつ	24469	3.3%
っぽち	30787	4.1%
っぽつ	2326	0.3%
  Comments:
No objections. Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
@@ -28 +27,0 @@
-<stagr>ぽち</stagr>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762850 Active (id: 1119948)
生合成
せいごうせい
1. [n,vs]
▶ biosynthesis

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 23:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>synthetize</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>biosynthesis</gloss>
1. A* 2013-01-08 08:49:54  Kállai László <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762860 Rejected (id: 1119935)

ジャガード
1. [n]
▶ jacquard fabric

History:
2. R 2013-01-08 22:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has this pointing to ジャカード, which is already an entry.
  Comments:
Merged with 1065110.
1. A* 2013-01-08 10:38:12  richwarm <...address hidden...>
  Comments:
ジャガードとは、模様を自由にデザインし、思いのままパンチカードに
 打ち、文様が出てくる仕組みの織機や編み機でできた柄のことをいう。
 また、ジャカードとも言う。

 ジャガードとは、フランス人発明家のジャカール(Joseph Marie Jacquard;
 1752-1834)が考案した織機(ジャカード機)を使用して製作された
 織物のことをいう。このジャガード機が、現在のコンピューターの発明
 の「もと」だったという。
http://fashion-j.com/blog/fashion/2011/11/jacquard.html

Example: 同色系の糸を使用し、ジャガードで表現したレオパードが無地感覚でカジュアルに合わせ
て頂ける、アンクル丈のスラックスパンツです。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762870 Active (id: 1119967)
公益財団
こうえきざいだん
1. [n]
▶ public utility foundation



History:
2. A 2013-01-09 04:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 11:47:58  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762880 Active (id: 1119949)
額を寄せ合う
ひたいをよせあう
1. [exp,v5u]
▶ to put heads together
▶ to gather (for discussion)
▶ to go into a huddle
Cross references:
  ⇒ see: 2710050 額を集める【ひたいをあつめる】 1. to put heads together; to gather (for discussion); to go into a huddle

Conjugations


History:
2. A 2013-01-08 23:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/tamatebako/?word=額を寄せ合う
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<xref type="see" seq="2710050">額を集める・ひたいをあつめる</xref>
1. A* 2013-01-08 17:45:53  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/額を寄せ合う
  Comments:
Synonym for 額を集める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762890 Active (id: 1119932)
十才十歳
じゅっさいじっさい
1. [n]
▶ age 10



History:
2. A 2013-01-08 22:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.italki.com/answers/question/42238.htm#.UOyWN_lkfMc
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115814941
  Comments:
Seems both reading are used.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じっさい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2013-01-08 21:35:31  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am making this submission because of the reading. It was in the text which I was reading. It gets a good number of Google hits. The actual text was for 40, i.e., "よんじゅっさい" but the "十才" reading is the same for the various prefixes.

A search does not seems to show any results on your site, but it would help the novice to know that the reading is not "じゅうさい"; except for perhaps the BU reading if that is so.

You have the following:-

十才子 【じっさいし】 (?) ???; RH 

十歳 【じゅうさい】 ten years (old); BU

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762900 Active (id: 1119966)
関連度
かんれんど
1. [n]
▶ degree of association
▶ relevance ratio



History:
2. A 2013-01-09 04:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-08 23:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, Kagaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762910 Rejected (id: 1119976)
の名にかけての名に掛けて
のなにかけて
1. [exp]
▶ In the name of ...

History:
2. R 2013-01-09 07:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
As a general rule, entries beginning with particles should be avoided.  This would be better handled in the entry for かける if it is not already.
1. A* 2013-01-08 23:46:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://japanenglish.jp/news/「じっちゃんの名にかけて!」.html  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/047531000/  
http://eigofun.me/2011/04/in-the-name-of.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762920 Active (id: 1120018)
製糸工場
せいしこうじょう
1. [n]
▶ spinning mill
▶ filature
▶ thread-manufacturing plant
▶ silk mill



History:
2. A 2013-01-10 02:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>cotton mill</gloss>
+<gloss>spinning mill</gloss>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>spinning mill</gloss>
@@ -16,1 +15,0 @@
-<gloss>yarn-making factory</gloss>
1. A* 2013-01-08 23:48:15  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
It was in the text which I was reading. It gets a fair number of Google hits. You have the following on site:-

製紙工場 【せいしこうじょう】 (n) paper mill (factory)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762930 Active (id: 1119977)
とばっちりを食う
とばっちりをくう
1. [exp,v5u]
▶ to be struck by a chance blow
▶ to be embroiled in
▶ to be caught up in
▶ to be dragged into

Conjugations


History:
2. A 2013-01-09 07:37:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A* 2013-01-08 23:55:11  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/とばっちり  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/とばっちり/m0u/  
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=とばっちり&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=64177&offset=1836&title=とばっちり

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml