JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ dot ▶ point ▶ mark |
|||||
2. |
[n]
[uk]
{kabuki}
▶ gidayū musicians
|
5. | A 2023-03-19 03:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-18 22:38:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai, sankoku, and iwakoku don't have the kanji form. Probably safe to call it [rK] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<field>&kabuki;</field> @@ -25 +27 @@ -<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss> +<gloss>gidayū musicians</gloss> |
|
3. | A 2017-09-20 17:57:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>gidayuu musicians (in kabuki)</gloss> +<gloss>gidayū musicians (in kabuki)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 11:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 07:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | should be ぽち and ぽつ, not ぼち and ぼつ. going to split out as there are extra senses to be added. |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぼち</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぼつ</reb> @@ -28,2 +22,0 @@ -<stagr>ちょぼ</stagr> -<stagr>チョボ</stagr> @@ -32,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ Jacquard (loom, fabric) |
1. | A 2013-01-08 22:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has ジャガード pointing to ジャカード) |
|
Comments: | Merging rejected 2762860. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジャガード</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>Jacquard (type of loom)</gloss> +<gloss>Jacquard (loom, fabric)</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
[col]
《usu. derog.》 ▶ fat ▶ chubby
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[col]
▶ fatso ▶ fatty ▶ fat person |
11. | A 2020-05-11 16:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo しまりなく太っていること。また、その人。 |
|
Comments: | in sense 1, the noun refers to being fat; in sense 2, it refers to the person |
|
10. | A* 2020-05-11 10:07:03 | |
Comments: | sense 1 is already n. why dont you just change sense 1 to n,adj? |
|
9. | A 2020-05-11 04:53:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-11 00:20:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Often refers to the person. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>fat</gloss> @@ -18 +19,7 @@ -<gloss>fat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>fatso</gloss> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>fat person</gloss> |
|
7. | A 2016-07-28 07:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to put on airs ▶ to act big ▶ to throw one's weight about ▶ to be overbearing ▶ to be domineering ▶ to be bossy ▶ to be pushy ▶ to be proud ▶ to be haughty ▶ to be arrogant ▶ to swagger ▶ to boast ▶ to brag
|
5. | A 2013-01-08 11:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-08 05:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc |
|
Comments: | prog splits into two senses, all others have as one. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<re_restr>威張る</re_restr> @@ -26,0 +27,7 @@ +<gloss>to put on airs</gloss> +<gloss>to act big</gloss> +<gloss>to throw one's weight about</gloss> +<gloss>to be overbearing</gloss> +<gloss>to be domineering</gloss> +<gloss>to be bossy</gloss> +<gloss>to be pushy</gloss> @@ -27,0 +35,2 @@ +<gloss>to be haughty</gloss> +<gloss>to be arrogant</gloss> @@ -28,7 +38,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be bossy</gloss> -<gloss>to be domineering</gloss> -<gloss>to be pushy</gloss> +<gloss>to boast</gloss> +<gloss>to brag</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-07 23:42:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/bossy http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/bossy http://getupenglish.blog.ocn.ne.jp/getupenglish/2009/03/bossy_742f.html http://ejje.weblio.jp/content/いばる |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be bossy</gloss> +<gloss>to be domineering</gloss> +<gloss>to be pushy</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-08 06:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 16:04:54 Scott | |
Comments: | quite rare |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意張る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ repetition ▶ repeat ▶ reiteration ▶ iteration ▶ refrain ▶ cycle |
|
2. |
[n,adv]
▶ repeatedly |
6. | A 2021-03-31 04:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2017-06-28 01:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-24 22:50:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2013-01-08 04:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-24 09:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure i see the need for the x-ref... |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1608950">復唱</xref> @@ -27,0 +26,1 @@ +<gloss>repeat</gloss> @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>refrain</gloss> @@ -32,1 +33,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weak point ▶ weakness ▶ shortcoming ▶ defect ▶ flaw ▶ sore spot ▶ tender spot
|
3. | A 2013-01-08 04:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. We are not trying to build a wordnet. Xrefs should only be used when they enhance the entry. Simply pointing to synonyms doesn't do that. |
|
2. | A* 2012-12-24 09:24:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all those x-refs seem like overkill |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1254050">欠点</xref> -<xref type="see" seq="1254050">欠点・1</xref> -<xref type="see" seq="1253950">欠陥</xref> @@ -22,3 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1430030">長所</xref> -<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref> -<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref> @@ -27,0 +21,3 @@ +<gloss>shortcoming</gloss> +<gloss>defect</gloss> +<gloss>flaw</gloss> @@ -29,2 +26,0 @@ -<gloss>defect</gloss> -<gloss>flaw</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-24 00:35:15 Vitalie Ciubotaru <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (sore spot; tender spot; defect), alc (flaw) |
|
Comments: | Added cross-references (synonyms and antonyms) and some more glosses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<xref type="see" seq="1254050">欠点</xref> +<xref type="see" seq="1253950">欠陥</xref> +<xref type="see" seq="1418760">短所</xref> +<xref type="ant" seq="1430030">長所</xref> +<xref type="ant" seq="1486590">美点</xref> @@ -20,0 +25,4 @@ +<gloss>sore spot</gloss> +<gloss>tender spot</gloss> +<gloss>defect</gloss> +<gloss>flaw</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to leave ▶ to exit ▶ to go out ▶ to come out ▶ to get out
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to leave (on a journey) ▶ to depart ▶ to start out ▶ to set out
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to move forward |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to come to ▶ to get to ▶ to lead to ▶ to reach |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to appear ▶ to come out ▶ to emerge ▶ to surface ▶ to come forth ▶ to turn up ▶ to be found ▶ to be detected ▶ to be discovered ▶ to be exposed ▶ to show ▶ to be exhibited ▶ to be on display |
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to appear (in print) ▶ to be published ▶ to be announced ▶ to be issued ▶ to be listed ▶ to come out |
|||||
7. |
[v1,vi]
▶ to attend ▶ to participate ▶ to take part ▶ to enter (an event) ▶ to play in ▶ to perform |
|||||
8. |
[v1,vi]
▶ to be stated ▶ to be expressed ▶ to come up ▶ to be brought up ▶ to be raised |
|||||
9. |
[v1,vi]
▶ to sell |
|||||
10. |
[v1,vi]
▶ to exceed ▶ to go over |
|||||
11. |
[v1,vi]
▶ to stick out ▶ to protrude |
|||||
12. |
[v1,vi]
▶ to break out ▶ to occur ▶ to start ▶ to originate |
|||||
13. |
[v1,vi]
▶ to be produced |
|||||
14. |
[v1,vi]
▶ to come from ▶ to be derived from |
|||||
15. |
[v1,vi]
▶ to be given ▶ to get ▶ to receive ▶ to be offered ▶ to be provided ▶ to be presented ▶ to be submitted ▶ to be handed in ▶ to be turned in ▶ to be paid |
|||||
16. |
[v1,vi]
▶ to answer (phone, door, etc.) ▶ to get |
|||||
17. |
[v1,vi]
▶ to assume (an attitude) ▶ to act ▶ to behave |
|||||
18. |
[v1,vi]
▶ to pick up (speed, etc.) ▶ to gain |
|||||
19. |
[v1,vi]
▶ to flow (e.g. tears) ▶ to run ▶ to bleed |
|||||
20. |
[v1,vi]
▶ to graduate |
|||||
21. |
[v1,vi]
[vulg]
▶ to ejaculate ▶ to cum |
6. | A 2021-03-07 09:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could just be an extension of #19. |
|
Diff: | @@ -177,0 +178 @@ +<gloss>to ejaculate</gloss> @@ -179 +179,0 @@ -<gloss>to ejaculate</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-07 08:21:38 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/出る #6 |
|
Diff: | @@ -173,0 +174,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>to cum</gloss> +<gloss>to ejaculate</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-01-08 04:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A real tough one, esp. as every reference varies (GG5 has 16 senses, 大辞林 has 30.) I wouldn't change it from what you've done. |
|
3. | A* 2013-01-07 09:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1465590">入る・はいる・1</xref> |
|
2. | A* 2013-01-07 05:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | mostly gg5, prog, nc |
|
Comments: | very difficult to decide how to split senses here. please double-check that it makes sense to you. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to exit</gloss> @@ -20,2 +22,23 @@ -<gloss>to exit</gloss> -<gloss>to leave</gloss> +<gloss>to come out</gloss> +<gloss>to get out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to leave (on a journey)</gloss> +<gloss>to depart</gloss> +<gloss>to start out</gloss> +<gloss>to set out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come to</gloss> +<gloss>to get to</gloss> +<gloss>to lead to</gloss> +<gloss>to reach</gloss> @@ -27,0 +50,3 @@ +<gloss>to come out</gloss> +<gloss>to emerge</gloss> +<gloss>to surface</gloss> @@ -28,1 +54,8 @@ -<gloss>to be published</gloss> +<gloss>to turn up</gloss> +<gloss>to be found</gloss> +<gloss>to be detected</gloss> +<gloss>to be discovered</gloss> +<gloss>to be exposed</gloss> +<gloss>to show</gloss> +<gloss>to be exhibited</gloss> +<gloss>to be on display</gloss> @@ -33,2 +66,106 @@ -<xref type="see" seq="2229770">電話に出る</xref> -<gloss>to answer (the phone or door)</gloss> +<gloss>to appear (in print)</gloss> +<gloss>to be published</gloss> +<gloss>to be announced</gloss> +<gloss>to be issued</gloss> +<gloss>to be listed</gloss> +<gloss>to come out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to attend</gloss> +<gloss>to participate</gloss> +<gloss>to take part</gloss> +<gloss>to enter (an event)</gloss> +<gloss>to play in</gloss> +<gloss>to perform</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be stated</gloss> +<gloss>to be expressed</gloss> +<gloss>to come up</gloss> +<gloss>to be brought up</gloss> +<gloss>to be raised</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sell</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to exceed</gloss> +<gloss>to go over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stick out</gloss> +<gloss>to protrude</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break out</gloss> +<gloss>to occur</gloss> +<gloss>to start</gloss> +<gloss>to originate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be produced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to come from</gloss> +<gloss>to be derived from</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be given</gloss> +<gloss>to get</gloss> +<gloss>to receive</gloss> +<gloss>to be offered</gloss> +<gloss>to be provided</gloss> +<gloss>to be presented</gloss> +<gloss>to be submitted</gloss> +<gloss>to be handed in</gloss> +<gloss>to be turned in</gloss> +<gloss>to be paid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to answer (phone, door, etc.)</gloss> +<gloss>to get</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to assume (an attitude)</gloss> +<gloss>to act</gloss> +<gloss>to behave</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pick up (speed, etc.)</gloss> +<gloss>to gain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to flow (e.g. tears)</gloss> +<gloss>to run</gloss> +<gloss>to bleed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to graduate</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv,suf]
《also pronounced どころ when a suffix》 ▶ place ▶ spot ▶ scene ▶ site
|
|||||
2. |
[n,suf]
[uk]
▶ address |
|||||
3. |
[n,suf]
[uk]
▶ district ▶ area ▶ locality |
|||||
4. |
[n,suf]
[uk]
▶ one's house |
|||||
5. |
[n,suf]
[uk]
▶ point ▶ aspect ▶ side ▶ facet
|
|||||
6. |
[n,suf]
[uk]
▶ passage (in text) ▶ part |
|||||
7. |
[n,suf]
[uk]
▶ space ▶ room |
|||||
8. |
[n,suf]
[uk]
▶ thing ▶ matter |
|||||
9. |
[n]
[uk]
《after the plain past form of a verb》 ▶ whereupon ▶ as a result |
|||||
10. |
[n]
[uk]
《after present form of a verb》 ▶ about to ▶ on the verge of |
|||||
11. |
[n]
[uk]
《after past form of a verb》 ▶ was just doing ▶ was in the process of doing ▶ have just done ▶ just finished doing |
|||||
12. |
[n]
[uk]
《after a quantity + が》 ▶ approximately ▶ around ▶ about |
26. | A 2024-01-03 20:41:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the quantity is always followed by が. Moving this sense to the bottom. It's not as common as senses 9-11. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -87,8 +86,0 @@ -<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf> -<gloss>approximately</gloss> -<gloss>around</gloss> -<gloss>about</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> @@ -113,0 +106,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a quantity + が</s_inf> +<gloss>approximately</gloss> +<gloss>around</gloss> +<gloss>about</gloss> |
|
25. | A* 2024-01-03 08:24:54 | |
Comments: | 1st sense sentence -> 4th sense 8th sense sentence -> 11th sense 9th sense sentence -> 10th sense |
|
24. | A* 2024-01-03 08:19:02 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: seq# 2859579. |
|
23. | A* 2024-01-03 08:14:59 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * meikyo: ⑦《数量・程度・範囲などを表す連体修飾句を受けて》おおよその程度や漠然とした範囲を表す * iwakoku: 《数量的表現+「が」+「とこ(ろ)」の形で》そのくらいの数・分量・値段。 * daijs: 2.ク.(数量を表す語に格助詞「が」が付いた形を受けて)だいたいの程度を表す。 |
|
Comments: | From rejected submission 2286286. I'm not sure what the PoS is. |
|
Diff: | @@ -86,0 +87,8 @@ +<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf> +<gloss>approximately</gloss> +<gloss>around</gloss> +<gloss>about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2021-03-31 04:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to weather (a storm, rough seas) ▶ to ride across ▶ to sail across |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to get through (adversity) ▶ to weather ▶ to get over ▶ to tide over ▶ to overcome ▶ to survive |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car) |
8. | A 2017-05-28 12:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
7. | A* 2017-05-24 20:18:31 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to survive</gloss> |
|
6. | A 2017-02-21 11:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-20 11:43:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 乗り切る 549218 乗りきる 19902 ----- 乗り切る 549110 乗り切っ 445588 乗り切り 306429 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りきる</keb> @@ -12,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2013-02-06 22:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, etc. |
|
Comments: | I think the last two senses were really overdoing translation from Daijirin (which overly split anyway.) That sense is pretty obscure now - the JEs don't mention it, and Eijiro has one example (out of about 50). |
|
Diff: | @@ -33,7 +33,1 @@ -<gloss>to board completely (fit in a vehicle)</gloss> -<gloss>to board completely (everyone boards)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fit completely (in a vehicle or shelving, e.g. books on a shelf, luggage in a car)</gloss> +<gloss>to load completely (e.g. books on a shelf, people or luggage in a car)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ newcomer ▶ neophyte ▶ novice ▶ newbie |
3. | A 2024-03-24 05:14:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈新/しん/シン〉〈参/ざん/ザン〉〈者/もの/モノ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 新参者 │ 162,128 │ 98.0% │ │ 新参もの │ 2,102 │ 1.3% │ - add, sK │ 新参モノ │ 892 │ 0.5% │ │ シンザン者 │ 23 │ 0.0% │ │ シンザンもの │ 168 │ 0.1% │ │ しんざんもの │ 101 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新参もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-08 05:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 03:40:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/新参者 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/56616/m0u/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>neophyte</gloss> +<gloss>novice</gloss> +<gloss>newbie</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
《also written as 意気》 ▶ chic ▶ smart ▶ stylish ▶ tasteful ▶ refined ▶ sophisticated
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ understanding ▶ considerate ▶ thoughtful ▶ sensible |
|||||||
3. |
[adj-na,n]
▶ familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts) |
16. | A 2021-04-21 11:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, thanks. I'll adjust the sentences and the すい xref. |
|
15. | A* 2021-04-21 09:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj prog: 上司のいきな計らいで彼らはまる2週間新婚旅行に行くことができた Thanks to their understanding boss, they were able to go on a full two-week honeymoon. chujiten: <世情・人情に通じている> thoughtful; considerate; attentive; |
|
Comments: | I think sense 2 needs to be split. This is how the kokugos do it. |
|
Diff: | @@ -31 +31,9 @@ -<gloss>familiar with worldly pleasures and subtleties of human nature (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>sensible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>familiar with worldly pleasures (esp. sexual relations, geisha districts and red-light districts)</gloss> |
|
14. | A* 2021-04-19 03:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
13. | A 2021-04-19 03:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Kokugos. |
|
Comments: | Here is an attempt at a split. I'll approve and reopen. I've left the "worldly" sense in both entries. It's not in the JEs and I suspect it's really an extension of the "chic; smart; stylish' etc." sense. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すい</reb> -</r_ele> @@ -23 +20 @@ -<s_inf>いき is also written as 意気</s_inf> +<s_inf>also written as 意気</s_inf> @@ -35,15 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>considerate</gloss> -<gloss>understanding</gloss> -<gloss>sympathetic</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>すい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>essence</gloss> -<gloss>the best</gloss> -<gloss>the cream</gloss> |
|
12. | A* 2021-04-04 10:35:58 Frazer Robinson | |
Comments: | I also support this. They are separated in wisdom and shinmeikai as well. Wisdom has a xref from すい to いき just for the "of the world" sense, I think we could do the same. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ measurement ▶ size ▶ extent ▶ dimension |
|
2. |
[n]
▶ plan ▶ intention ▶ arrangement ▶ schedule |
2. | A 2013-01-08 05:46:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 05:33:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>plan</gloss> +<gloss>intention</gloss> +<gloss>arrangement</gloss> +<gloss>schedule</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to hit
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to expose |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to apply (e.g. patch) ▶ to put on ▶ to put against ▶ to hold on ▶ to hold against |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to allot ▶ to call on someone (e.g. in class) |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to guess (an answer) |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to make a hit (e.g. in a lottery)
|
6. | A 2020-10-14 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this and propose a separate 當てる entry. We can discuss it further there, if needed. |
|
5. | A* 2020-10-14 08:57:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | came across it now completely by chance in a different book from 1888 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/861407 (page 12 here) "...八枚配り當てられたら者をして八枚の牌を並べて..." |
|
4. | A* 2020-10-14 03:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not in the kokugos, so I'm wary of it. That use seems only to be sense 3. Since we put 宛てる/充てる/中てる into separate entries, maybe do the same with 當てる, with an xref to sense 3 here. |
|
3. | A* 2020-10-14 02:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw 當てる in a 1952 book: "...鼻の先に指を當てても通じる" (well known sign for hanafuda, putting your finger to your nose). but not in daij, nikk. and my windows IME doesn't want to bring it up either. 當てる 304 |
|
Comments: | possibly worth including? |
|
2. | A 2013-01-08 23:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try and avoid "XXX or YYY" glosses. |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,4 @@ -<gloss>to put on or against</gloss> -<gloss>to hold on or against</gloss> +<gloss>to put on</gloss> +<gloss>to put against</gloss> +<gloss>to hold on</gloss> +<gloss>to hold against</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ facial expression ▶ countenance |
|
2. |
[n]
▶ look ▶ appearance ▶ expression (vocal, etc.) |
4. | A 2014-06-18 12:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (2 senses) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2014-06-18 11:15:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 . Non-facial expression: 1) ZH-DX200-CTは、表情豊かな中低域再生を得意とし、ZH-DX210-CB は、量感ある豊かな重低音と澄んだ中高域再生を得意とします (presumably about loudspeakers?) 2) Luminous: 彼女の声は*表情が豊かだ Her voice is 「full of expression [quite expressive]. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>look</gloss> +<gloss>appearance</gloss> +<gloss>expression (vocal, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 05:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 02:19:29 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>countenance</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ boorish ▶ inelegant ▶ unpolished ▶ unromantic ▶ tactless
|
4. | A 2020-06-17 12:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-17 09:44:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>tactless</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 12:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 06:49:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm clumsy noun gloss |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>no sense of refinement</gloss> +<gloss>boorish</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>lacking in polish</gloss> +<gloss>unpolished</gloss> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss>boorish</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ boorish ▶ unsophisticated ▶ unrefined ▶ uncouth ▶ tasteless ▶ insensitive ▶ thoughtless ▶ dumb
|
6. | A 2015-04-11 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
5. | A* 2015-04-11 10:15:17 | |
Refs: | n-grams 野暮な 3462 やぼな 148 ヤボな 571 |
|
Comments: | worth recording? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2013-01-08 12:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-08 06:43:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5, nc |
|
Comments: | original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose. no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"... entry is less clumsy simply glossed as adjectives |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,6 +16,6 @@ -<gloss>unrefinedness</gloss> -<gloss>uncouthness</gloss> -<gloss>boorishness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<gloss>boorish</gloss> +<gloss>unsophisticated</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>uncouth</gloss> @@ -21,2 +23,1 @@ -<gloss>boorish</gloss> -<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>insensitive</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ enumeration ▶ citation ▶ listing |
3. | A 2021-11-18 01:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-01-08 12:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>array</gloss> -<gloss>list</gloss> +<gloss>citation</gloss> +<gloss>listing</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 02:48:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/array.html http://ejje.weblio.jp/content/羅列 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>array</gloss> +<gloss>list</gloss> |
1. |
[n]
▶ notice or order handed down from above ▶ announcement ▶ notification
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties
|
4. | A 2020-04-13 21:40:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-01-08 04:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-07 09:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, enc. of japan |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御達し</keb> +<keb>お達し</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>お達し</keb> +<keb>御達し</keb> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2762690">御触書</xref> +<gloss>Edo-period proclamation issued by the shogunate (or a daimyo, etc.) to the concerned parties</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2013-01-07 09:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1949200">達し</xref> |
1. |
[n]
▶ Land of the Rising Sun
|
5. | A 2013-01-08 12:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2013-01-08 05:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i'm tempted to say that 日出国 is [io] and keep にっしゅつこく separate for that reason. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -23,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>にっしゅつこく</reb> -<re_restr>日出国</re_restr> -</r_ele> |
|
3. | A* 2013-01-08 05:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>にっしゅつこく</reb> +<re_restr>日出国</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2013-01-07 11:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like them in the one entry. ひいづるくに is not as common as ひいずるくに (8k hits vs 54k), but 日出づる国 and 日出ずる国 are both used. Perhaps we can stretch things ane put in both readings. 日出国 gets 88k hits, but some of those are ひでくに. 日出国/ひいずるくに gets 16k hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>日出国</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,7 @@ +<re_restr>日出ずる国</re_restr> +<re_restr>日出国</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひいづるくに</reb> +<re_restr>日出づる国</re_restr> +<re_restr>日出国</re_restr> |
|
1. | A* 2013-01-07 10:20:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ひいずる‐くに【日出づる国】 |
|
Comments: | note the ず in koj's reading but the づ in the headword... should be merged? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日出づる国</keb> |
1. |
[n]
▶ diaphragm (of a speaker, microphone, etc.) |
|
2. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ trembler |
4. | A 2023-01-04 20:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-04 20:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/trembler |
|
Comments: | GG5 has "〔電話機の〕 a tympanum" but I can't find this sense of "tympanum" in any English dictionary. I think "trembler" should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss> +<gloss>diaphragm (of a speaker, microphone, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&elec;</field> @@ -14 +17,0 @@ -<gloss>tympanum</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 23:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Really one sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>diaphragm (e.g. speaker, microphone)</gloss> @@ -13,4 +14,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss> +<gloss>tympanum</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 22:52:37 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>diaphragm (e.g., speaker, microphone)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ landing place (e.g. for steamers) ▶ station (e.g. bus) ▶ terminal |
2. | A 2013-01-08 04:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-07 07:47:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, ALC |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>landing place for steamers</gloss> +<gloss>landing place (e.g. for steamers)</gloss> +<gloss>station (e.g. bus)</gloss> +<gloss>terminal</gloss> |
1. |
[n]
▶ official notice ▶ notification
|
2. | A 2013-01-08 04:35:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-07 09:05:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>達示</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ jacquard weave |
2. | A 2013-01-09 04:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 22:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ジャカード織り</keb> +</k_ele> |
1. |
[int]
▶ ta-dah! ▶ ta-da! ▶ voilà!
|
|||||
2. |
(ジャーン only)
[adv-to]
[on-mim]
▶ clash ▶ crash ▶ bang |
7. | A 2020-05-27 21:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-27 19:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog ジャーンと 4948 ジャーンと鳴る 56 じゃーんと鳴る No matches |
|
Comments: | I'm not convinced about じゃむ either. Never seen or heard it. The "clash" sense isn't a noun. Changing it to adv-to. I think the reading restriction is correct and we should swap the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>じゃむ</reb> -</r_ele> -<sense> -<stagr>ジャーン</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clash</gloss> -<gloss>bang</gloss> -</sense> @@ -30,2 +21,9 @@ -<gloss>tada!</gloss> -<gloss>voilà</gloss> +<gloss>voilà!</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ジャーン</stagr> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>crash</gloss> +<gloss>bang</gloss> |
|
5. | A 2020-05-27 12:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response for a week. Closing. |
|
4. | A* 2020-05-20 07:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off the じゃじゃーん versions, and adding in Nicolas' proposed じゃん & じゃむ. I'm not convinced about じゃむ. Also should sense 1 be restricted like that? Is the sense order appropriate? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>じゃじゃーん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,7 @@ -<reb>ジャジャーン</reb> +<reb>じゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃむ</reb> @@ -23,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2844827">じゃじゃーん</xref> |
|
3. | A* 2020-05-20 05:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じゃじゃーん 40913 じゃじゃん 14699 じゃあじゃん 115 ジャジャーン 8742 ジャジャン 9630 |
|
Comments: | "jaan" and "jajan" should probably be two different entries. And Nicolas じゃん suggestion should maybe be merged into the "jaan" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be digested |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to master (a skill) ▶ to be proficient ▶ to be accomplished ▶ to be well developed |
|
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to mature (e.g. personality) ▶ to mellow |
|
4. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to mature (foodstuff) ▶ to be properly aged |
6. | A 2017-05-20 00:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-19 19:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | All the JE examples use kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20 +22,2 @@ -<gloss>to be smooth</gloss> +<gloss>to be accomplished</gloss> +<gloss>to be well developed</gloss> @@ -24,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-04-30 12:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-30 08:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | sense 4 overlaps with 2784880 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to master (a skill)</gloss> @@ -24,1 +25,8 @@ -<gloss>to be mellowed</gloss> +<gloss>to mature (e.g. personality)</gloss> +<gloss>to mellow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to mature (foodstuff)</gloss> +<gloss>to be properly aged</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 06:08:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a blush ▶ slightly flushed ▶ fresh-faced |
4. | D 2013-01-08 12:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | D* 2013-01-08 07:12:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't understand the comment above... forgot to delete? |
|
2. | A 2011-01-10 23:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 2607640 |
|
1. | D* 2011-01-10 08:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--should be ぽっと. will submit a new entry for that. (there's a jpod sound clip associated with this one, so changing the reading will screw it) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ sound of something small rolling once (often into a hole) |
|
2. |
[adv]
▶ easily |
|
3. |
[adv]
▶ suddenly |
|
4. |
[adv]
▶ completely (e.g. forgetting) ▶ utterly |
|
5. |
[adv]
▶ disappointing |
|
6. |
[adv]
▶ curling up into the fetal position ▶ going to sleep suddenly |
5. | A 2024-01-10 20:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-10 01:47:53 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ころっと │ 49,413 │ 63.3% │ │ コロっと │ 28,629 │ 36.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コロっと</reb> |
|
3. | A 2013-01-08 04:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-07 07:05:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 新和英中辞典 |
|
Comments: | The "complete reversal" sense from daij is the same one as the "completely" sense from prog & 新和英中辞典, but the more general gloss works better. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>easily</gloss> @@ -18,1 +18,10 @@ -<gloss>complete reversal of a situation</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>completely (e.g. forgetting)</gloss> +<gloss>utterly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>disappointing</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ duty station ▶ place of business ▶ work location
|
3. | A 2013-01-08 05:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 03:53:33 Hendrik | |
Comments: | This entry refers to location in a specifically geographic sense while the xref is of a more general sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2761730">作業現場</xref> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ peeler (kitchen utensil) ▶ barker |
3. | A 2013-01-08 05:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 05:12:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/皮むき器ピーラー-クッキングツール-台所用品-キッチン&生活雑貨/b?ie=UTF8&node=13945931 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮むき器</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[col]
《used to get someone's attention》 ▶ listen! |
|
2. |
[exp]
[col]
▶ you see ▶ mind you ▶ remember |
5. | A 2019-05-01 05:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Been open for a few weeks. I can't add anything useful. |
|
4. | A* 2019-04-13 14:15:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't these 2 senses pretty much the same thing? I'd prefer the 2nd one to be the い いか of まあ、いいか/ま、いっか, i.e. "I guess this is enough/fine" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Listen! (used to get someone's attention)</gloss> +<s_inf>used to get someone's attention</s_inf> +<gloss>listen!</gloss> @@ -18,3 +19,3 @@ -<gloss>You see ...</gloss> -<gloss>Mind you ...</gloss> -<gloss>Remember ...</gloss> +<gloss>you see</gloss> +<gloss>mind you</gloss> +<gloss>remember</gloss> |
|
3. | A 2013-01-08 22:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | GG5 has this as a standalone entry in kana. 新和英中辞典 has it as part of the general 良い, etc. entry, but has いいか in kana. I wondered about adding 良いか, but I suspect not. |
|
2. | A* 2013-01-07 16:18:36 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/いいかい |
|
Comments: | The current meaning (Listen!) is the more emphatic usage of the term, but it can also be used less emphatically, not so much as an interjection, but as a connecting or introductory phrase in a conversation. I've added three variants I found when looking it up. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>You see ...</gloss> +<gloss>Mind you ...</gloss> +<gloss>Remember ...</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-07-05 07:38:56 George Politis | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/いいか/UTF-8/ |
|
Comments: | I am not 100% sure of the details. Check out alc link above. |
1. |
[n]
▶ small point ▶ knob ▶ protuberance |
|||||||||
2. |
[n]
[abbr,col]
▶ aloneness ▶ loneliness ▶ solitude
|
7. | A 2013-01-08 12:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have no idea where sense 3 came from. It's not in the refs I quoted. ポッチ + opal get 6k hits, so that's a possible entry. |
|
Diff: | @@ -22,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>potch</gloss> -<gloss>low-quality opal</gloss> -</sense> |
|
6. | A* 2013-01-08 07:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm comp as suggested above, and synching with 独りぼっち. = sense 3 is not in any of my refs, but ぼっち[bocchi] is so close to "potch" in pronunciation that i wonder if it might actually be gairaigo (i.e., a typo here). should it be in an entry ポッチ[pocchi]? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1602040">独りぼっち</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -17,3 +18,3 @@ -<s_inf>from 独りぼっち</s_inf> -<gloss>(state of being) alone</gloss> -<gloss>solo person</gloss> +<gloss>aloneness</gloss> +<gloss>loneliness</gloss> +<gloss>solitude</gloss> |
|
5. | A 2013-01-08 05:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it needs its own entry. It's not really sense 2 of this one. |
|
4. | A* 2012-12-30 18:12:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning sense #2 can also be written ぽっち (一人ぽっち、二人ぽっち、三人ぽっち), but I don't know if that is true for #1 and #3, so I'm not sure if ぽっち should be added here or have its own entry. Also, at least in the case of ぽっち, it isn't necessarily a computer technology term. |
|
3. | A 2012-02-23 20:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ not a chance ▶ you wish! ▶ that's not going to happen ▶ that won't work |
6. | A 2015-06-04 09:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-06-01 11:03:31 luce | |
Refs: | n-grams (8:1) そうは行かない 1196 そうはいかない 9069 そうはイカない 2 そうも行かない 1111 そうもいかない 5643 |
|
Comments: | - the も variant might be worth recording - イカない probably worth removing |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-01-08 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-08 17:50:10 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>that won't work</gloss> |
|
2. | A 2012-05-27 07:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 60K hits for そうはイカない. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>そうはイカない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ bad ▶ wrong ▶ naughty
|
|||||
2. |
[exp]
[col]
《after the -te form of a verb or adjective》 ▶ must not (do, be) ▶ should not ▶ ought not to |
|||||
3. |
[exp]
[col]
▶ useless ▶ no good ▶ bad |
|||||
4. |
[exp]
[col]
▶ hopeless ▶ beyond hope |
|||||
5. |
[exp]
[col]
《used to express sympathy》 ▶ unfortunate ▶ a shame ▶ a pity |
|||||
6. |
[exp]
[col]
▶ unable to drink (alcohol) |
9. | A 2022-08-02 02:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-02 01:08:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. I don't think the "also 中国 dial." note is helpful. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・1</xref> +<xref type="see" seq="1000730">いけない・1</xref> @@ -11 +11 @@ -<s_inf>also 中国 dial.</s_inf> +<gloss>bad</gloss> @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>not good</gloss> -<gloss>of no use</gloss> +<gloss>naughty</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・2</xref> @@ -20,2 +18,4 @@ -<gloss>hopeless</gloss> -<gloss>past hope</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb or adjective</s_inf> +<gloss>must not (do, be)</gloss> +<gloss>should not</gloss> +<gloss>ought not to</gloss> @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1000730">行けない・いけない・3</xref> @@ -27 +26,22 @@ -<gloss>must not do</gloss> +<gloss>useless</gloss> +<gloss>no good</gloss> +<gloss>bad</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>hopeless</gloss> +<gloss>beyond hope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>used to express sympathy</s_inf> +<gloss>unfortunate</gloss> +<gloss>a shame</gloss> +<gloss>a pity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>unable to drink (alcohol)</gloss> |
|
7. | A 2013-01-08 05:20:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-01-08 04:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make them "col" instead. As for "せん" it could be an entry. It's not in any ref that I can see. I think it's too much of an outlier to go in the conjugation table. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -19,1 +19,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -26,1 +26,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2013-01-03 17:47:38 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | These meanings are all listed as archaisms, but I wonder if that's correct. ”いけん” is also used as a conversational form of いけない -- from what I can tell, used only when talking to one's social inferiors, and mostly by men. But it's more of a verb form than a word and applies to all verbs (e.g., できん for できない) so I don't know if it should appear as a meaning. On a related note, I came to this entry as I was trying to find a definition of せん, which it turns out is that conversational (superior, masculine) form of しない -- I'd not seen that before (私の名前など気にせんでいい - never mind what my name is). Again, though, I don't know if it merits its own entry because it's just a verb form (although one that is not included in the verb conjugation table for する). But from a user point of view, it would have been nice to find it in the JMDICT :-) Perhaps it is something that could be added to the verb conjugation table instead? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ man who scatters beans on Setsubun
|
|||||
2. |
[n]
▶ small man ▶ little man |
|||||
3. |
[n]
▶ lewd little man |
2. | A 2013-01-08 22:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-27 14:08:59 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk (EDR日英対訳辞書 has it as "playboy") |
1. |
[exp]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or whatever |
4. | R 2013-01-23 01:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Open for two weeks now. I suspect nothing else is forthcoming. |
|
3. | A* 2013-01-08 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests. My guess is it means more like "is or isn't". I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct. i think it should be omitted unless solid references for both can be found. |
|
1. | A* 2012-12-30 17:40:50 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech. |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh! |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea in one's navel |
12. | R 2023-02-26 02:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thread has been forked. |
|
11. | A* 2023-02-25 17:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures. へそで茶を沸かす 2,202 へそで茶をわかす 1,066 臍で茶を沸かす 390 臍で茶をわかす 0 --- へそで茶を 9,829 へそが茶を 1,627 |
|
Comments: | This should be aligned with へそが茶を沸かす. The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses. へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry. I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,6 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> +<gloss>to split one sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
9. | A* 2023-02-24 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。 daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。 |
|
Comments: | Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me. |
|
8. | A* 2023-02-23 18:08:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an xref; There was already a reference in the other direction. These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances. I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other. Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
14. | A 2023-02-26 22:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-26 02:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one. My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses. I think we now only use [int] for short exclamations. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>what a joke!</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>and pigs might fly</gloss> -<gloss>that's absurd</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> @@ -31,11 +29,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to ludicrous</gloss> -<gloss>to be asinine</gloss> -<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -44,0 +33 @@ +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
12. | A* 2023-02-25 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement. |
|
11. | A* 2023-02-25 19:09:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました https://eicolsyo.com/hesogatya1/ prefers で, list が as synonym https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much) https://reibuncnt.jp/25008 listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。 https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/ Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate: headword へそが茶を沸かす: 笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす comic series title using で https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001 へそで茶を沸かす 2202 41.3% へそで茶をわかす 1066 20.0% 臍で茶を沸かす 390 7.3% 臍で茶をわかす 0 0.0% へそが茶を沸かす 1097 20.6% 臍が茶を沸かす 323 6.1% へそが茶をわかす 233 4.4% 臍が茶をわかす 24 0.4% https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html 「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。 google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously". Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。 https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg Suggested English gloss "Don't make me laugh!" Not generally prefixed with a subject: はへそで茶を沸かす 40 がへそで茶を沸かす No matches なへそで茶を沸かす No matches のへそで茶を沸かす No matches にへそで茶を沸かす No matches をへそで茶を沸かす No matches するへそで茶を沸かす No matches とへそで茶を沸かす No matches やへそで茶を沸かす No matches でへそで茶を沸かす No matches https://dime.jp/genre/1162444/ 「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」 https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。 1. 面白くて大笑いすること。 2. 馬鹿馬鹿しく感じること。 ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms: 笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま くだらない内容の話に対して言う表現 https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす |
|
Comments: | Also agree with Robin on these being synonyms. Took a stab at this. This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry]. Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい. Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。 On twitter there are a surprising number of posts ending in へそで茶を沸かすわw Is this a feminine exclamation? This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it. Just a few I picked out: へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️ 「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ ..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな! ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims) 臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems) With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide. I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance. Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear. A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +<gloss>and pigs might fly</gloss> +<gloss>that's absurd</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> @@ -24,3 +34,11 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss> +<gloss>to ludicrous</gloss> +<gloss>to be asinine</gloss> +<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ Orwellian
|
3. | A 2024-03-04 22:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2860368">オーウェル的</xref> |
|
2. | A 2013-01-08 22:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル |
|
Comments: | Not very common. |
|
1. | A* 2013-01-03 21:23:08 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョージ・オーウェル |
|
Comments: | I found examples of this as both adj-no and adj-na. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to switch off ▶ to turn off |
5. | A 2015-05-24 05:36:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-23 19:29:30 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2014-12-03 02:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>すいっちをきる</reb> +<reb>スイッチをきる</reb> |
|
2. | A 2013-01-08 23:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
1. | A* 2013-01-04 00:02:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/スイッチを切る http://ejje.weblio.jp/content/スイッチを切る |
1. |
[exp,v1]
▶ to look on the bright side |
2. | A 2013-01-08 23:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Missing "の" (0 hits without it.) 150k hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>物事明るい面を見る</keb> +<keb>物事の明るい面を見る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ものごとあかるいめんをみる</reb> +<reb>ものごとのあかるいめんをみる</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>look on the bright side</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to look on the bright side</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-04 02:05:35 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/物事の明るい面を見る http://www.wordreference.com/jaen/物事の明るい面を見る |
1. |
[exp]
▶ for a long time ▶ it's been a long time |
5. | D 2013-09-09 22:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | D* 2013-09-09 22:28:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. seeing as we already have ながいこと, i think this can go |
|
3. | A* 2013-09-09 08:37:15 Marcus Richert | |
Comments: | isn't this just "もう" + "長いこと"?Do we really need an entry for this? |
|
2. | A 2013-01-08 23:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second gloss not idiomatic English. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>since a long time ago</gloss> +<gloss>it's been a long time</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-04 03:04:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=long http://ejje.weblio.jp/sentence/content/長いこと http://www.junglecity.com/phrase/vol1/101-200/149.htm http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2012/1208/559383.htm |
1. |
[exp]
▶ whenever you want ▶ any time you like |
4. | A 2018-11-21 02:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-20 22:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be considered an adverb. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2013-01-08 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in examples) |
|
1. | A* 2013-01-04 03:09:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/好きな時に http://www.manythings.org/ejs/whenever.html http://v-english.jp/eikaiwa/fmenglish/?m=20110512 |
|
Comments: | Similar to 好きなように |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hanger pinch"
▶ clothespin-type hanger |
2. | A 2013-01-08 22:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wonder if there's a better gloss. |
|
1. | A* 2013-01-04 08:08:08 | |
Refs: | Google images |
1. |
[n]
▶ repairman ▶ repairer |
2. | A 2013-01-08 11:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-04 23:16:57 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/34161/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/靴修理人 |
1. |
[n,vs]
▶ neigh ▶ whinny |
2. | A 2013-01-08 05:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 200k hits. Supporting pictures. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>ヒヒーン、ひひいん</reb> +<reb>ヒヒーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひひいん</reb> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>neigh, the sound made by a horse</gloss> +<gloss>neigh</gloss> +<gloss>whinny</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-05 15:05:28 Adam Podstawczyński <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. japanesepod101.com, Onomatopoeia lesson 2 |
1. |
[exp,n]
《on signage, etc.》 ▶ no left turn |
4. | A 2019-04-06 05:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-06 03:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>No Left Turn!</gloss> +<s_inf>on signage, etc.</s_inf> +<gloss>no left turn</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 05:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-01-05 21:55:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | You have the following:- 右折禁止 【うせつきんし】 (n) No Right Turn! I guessed that you would like the "Left" equivalent. |
1. |
[n]
▶ method of operation ▶ operating procedure |
2. | A 2013-01-08 12:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Maybe a bit obvious |
|
1. | A* 2013-01-06 00:04:54 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/操作法 |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to waste time |
2. | A 2013-01-08 22:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, GG5 (example), Eijiro |
|
Comments: | Very common. |
|
1. | A* 2013-01-07 03:23:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/時間を無駄にする |
|
Comments: | Google search got many more results for 無駄 than むだ (28 million vs 191k). |
1. |
[exp,v1]
▶ to hypnotize ▶ to hypnotise |
2. | A 2013-01-08 22:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-07 03:29:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is one of those cases where I'm not sure if there should be a new entry or if it should be up to users to find 催眠術 and 掛ける separately. But for the sake of someone searching for "hypnotize", it seemed worth adding, since there is no other entry for it currently in the JMDICT. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ three causes of Buddha nature
|
2. | A 2013-01-08 04:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-07 08:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, ddofbud |
1. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to leave ▶ to exit ▶ to go out ▶ to come out ▶ to get out |
|
2. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to leave (on a journey) ▶ to depart ▶ to start out ▶ to set out |
|
3. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to move forward |
|
4. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to come to ▶ to get to ▶ to lead to ▶ to reach |
|
5. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to appear ▶ to come out ▶ to emerge ▶ to surface ▶ to come forth ▶ to turn up ▶ to be found ▶ to be detected ▶ to be discovered ▶ to be exposed ▶ to show ▶ to be exhibited ▶ to be on display |
|
6. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to appear (in print) ▶ to be published ▶ to be announced ▶ to be issued ▶ to be listed ▶ to come out |
|
7. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to attend ▶ to participate ▶ to take part ▶ to enter (an event) ▶ to play in ▶ to perform |
|
8. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to be stated ▶ to be expressed ▶ to come up ▶ to be brought up ▶ to be raised |
|
9. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to sell |
|
10. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to exceed ▶ to go over |
|
11. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to stick out ▶ to protrude |
|
12. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to break out ▶ to occur ▶ to start ▶ to originate |
|
13. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to be produced |
|
14. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to come from ▶ to be derived from |
|
15. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to be given ▶ to get ▶ to receive ▶ to be offered ▶ to be provided ▶ to be presented ▶ to be submitted ▶ to be handed in ▶ to be turned in ▶ to be paid |
|
16. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to answer (phone, door, etc.) ▶ to get |
|
17. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to assume (an attitude) ▶ to act ▶ to behave |
|
18. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to pick up (speed, etc.) ▶ to gain |
|
19. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to flow (e.g. tears) ▶ to run ▶ to bleed |
|
20. |
[v2d-s,vi]
[arch]
▶ to graduate |
5. | A 2022-10-31 14:22:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for an ant x-ref on an arch entry. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="ant" seq="1465590">入る・はいる・1</xref> |
|
4. | A 2016-11-02 11:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>出ず</re_restr> |
|
3. | A* 2016-10-29 15:48:39 luce | |
Comments: | is this supposed to have a いず[restr=出ず] ? currently lacking one |
|
2. | A 2013-01-08 04:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It looks good to me. With "arch" all over it, best not to try and straight-jacket it into our rules. |
|
1. | A* 2013-01-07 10:15:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, nikk === koj, daijr, daijs, nikk have 出づ[いず] [v2d-s,vi] meikyo and gg5 have 出ず[いず] [v2d-s,vi] meikyo and daijr have 出づ[でづ] [v2d-s,vi] |
|
Comments: | very difficult to figure out what to do with this entry, though we should really have it. should be written as 出ず[いず] in modern orthography, but is written as 出づ to avoid confusion with 出ず[でず] (i.e., the ~ず form of 出る[でる]). 出ず is [v2d-s] even though it ends with '-zu' not '-du' |
1. |
[n]
▶ natural fibers ▶ natural fibres |
2. | A 2013-01-08 05:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro, Kagaku, etc. |
|
1. | A* 2013-01-07 15:27:39 Sankara |
1. |
[n]
▶ jumping power |
2. | A 2013-01-08 06:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>jump power</gloss> +<gloss>jumping power</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-07 15:31:10 Sa | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/跳躍力 |
|
Comments: | ライオンは跳躍力が強い. The lion is a powerful jumper. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ hush puppy |
|
2. |
[n]
▶ Hush Puppies (footwear brand) |
3. | A 2013-05-11 09:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハッシュ・パピー</reb> |
|
2. | A 2013-01-08 06:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 00:16:03 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | The film "Beasts of the Southern Wild" will be released in Japan as 「ハッシュパピー バスタブ島の少女」. |
1. |
[exp]
▶ for one thing ... |
2. | A 2013-01-12 08:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-01-08 01:22:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/一つには http://eigozuki.com/html/reibun/for-one-thing.shtml |
|
Comments: | I also saw this as 1つには (as in reference link #2 above), but I wasn't sure if that should be included. |
1. |
[n]
▶ academic book ▶ scholarly book ▶ learned book ▶ tome |
2. | A 2013-01-08 05:37:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>academic book</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>learned book</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 01:57:27 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/86957/m0u/ http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=tome&fr=dic&stype=exact http://ejje.weblio.jp/content/学術書 |
1. |
[conj]
[uk]
▶ then ▶ and (then) ▶ in that case ▶ if so
|
14. | A 2022-09-10 03:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-09 21:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | I don't think "because then" works very well. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1406070">それなら</xref> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>and then</gloss> -<gloss>and</gloss> +<gloss>and (then)</gloss> +<gloss>in that case</gloss> @@ -21,2 +19,0 @@ -<gloss>because then</gloss> -<gloss>if that's the case</gloss> |
|
12. | A 2022-09-08 06:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2856217">そしたら</xref> |
|
11. | A 2022-09-06 11:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not really "ik" as such. Best to revert that merge and have it stand alone. |
|
Diff: | @@ -11,6 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そしたら</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
10. | A* 2022-09-06 10:47:52 Keita Miwa <...address hidden...> | |
Comments: | 「そしたら」should be [ik] because "う" in the original word is ignored. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽっち》 ▶ paltry ▶ trifling ▶ piddling ▶ a mere
|
|||||
2. |
[n]
▶ stud ▶ small protuberance |
10. | A 2024-03-20 12:45:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>after a demonstrative pronoun or quantity; oft. as っぽっち</s_inf> +<s_inf>after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽっち</s_inf> |
|
9. | A 2024-03-20 03:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-20 01:12:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, luminous 円ぽっち 4,111 円ポッチ 411 これっぽっち 136,091 これっポッチ 267 |
|
Comments: | I don't know where GG5 got "chad" from. Nothing relevant in English dictionaries. RP has "tab" for a different meaning. Dropping ポッチ. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ポッチ</reb> -</r_ele> @@ -12,2 +9 @@ -<s_inf>often as っぽっち</s_inf> -<gloss>a little</gloss> +<s_inf>after a demonstrative pronoun or quantity; oft. as っぽっち</s_inf> @@ -14,0 +11 @@ +<gloss>trifling</gloss> @@ -16 +13 @@ -<gloss>mere</gloss> +<gloss>a mere</gloss> @@ -21,2 +18 @@ -<gloss>chad</gloss> -<gloss>tab</gloss> +<gloss>small protuberance</gloss> |
|
7. | A 2024-03-18 23:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔小突起〕 a stud; 《米》a chad. RP https://en.wiktionary.org/wiki/chud https://www.urbandictionary.com/define.php?term=chud |
|
Comments: | Thanks for the reference-free edit. I didn't know what a "chud" was. Having looked it up I can't see how it applies here. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポッチ</reb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>chud</gloss> +<gloss>stud</gloss> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>tab</gloss> |
|
6. | A* 2024-03-18 16:19:28 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>stud</gloss> +<gloss>chud</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Land of the Rising Sun
|
2. | A 2013-01-08 12:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 05:45:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ dot ▶ point ▶ mark
|
|||||
2. |
[n]
Dialect: ksb
▶ tip ▶ gratuity |
|||||
3. |
[suf]
《after a quantity or demonstrative pronoun; oft. as っぽち》 ▶ a little ▶ paltry ▶ piddling ▶ mere
|
12. | A 2024-04-01 05:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-03-31 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You removed them after making ぽつ sk. I'll set up the split. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぽつ</reb> |
|
10. | A 2024-03-31 06:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Which [restr] tags? |
|
9. | A* 2024-03-31 01:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ぽつ is in GG5 and the larger kokugos. It shouldn't be hidden. I suggest splitting out ぽつ into a separate entry so that we can drop the restr tags. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2024-03-29 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぽち 691729 92.3% ぽつ 24469 3.3% っぽち 30787 4.1% っぽつ 2326 0.3% |
|
Comments: | No objections. Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21 +21,0 @@ -<stagr>ぽち</stagr> @@ -28 +27,0 @@ -<stagr>ぽち</stagr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ biosynthesis |
2. | A 2013-01-08 23:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>synthetize</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>biosynthesis</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 08:49:54 Kállai László <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ jacquard fabric |
2. | R 2013-01-08 22:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has this pointing to ジャカード, which is already an entry. |
|
Comments: | Merged with 1065110. |
|
1. | A* 2013-01-08 10:38:12 richwarm <...address hidden...> | |
Comments: | ジャガードとは、模様を自由にデザインし、思いのままパンチカードに 打ち、文様が出てくる仕組みの織機や編み機でできた柄のことをいう。 また、ジャカードとも言う。 ジャガードとは、フランス人発明家のジャカール(Joseph Marie Jacquard; 1752-1834)が考案した織機(ジャカード機)を使用して製作された 織物のことをいう。このジャガード機が、現在のコンピューターの発明 の「もと」だったという。 http://fashion-j.com/blog/fashion/2011/11/jacquard.html Example: 同色系の糸を使用し、ジャガードで表現したレオパードが無地感覚でカジュアルに合わせ て頂ける、アンクル丈のスラックスパンツです。 |
1. |
[n]
▶ public utility foundation |
2. | A 2013-01-09 04:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 11:47:58 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,v5u]
▶ to put heads together ▶ to gather (for discussion) ▶ to go into a huddle
|
2. | A 2013-01-08 23:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/tamatebako/?word=額を寄せ合う |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="2710050">額を集める・ひたいをあつめる</xref> |
|
1. | A* 2013-01-08 17:45:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/額を寄せ合う |
|
Comments: | Synonym for 額を集める |
1. |
[n]
▶ age 10 |
2. | A 2013-01-08 22:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.italki.com/answers/question/42238.htm#.UOyWN_lkfMc http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115814941 |
|
Comments: | Seems both reading are used. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>じっさい</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-01-08 21:35:31 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am making this submission because of the reading. It was in the text which I was reading. It gets a good number of Google hits. The actual text was for 40, i.e., "よんじゅっさい" but the "十才" reading is the same for the various prefixes. A search does not seems to show any results on your site, but it would help the novice to know that the reading is not "じゅうさい"; except for perhaps the BU reading if that is so. You have the following:- 十才子 【じっさいし】 (?) ???; RH 十歳 【じゅうさい】 ten years (old); BU |
1. |
[n]
▶ degree of association ▶ relevance ratio |
2. | A 2013-01-09 04:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-08 23:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Kagaku |
1. |
[exp]
▶ In the name of ... |
2. | R 2013-01-09 07:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | As a general rule, entries beginning with particles should be avoided. This would be better handled in the entry for かける if it is not already. |
|
1. | A* 2013-01-08 23:46:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanenglish.jp/news/「じっちゃんの名にかけて!」.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/047531000/ http://eigofun.me/2011/04/in-the-name-of.html |
1. |
[n]
▶ spinning mill ▶ filature ▶ thread-manufacturing plant ▶ silk mill |
2. | A 2013-01-10 02:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cotton mill</gloss> +<gloss>spinning mill</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>spinning mill</gloss> @@ -16,1 +15,0 @@ -<gloss>yarn-making factory</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-08 23:48:15 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It was in the text which I was reading. It gets a fair number of Google hits. You have the following on site:- 製紙工場 【せいしこうじょう】 (n) paper mill (factory) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be struck by a chance blow ▶ to be embroiled in ▶ to be caught up in ▶ to be dragged into |
2. | A 2013-01-09 07:37:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-08 23:55:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/とばっちり http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/とばっちり/m0u/ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=とばっちり&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=64177&offset=1836&title=とばっちり |