JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ younger scholar
|
|||||
2. |
[n]
▶ future reference |
2. | A 2013-01-06 20:53:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'future reference' comes last in all of my sources except daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>future reference</gloss> +<xref type="see" seq="1645980">先学</xref> +<gloss>younger scholar</gloss> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>younger scholar</gloss> +<gloss>future reference</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-05 21:09:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典, Cross, 斎藤和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>younger scholar</gloss> @@ -15,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>younger scholar</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ person who cannot stick to anything ▶ unsteady worker ▶ [lit] monk for three days |
5. | A 2014-08-25 02:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2013-01-06 21:17:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-05 23:02:33 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | The added reading was in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. You have the following on site:- 三日ぼうず 【みっかぼうず】 (?) ???; RH 三日ボウズ 【みっかぼうず】 (?) ???; RH |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三日ぼうず</keb> |
|
2. | A 2012-12-06 09:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-04 09:58:53 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>one who can stick to nothing</gloss> +<gloss>person who cannot stick to anything</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">monk for three days</gloss> |
1. |
[n]
▶ river surface |
2. | D 2013-01-05 12:06:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-01-03 06:40:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary. めん works as well as おも here. |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to fasten ▶ to tighten
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to wear (necktie, belt) ▶ to put on |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to total ▶ to sum
|
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to be strict with
|
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to economize ▶ to economise ▶ to cut down on
|
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to salt ▶ to marinate ▶ to pickle ▶ to make sushi adding a mixture of vinegar and salt |
|||||
7. |
[v1,vi]
▶ to kill (fish, poultry, etc.)
|
13. | A 2022-10-21 05:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No getting any support. |
|
12. | A* 2022-10-16 02:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any reference for that? It's not in any JE/EJ source that I can access, and it doesn't seem to fit that well. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to clench</gloss> |
|
11. | A* 2022-10-16 02:06:55 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to clench</gloss> |
|
10. | A 2021-04-19 07:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 2761830. |
|
Diff: | @@ -60,0 +61,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to kill (fish, poultry, etc.)</gloss> +</sense> |
|
9. | A 2018-07-25 03:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1214440">緩める・1</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to float |
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to become merry ▶ to be cheerful
|
|||||
3. |
[v5k,vi]
▶ to become loose ▶ to become unsteady |
|||||
4. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to feel out of it ▶ to be cut off (e.g. from those around you) ▶ to feel out of place |
|||||
5. |
[v5k,vi]
▶ to be frivolous ▶ to be uncertain |
|||||
6. |
[v5k,vi]
▶ to have (time, money, etc.) left over ▶ to be saved (e.g. money) |
|||||
7. |
[v5k,vi]
▶ to have no basis ▶ to be unreliable |
3. | A 2013-01-06 20:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-05 22:24:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -47,0 +47,6 @@ +<gloss>to have (time, money, etc.) left over</gloss> +<gloss>to be saved (e.g. money)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2010-09-08 09:38:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1497340">浮かぬ顔</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ garlic (Allium sativum) |
7. | R 2013-01-05 12:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "火蒜" gets 16 results on bing (when restricting it to Japanese results). Most are false hits (i.e. "(火)蒜" etc.) but one mentions what seems to be a Chinese delicatessen, "金山火蒜". It seems the characters can be used to mean "roasted garlic" in Chinese: http://loongfuat.blogspot.se/2011/06/roasted-garlic.html http://baike.baidu.com/view/1076881.htm The "火" in place of a "大" in Kenkyusha might be a typo? Hard to tell. |
|
6. | A* 2013-01-05 11:39:52 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have now got my Google counter working and I can see that "big" gets the big hits and "fire" does not. I wonder why Kenkyusha gives "fire" [checked again with magnifying glass!!] |
|
5. | A* 2013-01-01 16:23:58 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In Kenkyusha, it shows the kanji as "火蒜" alonside "ニンニク" for garlic. "Fire" as opposed to "big" has some logic!! Google hits seem to show "火蒜", with a fair number of hits. After making an amendment above changing "大蒜" to "火蒜", there was a "caution" note about cross-referencing so I have restored the original entry and I shall leave it to you to make the amendment; just in case I end up losing the cross-reference link. |
|
4. | A 2012-09-04 06:01:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-04 02:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Usual format. Came across ニンニク (ニンニク絞り器). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニンニク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,1 +22,2 @@ -<gloss>garlic (edible plant, Allium sativum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mask of the fox |
2. | D 2013-01-05 12:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 11k in (b) the phrase is mentioned in the nipponica entry for 釣狐, a kyogen: ("... 本体を現した古狐(後シテ、縫いぐるみに狐の面を使用)が登場 ...") 100.yahoo.co.jp/detail/釣狐/ __ "狐面" きつねづら is in nikk. http://nohmask21.com/kitsunelist.html |
|
Comments: | It seems fox masks see some usage in noh, but if there should be an entry for those, it should probably be "狐面" rather than "狐の面" |
|
1. | D* 2013-01-03 06:39:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | danger range of expressions. obvious and unnecessary |
1. |
[n]
▶ the financial aspect |
2. | D 2013-01-05 12:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-01-03 06:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from 'danger range' of expressions. standard use of 面 |
1. |
[exp,adv]
▶ naturally ▶ not surprisingly ▶ it should be appreciated that ▶ understandably ▶ as a matter of course ▶ as is obvious ▶ as will be understood
|
6. | A 2016-12-09 00:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-08 21:34:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 当然のことながら 375623 当然の事ながら 68599 とうぜんのことながら 742 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当然の事ながら</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2013-01-06 22:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | has a different headword and a different reading. the only thing that is the same is the english translation. that's 1/3. it has to be its own entry. |
|
3. | A* 2013-01-05 22:07:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/当然ながら http://www.wordreference.com/jaen/当然ながら |
|
Comments: | This can also be written as just 当然ながら. But this is one of those situations where I don't know whether that should have its own entry or be added to this one. |
|
2. | A 2011-09-04 19:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ nominated-day express delivery |
5. | R 2013-01-07 04:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. i think it's safe to drop it. |
|
4. | A* 2013-01-05 12:10:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, is the entry really necessary? "当日お急ぎ便" -amazon -rakuten only gets 1,990 hits (b). It can of course be helpful for people shopping on amazon, but is it jmdict's job to provide a legend to that particular site? |
|
3. | A* 2013-01-03 00:56:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. they apparently also offer お届け日時指定便, which appears to be 'nominated day and time' delivery... i'm inclined to think that 当日お急ぎ便 may actually be same-day delivery: 「当日お急ぎ便」は注文確定当日に ... = "[delivered] the same day as the order is confirmed"? |
|
2. | A* 2012-12-24 03:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/gp/help/customer/display.html?nodeId=200042080#item |
|
Comments: | I don't think it's "same-day". The Amazon page explains the difference between 当日お急ぎ便 and お急ぎ便. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>same-day delivery</gloss> +<gloss>nominated-day express delivery</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-23 13:40:12 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I just created an entry for 急ぎ便 and while searching for a meaning for that, I saw 当日お急ぎ便 frequently. I couldn't find it defined anywhere, so I'm not 100% certain that it is "same-day delivery" and not "next-day delivery", so please update if I've got it wrong. |
1. |
[exp]
▶ one per person ▶ one each |
3. | R 2013-01-05 11:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the meaning of this entry is sufficiently obvious. not even eijiro bothers with a headword for it |
|
1. | A* 2013-01-02 05:09:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.doumori.com/bbs_wi-fi/show.php?kiji_id=426367 http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=一人一つ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024799100 |
|
Comments: | In searching for this, it seems that it is often used as part of 一人一つずつ, but it is used often enough without the ずつ that I think it deserves an entry as just 一人一つ. It also seems like it may be used as an adverb as well (一人一つ上げてください) but I'm not confident enough in my parts of speech to be sure :-) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh! |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea in one's navel |
12. | R 2023-02-26 02:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thread has been forked. |
|
11. | A* 2023-02-25 17:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures. へそで茶を沸かす 2,202 へそで茶をわかす 1,066 臍で茶を沸かす 390 臍で茶をわかす 0 --- へそで茶を 9,829 へそが茶を 1,627 |
|
Comments: | This should be aligned with へそが茶を沸かす. The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses. へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry. I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,6 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> +<gloss>to split one sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
9. | A* 2023-02-24 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。 daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。 |
|
Comments: | Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me. |
|
8. | A* 2023-02-23 18:08:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an xref; There was already a reference in the other direction. These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances. I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other. Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
14. | A 2023-02-26 22:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-26 02:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one. My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses. I think we now only use [int] for short exclamations. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>what a joke!</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>and pigs might fly</gloss> -<gloss>that's absurd</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> @@ -31,11 +29,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to ludicrous</gloss> -<gloss>to be asinine</gloss> -<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -44,0 +33 @@ +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
12. | A* 2023-02-25 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement. |
|
11. | A* 2023-02-25 19:09:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました https://eicolsyo.com/hesogatya1/ prefers で, list が as synonym https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much) https://reibuncnt.jp/25008 listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。 https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/ Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate: headword へそが茶を沸かす: 笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす comic series title using で https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001 へそで茶を沸かす 2202 41.3% へそで茶をわかす 1066 20.0% 臍で茶を沸かす 390 7.3% 臍で茶をわかす 0 0.0% へそが茶を沸かす 1097 20.6% 臍が茶を沸かす 323 6.1% へそが茶をわかす 233 4.4% 臍が茶をわかす 24 0.4% https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html 「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。 google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously". Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。 https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg Suggested English gloss "Don't make me laugh!" Not generally prefixed with a subject: はへそで茶を沸かす 40 がへそで茶を沸かす No matches なへそで茶を沸かす No matches のへそで茶を沸かす No matches にへそで茶を沸かす No matches をへそで茶を沸かす No matches するへそで茶を沸かす No matches とへそで茶を沸かす No matches やへそで茶を沸かす No matches でへそで茶を沸かす No matches https://dime.jp/genre/1162444/ 「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」 https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。 1. 面白くて大笑いすること。 2. 馬鹿馬鹿しく感じること。 ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms: 笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま くだらない内容の話に対して言う表現 https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす |
|
Comments: | Also agree with Robin on these being synonyms. Took a stab at this. This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry]. Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい. Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。 On twitter there are a surprising number of posts ending in へそで茶を沸かすわw Is this a feminine exclamation? This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it. Just a few I picked out: へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️ 「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ ..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな! ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims) 臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems) With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide. I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance. Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear. A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +<gloss>and pigs might fly</gloss> +<gloss>that's absurd</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> @@ -24,3 +34,11 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss> +<gloss>to ludicrous</gloss> +<gloss>to be asinine</gloss> +<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a cloud of smoke |
2. | R 2013-01-05 11:54:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Only 78 results (bing). |
|
1. | A* 2013-01-03 02:27:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage3.nifty.com/miyak/article.html http://www.ryuusenkaku.jp/navi/200610.html |
|
Comments: | This could also be an extra meaning for 一面, but it seemed different enough for its own entry. There's also 一面の雲 and 一面雲. |
1. |
[v5k,vt,exp]
▶ to sink one's teeth into |
2. | R 2013-01-05 11:48:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Previously an entry (1612380) that was deleted (A+B and few hits (ca 400 (b)). Winnie, just because a phrase is given as a translation of an English expression in a Eng-Jap dictionary doesn't mean the word/expression has a place in a Jap-Eng dictionary. The Japanese adv+verb combination that best describes an English expression will many times not necessarily be a common expression in Japanese. |
|
1. | A* 2013-01-04 03:19:52 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://glosbe.com/ja/en/噛み付く http://ja.bab.la/辞書/英語-日本語/sink-one-s-teeth-into http://toeic-kyouzai.net/ta_contents.php?jword=がぶりと噛み付く[がぶりとかみつく] http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=がぶりと噛み付く |
1. |
[adv]
▶ alongside ▶ side-by-side ▶ abreast |
2. | A 2013-01-10 04:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | I wonder why those refs have it. It's a fairly straight inflection of 並ぶ. |
|
1. | A* 2013-01-05 00:10:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ならんで http://ejje.weblio.jp/content/並んで |
1. |
[n]
▶ foreign wife |
2. | A 2013-01-06 21:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-05 12:41:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 12k (b) |
1. |
[n,vs]
▶ neigh ▶ whinny |
2. | A 2013-01-08 05:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 200k hits. Supporting pictures. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>ヒヒーン、ひひいん</reb> +<reb>ヒヒーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひひいん</reb> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>neigh, the sound made by a horse</gloss> +<gloss>neigh</gloss> +<gloss>whinny</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-05 15:05:28 Adam Podstawczyński <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. japanesepod101.com, Onomatopoeia lesson 2 |
1. |
[exp,n]
《on signage, etc.》 ▶ no left turn |
4. | A 2019-04-06 05:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-06 03:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>No Left Turn!</gloss> +<s_inf>on signage, etc.</s_inf> +<gloss>no left turn</gloss> |
|
2. | A 2013-01-08 05:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2013-01-05 21:55:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | You have the following:- 右折禁止 【うせつきんし】 (n) No Right Turn! I guessed that you would like the "Left" equivalent. |
1. |
[suf]
▶ remover ▶ removal device |
2. | R 2013-01-06 22:03:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | they have the same headword and the same reading. that's 2/3. they have to be merged. |
|
1. | A* 2013-01-05 22:23:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/REDECKER-レデッカー-ヘアーリムーバー-毛取り/dp/B00264Q3PY http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_noss?__mk_ja_JP=カタカナ&url=search-alias=aps&field-keywords=疣取り&rh=i:aps,k:疣取り http://www.amazon.co.jp/Henckels-ヘンケルス-14800-000-ニキビとり/dp/B00022URCM |
|
Comments: | This seemed different enough from the existing entry for 取り to be a separate entry. This is the suffix usage as in 疣取り (wart remover) or 毛取り (hair remover) or ニキビ取り (pimple remover). |