JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ crimping ▶ pressure bonding |
5. | A 2021-11-17 22:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-10-20 01:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-19 18:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | I don't think crimp (as a noun) works here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>crimp</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>pressure bonding</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 06:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-25 00:35:34 Marcus Richert | |
Comments: | not given as あつぎ in daijs, nikk, any of weblio's wa-ei's, etc. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>あつぎ</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ the deceased ▶ the departed |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ old friend ▶ longtime acquaintance |
4. | A 2022-11-16 06:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-16 06:39:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai, daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>old friend</gloss> +<gloss>longtime acquaintance</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-25 11:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-25 10:11:19 Marcus Richert | |
Refs: | "old friend" is a little confusing |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>old friend</gloss> +<gloss>the departed</gloss> |
1. |
[int]
[abbr,uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ (please) try to
|
|||||
2. |
[int]
[abbr,uk]
▶ (please) look
|
|||||
3. |
[n]
[hon]
▶ seeing ▶ looking ▶ watching |
3. | A 2018-07-14 13:33:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 御覧 1099656 ご覧 60105076 |
|
Comments: | reordering adding [spec1] |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>御覧</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御覧</keb> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2013-01-25 06:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) (please) try to</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>(please) try to</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 00:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Tanaka, WWW, etc. |
|
Comments: | Much more common in kana alone. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1270770">ご覧なさい</xref> +<xref type="see" seq="1270770">ご覧なさい・3</xref> @@ -21,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +26,1 @@ +<xref type="see" seq="1270770">ご覧なさい・1</xref> @@ -26,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp]
[hon,pol]
▶ (please) look
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to emphasize that an earlier prediction was correct》 ▶ see |
|||||||
3. |
[aux-v]
[hon,pol,uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ (please) try to do
|
5. | A 2020-06-30 04:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>御覧なさい</keb> +<keb>ご覧なさい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ご覧なさい</keb> +<keb>御覧なさい</keb> |
|
4. | A 2018-02-20 23:23:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>see (used to emphasize that an earlier prediction was correct)</gloss> +<s_inf>used to emphasize that an earlier prediction was correct</s_inf> +<gloss>see</gloss> |
|
3. | A 2016-12-06 00:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-03 08:11:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ご覧 60105076 ごらん 2185015 御覧 1099656 ---------- ごらんなさい 78795 御覧なさい 23616 ご覧なさい 21457 |
|
Comments: | ご覧 is usually written ご覧. The high count for ごらんなさい is probably from sense 3. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2013-01-25 06:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->note |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) (please) try to do</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>(please) try to do</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ wearing thick clothes ▶ dressing warmly
|
5. | A 2021-11-07 01:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-01-25 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-25 00:31:49 Marcus Richert | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>dressing warmly</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 17:45:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not antonyms |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> -<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> +<xref type="see" seq="1475620">薄着</xref> +<xref type="see" seq="1475620">薄着</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:28:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ adhesion ▶ glueing ▶ gluing ▶ bonding ▶ binding ▶ adhering ▶ fastening |
6. | A 2021-11-18 01:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2014-05-12 02:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me too. |
|
4. | A* 2014-05-11 22:38:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<gloss>fastening (e.g. with glue)</gloss> -<gloss>holding two things together tightly</gloss> @@ -19,0 +18,6 @@ +<gloss>glueing</gloss> +<gloss>gluing</gloss> +<gloss>bonding</gloss> +<gloss>binding</gloss> +<gloss>adhering</gloss> +<gloss>fastening</gloss> |
|
3. | A* 2014-05-11 20:58:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Could add "binding" and "bonding" and "adhering" (based on other sources at Kenkyusha Online). Perhaps "holding two things together tightly" could be deleted, since it's a seemingly unnecessary explanation for these glosses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>adhesion</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 11:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ terminal ▶ computer terminal
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ information access device (smartphone, tablet, book-reader, etc.)
|
|||||||||
3. |
[n]
▶ end (e.g. of a roll of film) |
5. | A 2013-01-26 18:30:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-26 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/端末 |
|
Comments: | Yes, the Wiki article show a lot of uses. I think it's mass abbreviation, where there are lots of XX端末, for which just 端末 is being used. I suggest a very general additional sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,8 @@ +<xref type="see" seq="2352240">携帯端末・けいたいたんまつ</xref> +<xref type="see" seq="2376180">通信端末・つうしんたんまつ</xref> +<xref type="see" seq="2766180">情報端末・じょうほうたんまつ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>information access device (smartphone, tablet, book-reader, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-25 02:54:38 Marcus Richert | |
Refs: | used more widely than "terminal", for example, here it refers to the Kindle: "カバーのを開閉するだけで、端末が起動、スリープ" http://www.amazon.co.jp/Amazon-Kindle- Paperwhite%E7%94%A8%E3%83%AC%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%8 3%90%E3%83%BC%E3%80%81%E3%82%AA%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF%E 3%82%B9%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF- Paperwhite%E5%B0%82%E7%94%A8/dp/B008BQH1NO/ref=kin_ddp_pop_C elABCover? _ I've also seen it used to mean "computer or smartphone." Should this be a separate sense? It's certainly not an abbr. of 端末装置 |
|
2. | A 2011-12-05 11:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-05 08:18:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1418960">端末装置</xref> @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>terminal</gloss> @@ -19,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>end (e.g. of a roll of film)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ mother tongue ▶ native language
|
|||||
2. |
[n]
{linguistics}
▶ protolanguage ▶ parent language
|
2. | A 2013-01-25 07:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&ling;</field> |
|
1. | A* 2013-01-25 05:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. http://www.sanseido.net/Main/Words/Patio/Article.aspx?ai=1aae4e6e-8e94-410b-a1ef-8346ababa1c8 |
|
Comments: | Differentiating from 母国語 a bit. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1696950">祖語・そご</xref> +<gloss>protolanguage</gloss> +<gloss>parent language</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ language of one's country ▶ mother tongue ▶ native language |
2. | A 2013-01-25 16:06:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-25 11:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. http://www.sanseido.net/Main/Words/Patio/Article.aspx?ai=1aae4e6e-8e94-410b-a1ef-8346ababa1c8 |
|
Comments: | Highlighting difference with 母語 (all a bit subtle.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>language of one's country</gloss> |
1. |
[n]
▶ origami ▶ [expl] art of paper folding
|
|||||
2. |
[n]
▶ hallmark ▶ certificate of authenticity |
2. | A 2013-01-25 16:07:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-25 11:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,7 @@ -<gloss>origami (paper folding)</gloss> +<gloss>origami</gloss> +<gloss g_type="expl">art of paper folding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hallmark</gloss> +<gloss>certificate of authenticity</gloss> |
1. |
[n]
▶ carry-over (of a balance, annual leave, etc.) ▶ carrying over ▶ bringing forward ▶ carrying forward ▶ transfer |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ balance brought forward ▶ balance carried forward
|
6. | A 2023-09-17 22:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-17 18:37:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, daij, meikyo 繰り越しが 4,009 繰越が 5,540 繰越しが 964 繰り越が 0 |
|
Comments: | 繰越 leads in the n-grams but all the JEs use 繰り越し. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>繰越</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<keb>繰越</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +26,4 @@ -<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss> -<gloss>carry-over</gloss> +<gloss>carry-over (of a balance, annual leave, etc.)</gloss> +<gloss>carrying over</gloss> +<gloss>bringing forward</gloss> +<gloss>carrying forward</gloss> @@ -27,0 +31,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1819370">繰越金</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>balance brought forward</gloss> +<gloss>balance carried forward</gloss> |
|
4. | A 2023-09-15 01:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, it's a bookkeeping term. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>balance brought forward</gloss> -<gloss>transferred amount (of money)</gloss> +<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss> +<gloss>carry-over</gloss> +<gloss>transfer</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-14 07:13:01 Nicolas Maia | |
Refs: | https://hcm-jinjer.com/blog/kintai/paidleave-carryover/ |
|
Comments: | Not just money. Also used for days off. |
|
2. | A 2013-01-25 11:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>a transferred amount (of money)</gloss> +<gloss>transferred amount (of money)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sewing thread ▶ suture |
2. | A 2013-01-25 02:59:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:24:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縫糸</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ indiscriminate reading |
2. | D 2013-01-25 23:52:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-01-25 22:40:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | Merging with 1815480 (乱読). |
1. |
[n,vs,vt]
▶ indiscriminate reading ▶ unsystematic reading ▶ desultory reading ▶ reading at random |
5. | A 2021-11-18 01:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-06-12 03:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-11 22:22:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>reading unsystematically</gloss> +<gloss>unsystematic reading</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>reading at random</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 23:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>desultory reading</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 22:40:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk Ordered by hits |
|
Comments: | Merging in 1815480 (濫読). |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濫読</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>indiscriminate reading</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to interweave |
2. | A 2013-01-25 11:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>織成す</keb> |
1. |
[n]
[abbr,obs]
《abbr. of 明治初年》 ▶ first year of Meiji era |
4. | A 2022-06-30 00:13:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -13,0 +13 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | A 2013-01-25 02:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You're right of course, it's most likely read みんしょ. My mistake. |
|
2. | A* 2013-01-24 08:52:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without evidence to the contrary, i suspect the reading for sense 2 is wrong. Ming dynasty is 明[みん], not 明[めい] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 明治初年</s_inf> @@ -15,5 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>early Ming dynasty</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2013-01-24 08:31:09 Marcus Richert | |
Refs: | nikk: 明治初年を略して用いた語。 past tense so I'm assuming it's arch. sense 2: daijs 鄭和 entry: "明初、宦官として燕王(永楽帝)に仕え ... " |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early Ming dynasty</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ origami instructions
|
4. | A 2013-01-25 16:07:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-25 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>おりがた</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1589450">折り紙・1</xref> @@ -16,2 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1589450">折り紙・1</xref> -<gloss>instructions for origami (paper folding)</gloss> +<gloss>origami instructions</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-24 08:05:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折方</keb> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ thereabouts ▶ vicinity ▶ that area |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ that situation ▶ those circumstances |
5. | A 2015-09-07 13:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-07 11:52:21 luce | |
Refs: | n-grams その辺り 20365 そのあたり 42195 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2013-01-25 11:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-24 21:06:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44157/m0u/ |
|
Comments: | As used in a case like "その辺りは分かりませんが…" -- "I don't know about that", when discussig an event or issue, rather than a place. Also the examples under item 3 at the reference link. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>that situation</gloss> +<gloss>those circumstances</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ existing (at the present moment)
|
|||||||||
2. |
[adj-na,n]
[col,uk]
▶ alright ▶ acceptable ▶ passable
|
|||||||||
3. |
[vr,vi]
[uk]
▶ to be (usu. of inanimate objects) ▶ to have
|
8. | A 2015-01-26 22:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-01-24 13:51:46 Marcus Richert | |
Refs: | "自分も友達間で試しに役として採用してみましたが、なかなかありな役だと 思います。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q 1038746195 ngrams なかなかありな 24 なかなかアリな 100 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
6. | A 2013-02-20 10:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-20 06:07:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | -according to daij, sense 1 is usu. adj-no so reglossing as an adjective (conveniently also functions as a noun) -あり is also a classical verb still frequently encountered |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>existence (at the present moment)</gloss> +<gloss>existing (at the present moment)</gloss> @@ -28,0 +28,9 @@ +<sense> +<pos>&vr;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1296400">在る・ある・1</xref> +<xref type="see" seq="1296400">在る・ある・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be (usu. of inanimate objects)</gloss> +<gloss>to have</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-01-25 11:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[joc,sl]
Source lang:
kor "ni-da"
《used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.》 ▶ be ▶ is
|
13. | A 2019-09-26 12:41:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
12. | A* 2019-09-25 21:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've still to resolve the copula pos issue, but I think this is just an expression. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&cop-da;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12 @@ -<s_inf>used in place of the plain copula だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf> +<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf> |
|
11. | A* 2019-09-25 14:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="kor"/> +<lsource xml:lang="kor">ni-da</lsource> |
|
10. | A* 2019-09-20 19:21:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this really cop-da? it's not even japanese |
|
9. | A 2018-04-08 06:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be trimmed. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to interweave |
2. | A 2013-01-25 11:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:07:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ harness racing |
2. | A 2013-01-25 11:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:09:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs]
▶ harnessing (a horse to a cart, esp. for a race) |
2. | A 2013-01-25 11:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ harness racing |
2. | A 2013-01-25 11:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[adv]
[uk]
▶ frequently
|
2. | A 2013-01-25 02:59:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 類語実用辞典 (たびたび) |
|
1. | A* 2013-01-24 08:21:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ horse-carrying military ship |
2. | A 2013-01-25 21:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>horse-carrying (military) ship</gloss> +<gloss>horse-carrying military ship</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-24 08:21:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, nikk, 国史大辞典 |
1. |
[v1,vt]
▶ to curl ▶ to crimp |
2. | A 2013-01-25 11:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ raphe nuclei |
2. | A 2013-01-25 21:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ navy (esp. the Japanese navy prior to the 1850s)
|
3. | A 2013-01-25 21:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-24 08:39:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Encyclopedia of Japan: suigun 水軍 General term for naval forces in Japan from ancient times to the 1850s. According to the chronicle Nihon shoki (720), Abe no Hirafu led naval expeditions between 658 and 660 to subdue the Ezo tribes of northern Japan. His navy was defeated, however, in 663 at the Battle of Hakusukinoe in Korea. In the Heian period (794-1185) sea forces were maintained by local families along the Inland Sea and northern Kyūshū. They participated in the Taira-Minamoto War (1180-85) and played an important role in the Battle of Dannoura. Naval forces were also mobilized against the Mongol invasions of Japan in the late 13th century. Because of the policy of National Seclusion, daimyō during the Edo period (1600-1868) were prohibited from building large ships. When the Tokugawa shogunate began to modernize its military forces after the mid-1850s, the term kaigun (navy) was used. |
|
Comments: | worth elaborating to distinguish from the modern term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>navy</gloss> +<xref type="see" seq="1201330">海軍</xref> +<gloss>navy (esp. the Japanese navy prior to the 1850s)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-24 08:26:51 Marcus Richert | |
Refs: | daijs and daijr have 2 senses, but both seem to translate to "navy" unless you want to go into the specifics: http://ja.wikipedia.org/wiki/水軍 |
1. |
[n,vs]
{military}
▶ enfilade |
2. | A 2013-01-25 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to bind |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to restrain |
2. | A 2013-01-25 21:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
1. |
[n]
▶ sōryō system ▶ [expl] organization of regional landholding families based on divided inheritance under the leadership of a main heir, usu. the eldest son (Kamakura period) |
4. | A 2020-04-30 02:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-29 06:32:12 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>soryo system</gloss> +<gloss>sōryō system</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 21:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit long maybe, but hard to shorten meaningfully. |
|
1. | A* 2013-01-24 08:45:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, encyclopedia of japan |
|
Comments: | expl taken mostly verbatim from EoJ. should perhaps be reworded |
1. |
[n]
Source lang:
chi
▶ Niangniang ▶ [expl] Chinese goddess |
2. | A 2013-01-25 00:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-24 08:59:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[v1,vt]
▶ to pull one's hair back into a bun |
3. | A 2013-01-25 07:00:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2013-01-25 03:02:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 12 hits, ~て 54 hits. (b) (with "髪を") 引っ詰める is in daij, nikk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>髪を引っ詰める</keb> +<keb>引っ詰める</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かみをひっつめる</reb> +<reb>ひっつめる</reb> @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +12,1 @@ -<gloss>to pull the hair back into a bun</gloss> +<gloss>to pull one's hair back into a bun</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 01:04:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ひっつめる http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/185554/m0u/ |
|
Comments: | The WWJDIC currently has 引っ詰め, but not the verb form, which I just ran across in a book and found at the two reference links as well. I'm not sure if it applies to anything else besides 髪, so I've included 髪を in the entry, rather than just 引っ詰める. |
1. |
[n,vs]
▶ annihilation |
4. | A 2014-12-10 21:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, koj, gg5 |
|
Comments: | no source combines these two. according to koj, nikk, this can also mean 'being annihilated', so just "annihilation" is the safest gloss |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>燼滅</keb> @@ -16,2 +13 @@ -<gloss>annihilating</gloss> -<gloss>destroying completely</gloss> +<gloss>annihilation</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-09 21:01:47 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/燼滅-539102#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燼滅</keb> |
|
2. | A 2013-01-25 02:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 類語実用辞典(三省堂) (as a synonym to 滅ぼす・亡ぼす) |
|
1. | A* 2013-01-25 01:06:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[n]
▶ tankini |
2. | A 2013-01-25 07:06:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-25 02:23:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/タンキニ |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "my page"
▶ account page (on a website) |
9. | A 2022-02-17 11:23:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "i.e." is superfluous here. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>account page (i.e. on a website)</gloss> +<gloss>account page (on a website)</gloss> |
|
8. | A 2022-02-16 06:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-16 06:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>account page</gloss> +<gloss>account page (i.e. on a website)</gloss> |
|
6. | A 2021-12-23 20:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-23 00:05:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nttdocomo.co.jp/service/imenu/utilization/mypage/ 「マイページ」は、マイメニュー、料金・ポイント情報など、お客さまごとにカスタマイズされたさまざまな情報を表示・閲覧可能なお客さま専用ページです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>personalised page within a web based client interaction system</gloss> +<gloss>account page</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brush for dusting off clothes |
3. | A 2013-01-25 11:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-25 08:35:06 | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>brust for dusting off clothes</gloss> +<gloss>brush for dusting off clothes</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 06:33:41 Marcus Richert | |
Refs: | jwn, daij, nikk ( all only けはらい) "毛ばらい" 33 (b) "毛はらい" 77 (b) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ testicular cancer ▶ testicular tumor (tumour) |
4. | A 2023-03-05 20:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-05 16:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "orchioncus" gets barely any hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>orchioncus</gloss> |
|
2. | A 2013-01-25 11:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>orchioncus</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 09:11:32 Marcus Richert | |
Refs: | PDQ®がん用語辞書 英語版, jst, life, nipp (redir to 睾丸腫瘍, which gets much fewer hits) |
1. |
[n]
▶ portrait orientation ▶ vertical orientation |
2. | A 2013-01-26 10:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://ejje.weblio.jp/content/縦向き |
|
Comments: | PLEASE provide references. Both Eijiro and Kagaku have "縦向きバネ : parallel spring". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vertical orientation</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 09:30:48 Daniel E. Moctezuma <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Kohoteien (NA) ▶ Kuriteien (NA) |
4. | R 2013-01-29 04:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, こほていえん gets a whopping 14 unique hits, and once you remove the ones from JMnedict derivatives and the map site there's only a couple of blogs. くりていえん is only marginally better at 22 unique hits. I think I'll just change the name dictionary entry to くりていえん and append a note. (庫裡庭園 by itself gets 205 hits.) |
|
3. | A* 2013-01-29 00:24:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | くりていえん is also given as a reading for the same location in 小松 (from independent and more 'official' sources). e.g.: http://www.weblio.jp/content/那谷寺庫裡庭園 http://bunka.nii.ac.jp/db/SearchDetail.do?heritageId=205223 |
|
Comments: | The references I see don't convince me that こほていえん is correct. They look to be automatically generated word lists that could have used ENAMDICT to give them the reading. If the term has broader usage, it could also be added to edict, but I'm not sure it's more than the sum of its parts. |
|
2. | A* 2013-01-26 10:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs are to a particular place in 小松 where it's associated with the 那谷寺, but a few are to other temples where it is plainly one of the gardens there. I suspect it's a rare term meaning "temple kitchen garden", and usually read くりていえん, but the 小松 one is also read こほていえん and is a recognized place. I'm tempted to leave it as it is, as 庫裡 + 庭園 is fairly clear, but text glossing software (e.g. WWWJDIC) will tend to go for the こほていえん entry. Perhaps we need 庫裡庭園/庫裏庭園/くりていえん in JMdict and 庫裡庭園/こほていえん in enamdict? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Kohoteiein (NA)</gloss> +<gloss>Kohoteien (NA)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 13:22:10 Hendrik | |
Refs: | http://eco.dee.cc/cgi-bin/search/sheet.cgi?mode=3&no=468 http://watchizu.gsi.go.jp/watchizu.html?b=361846.50&l=1362514.70 |
|
Comments: | This is for ENAMDIC I don't know that place (庫裡庭園), but about a dozen websites show "Koho" for 庫裡 while another dozen makes it "Kuri" (at least all references point to Ishikawa - see the references above) Considering that we get in addition to 庫裡庭園 also 庫裏庭園, i'd say we'd better look for someone who really knows that place. ;-) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
《as 〜うとする,〜ようとする》 ▶ to be just about to ▶ to be just starting to ▶ to try to ▶ to attempt to
|
4. | D 2013-02-05 11:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You are right. I've changed the ~としている etc. indices to point to とする. |
|
3. | A* 2013-01-29 00:13:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this already recorded as sense one of our entry for とする? this is just a conjugation of that |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A* 2013-01-25 23:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio: ~しようとしている -> attempting to |
|
Comments: | Ray has discussed this with me directly in the context of the sentences in Tatoeba, where there are 100s with this pattern. I see many in GG5 examples too. I suspect it needs a bit of qualification, and possibly some sense splitting. With 100M+ hits it wouldn't hurt to record it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2406500">んとする・2</xref> |
|
1. | A* 2013-01-25 15:03:22 Ray Price <...address hidden...> | |
Comments: | I think it makes sense to have this as an individual definition similar to 'nitaishite', 'nikanshite' etc. |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ revising (a manuscript) ▶ rewriting |
|
2. |
[n]
▶ revised manuscript |
4. | A 2021-12-19 02:33:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>revising (e.g. a manuscript)</gloss> +<gloss>revising (a manuscript)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-17 09:21:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | Not sure this needs to be 2 senses... |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>revising (e.g. manuscript)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>revising (e.g. a manuscript)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-26 10:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>revising (a manuscript)</gloss> +<gloss>revising (e.g. manuscript)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-25 20:09:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous |