JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005830 Active (id: 1121439)
し吹く繁吹く重吹く
しぶく
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to splash
▶ to spray

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 21:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:18:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繁吹く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>重吹く</keb>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028210 Active (id: 1121311)

エクレアエクレールエクレーア
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ éclair
▶ eclair



History:
2. A 2013-01-24 00:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
new oxford american dictionary (has both éclair and eclair)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>eclair</gloss>
1. A* 2013-01-24 00:38:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij entry for エクレア
Ordered by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>エクレーア</reb>
+<reb>エクレア</reb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>エクレア</reb>
+<reb>エクレール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクレーア</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>eclair</gloss>
+<gloss>éclair</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028210 Rejected (id: 1999127)

エクレアエクレールエクレーア
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre "éclair"
▶ éclair
▶ eclair

History:
4. R 2019-03-04 22:25:42  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2019-03-04 21:33:09  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">éclair</lsource>
2. A 2013-01-24 00:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
new oxford american dictionary (has both éclair and eclair)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>eclair</gloss>
1. A* 2013-01-24 00:38:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij entry for エクレア
Ordered by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>エクレーア</reb>
+<reb>エクレア</reb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>エクレア</reb>
+<reb>エクレール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクレーア</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>eclair</gloss>
+<gloss>éclair</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118430 Active (id: 1121432)

ヘッドスライディングヘッド・スライディング
1. [n,vs] {baseball} Source lang: eng(wasei) "head sliding"
▶ headfirst slide
▶ head-first sliding

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 21:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 17:42:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC ("和製英語")
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘッド・スライディング</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,4 @@
-<gloss>head sliding</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">head sliding</lsource>
+<gloss>headfirst slide</gloss>
+<gloss>head-first sliding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130020 Active (id: 2156353)
芒果 [ateji,rK]
マンゴー [gai1] マンゴ
1. [n] [uk]
▶ mango (Mangifera indica)
Cross references:
  ⇐ see: 2844084 菴羅【あんら】 1. mango



History:
5. A 2021-11-06 07:51:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
芒果	6860
マンゴー	2292412
マンゴ	145868
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2016-08-30 17:36:22  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-08-30 10:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
マンゴ	145868
マンゴー	2292412
WWW images
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マンゴ</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-01-24 06:44:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 05:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>mango</gloss>
+<gloss>mango (Mangifera indica)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166600 Active (id: 2071376)
一本 [news1,nf03] 1本
いっぽん [news1,nf03]
1. [n]
▶ one long cylindrical thing
▶ one film, TV show, etc.
▶ one goal, home run, etc.
▶ one telephone call
Cross references:
  ⇒ see: 1522150 本【ほん】 5. counter for long, cylindrical things; counter for films, TV shows, etc.; counter for goals, home runs, etc.; counter for telephone calls
2. [n]
▶ one version
3. [n]
▶ one book
▶ a certain book
4. [n] {martial arts}
▶ ippon
▶ one point
▶ a blow
5. [n]
▶ geisha
Cross references:
  ⇔ see: 1479190 半玉【はんぎょく】 1. geisha apprentice
6. [n-suf]
《after a noun, usu. as 〜一本で, 〜 一本に, etc.》
▶ single-minded focus on ...



History:
12. A 2020-06-07 20:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2020-06-07 14:48:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think it's geisha as in "not an 
apprentice"/hangyoku/maiko, i.e. an 
apprentice becomes an "ippon" on the day 
she debuts as a geisha.
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<gloss>experienced geisha</gloss>
+<gloss>geisha</gloss>
@@ -49 +49 @@
-<s_inf>after a noun, usu. as 〜一本で, 〜一本に, etc.</s_inf>
+<s_inf>after a noun, usu. as 〜一本で, 〜 一本に, etc.</s_inf>
10. A 2016-11-11 10:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-11-10 12:13:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
8 examples in Tatoeba
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1本</keb>
8. A 2013-01-24 03:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A little anaphora.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>one film, one TV show, etc.</gloss>
-<gloss>one goal, one home run, etc.</gloss>
+<gloss>one film, TV show, etc.</gloss>
+<gloss>one goal, home run, etc.</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168000 Active (id: 1121376)
芋づる芋蔓
いもづる
1. [n]
▶ sweet-potato vines



History:
2. A 2013-01-24 06:45:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 03:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Far more hits for this form. GG5, etc. show it as "uk", but 芋づる gets more hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>芋づる</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1189130 Active (id: 2145327)

どうぞ [ichi1]
1. [adv]
▶ please
▶ kindly
▶ pray
▶ I beg (of you)
Cross references:
  ⇐ see: 1189140 何卒【なにとぞ】 1. please; kindly; I beg of you; if it pleases you
  ⇐ see: 1632200 如何か【どうか】 1. please; if you would; would you mind
2. [adv]
《when giving permission or accepting a request》
▶ by all means
▶ certainly
▶ of course
▶ (go) ahead
▶ (feel) free (to)
▶ (you are) welcome (to)
▶ please (help yourself to)
Cross references:
  ⇐ see: 1189140 何卒【なにとぞ】 2. by all means; without fail
3. [adv]
《when handing something to someone》
▶ here you are
4. [vs] [chn]
▶ to give

Conjugations


History:
18. A 2021-08-28 23:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Although sense 3 doesn't translate as an adverb in English, I think it would still be considered adverbial in Japanese.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>when handing over something</s_inf>
+<s_inf>when handing something to someone</s_inf>
17. A 2021-08-28 11:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me. I'll tweak the exampless.
16. A* 2021-08-28 08:00:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we define sense 3 as only used "when 
handing over something" though, it kind of 
ends up just being an int and never an adv, 
no? お茶をどうぞ (verb implied) is sense 2 "help 
yourself to some tea" rather than "here you 
are; tea." 

Tried to make my additions to sense 2 into 
adverb glosses.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>feel free (to)</gloss>
+<gloss>(feel) free (to)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>please (help yourself to)</gloss>
15. A* 2021-08-28 00:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's fine to lead with sense 1 given how common it is in written/formal Japanese. (Have a look at the top 100 どうぞ〜 terms in the ngrams). I'm not totally opposed to the 2→3→1 order, though.
I think adv is correct for those senses. It's very much like "certainly" in English.
14. A* 2021-08-26 15:34:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 3 (and also 2?) maybe be int 
rather than adv?
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>(go) ahead</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1190100 Active (id: 1121348)
加減抵抗器
かげんていこうき
1. [n]
▶ rheostat
▶ potentiometer
▶ adjustable resistor
Cross references:
  ⇔ see: 1191200 可変抵抗器 1. rheostat; adjustable resistor; potentiometer



History:
2. A 2013-01-24 04:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>potentiometer (adjustable resistor)</gloss>
+<gloss>potentiometer</gloss>
+<gloss>adjustable resistor</gloss>
1. A* 2013-01-24 04:13:48  Hendrik
  Comments:
See the mod entry for the xref
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1191200">可変抵抗器</xref>
+<xref type="see" seq="1191200">可変抵抗器</xref>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>potentiometer (adjustable resistor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191200 Active (id: 1121349)
可変抵抗器
かへんていこうき
1. [n]
▶ rheostat
▶ adjustable resistor
▶ potentiometer
Cross references:
  ⇔ see: 1190100 加減抵抗器 1. rheostat; potentiometer; adjustable resistor



History:
2. A 2013-01-24 04:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the glosses can stand alone.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>potentiometer (adjustable resistor)</gloss>
+<gloss>adjustable resistor</gloss>
+<gloss>potentiometer</gloss>
1. A* 2013-01-24 04:12:16  Hendrik
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Potentiometer
  Comments:
Hi Jim, here's a quick justification for the edit on this entry and the other entry for "potentiometer" that WWWJEDIC has (this is directly in one of my fields of expertise, but even Wikipedia will tell you the story in detail): there are two completely different electric/electronic devices called "potentiometer", whereby among practitioners the more widely understood (default) meaning of "potentiometer" is "variable resistor" or "adjustable resistor", i.e., the same meaning as the (nowadays) relatively rarely used term "rheostat". The other "potentiometer" is a measuring device - "meter" as in thermometer, etc. - for electric potential (voltage) (See my related mod entry.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1190100">加減抵抗器</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>potentiometer (adjustable resistor)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244510 Active (id: 2164022)
苦笑い [ichi1,news2,nf34]
にがわらい [ichi1,news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ bitter smile
▶ wry smile
▶ forced smile
▶ strained laugh

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-01-24 23:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 18:50:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.websaru.info/苦笑.html  
http://ejje.weblio.jp/content/苦笑い  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/178870/
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>wry smile</gloss>
+<gloss>forced smile</gloss>
+<gloss>strained laugh</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255940 Active (id: 2091682)
[news1,nf10]
けん [news1,nf10]
1. [n,ctr]
▶ matter
▶ affair
▶ case
▶ item
▶ subject
2. [ctr]
▶ counter for (received) emails, text messages, voicemail messages, etc.
3. [ctr]
▶ counter for accounts (on a website, email service, etc.)



History:
5. A 2021-01-13 20:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-13 12:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Email messages, etc.:
https://japanknowledge.com/articles/kze/column_kaz_s14.html
https://www.fiimo.jp/support/pland_rusuban.html
http://www.mydocomo.com/web/appli/communicase/help/6.htm
---
Accounts, email addresses, etc.:
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2101/12/news079.html
https://cybersecurity-jp.com/news/44156
https://scan.netsecurity.ne.jp/article/2020/09/28/44599.html
https://ascii.jp/elem/000/001/799/1799795/
https://it.srad.jp/story/17/03/10/1347250/
  Comments:
Common uses for 件.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>affair</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>affair</gloss>
@@ -21,0 +22,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for (received) emails, text messages, voicemail messages, etc.</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for accounts (on a website, email service, etc.)</gloss>
3. A 2013-01-24 04:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not.
2. A* 2013-01-23 23:04:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe not necessary to split it into two senses?
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -22,4 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&ctr;</pos>
-<gloss>counter for cases, matters, etc.</gloss>
-</sense>
1. A* 2013-01-23 23:03:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>affair</gloss>
+<gloss>subject</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326760 Active (id: 2271831)
取り次ぐ [ichi1,news2,nf42] 取次ぐ取りつぐ [sK] 取り継ぐ [sK] 取継ぐ [sK]
とりつぐ [ichi1,news2,nf42]
1. [v5g,vt]
▶ to pass on (a message, thoughts, etc.)
▶ to convey
▶ to transmit
▶ to relay
▶ to tell
2. [v5g,vt]
▶ to inform (of a visitor, phone call, etc.)
▶ to announce (a visitor)
▶ to answer (the door or phone on someone's behalf)
▶ to usher in (a guest)
3. [v5g,vt]
▶ to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)
▶ to act as an intermediary
▶ to handle (goods; for a company)

Conjugations


History:
9. A 2023-06-17 14:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-06-14 00:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daij, meikyo, smk
取り次ぐ	17,821	88.0%	
取次ぐ	2,017	10.0%	
取りつぐ	204	1.0%	
取り継ぐ	214	1.1%	
取継ぐ	0	0.0%
  Comments:
"convey; pass on" is a separate sense in several of the JEs and kokugos. Given the number of glosses, I think it's best to preserve the 3-sense split. I also suggest leading with this sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33,2 +34,5 @@
-<gloss>to act as an agent for</gloss>
-<gloss>to intermediate</gloss>
+<gloss>to pass on (a message, thoughts, etc.)</gloss>
+<gloss>to convey</gloss>
+<gloss>to transmit</gloss>
+<gloss>to relay</gloss>
+<gloss>to tell</gloss>
@@ -39 +42,0 @@
-<gloss>to convey (a message)</gloss>
@@ -41 +44,2 @@
-<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss>
+<gloss>to announce (a visitor)</gloss>
+<gloss>to answer (the door or phone on someone's behalf)</gloss>
@@ -42,0 +47,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to act as an agent (between a manufacturer, wholesaler, etc. and retailers)</gloss>
+<gloss>to act as an intermediary</gloss>
+<gloss>to handle (goods; for a company)</gloss>
7. A* 2023-06-11 18:29:38 
  Comments:
I'm just trying to make sense 2 coherent
In my understanding, there are always three people involved: A, B, and C
A is trying to contact (or visit) C through whatever means, but instead only gets hold of B. It falls on B to convey this information to C. Therefore, B acts as an intermediary between A and C.

With this set of glosses, there should be a clear link between senses 1 & 2, where previously there was none that I could see.
  Diff:
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>to announce (someone's arrival)</gloss>
-<gloss>to answer (the door, the phone)</gloss>
-<gloss>to receive (a guest at reception)</gloss>
+<gloss>to convey (a message)</gloss>
+<gloss>to inform (of a visitor, phone call, etc.)</gloss>
+<gloss>to answer (the door, phone in lieu of)</gloss>
@@ -43,5 +42,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5g;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to convey (a message)</gloss>
6. A 2020-08-11 23:27:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 電話を取り次ぐ answer the phone
中辞典: 電話を取りつぐ call a person to the phone
ルミナス: (電話・来客などを) answer
取りつぐ	204
  Comments:
The JEs seem to indicate it's both.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りつぐ</keb>
5. A* 2020-08-11 17:56:10 
  Refs:
大辞林
  Comments:
Does this actually mean "to answer the phone" or is it supposed to be "to call someone onto the phone" (ie. "there is a phone call for you")?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357400 Active (id: 2210457)
織り込む [news2,nf29] 織込む [rK]
おりこむ [news2,nf29]
1. [v5m,vt]
▶ to interweave
▶ to weave into
2. [v5m,vt]
▶ to incorporate
▶ to include
▶ to factor in
▶ to take into account
▶ to put in (e.g. one's ideas, suggestions)

Conjugations


History:
6. A 2022-10-01 04:03:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
織り込む	44659	97.8%
織込む	1003	2.2%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-09-30 11:45:35  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to include</gloss>
4. A 2022-09-21 11:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>to take into account</gloss>
3. A* 2022-09-21 03:12:32 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/織込む/#jn-33885
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/織り込む/#je-9220
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to interweave</gloss>
@@ -21,3 +22,7 @@
-<gloss>to interweave</gloss>
-<gloss>to be incorporated in</gloss>
-<gloss>to be factored in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to incorporate</gloss>
+<gloss>to factor in</gloss>
+<gloss>to put in (e.g. one's ideas, suggestions)</gloss>
2. A 2013-01-24 09:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370420 Active (id: 2175787)
図書館 [ichi1,news1,nf05]
としょかん [ichi1,news1,nf05] ずしょかん [ok]
1. [n]
▶ library
Cross references:
  ⇐ see: 1138310 ライブラリー 1. library
  ⇐ see: 2221240 書籍館【しょじゃくかん】 1. library



History:
6. A 2022-01-22 01:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>also written 圕</s_inf>
5. A* 2022-01-21 16:08:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need that note for such an obscure form (on such a common word). I propose dropping 圕 altogether. It's recorded in kanjidic.
4. A 2013-01-29 00:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It gets 664 Google hits, and after you subtract the pages of kanji lists and the pages derived from Jmdict there are only a few real ones; mostly referring to old texts. I saw "圕研究" a couple of times. I guess an "also written" will do.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<s_inf>also written 圕</s_inf>
3. A* 2013-01-24 23:50:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen:
【圕】
{名詞}図書館。
「囗+書」の会意文字。「図書館」を一字であらわしたもので、tú shū guǎnと読む。中国で用いられる。
  Comments:
Confirms the meaning, and to some extent the reading.  Perhaps it should be an "also written as".
2. A* 2013-01-24 22:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
You wouldn't find 圕 in those references because their online editions have restricted kanji sets.
The Japanese Wikipedia entry for 図書館 used to begin: "図書館(としょかん、古くに圕とも)とは、...". at some stage the "古くに圕とも" was deleted (I haven't hunted through the edits to find out when or why).
圕 is a JIS212 kanji that was kept on in JIS213. In the JIS dictionary, there is the comment "圕は図書館の合字". We have plenty of entries with odd and obscure kanji included, appropriately flagged, and I think having 圕 as an "oK" was really quite appropriate. It should be in the entry somewhere.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1385830 Active (id: 1121438)
折り込む折込む
おりこむ
1. [v5m,vt]
▶ to fold inside

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 21:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折込む</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442880 Active (id: 1121347)
電位差計
でんいさけい
1. [n]
▶ potentiometer
▶ [expl] voltage measuring device



History:
2. A 2013-01-24 04:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>potentiometer (voltage measuring device)</gloss>
+<gloss>potentiometer</gloss>
+<gloss g_type="expl">voltage measuring device</gloss>
1. A* 2013-01-24 04:16:20  Hendrik
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Potentiometer
  Comments:
This mod goes hand in hand with the mod for rheostat" (please see my explanation there).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>potentiometer</gloss>
+<gloss>potentiometer (voltage measuring device)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445270 Active (id: 1919863)
[ichi1,news1,nf04]
つち [ichi1,news1,nf04] つし (地)
1. [n]
▶ earth
▶ soil
▶ dirt
▶ clay
▶ mud
2. [n]
▶ the earth (historically, esp. as opposed to the heavens)
▶ the ground
▶ the land
3. [n]
▶ low-quality torinoko-gami (containing mud)
Cross references:
  ⇒ see: 2423310 鳥の子紙 1. torinoko paper; torinokogami; high-quality eggshell-colored Japanese paper made primarily of Diplomorpha sikokiana fibres
4. [n]
《also written as 犯土, 椎, 槌》
▶ (period of) refraining from construction in the direction of the god of the earth (in Onmyōdō)
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements



History:
4. A 2015-08-14 00:03:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-08-13 05:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More usual term.
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>(period of) refraining from construction in the direction of the god of the earth (in On'youdou)</gloss>
+<gloss>(period of) refraining from construction in the direction of the god of the earth (in Onmyōdō)</gloss>
2. A 2013-01-24 07:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 07:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Comment on Honyaku.
  Diff:
@@ -28,0 +28,2 @@
+<gloss>clay</gloss>
+<gloss>mud</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518230 Active (id: 1121322)
邦楽 [news1,nf16]
ほうがく [news1,nf16]
1. [n]
▶ Japanese music (esp. traditional Japanese music)
Cross references:
  ⇔ see: 1545900 洋楽 1. Western music; European music



History:
3. A 2013-01-24 03:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the latter.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Japanese music</gloss>
+<gloss>Japanese music (esp. traditional Japanese music)</gloss>
2. A* 2013-01-24 00:12:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the parentheses served the purpose.  they should potentially be re-added, 'trad.' put in a second sense or this should be reglossed as "Japanese music (esp. traditional Japanese music)"
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1545900">洋楽</xref>
1. A* 2013-01-23 23:44:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has 3 senses:

1 洋楽に対して、日本の伝統的スタイルに基づく音楽の総称。雅楽・声明(しょうみょ
う)・平曲・能楽・三味線音楽・箏曲(そうきょく)・琵琶楽・尺八楽・民謡など。和楽。日本
音楽。⇔洋楽。

2 狭義には、1のうち、特に江戸時代の音楽。三味線音楽・箏曲・尺八楽などをさし、
雅楽・声明・能楽や民謡を含めない。

3 ポピュラー音楽で、日本人が作曲した楽曲。
  Comments:
They put this up at Tsutaya and other CD shops to distinguish 
between foreign and Japanese music, i.e. sense 3. Could of 
course be split into different senses but I think "Japanese 
music" sort of sums it up adequately.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>(traditional) Japanese music</gloss>
+<gloss>Japanese music</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522150 Active (id: 2177592)
[ichi1]
ほん [ichi1]
1. [n]
▶ book
▶ volume
▶ script
Cross references:
  ⇐ see: 2579910 ご本【ごほん】 1. book
2. [pref]
▶ this
▶ present
▶ current
▶ ... in question
▶ ... at issue
3. [pref]
▶ main
▶ head
▶ principal
4. [pref]
▶ real
▶ genuine
▶ regular
▶ proper
5. [ctr]
▶ counter for long, cylindrical things
▶ counter for films, TV shows, etc.
▶ counter for goals, home runs, etc.
▶ counter for telephone calls
Cross references:
  ⇐ see: 1166600 一本【いっぽん】 1. one long cylindrical thing; one film, TV show, etc.; one goal, home run, etc.; one telephone call
  ⇐ see: 1522770 本数【ほんすう】 1. number (of long, cylindrical things, movies, trains, home runs, etc.)



History:
13. A 2022-02-04 11:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-02-03 16:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the note on sense 5 is needed. That's just rendaku.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2579910">ご本・ごほん</xref>
@@ -22,0 +22,3 @@
+<gloss>current</gloss>
+<gloss>... in question</gloss>
+<gloss>... at issue</gloss>
@@ -27,0 +30 @@
+<gloss>principal</gloss>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>genuine</gloss>
@@ -32,0 +37 @@
+<gloss>proper</gloss>
@@ -35 +39,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -37,2 +41 @@
-<s_inf>sometimes pronounced ぼん or ぽん</s_inf>
-<gloss>counter for long cylindrical things</gloss>
+<gloss>counter for long, cylindrical things</gloss>
11. A 2013-01-24 03:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2013-01-24 01:52:06  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/english99/archives/51932021.html  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124957771
  Comments:
I've run across this usage (e.g., 一本の電話; 何本か重要な電話) a few times.
  Diff:
@@ -41,0 +41,1 @@
+<gloss>counter for telephone calls</gloss>
9. A 2012-07-11 13:51:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538900 Active (id: 1996312)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
ただ [ichi1,news1,nf16] タダ (nokanji)
1. [adj-no,n] [uk]
▶ ordinary
▶ common
▶ usual
2. [adj-no,n] [uk]
《only 只》
▶ free of charge
Cross references:
  ⇐ see: 2405490 ロハ 1. free
  ⇐ see: 2758450 タダマン 1. free pussy
3. [adj-no,n]
《usu. as ただでは...》
▶ unaffected
▶ as is
▶ safe
Cross references:
  ⇐ see: 2827079 ただで済む【ただですむ】 1. to get away without consequences; to get off scot-free
4. [adv]
▶ only
▶ merely
▶ just
▶ simply
5. [conj]
《esp. 但》
▶ but
▶ however
▶ nevertheless



History:
7. A 2019-02-01 22:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The examples index database is down, but I'll fix that when it's back.
6. A* 2019-02-01 03:27:15  Anon
  Comments:
Example sentences are mismatched to definition number.

(1) 君はただ皿を洗いさえすればいい。 All you have to do is wash the dishes.
Probably should be meaning (4)

(3) ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。 However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away.
Probably should be meaning (5)
5. A 2016-08-29 00:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-08-28 13:33:04 
  Diff:
@@ -64 +64 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
3. A 2015-04-21 09:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't really have a kanji restriction on a "uk" sense. It blocks out that sense for the タダ EDICT entry, for example.
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>只</stagk>
@@ -45,0 +45 @@
+<s_inf>only 只</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545900 Active (id: 1121321)
洋楽 [news1,nf21]
ようがく [news1,nf21]
1. [n]
▶ Western music
▶ European music
Cross references:
  ⇔ see: 1518230 邦楽 1. Japanese music (esp. traditional Japanese music)



History:
2. A 2013-01-24 03:21:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 00:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<gloss>western (non-Japanese) music</gloss>
+<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref>
+<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref>
+<xref type="see" seq="1518230">邦楽</xref>
+<gloss>Western music</gloss>
+<gloss>European music</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574700 Active (id: 1919686)
髑髏曝首
どくろ (髑髏)しゃれこうべされこうべしゃりこうべドクロ (nokanji)シャレコウベ (nokanji)サレコウベ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ skull (esp. weatherbeaten, used as symbol of death)
▶ death's head
▶ cranium



History:
7. A 2015-08-08 10:29:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
so much katakana... can't it just be left unsaid that words can be written in katakana without us having to record all these forms?
6. A* 2015-08-06 02:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
G n-grams:
髑髏	148624
曝首	83
どくろ	60058
されこうべ	2589
しゃれこうべ	13203
しゃりこうべ	125
ドクロ	338741
シャレコウベ	3143
サレコウベ	3128
  Comments:
The references don't distinguish between the various readings as to the meaning. The images are different, but one can't place too much stress on them as it's Google fishing an image out of a page containing a term without any reference to the real association. OK as a broad guide, but not safe to place too much stress on it.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>されこうべ</reb>
+<reb>しゃれこうべ</reb>
@@ -18 +18 @@
-<reb>しゃれこうべ</reb>
+<reb>されこうべ</reb>
@@ -24,0 +25,8 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シャレコウベ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サレコウベ</reb>
5. A* 2015-08-05 12:21:40  luce
  Refs:
n-grams
髑髏	3077
曝首	10
どくろ	1078
されこうべ	107
しゃれこうべ	399
しゃりこうべ	5
ドクロ	4261
  Comments:
about 800 of the ドクロ hits come from the light novel / manga / anime series (2003-) though.
-
I think this entry could be split to どくろ and されこうべ
based on an image search, どくろ refers to a 2d drawing while されこうべ are real ones.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ドクロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -24,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-01-24 21:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, etc.
  Comments:
That (...) didn't make sense. 
Koj also has 髑髏 as a way of writing ひとがしら (usu. 人頭). I don't want to go there.
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>skull (esp. as symbol of death, or weatherbeaten)</gloss>
+<gloss>skull (esp. weatherbeaten, used as symbol of death)</gloss>
3. A* 2013-01-24 16:16:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP (+ usual dicts)
http://ja.wikipedia.org/wiki/髑髏
121,000 "髑髏" "どくろ"
…others are below 20,000
  Comments:
* Put どくろ as first reading – seems *much* more common than others (also listed first in WP, used in derived terms, etc.)
* add glosses “(as symbol of death)” and “death’s head” – this is esp. e.g. pirate flag, poison symbol
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>どくろ</reb>
+<re_restr>髑髏</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,4 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どくろ</reb>
-<re_restr>髑髏</re_restr>
-</r_ele>
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>skull (esp. weatherbeaten)</gloss>
+<gloss>skull (esp. as symbol of death, or weatherbeaten)</gloss>
+<gloss>death's head</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590710 Active (id: 2298753)
歌留多 [ateji/ichi1] 骨牌加留多 [ateji,rK] 嘉留太 [ateji,sK] 軽板 [ateji,sK] 軽多 [ateji,sK] 賀留多 [ateji,sK] 哥留多 [ateji,sK]
カルタ [ichi1] かるた (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: por "carta"
▶ karuta
▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
Cross references:
  ⇐ see: 1488230 百人一首【ひゃくにんいっしゅ】 2. hyakunin isshu karuta; hyakunin isshu poetry cards; deck of 200 cards, the 100 waka of the Hyakunin Isshu split between them, to be matched together during the game
  ⇐ see: 2766670 カルタ取り【カルタとり】 1. karuta game in which players race to grab cards associated with a given reading
  ⇐ see: 2852970 かるた屋【カルタや】 1. karuta maker; maker of traditional Japanese cards
  ⇐ see: 2740910 素札【すふだ】 1. useless card (in karuta); worthless card
  ⇐ see: 2852976 カルタ遊び【カルタあそび】 1. playing karuta
  ⇐ see: 2765240 競技かるた【きょうぎカルタ】 1. competitive karuta



History:
25. A 2024-04-21 11:53:58  Syed Raza <...address hidden...>
24. A* 2024-04-21 06:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カルタ	172412	26.5%
かるた	457291	70.2%
歌留多	15800	2.4%
骨牌	5078	0.8%
加留多	511	0.1%
嘉留太	0	0.0%
軽板	251	0.0%
軽多	52	0.0%
賀留多	86	0.0%
哥留多	0	0.0%
  Comments:
I'd hide them.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A* 2024-04-21 01:35:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example.
https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html
>> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる

I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -30 +30 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -35 +35 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -40 +40 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
22. A 2023-01-23 21:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter.
21. A* 2023-01-23 07:11:38  Marcus Richert
  Refs:
かるたをし	1066	36.8%
カルタをし	1831	63.2%
  Comments:
Since かるた is very common, I don't think that would be a good idea.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592430 Active (id: 2277292)
繰り越し [news2,nf38] 繰越繰越し繰り越 [sK]
くりこし [news2,nf38]
1. [n]
▶ carry-over (of a balance, annual leave, etc.)
▶ carrying over
▶ bringing forward
▶ carrying forward
▶ transfer
2. [n] [abbr]
▶ balance brought forward
▶ balance carried forward
Cross references:
  ⇒ see: 1819370 繰越金 1. balance brought forward; balance carried forward



History:
6. A 2023-09-17 22:00:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-17 18:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij, meikyo
繰り越しが	4,009	
繰越が	        5,540		
繰越しが	        964			
繰り越が	        0
  Comments:
繰越 leads in the n-grams but all the JEs use 繰り越し.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>繰越</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<keb>繰越</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,4 @@
-<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss>
-<gloss>carry-over</gloss>
+<gloss>carry-over (of a balance, annual leave, etc.)</gloss>
+<gloss>carrying over</gloss>
+<gloss>bringing forward</gloss>
+<gloss>carrying forward</gloss>
@@ -27,0 +31,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1819370">繰越金</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>balance brought forward</gloss>
+<gloss>balance carried forward</gloss>
4. A 2023-09-15 01:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Yes, it's a bookkeeping term.
  Diff:
@@ -25,2 +25,3 @@
-<gloss>balance brought forward</gloss>
-<gloss>transferred amount (of money)</gloss>
+<gloss>balance brought forward (money, time, etc.)</gloss>
+<gloss>carry-over</gloss>
+<gloss>transfer</gloss>
3. A* 2023-09-14 07:13:01  Nicolas Maia
  Refs:
https://hcm-jinjer.com/blog/kintai/paidleave-carryover/
  Comments:
Not just money. Also used for days off.
2. A 2013-01-25 11:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>a transferred amount (of money)</gloss>
+<gloss>transferred amount (of money)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594590 Active (id: 2297142)
締め切り [ichi1,news1,nf06] 締切 [ichi1] 締切り〆切 [sK] 〆切り [sK] 乄切り [sK] 閉め切り [sK] 閉切り [sK]
しめきり [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
《also written as 〆切(り)》
▶ deadline
▶ closing
▶ cut-off
Cross references:
  ⇐ see: 1853450 締め【しめ】 6. deadline; closing; cut-off
2. [n]
《also written as 閉め切り》
▶ closing (a door, window, etc.)
3. [n]
▶ cofferdam



History:
11. A 2024-04-06 05:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Squeezing.
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
+<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
10. A 2023-06-21 22:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-06-19 22:05:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
締切り is in the kokugos. It shouldn't be hidden.
I think 締切 is too common for io.
Those "not ..." notes aren't ideal. I think this is a better approach.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -17,2 +15,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -21,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +31 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -47 +45 @@
-<s_inf>not 閉め切り, etc.</s_inf>
+<s_inf>also written as 〆切(り)</s_inf>
@@ -51 +48,0 @@
-<gloss>end</gloss>
@@ -55,2 +52,2 @@
-<s_inf>not 閉め切り, etc.</s_inf>
-<gloss>cofferdam</gloss>
+<s_inf>also written as 閉め切り</s_inf>
+<gloss>closing (a door, window, etc.)</gloss>
@@ -59 +55,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -61,2 +57 @@
-<s_inf>not 〆切, etc.</s_inf>
-<gloss>closed (door, window, etc.)</gloss>
+<gloss>cofferdam</gloss>
8. A* 2023-06-19 06:56:18 
  Refs:
締め切り	2599988	57.4%
締切り	183704	4.1%
締切	1680923	37.1%
閉め切り	12637	0.3%
閉切り	702	0.0%
しめきり	24559	0.5%
閉切り	702	0.0%
しめきり	24559	0.5%

〆 doesnt work in the ngrams
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>締切り</keb>
+<keb>締切</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<keb>締切</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>締切り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27 +29 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +33 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -33,0 +37 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2013-01-24 03:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Displaying both is not really an option - it would be a major change as it's geared now to display just the first choice according to various criteria.
For  締め切/etc. I'd prefer to have the regular entry picked instead of the masu-stem, but the code sequencing does the verb-detections before the regular entries, and it would be a super pain to change it.
If I ever get to rewrite that module, I'll try and handle this better.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729080 Active (id: 1121460)
縫い糸縫糸
ぬいいと
1. [n]
▶ sewing thread
▶ suture



History:
2. A 2013-01-25 02:59:18  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縫糸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761220 Active (id: 1121351)
学校教育
がっこうきょういく
1. [n]
▶ school education
▶ formal education



History:
2. A 2013-01-24 04:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 03:57:54 
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>school or formal education</gloss>
+<gloss>school education</gloss>
+<gloss>formal education</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851640 Active (id: 1121482)
織り成す [news2,nf39] 織りなす織成す
おりなす [news2,nf39]
1. [v5s,vt]
▶ to interweave

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 11:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:06:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>織成す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878480 Active (id: 2299272)
魚を取る魚をとる魚を捕る魚を獲る魚を穫る [sK]
さかなをとる
1. [exp,v5r]
▶ to catch fish

Conjugations


History:
11. A 2024-04-26 05:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
魚を取る	4632	17.0%
魚をとる	6818	25.1%
魚を捕る	8728	32.1%
魚を獲る	6422	23.6%
魚を穫る	71	0.3%
さかなを取る	0	0.0%
さかなをとる	529	1.9%
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2013-01-30 23:47:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The fact that 獲る is often read "とる" does not mean it is a recognized 訓読み for that kanji, as evidenced by it not being in any 漢和 that I can see. Only GG5 has 獲る/とる, although the WWW evidence is that it is being used. Put it down to the flexibility (some call it chaotic mess) which is Japanese orthography.
9. A* 2013-01-30 12:40:04  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
With "獲る" bearing the reading of both "とる and える", is it possible for both readings to be included in the following reference in order to make that clear?

獲 [JIS] 334D [Uni] 7372 [部首] 94 [教育] 8 [画数] 16  [音] カク  [訓] え.る  [英]  seize; get; find; earn; acquire; can; may; able to 

I originally thought that "獲る" was "える" and "穫る" was "とる". Thanks for that clarification.
8. A 2013-01-30 04:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It is both
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=獲る&fr=dic&stype=exact
7. A* 2013-01-29 10:10:53  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I thought that "獲る" was "える". See below which is supported by Kenkyusha and Nelson:-

 得る(P); 獲る 【える】 (v1,vt) (1) (獲る esp. refers to catching wild game, etc.) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain; (suf,v1,vt) (2) (得る only) (See 得ない, 得る .うる) (after the -masu stem of a verb) to be able to ..., can ...; (P)
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911210 Deleted (id: 1121343)
向き不向きがある向き不向きが有る
むきふむきがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to not be for everyone
▶ to have things one is good at and things one is bad at

Conjugations


History:
3. D 2013-01-24 04:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No
2. D* 2013-01-24 00:09:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
now that 向き不向き has been added, is this entry necessary at all?
1. A* 2013-01-23 22:54:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, prog, eij, daij
新和英中辞典: "人にはそれぞれ向き不向きがある. Each man is useful in 
his own way."
prog: "この仕事には向き不向きがある Not everyone 「can handle this 
job well [is cut out for this job]."
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>向き不向きがある</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>to have one's own field of work</gloss>
+<pos>&v5r-i;</pos>
+<gloss>to not be for everyone</gloss>
+<gloss>to have things one is good at and things one is bad at</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911580 Active (id: 2193422)
明初
めいしょ
1. [n] [abbr,obs]
《abbr. of 明治初年》
▶ first year of Meiji era



History:
4. A 2022-06-30 00:13:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
@@ -13,0 +13 @@
+<misc>&obs;</misc>
3. A 2013-01-25 02:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
You're right of course, it's most likely read みんしょ. My 
mistake.
2. A* 2013-01-24 08:52:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without evidence to the contrary, i suspect the reading for sense 2 is wrong.  Ming dynasty is 明[みん], not 明[めい]
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 明治初年</s_inf>
@@ -15,5 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>early Ming dynasty</gloss>
-</sense>
1. A* 2013-01-24 08:31:09  Marcus Richert
  Refs:
nikk: 明治初年を略して用いた語。
past tense so I'm assuming it's arch.
sense 2:
daijs 鄭和 entry: "明初、宦官として燕王(永楽帝)に仕え ... "
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>early Ming dynasty</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982860 Active (id: 2074177)

だい
1. [n,n-suf]
▶ charge
▶ cost
▶ price
2. [n,n-suf]
▶ generation
▶ age
▶ (school) year
▶ cohort
▶ reign
Cross references:
  ⇐ see: 1595380 10代【じゅうだい】 2. the tenth generation
3. [n,n-suf] {geology}
▶ era
4. [n,n-suf]
《after someone's name or title》
▶ a representative of
▶ on behalf of
▶ for (someone)
5. [n,n-suf]
《used after a phone number》
▶ switchboard number
Cross references:
  ⇒ see: 2206170 代表電話番号 1. switchboard number
6. [ctr]
▶ counter for decades of ages, eras, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2432860 代当主【だいとうしゅ】 1. the n-th generation head of a family
7. [ctr]
▶ counter for generations (of inheritors to a throne, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2842624 代目【だいめ】 1. nth generation; nth (person to occupy a position, e.g. president)
8. [ctr] [abbr]
▶ proxy application company
Cross references:
  ⇒ see: 2394080 代理申請会社 1. proxy application company
9. [n] [abbr]
《used in dictionaries, etc.》
▶ pronoun
Cross references:
  ⇒ see: 1412340 代名詞 1. pronoun



History:
20. A 2020-07-04 05:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they both work.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>(school) year</gloss>
+<gloss>cohort</gloss>
19. A* 2020-06-30 15:31:23  Opencooper
  Comments:
cohort?
18. A* 2020-06-30 01:44:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
something like "school year", maybe?
17. A* 2020-06-30 01:14:40  Nicolas Maia
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/9892926
  Comments:
There's another meaning to this, close to sense 2, that I'm not really sure how to express. Someone on Terrace House introduced herself and said 私は20歳で21の代. I feel like the current glosses are not helpful in understanding that sentence.
16. A 2019-03-12 08:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070930 Active (id: 1121500)
折り方折方
おりかたおりがた
1. [n]
▶ origami instructions
Cross references:
  ⇒ see: 1589450 折り紙 1. origami; art of paper folding



History:
4. A 2013-01-25 16:07:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-01-25 11:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おりがた</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1589450">折り紙・1</xref>
@@ -16,2 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1589450">折り紙・1</xref>
-<gloss>instructions for origami (paper folding)</gloss>
+<gloss>origami instructions</gloss>
2. A* 2013-01-24 08:05:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>折方</keb>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072970 Active (id: 1920889)
その辺り
そのあたり
1. [exp] [uk]
▶ thereabouts
▶ vicinity
▶ that area
2. [exp] [uk]
▶ that situation
▶ those circumstances



History:
5. A 2015-09-07 13:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-07 11:52:21  luce
  Refs:
n-grams
その辺り	20365
そのあたり	42195
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-01-25 11:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-24 21:06:38  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/44157/m0u/
  Comments:
As used in a case like "その辺りは分かりませんが…" -- "I don't know about that", when discussig an event or issue, rather than a place.  Also the examples under item 3 at the reference link.
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>that situation</gloss>
+<gloss>those circumstances</gloss>
+</sense>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2091450 Active (id: 1960906)
貞和
じょうわていわ
1. [n]
▶ Jōwa era (of the Northern Court) (1345.10.21-1350.2.27)
▶ Teiwa era



History:
4. A 2017-09-24 09:26:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Jouwa era (of the Northern Court) (1345.10.21-1350.2.27)</gloss>
+<gloss>Jōwa era (of the Northern Court) (1345.10.21-1350.2.27)</gloss>
3. A 2013-01-24 23:43:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-01-24 21:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Comments:
Merging 2092490.
Usually じょうわ. Daijr has both, but just links ていわ to じょうわ.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ていわ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>Teiwa era</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092490 Deleted (id: 1121442)
貞和
ていわ
1. [n] [rare]
▶ Teiwa era, Jouwa era (of the Northern Court) (1345.10.21-1350.2.27)



History:
3. D 2013-01-24 23:43:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-01-24 21:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2091450.
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146230 Active (id: 1121360)

バオバブ
1. [n]
▶ baobab (Adansonia spp.)
▶ monkey-bread tree



History:
3. A 2013-01-24 05:25:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has Adansonia digitata)
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>monkey-bread tree</gloss>
2. A* 2013-01-24 05:20:24  Marcus Richert
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/バオバ�
%96
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>baobab (Bombacaceae)</gloss>
+<gloss>baobab (Adansonia spp.)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183960 Active (id: 1121345)

ヨーロピアン
1. [n,n-pref]
▶ European



History:
3. A 2013-01-24 04:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-24 03:36:48  Marcus Richert
  Refs:
”ヨーロピアンが" 6080 (b)
"モーリシャスはヨーロピアンに人気のリゾート。滞在中は、日本人をあまり見かけませんで
したが、ほとんどのホテルは常にヨーロピアンでうまっています。 "
http://stworld.jp/earth_info/MU/diary/46bff4f3e214a1.44439103/
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277320 Active (id: 1121338)
いもづる接続芋蔓接続芋づる接続
いもづるせつぞく
1. [n] [rare] {computing}
▶ daisy chain connection



History:
3. A 2013-01-24 03:58:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 600 genuine Google hits for the 3 forms, split between dictionary-derived pages and genuine ones. Daisy-chaining has gone out pretty much in comms now, which is why it misses out in WWW hits, but I think it's genuine enough to keep, perhaps tagged as "obsc".
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>芋づる接続</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2013-01-23 23:47:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
46 (b)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279100 Deleted (id: 1121295)
アクセス方式実行プログラム
アクセスほうしきじっこうプログラム
1. [n] {computing}
▶ access method executor



History:
3. D 2013-01-24 00:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-01-23 23:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
30 b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279750 Deleted (id: 1121297)
アソシエーション応答側応用エンティティ
アソシエーションおうとうがわおうようエンティティ
1. [n] {computing}
▶ association-responding-application-entity
▶ association-responder



History:
3. D 2013-01-24 00:05:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-01-23 23:50:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
27 (b)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279770 Deleted (id: 1121294)
アソシエーション起動側応用エンティティ
アソシエーションきどうがわおうようエンティティ
1. [n] {computing}
▶ association-initiating-application-entity
▶ association-initiator



History:
3. D 2013-01-24 00:03:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-01-23 23:51:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
23 b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2279790 Deleted (id: 1121296)
アソシエーション制御プロトコル機械
アソシエーションせいぎょプロトコルきかい
1. [n] {computing}
▶ Association Control Protocol Machine



History:
3. D 2013-01-24 00:04:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-01-23 23:51:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
35 b
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2470700 Deleted (id: 1121374)

マンゴー
1. [n]
▶ mango



History:
4. D 2013-01-24 06:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2013-01-24 05:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
2. D 2013-01-24 05:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate of  1130020.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516590 Active (id: 1121306)

こん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a bump
▶ with a clunk
Cross references:
  ⇒ see: 2398650 こつんと 1. with a bump; with a clunk
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ yelp (e.g. of a fox)
▶ bark
▶ howl



History:
5. A 2013-01-24 00:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gave it its own entry
  Diff:
@@ -23,7 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
-</sense>
4. A* 2013-01-23 22:47:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really col, just 口語, but I guess we don't have a tag 
for that.
realized this is actually in daijs:
"こん【×此】
[代]《「これ」の音変化》「これ」に同じ。「―だけ」

[連体]《「この」の音変化》「この」に同じ。「―次(つぎ)」「―くらいの量」"
maybe it'd be best to make this (and a 2nd sense for これ) a 
separate entry after all? (because of the kanji)
3. A* 2013-01-23 07:41:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should be marked [col] or [sl]
gloss 1 of sense 1 is overly wordy.  syncing with こつんと
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,1 +11,1 @@
-<gloss>the sound that something makes when it is hit</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<gloss>with a clunk</gloss>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -23,0 +27,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2013-01-17 00:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 1582920.
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2531620 Active (id: 2204525)

こん
1. [unc]
《on electronic traffic signs; abbr. of 混雑》
▶ (traffic) congestion
▶ heavy traffic



History:
7. A 2022-08-17 06:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-08-16 20:55:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this can be considered a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<pos>&unc;</pos>
+<s_inf>on electronic traffic signs; abbr. of 混雑</s_inf>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>heavy traffic</gloss>
5. A 2021-01-15 07:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-01-15 07:20:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://corp.w-
nexco.co.jp/corporate/release/chugoku/h30/0725/
images/10.jpg
  Comments:
Saw on highway digital display board showing 
how congested different connecting highwayd 
were. 

n? unc?
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>mixed</gloss>
-<gloss>opposite of pure</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>(traffic) congestion</gloss>
3. D 2013-01-24 04:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea why this one happened. Didn't come via the submission system.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607500 Active (id: 1121433)

バードウオッチャーバードワッチャー
1. [n]
▶ bird-watcher
▶ birdwatcher



History:
4. A 2013-01-24 21:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-24 18:42:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://real-estate.mokuroku-of-industiries.com/archives/293684  
http://jp.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0003121&id=5967  
http://www.hucc.hokudai.ac.jp/~s16802/Watanuki2012_pacific seabird group in Hakodate.html
  Comments:
Less-common alternate transliteration.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バードワッチャー</reb>
2. A 2011-01-09 00:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-08 19:27:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763540 Active (id: 1121372)
に備えて
にそなえて
1. [exp]
▶ in preparation (for)
▶ in case (of)
▶ in the lead-up (to)
Cross references:
  ⇒ see: 1244960 備える【そなえる】 2. to prepare for; to make preparations for; to make provision for



History:
2. A 2013-01-24 06:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (in masses of examples), GG5 (examples)
  Comments:
26M hits. Maybe a bit obvious, but I like to keep the learner in mind...
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>in case</gloss>
+<xref type="see" seq="1244960">備える・そなえる・2</xref>
+<gloss>in preparation (for)</gloss>
+<gloss>in case (of)</gloss>
+<gloss>in the lead-up (to)</gloss>
1. A* 2013-01-13 02:51:02  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"just+in+case"  
http://ziddy.japan.zdnet.com/qa5067870.html
  Comments:
This seems to be commonly seen as part of 場合に備えて, but it also stands on its own.  There's also 万一に備える, which already has an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763800 Active (id: 2067502)

ハブにするはぶにするはばにするハバにする
1. [exp,vs-i] [sl]
▶ to leave out (someone)
▶ to exclude
▶ to ignore
▶ to ostracize
▶ to shun
Cross references:
  ⇔ see: 2764060 ハブ 1. being left out; being excluded; being ostracized

Conjugations


History:
7. A 2020-05-04 10:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-04 09:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/26ha/habunisuru.htm
ハブにする	1100
はぶにする	123
はばにする	58
ハバにする	29
  Comments:
はば is only used in certain dialects.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ハブにする</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はぶにする</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +19 @@
-<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref>
+<xref type="see" seq="2764060">ハブ</xref>
@@ -15 +21 @@
-<gloss>to leave out (somebody)</gloss>
+<gloss>to leave out (someone)</gloss>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>to ostracize</gloss>
+<gloss>to shun</gloss>
5. A 2013-01-24 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-23 01:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm senses from nikk.  they are child entries of 幅, whereas the slang sense above presumably cannot be written like that.
  Diff:
@@ -19,14 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&vs-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to do as one wishes</gloss>
-<gloss>to get one's way</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&vs-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to be proud</gloss>
-<gloss>to boast</gloss>
-</sense>
3. A* 2013-01-23 01:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
above
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -17,0 +19,14 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to do as one wishes</gloss>
+<gloss>to get one's way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to be proud</gloss>
+<gloss>to boast</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764720 Active (id: 1121381)

ももんじいももんじ
1. [n] [arch]
▶ large game (e.g. deer, boar)
Cross references:
  ⇐ see: 2575390 ももんじ屋【ももんじや】 1. Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar); butcher
2. [n] [arch]
▶ speaking badly of someone
3. [n] [arch]
▶ squirrel-like costume for frightening children



History:
3. A 2013-01-24 06:47:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-01-20 23:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Attempting to flesh it out, so to speak.
  Diff:
@@ -15,0 +15,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>speaking badly of someone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>squirrel-like costume for frightening children</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-01-20 22:28:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
among other meanings for ももんじい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765030 Active (id: 1121364)
ミスを犯す
ミスをおかす
1. [exp,v5s]
▶ to make a mistake

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 05:29:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
3.7M hits.
1. A* 2013-01-22 01:50:35  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/犯す.html  
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?kwd=made+mistake&bool=and&word=im  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/犯す/m3u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765050 Active (id: 1939240)
食べられる
たべられる
1. [v1,vi]
▶ to be able to eat
2. [adj-pn]
▶ to be edible
▶ to be good to eat

Conjugations


History:
6. A 2016-11-15 06:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. WWWJDIC now block conjugations of verbs ending in られる and させる.
5. A* 2016-11-01 07:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for pointing this out. I need some way of blocking WWWJDIC's conjugation table generator for cases like this. I'll leave this open to remind me.
4. A* 2016-11-01 04:32:15  Alex <...address hidden...>
  Comments:
If you go to the ichidan verb list to see all the types you can see for 
example that there is たべられられる available! This wrong...many verbs 
have false types like this..
3. A 2013-01-29 11:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. I also need to include the potential form, in case a beginner comes across the entry.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be able to eat</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A* 2013-01-24 06:52:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure it needs to be both v1 and adj-pn unless the senses are split.  verbs normally can be used prenominally similary to an "adjective".

so i think the PoS should either be [v1,vi] or else split into two senses by PoS: [v1,vi] and [adj-pn]
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765070 Active (id: 2048571)

ニダ
1. [exp] [joc,sl] Source lang: kor "ni-da"
《used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2089020 だ 1. be; is



History:
13. A 2019-09-26 12:41:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. A* 2019-09-25 21:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We've still to resolve the copula pos issue, but I think this is just an expression.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&cop-da;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>used in place of the plain copula だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf>
+<s_inf>used in place of だ when attributing an utterance to a Korean; oft. derog.</s_inf>
11. A* 2019-09-25 14:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="kor"/>
+<lsource xml:lang="kor">ni-da</lsource>
10. A* 2019-09-20 19:21:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this really cop-da?  it's not even japanese
9. A 2018-04-08 06:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be trimmed.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765160 Active (id: 1939091)
鳴き出す鳴きだす鳴出す
なきだす
1. [v5s,vi]
▶ to start singing (of birds, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2016-11-11 22:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-10 21:39:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鳴き出す	9147
鳴きだす	4918
鳴出す	68
なきだす	635 - also 泣き出す
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳴きだす</keb>
2. A 2013-01-24 03:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 00:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs & nikk (merged with 泣き出す with restrictions)
  Comments:
see comment on 1633080

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765200 Active (id: 2000159)

とことんまで
1. [exp]
▶ to the very end
▶ to the bitter end
▶ to the last
▶ to the hilt
▶ thoroughly



History:
4. A 2019-03-10 02:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk has entries for both とことん and とことんまで.
3. A* 2019-03-10 02:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not an adverb.
Not sure this entry is needed when we have とことん.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>to the very end</gloss>
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>to the last</gloss>
@@ -11,0 +13 @@
+<gloss>thoroughly</gloss>
2. A 2013-01-24 03:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 01:21:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765210 Active (id: 2158195)
幅にする巾にする [rK]
はばにする
1. [exp,vs-i] [arch]
▶ to do as one wishes
▶ to get one's way
2. [exp,vs-i] [arch]
▶ to be proud
▶ to boast

Conjugations


History:
3. A 2021-11-13 05:20:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
幅にする	3414
巾にする	65
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-01-24 03:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 01:39:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
see comment on 2763800

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765240 Active (id: 2219835)
競技かるた競技カルタ
きょうぎカルタ
1. [n]
▶ competitive karuta
Cross references:
  ⇒ see: 1590710 【かるた】 1. karuta; traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta



History:
8. A 2023-01-24 09:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put it back but I think it's an odd mismatch.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>きょうぎかるた</reb>
+<reb>きょうぎカルタ</reb>
7. A* 2023-01-23 07:09:22 
  Comments:
See my comments on 花カルタ - カルタ is a loanword
6. A* 2023-01-23 03:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
競技かるた	15146	96.3%
競技カルタ	582	3.7%
  Comments:
Given the frequencies the reading should probably be the one  aligned with the most common form.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>きょうぎカルタ</reb>
+<reb>きょうぎかるた</reb>
5. A 2023-01-22 11:37:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>きょうぎかるた</reb>
-<re_restr>競技かるた</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>競技カルタ</re_restr>
@@ -20,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1590710">歌留多</xref>
-<xref type="see" seq="1590710">歌留多</xref>
+<xref type="see" seq="1590710">かるた</xref>
+<xref type="see" seq="1590710">かるた</xref>
4. A 2019-10-15 18:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765250 Active (id: 1121328)
集約投資
しゅうやくとうし
1. [n]
▶ intensive investment



History:
2. A 2013-01-24 03:41:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 07:25:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765260 Active (id: 1121430)
資本集約的産業
しほんしゅうやくてきさんぎょう
1. [n]
▶ capital-intensive industry
Cross references:
  ⇔ see: 2765270 労働集約的産業 1. labor-intensive industry; labour-intensive industry



History:
3. A 2013-01-24 20:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is an odd non-printing/non-displaying character here that caused a wobble down the line. I hope this removes it
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>capital-intensive industry‎</gloss>
+<gloss>capital-intensive industry</gloss>
2. A 2013-01-23 22:43:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
804 hits (b)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">労働集約的産業</xref>
+<xref type="see" seq="2765270">労働集約的産業</xref>
1. A* 2013-01-23 07:31:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765380 Active (id: 1121334)
習慣性
しゅうかんせい
1. [adj-no,n]
▶ habit-forming
2. [adj-no,n]
▶ habitual



History:
2. A 2013-01-24 03:47:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765390 Active (id: 1121326)
署する
しょする
1. [vs-s,vt]
▶ to sign (one's signature)

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 03:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:16:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765400 Active (id: 1121329)
群れ集う
むれつどう
1. [v5u,vi]
▶ to crowd together

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 03:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:22:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765410 Active (id: 1121331)
群発性頭痛
ぐんぱつせいずつう
1. [n]
▶ cluster headache



History:
2. A 2013-01-24 03:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:22:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765440 Active (id: 1121335)
群がり叢がり簇がり叢り簇り
むらがり
1. [n]
▶ crowding together
▶ grouping together
▶ swarming
▶ crowd
▶ group
▶ swarm



History:
2. A 2013-01-24 03:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:27:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765460 Active (id: 1121333)
羊膜腔
ようまくくうようまくこう
1. [n] {zoology}
▶ amniotic cavity



History:
2. A 2013-01-24 03:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 08:30:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls
  Comments:
both readings supported by web hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765570 Active (id: 1121355)
終活
しゅうかつ
1. [n,vs] [col]
▶ making preparations for one's death

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 05:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 14:44:00  Marcus Richert
  Refs:
wiki, 朝日新聞掲載「キーワード」, 実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765620 Active (id: 1121354)
爆散
ばくさん
1. [n,vs]
▶ bursting and scattering
▶ popping and being dispersed

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 05:11:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno
1. A* 2013-01-23 20:49:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1077322260
Japanese Wikipedia (redirects to 爆発): http://ja.wikipedia.org/wiki/爆散
"爆散" 559k hits
"爆散する" 95k hits
  Comments:
Maybe [col]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765660 Active (id: 1121301)
向き不向き
むきふむき
1. [exp,n]
▶ different suitabilities
▶ being cut out for certain things (and not for others)



History:
2. A 2013-01-24 00:08:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-23 22:56:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, prog, daijr, nikk
  Comments:
exp?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765670 Active (id: 1121299)
卵子提供
らんしていきょう
1. [n]
▶ egg donation



History:
2. A 2013-01-24 00:06:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
imidas
1. A* 2013-01-23 23:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij:
"卵子提供を受けて妊娠する
achieve a pregnancy with donor eggs"
"卵子提供者
egg contributor
egg donor"
108k (b)
  Comments:
on the news this morning (asaichi, NHK)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765680 Active (id: 1121298)
債権国
さいけんこく
1. [n]
▶ creditor country
▶ creditor nation



History:
2. A 2013-01-24 00:05:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>creditor country</gloss>
1. A* 2013-01-23 23:34:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 新和英中辞典, daij, 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765690 Active (id: 1121327)
卵子提供者
らんしていきょうしゃ
1. [n]
▶ egg donor



History:
2. A 2013-01-24 03:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 00:07:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765700 Active (id: 2089635)
此ん
こん
1. [pn,adj-pn] [uk]
▶ this
Cross references:
  ⇒ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇒ see: 1582920 【この】 1. this



History:
7. A 2020-12-08 00:19:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-12-07 23:46:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was going to move "indicating an item near the speaker ..." to a note but I don't think it's needed on this entry. こん is only used in expressions like こんだけ, こんくらい, etc.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>this (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic)</gloss>
+<gloss>this</gloss>
5. A 2020-02-03 22:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's such an outlier I'd leave it where it is. I see Daijirin has 此/こ, and it's plausible that 此/此ん/こん is part of that.
4. A* 2020-01-30 05:25:11  dine <...address hidden...>
  Comments:
In aozora 此[んン]畜生 appears 31 times and 此畜生 appears 21 times according to Himawari. Also 此ん is less ambiguous. Should it come first?
3. A* 2020-01-30 05:15:03  dine <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: こん【此ん】[0]
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此ん</keb>
@@ -14 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765710 Active (id: 2156965)
合焦
がっしょうごうしょう
1. [n,vs,vi] {photography}
▶ being in focus
▶ bringing into focus

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 17:22:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>being in focus (in photography)</gloss>
+<field>&photo;</field>
+<gloss>being in focus</gloss>
4. A 2021-11-07 05:11:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-07 01:38:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-01-24 00:42:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>がっしょう、ごうしょう</reb>
+<reb>がっしょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごうしょう</reb>
@@ -12,3 +15,0 @@
-<gloss>(photography) To be on focus,</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to bring into focus</gloss>
+<gloss>being in focus (in photography)</gloss>
+<gloss>bringing into focus</gloss>
1. A* 2013-01-24 00:27:50  Marcel Montes <...address hidden...>
  Refs:
http://withphoto.co.jp/glossary/合焦/
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/42734/m0u/
http://kotobank.jp/word/合焦
  Comments:
could be linked to ピントを合わせる expression

Comes from 焦点を合わせる? No idea.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765720 Active (id: 1121379)
側頭部
そくとうぶ
1. [n] {anatomy}
▶ temporal region
▶ regio temporalis (capitis)



History:
2. A 2013-01-24 06:45:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&anat;</field>
1. A* 2013-01-24 03:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765730 Active (id: 1121378)
マル経
マルけい
1. [n] [abbr]
▶ Marxian economics
Cross references:
  ⇒ see: 1968780 マルクス経済学【マルクスけいざいがく】 1. Marxian economics



History:
2. A 2013-01-24 06:45:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 05:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765740 Active (id: 1121380)
魚を釣る
さかなをつる
1. [exp,v5r]
▶ to fish
▶ to angle

Conjugations


History:
2. A 2013-01-24 06:46:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 05:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (魚 entry), リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Pretty obvious, but 3M+ hits, and useful for reverse lookups.
See Francis' comments on the 魚を捕る entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765750 Active (id: 1121370)
マラガシ語
マラガシご
1. [n]
▶ Malagasy (language)



History:
2. A 2013-01-24 06:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 06:17:17  Marcus Richert
  Refs:
nikk wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765760 Active (id: 1121371)
マダガスカル語
マダガスカルご
1. [n]
▶ Malagasy (language)



History:
2. A 2013-01-24 06:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 06:19:18  Marcus Richert
  Refs:
nikk:
"マルガシュ‐ご【─語】-日本国語大辞典
〔名〕マダガスカルの公用語。マダガスカル語とも。系統的にはオーストロネシア語族に
属する。マラガシ語。マルガシ"
(though マルガシュ語 only gets 8 hits (g))

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765770 Active (id: 1121377)
正規直交基底
せいきちょっこうきてい
1. [n] {mathematics}
▶ orthonormal basis



History:
2. A 2013-01-24 06:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 06:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, Eijiro
  Comments:
May possibly also be "orthogonal basis", but I can't confirm it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765780 Active (id: 1121373)
締約国
ていやくこく
1. [n]
▶ signatory nation
▶ treaty power
▶ party to a treaty
▶ contracting state



History:
2. A 2013-01-24 06:29:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>treaty power</gloss>
+<gloss>party to a treaty</gloss>
1. A* 2013-01-24 06:21:19  Marcus Richert
  Refs:
eij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765790 Active (id: 1121531)
罫引き罫引
けびきけいびき
1. [n]
▶ line-marking gauge



History:
2. A 2013-01-26 10:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 07:55:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765800 Active (id: 2218631)
媽祖
まそ
1. [n]
▶ Mazu (Chinese goddess of the sea)
Cross references:
  ⇐ see: 2857181 媽祖廟【まそびょう】 1. Mazu temple



History:
4. A 2023-01-10 04:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-09 22:21:52  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Mazu</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese goddess of the sea</gloss>
+<gloss>Mazu (Chinese goddess of the sea)</gloss>
2. A 2013-01-24 09:00:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 07:56:26  Marcus Richert
  Refs:
nipp, nikk, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/媽祖
http://en.wikipedia.org/wiki/Mazu_(goddess)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765810 Rejected (id: 1121434)
鄭和
ていわ
1. [n]
▶ Zheng He (ca. 1371–1434)

History:
2. R 2013-01-24 21:27:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done, thanks.
1. A* 2013-01-24 08:02:47  Marcus Richert
  Refs:
daijs wiki nikk nipp
  Comments:
correction for enam, which glosses this as "Teiwa".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765820 Active (id: 1121483)
織り合わせる
おりあわせる
1. [v1,vt]
▶ to interweave

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 11:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:07:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765830 Active (id: 1121580)
太監
たいかん
1. [n]
▶ Grand Eunuch (former Chinese government title)
2. [n] [arch,col]
▶ eunuch



History:
2. A 2013-01-27 20:13:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
The Eunuchs in the Ming Dynasty
 By Shih-Shan Henry Tsai
(Google books)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Chinese government title reserved for eunuchs</gloss>
+<gloss>Grand Eunuch (former Chinese government title)</gloss>
1. A* 2013-01-24 08:08:55  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "中国の官名。遼代は大府・少府の長官。元代から清代にかけては宦官の官庁
の長官。転じて、宦官の俗称。"
nikk: "中国、明・清代、宦官の官庁の長官。また転じて、宦官の俗称"
  Comments:
I guess the usage is "hist" rather than "arch" for the 1st 
sense..?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765840 Active (id: 1121493)
繋駕速歩競走
けいがそくほきょうそうけいがはやあしきょうそう
1. [n]
▶ harness racing



History:
2. A 2013-01-25 11:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:09:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765850 Active (id: 1121491)
繋駕
けいが
1. [n,vs]
▶ harnessing (a horse to a cart, esp. for a race)

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 11:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765860 Active (id: 1121492)
繋駕競走
けいがきょうそう
1. [n]
▶ harness racing



History:
2. A 2013-01-25 11:17:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:13:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765870 Active (id: 2190779)
繊維組織線維組織
せんいそしき
1. [n]
▶ fiber structure
▶ fibre structure
2. [n] {medicine}
▶ fibrous tissue



History:
4. A 2022-06-15 01:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think there are two senses. It's showing up in both engineering and medical references.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>fibrous tissue</gloss>
3. A* 2022-06-14 12:56:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 has 線維組織 fibrous tissue... are we happy w the gloss as-is?

繊維組織	3095	64.7%
線維組織	1691	35.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>線維組織</keb>
2. A 2013-01-26 10:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:15:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765880 Active (id: 1121532)
繊維板
せんいばん
1. [n]
▶ fiberboard
▶ fibreboard



History:
2. A 2013-01-26 10:41:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:16:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765890 Active (id: 1121461)
繁く
しげく
1. [adv] [uk]
▶ frequently
Cross references:
  ⇒ see: 2012010 足しげく 1. frequently
  ⇐ see: 2826848 繁い【しげい】 1. frequent



History:
2. A 2013-01-25 02:59:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典 (たびたび)
1. A* 2013-01-24 08:21:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765900 Active (id: 1121506)
馬船
うまぶね
1. [n]
▶ horse-carrying military ship



History:
2. A 2013-01-25 21:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>horse-carrying (military) ship</gloss>
+<gloss>horse-carrying military ship</gloss>
1. A* 2013-01-24 08:21:43  Marcus Richert
  Refs:
daijr, nikk, 国史大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765910 Active (id: 1121496)
縮らせる
ちぢらせる
1. [v1,vt]
▶ to curl
▶ to crimp

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 11:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:23:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765920 Active (id: 1121416)
武士団
ぶしだん
1. [n]
▶ band of warriors (often formed from related or dependent families)
▶ group of samurai



History:
2. A 2013-01-24 08:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, EoJ
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>band of warriors</gloss>
+<gloss>band of warriors (often formed from related or dependent families)</gloss>
1. A* 2013-01-24 08:24:18  Marcus Richert
  Refs:
daij, nikk, Encyclopedia of Japan, 国史大辞典, wiki
EOJ: "Independent warrior bands or leagues of the 10th−16th 
centuries."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765930 Active (id: 1121507)
縫線核
ほうせんかく
1. [n] {anatomy}
▶ raphe nuclei



History:
2. A 2013-01-25 21:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:24:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765940 Active (id: 1121503)
水軍
すいぐん
1. [n]
▶ navy (esp. the Japanese navy prior to the 1850s)
Cross references:
  ⇒ see: 1201330 海軍 1. navy; naval force



History:
3. A 2013-01-25 21:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-24 08:39:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Encyclopedia of Japan:
suigun
水軍
General term for naval forces in Japan from ancient times to the 1850s. According to the chronicle Nihon shoki (720), Abe no Hirafu led naval expeditions between 658 and 660 to subdue the Ezo tribes of northern Japan. His navy was defeated, however, in 663 at the Battle of Hakusukinoe in Korea. In the Heian period (794-1185) sea forces were maintained by local families along the Inland Sea and northern Kyūshū. They participated in the Taira-Minamoto War (1180-85) and played an important role in the Battle of Dannoura. Naval forces were also mobilized against the Mongol invasions of Japan in the late 13th century. Because of the policy of National Seclusion, daimyō during the Edo period (1600-1868) were prohibited from building large ships. When the Tokugawa shogunate began to modernize its military forces after the mid-1850s, the term kaigun (navy) was used.
  Comments:
worth elaborating to distinguish from the modern term
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>navy</gloss>
+<xref type="see" seq="1201330">海軍</xref>
+<gloss>navy (esp. the Japanese navy prior to the 1850s)</gloss>
1. A* 2013-01-24 08:26:51  Marcus Richert
  Refs:
daijs and daijr have 2 senses, but both seem to translate to 
"navy" unless you want to go into the specifics:
http://ja.wikipedia.org/wiki/水軍

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765950 Active (id: 1121495)
縦射
じゅうしゃ
1. [n,vs] {military}
▶ enfilade

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 11:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765960 Active (id: 1121505)
縛する
ばくする
1. [vs-s,vt]
▶ to bind
2. [vs-s,vt]
▶ to restrain

Conjugations


History:
2. A 2013-01-25 21:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765970 Active (id: 2100855)
縛り
しばり
1. [n]
▶ binding
2. [n]
▶ regulation
▶ limit
3. [n]
▶ binding period (e.g. phone or broadband contract)
▶ minimum contract term



History:
8. A 2021-04-23 05:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still needs context.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>binding period</gloss>
+<gloss>binding period (e.g. phone or broadband contract)</gloss>
7. A* 2021-04-23 05:01:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>minimum contract term</gloss>
6. A* 2021-04-23 04:55:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
used for broadband etc. as well so should probably be more general. (maybe "binding period" should just be added to sense 1)
https://icip.info/hikarikaisen-sibarinasi/
  Diff:
@@ -21,3 +21 @@
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>usu. as 2年縛り or 4年縛り</s_inf>
-<gloss>automatically-renewing smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)</gloss>
+<gloss>binding period</gloss>
5. A 2018-11-18 06:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about "col", so I'll add it now. I think the gloss carries a rather negative feel.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2018-11-18 02:12:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should perhaps be [col] or [sl] then.  is there a negative connotation to this that is not being captured here or do mobile companies use the term as well?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765980 Active (id: 1121676)
足跡を残す
あしあとをのこすそくせきをのこす
1. [exp,v5s]
▶ to leave one's footprints
▶ to leave one's mark on
▶ to leave a message (behind)

Conjugations


History:
2. A 2013-01-28 22:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to leave a message (behind)</gloss>
1. A* 2013-01-24 08:34:43  Marcus Richert
  Refs:
eij, デイリーコンサイス日中辞典, nikk: "そくせき を=残(のこ)す[=印(し
る)す]"
prog: leave one's stamp on ...
…に足跡を残す.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2765990 Active (id: 2066819)
惣領制
そうりょうせい
1. [n]
▶ sōryō system
▶ [expl] organization of regional landholding families based on divided inheritance under the leadership of a main heir, usu. the eldest son (Kamakura period)



History:
4. A 2020-04-30 02:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-29 06:32:12  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>soryo system</gloss>
+<gloss>sōryō system</gloss>
2. A 2013-01-25 21:29:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit long maybe, but hard to shorten meaningfully.
1. A* 2013-01-24 08:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, encyclopedia of japan
  Comments:
expl taken mostly verbatim from EoJ.  should perhaps be reworded

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766000 Active (id: 1121449)
娘娘
ニャンニャン
1. [n] Source lang: chi
▶ Niangniang
▶ [expl] Chinese goddess



History:
2. A 2013-01-25 00:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 08:59:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766010 Active (id: 1121423)
マダガスカル人
マダガスカルじん
1. [n]
▶ Malagasy person



History:
2. A 2013-01-24 10:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 09:53:47  Marcus Richert
  Refs:
4k (b)
eij example sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766020 Active (id: 1121446)
礫土
れきど
1. [n]
▶ gravelly soil



History:
2. A 2013-01-24 23:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-24 17:49:09  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/礫土  
http://ejje.weblio.jp/content/礫土

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766030 Active (id: 1121445)
終章
しゅうしょう
1. [n]
▶ final chapter
▶ last chapter
▶ last section (of a book, essay, song etc.)
▶ epilogue



History:
2. A 2013-01-24 23:46:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>epilogue</gloss>
1. A* 2013-01-24 21:59:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, JST, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml