JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ anxiously ▶ impatiently ▶ worriedly ▶ fretting ▶ getting worked up |
6. | A 2020-05-24 07:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Extra "vs" sense? |
|
5. | A* 2020-05-23 23:13:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Glosses to adverb form. Might be better to use vs glosses here. It's almost always 〜する. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>anxiously</gloss> +<gloss>impatiently</gloss> +<gloss>worriedly</gloss> @@ -16,3 +19 @@ -<gloss>anxious</gloss> -<gloss>impatient</gloss> -<gloss>worried</gloss> +<gloss>getting worked up</gloss> |
|
4. | A 2016-10-18 03:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-12 20:27:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: やきもき 122820 ヤキモキ 70975 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヤキモキ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-01-23 23:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 〜にする》 ▶ full nelson |
7. | A 2023-07-31 23:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-07-31 21:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 背後から相手の脇の下に差し入れた両手を,相手の首の後ろで組んで強く締め付けること。 |
|
Comments: | I don't think "pinioning" and "binding arms behind the back" are specific enough. Prog, luminous and wisdom only have "full nelson". |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>pinioning</gloss> @@ -27 +25,0 @@ -<gloss>binding arms behind the back</gloss> |
|
5. | A 2023-07-30 05:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 羽交い締め 23318 44.5% 羽交締め 464 0.9% 羽交い絞め 28632 54.6% 羽交絞め 31 0.1% |
|
Comments: | 絞め is not the "correct" kanji but it's certainly used a lot. |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<keb>羽交締め</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +12,4 @@ +<keb>羽交締め</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,2 +17 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +24 @@ +<s_inf>usu. 〜にする</s_inf> |
|
4. | A* 2023-07-30 03:53:47 Opencooper | |
Comments: | Top 10 n-grams are 〜にする, which is the common usage in the JEs. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2023-07-30 03:50:06 Opencooper | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>full nelson</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ please ▶ kindly ▶ pray ▶ I beg (of you)
|
|||||||
2. |
[adv]
《when giving permission or accepting a request》 ▶ by all means ▶ certainly ▶ of course ▶ (go) ahead ▶ (feel) free (to) ▶ (you are) welcome (to) ▶ please (help yourself to)
|
|||||||
3. |
[adv]
《when handing something to someone》 ▶ here you are |
|||||||
4. |
[vs]
[chn]
▶ to give |
18. | A 2021-08-28 23:35:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Although sense 3 doesn't translate as an adverb in English, I think it would still be considered adverbial in Japanese. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>when handing over something</s_inf> +<s_inf>when handing something to someone</s_inf> |
|
17. | A 2021-08-28 11:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. I'll tweak the exampless. |
|
16. | A* 2021-08-28 08:00:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we define sense 3 as only used "when handing over something" though, it kind of ends up just being an int and never an adv, no? お茶をどうぞ (verb implied) is sense 2 "help yourself to some tea" rather than "here you are; tea." Tried to make my additions to sense 2 into adverb glosses. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>feel free (to)</gloss> +<gloss>(feel) free (to)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>please (help yourself to)</gloss> |
|
15. | A* 2021-08-28 00:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine to lead with sense 1 given how common it is in written/formal Japanese. (Have a look at the top 100 どうぞ〜 terms in the ngrams). I'm not totally opposed to the 2→3→1 order, though. I think adv is correct for those senses. It's very much like "certainly" in English. |
|
14. | A* 2021-08-26 15:34:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 3 (and also 2?) maybe be int rather than adv? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>(go) ahead</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adv]
[hum]
▶ please ▶ kindly ▶ I beg of you ▶ if it pleases you
|
|||||
2. |
[adv]
▶ by all means ▶ without fail
|
3. | A 2014-03-24 10:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1189130">どうぞ・2</xref> @@ -33,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="1189130">どうぞ・2</xref> |
|
2. | A 2013-01-23 22:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1183523736 |
|
Comments: | I see the combo gets 119k Google hits - didn't check how genuine they were. Yes, let's do it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なにそつ</reb> +<re_restr>何卒</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2013-01-23 14:39:21 Marcus Richert | |
Refs: | "何卒" "なにそつ" 3.2k (b) |
|
Comments: | I've heard/read people complaining about "young people's Japanese", giving horror stories of how they read 何卒 as なにそ つ. should it maybe be added as an ik? |
1. |
[n]
▶ lack of self-reliance ▶ depending on others
|
2. | A 2013-01-23 01:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-22 20:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>depending on other's kindness</gloss> +<xref type="see" seq="1213440">甘える・あまえる</xref> +<gloss>lack of self-reliance</gloss> +<gloss>depending on others</gloss> |
1. |
[n]
▶ brightness ▶ brilliance ▶ brilliancy ▶ radiance ▶ glitter |
3. | A 2013-01-23 22:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 08:03:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耀き</keb> |
|
1. | A* 2013-01-23 08:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赫き</keb> @@ -16,0 +19,3 @@ +<gloss>brightness</gloss> +<gloss>brilliance</gloss> +<gloss>brilliancy</gloss> @@ -17,0 +23,1 @@ +<gloss>glitter</gloss> |
1. |
[n,ctr]
▶ matter ▶ affair ▶ case ▶ item ▶ subject |
|
2. |
[ctr]
▶ counter for (received) emails, text messages, voicemail messages, etc. |
|
3. |
[ctr]
▶ counter for accounts (on a website, email service, etc.) |
5. | A 2021-01-13 20:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-13 12:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Email messages, etc.: https://japanknowledge.com/articles/kze/column_kaz_s14.html https://www.fiimo.jp/support/pland_rusuban.html http://www.mydocomo.com/web/appli/communicase/help/6.htm --- Accounts, email addresses, etc.: https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2101/12/news079.html https://cybersecurity-jp.com/news/44156 https://scan.netsecurity.ne.jp/article/2020/09/28/44599.html https://ascii.jp/elem/000/001/799/1799795/ https://it.srad.jp/story/17/03/10/1347250/ |
|
Comments: | Common uses for 件. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>affair</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>affair</gloss> @@ -21,0 +22,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for (received) emails, text messages, voicemail messages, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for accounts (on a website, email service, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2013-01-24 04:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not. |
|
2. | A* 2013-01-23 23:04:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not necessary to split it into two senses? |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -22,4 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>counter for cases, matters, etc.</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2013-01-23 23:03:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>affair</gloss> +<gloss>subject</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ putting together (e.g. opinions) ▶ gathering ▶ collecting ▶ aggregating ▶ summarizing ▶ integrating |
7. | A 2022-06-10 21:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-10 13:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The refs only have one sense. I don't think "intensiveness" is right. We could make it "intensive" and drop the "n" PoS but it's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>intensiveness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +18,2 @@ +<gloss>putting together (e.g. opinions)</gloss> +<gloss>gathering</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<gloss>aggregating</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>putting together</gloss> -<gloss>aggregating</gloss> |
|
5. | A 2022-06-09 03:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-01-23 22:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-23 05:20:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/集約す�% 82%8B |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,2 @@ +<gloss>aggregating</gloss> +<gloss>integrating</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ up to now ▶ so far |
|
2. |
[adj-no]
▶ traditional ▶ conventional ▶ usual ▶ existing |
6. | A 2021-03-31 04:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 03:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2013-01-23 23:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No ref splits, but this seems fine. |
|
3. | A* 2013-01-23 22:47:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +26,1 @@ +<gloss>usual</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-23 22:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: "従来にない~への取り組み方 non-conventional approach to" |
|
Comments: | the gloss is a bit mixed up with both adv and adj in English in the same sense ("up to know" vs "traditional"), maybe split it into 2 senses? |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>existing (e.g. equipment)</gloss> +<gloss>existing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ preparedness ▶ readiness ▶ mental attitude ▶ frame of mind |
8. | A 2017-06-16 23:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think these are all part of the one sense. |
|
Diff: | @@ -22,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A* 2017-06-14 12:44:09 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | "一般大衆に心構えをしてもらう - prepare the general public" ([1]) as opposed to "(人)の心構えを変える - change someone's mental attitude" (proposed [2]) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mental attitude</gloss> +<gloss>frame of mind</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2013-04-23 20:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-23 19:29:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心がまえ</keb> |
|
4. | A 2013-01-23 06:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ decipherment ▶ interpretation ▶ making out ▶ identification |
3. | A 2021-11-18 01:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-01-23 23:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 05:40:52 Jeff Gedert <...address hidden...> | |
Comments: | added "identification" as in 画像データに含まれる対象物を判読する |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>identification</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to concede one is entirely in the wrong (for the sake of argument) |
5. | A 2019-05-01 18:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-01 12:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 百歩譲って 72022 百歩譲る 1339 Making 百歩譲って a separate entry. I was going to change this but it's in the yahoo's version of daijs now (+koj, as Rene mentioned), and there's an audio file, so we might as well keep it. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>usu. as 百歩譲って, 百歩譲っても</s_inf> -<gloss>to be unwilling but to give in</gloss> +<gloss>to concede one is entirely in the wrong (for the sake of argument)</gloss> |
|
3. | A 2013-01-23 23:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-22 07:31:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj has 百歩譲る |
|
Comments: | not sure both are necessary, but i'm fine with it. this note approach seems adequate to me |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>百歩譲って</keb> +<keb>百歩譲る</keb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<s_inf>usu. as 百歩譲って, 百歩譲っても</s_inf> |
|
1. | A* 2013-01-22 04:00:13 Marcus Richert | |
Refs: | not in daijs etc. but daijr and nikk instead have "百歩譲って" ("(も)" in daijr), which is also how I came across this word in a friend's post on Facebook. Should this be changed to "百歩譲って" or should that be a new entry? see also: http://www.weblio.jp/content/百歩譲�% 82%8B |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>百歩譲る</keb> +<keb>百歩譲って</keb> |
1. |
[adj-no,adj-na,n,n-suf]
▶ wrong ▶ bad ▶ improper ▶ unjustifiable ▶ inadvisable |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n,n-suf]
▶ not allowed ▶ not possible |
|
3. |
[n]
▶ failing grade |
5. | A 2017-06-24 15:34:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing PoS tags. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
4. | A 2013-01-23 23:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, on a limb a bit, but I don't see a problem. |
|
3. | A* 2013-01-23 09:28:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "返品不可" 116k "未就学児童は入場不可。" http://ticket.pia.jp/pia/event.do?eventCd=1258496 "現在修復中で入場不可" http://www.tripadvisor.jp/ShowUserReviews-g780847-d1384050- r145119597-Komine_Castle_Remains- Shirakawa_Fukushima_Prefecture_Tohoku.html __ nikk: "(形動) ... 可と認めないこと。 ..." |
|
Comments: | went out on a limb by making it a separate sense but mixing "wrong" and "not allowed/possible" seemed a little odd. daij/prog etc. don't have a separate sense for this meaning though. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,0 +27,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>not allowed</gloss> +<gloss>not possible</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A 2010-11-29 08:12:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-29 06:36:51 Ian Henderson <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典: ふか【不可】 1 〔よくないこと〕 可もなく不可もない He is neither good nor bad. 採決の結果,可とする者18名,不可とする者3名であった The voting resulted in 18 ayes and 3 nays. 2 〔不合格〕 化学の試験で不可をとった I failed [((口)) flunked] the chemistry examination. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>failing grade</gloss> |
1. |
[n]
▶ width ▶ breadth |
|
2. |
[n]
▶ freedom (e.g. of thought) ▶ latitude |
|
3. |
[n]
▶ gap ▶ difference (e.g. in price) ▶ range (e.g. of voice) |
3. | A 2021-11-13 05:19:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幅 7619328 巾 468198 幅の広い 387149 巾の広い 5642 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-23 23:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>freedom (e.g. of thought)</gloss> +<gloss>latitude</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gap</gloss> +<gloss>difference (e.g. in price)</gloss> +<gloss>range (e.g. of voice)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Japanese music (esp. traditional Japanese music)
|
3. | A 2013-01-24 03:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the latter. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese music</gloss> +<gloss>Japanese music (esp. traditional Japanese music)</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-24 00:12:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the parentheses served the purpose. they should potentially be re-added, 'trad.' put in a second sense or this should be reglossed as "Japanese music (esp. traditional Japanese music)" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1545900">洋楽</xref> |
|
1. | A* 2013-01-23 23:44:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has 3 senses: 1 洋楽に対して、日本の伝統的スタイルに基づく音楽の総称。雅楽・声明(しょうみょ う)・平曲・能楽・三味線音楽・箏曲(そうきょく)・琵琶楽・尺八楽・民謡など。和楽。日本 音楽。⇔洋楽。 2 狭義には、1のうち、特に江戸時代の音楽。三味線音楽・箏曲・尺八楽などをさし、 雅楽・声明・能楽や民謡を含めない。 3 ポピュラー音楽で、日本人が作曲した楽曲。 |
|
Comments: | They put this up at Tsutaya and other CD shops to distinguish between foreign and Japanese music, i.e. sense 3. Could of course be split into different senses but I think "Japanese music" sort of sums it up adequately. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(traditional) Japanese music</gloss> +<gloss>Japanese music</gloss> |
1. |
[n]
▶ host of soldiers ▶ many soldiers |
2. | A 2013-01-23 22:10:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:40:16 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | for clarity |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>many soldiers</gloss> |
1. |
[n]
▶ licence ▶ license ▶ permit ▶ certificate (of qualification)
|
2. | A 2013-01-23 22:21:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>certificate of qualification</gloss> +<gloss>certificate (of qualification)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 16:04:40 Hendrik | |
Refs: | Text sample: 試験を受けて、一定の知識や技術を持っていると認められた人には、「無線従事者免許証」が発給されます。 この資格は、終身免許です。つまり一生有効なのです。 総務省総合通信局は無線従事者免許証を得た人に「無線局免許状」を交付することができます。 アマチュア無線局の無線局免許の有効期間は5年です。 |
|
Comments: | While 免許証 and 免許状 are both rendered as "licence", 免許証 carries a sense of accomplishment (qualification) and 免許状 a sense of permission (authorization)... |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1533160">免許状</xref> +<xref type="see" seq="1533160">免許状</xref> @@ -17,0 +19,1 @@ +<gloss>certificate of qualification</gloss> |
1. |
[n]
▶ license ▶ licence ▶ certificate ▶ permit ▶ diploma (conferring permission to teach, etc.)
|
4. | A 2013-01-23 22:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-23 16:04:27 Hendrik | |
Comments: | Added xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1533150">免許証</xref> |
|
2. | A 2013-01-21 21:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Out of context "diploma" is not a great gloss. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>diploma</gloss> +<gloss>diploma (conferring permission to teach, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-21 20:39:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 免許状 certificate〔【略】CERT. ; Cert. ; cert.〕; diploma; qualification 教員免許状 teacher's license; teaching certificate; teaching diploma http://eow.alc.co.jp/�ȵ���/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>diploma</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ ordinary ▶ common ▶ usual |
|||||||
2. |
[adj-no,n]
[uk]
《only 只》 ▶ free of charge
|
|||||||
3. |
[adj-no,n]
《usu. as ただでは...》 ▶ unaffected ▶ as is ▶ safe
|
|||||||
4. |
[adv]
▶ only ▶ merely ▶ just ▶ simply |
|||||||
5. |
[conj]
《esp. 但》 ▶ but ▶ however ▶ nevertheless |
7. | A 2019-02-01 22:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The examples index database is down, but I'll fix that when it's back. |
|
6. | A* 2019-02-01 03:27:15 Anon | |
Comments: | Example sentences are mismatched to definition number. (1) 君はただ皿を洗いさえすればいい。 All you have to do is wash the dishes. Probably should be meaning (4) (3) ただ、面白いブログを書くために、人のブログを読むのなら今日から出来る。 However, if you're going to read people's blogs in order to write an interesting blog, you can do that right away. Probably should be meaning (5) |
|
5. | A 2016-08-29 00:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-28 13:33:04 | |
Diff: | @@ -64 +64 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> |
|
3. | A 2015-04-21 09:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't really have a kanji restriction on a "uk" sense. It blocks out that sense for the タダ EDICT entry, for example. |
|
Diff: | @@ -42 +41,0 @@ -<stagk>只</stagk> @@ -45,0 +45 @@ +<s_inf>only 只</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be able to speak ▶ to be able to talk
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be understanding ▶ to be sensible |
2. | A 2013-01-23 01:23:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | more general |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>to be able to speak (a language)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1562350">話す・1</xref> +<gloss>to be able to speak</gloss> +<gloss>to be able to talk</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-19 17:47:03 Ray Price <...address hidden...> | |
Comments: | this should be the #1 sense, as it is the most common usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<gloss>to be able to speak (a language)</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ white hair ▶ grey hair ▶ gray hair |
5. | A 2013-02-18 22:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-18 20:42:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,8 @@ +<r_ele> +<reb>しろかみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しらかみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-01-23 23:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 22:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the first reading is supposed to be the more common one, then the reading with the most usage tags should be first... |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf16</re_pri> @@ -17,2 +19,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf16</re_pri> @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>grey hair (gray)</gloss> +<gloss>grey hair</gloss> +<gloss>gray hair</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 15:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it sort of goes without saying that "white hair" can include hair bleached to be white. including the word "trendy" is kind of problematic too (even if might have been trendy when the word was entered into the dictionary, it probably isn't now) |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>white or grey hair (gray)</gloss> -<gloss>trendy hair bleaching</gloss> +<gloss>white hair</gloss> +<gloss>grey hair (gray)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "carta"
▶ karuta ▶ [expl] traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
|
26. | A 2024-09-08 03:55:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | meiji period |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かる多</keb> |
|
25. | A 2024-04-21 11:53:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
24. | A* 2024-04-21 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カルタ 172412 26.5% かるた 457291 70.2% 歌留多 15800 2.4% 骨牌 5078 0.8% 加留多 511 0.1% 嘉留太 0 0.0% 軽板 251 0.0% 軽多 52 0.0% 賀留多 86 0.0% 哥留多 0 0.0% |
|
Comments: | I'd hide them. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
23. | A* 2024-04-21 01:35:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we're in the business of cataloguing every kanji form of a word that has ever been used. If we were, we might be adding 50 more forms to our entry for みだれる, for example. https://w.atwiki.jp/kanjidego/pages/71.html >> 乱れる、芜れる、紛れる、狼れる、潰れる、蕪れる、撓れる、撩れる、悖れる、蚩れる、紊れる、紜れる、訌れる、釠れる、溃れる、惷れる、溷れる、猾れる、亂れる、愂れる、厐れる、庞れる、駭れる、飚れる、濫れる、擾れる、龎れる、龐れる、攘れる、飆れる、飇れる、飙れる、飈れる、飊れる、忞れる、𢿢れる、𭢯れる、𢺕れる、瞀れる、溷れる、殽れる、棼れる、挐れる、戕れる、忞れる、惛れる、慁れる I only see the first three forms for かるた in my dictionaries. I think the rest could be dropped or hidden. If that's no good, we should at least use the [rK] tag; we're using [oK] for kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +30 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -35 +35 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -40 +40 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
22. | A 2023-01-23 21:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the hiragana version should be nokanji, but I guess it doesn't really matter. |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[v5b,vt]
▶ to put up with ▶ to endure ▶ to bear patiently
|
8. | A 2022-09-09 05:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2856224. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>耐えしのぐ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-09-07 00:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-06 23:23:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 耐え忍ぶ │ 31,720 │ 85.4% │ │ 堪え忍ぶ │ 4,132 │ 11.1% │ │ 耐えしのぶ │ 482 │ 1.3% │ 🡠 sK │ 堪えしのぶ │ 51 │ 0.1% │ 🡠 sK │ たえ忍ぶ │ 48 │ 0.1% │ 🡠 sK │ 堪忍ぶ │ 55 │ 0.1% │ 🡠 sK │ 耐忍ぶ │ 0 │ 0.0% │ 🡠 sK │ たえしのぶ │ 664 │ 1.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ 「たえしのぐ」 is in jitsuyou (「堪え忍ぶ(たえしのぶ)」の誤り。) I think it should be okay to add here as a hidden form. ╭─ーーーーー─┬───────╮ │ 耐え忍ぐ │ 0 │ │ 堪え忍ぐ │ 0 │ │ 耐えしのぐ │ 1,346 │ 🡠 adding │ 堪えしのぐ │ 0 │ │ たえ忍ぐ │ 0 │ │ 堪忍ぐ │ 0 │ │ 耐忍ぐ │ 0 │ │ たえしのぐ │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>耐えしのぐ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +32 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-08-02 21:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-21 07:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 堪え忍ぶ 4132 耐え忍ぶ 31720 耐えしのぶ 482 |
|
Comments: | The references are divided on this. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>堪え忍ぶ</keb> +<keb>耐え忍ぶ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>耐え忍ぶ</keb> +<keb>堪え忍ぶ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vi]
▶ to burst into tears ▶ to burst out crying ▶ to begin to cry ▶ to be moved to tears |
5. | A 2024-03-22 23:49:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 泣き出す │ 122,405 │ 93.6% │ │ 泣きだす │ 7,557 │ 5.8% │ - sK │ 泣出す │ 170 │ 0.1% │ - sK │ なきだす │ 635 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-11 22:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-10 12:12:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 泣き出す 122405 泣きだす 7557 なきだす 635 泣出す 170 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泣きだす</keb> |
|
2. | A 2013-01-23 00:53:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | In cases such as this, please submit a new entry (with refs). 鳴き出す is in the ref I recommended before: http://dic.yahoo.co.jp/ |
|
1. | A* 2013-01-22 21:23:54 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | No change to the above. In the text which I was reading [text book written for Japanese children] it had the following:- かえるがなきだします。 As I would understand that, it means "a frog started to croak" "蛙が鳴き出す" is the equivalent to the main entry above for the animal world and I am wondering if there is any reason for it not being included or for my not being able to find it. It does not get as many Google hits as the main entry above, but it gets the odd 80k on my search. |
1. |
[n,adj-no]
[col,abbr]
《abbr. of 中学校卒業(者)》 ▶ having graduated from junior high school (as one's highest completed level of education) ▶ having completed no schooling beyond junior high school ▶ middle school graduate |
7. | A 2022-12-24 19:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-12-24 18:50:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中卒の 22487 中卒の私 2176 中卒の人 1417 中卒の馬鹿 1052 |
|
Comments: | I think it's helpful to emphasise the 最終学歴 aspect. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +19,3 @@ -<s_inf>abbr. of 中学校卒業</s_inf> -<gloss>person who has (only) graduated from junior high school</gloss> +<s_inf>abbr. of 中学校卒業(者)</s_inf> +<gloss>having graduated from junior high school (as one's highest completed level of education)</gloss> +<gloss>having completed no schooling beyond junior high school</gloss> |
|
5. | A 2021-10-24 19:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-24 14:30:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | nikk 最終学歴を表わす俗な言い方。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -18 +19 @@ -<gloss>junior high school graduate</gloss> +<gloss>person who has (only) graduated from junior high school</gloss> |
|
3. | A 2013-01-23 23:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extensive agriculture
|
1. | A 2013-01-23 07:23:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1813600">集約農業</xref> |
1. |
[n]
▶ intensive farming
|
1. | A 2013-01-23 07:23:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1749790">粗放農業</xref> |
1. |
[n]
▶ low-ranking prison guard |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ hell's tormenting devils |
2. | A 2013-01-23 22:35:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:35:49 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 1st sense (and maybe 2nd) is probably arch |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>prison guards</gloss> +<gloss>low-ranking prison guard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the middle (between the two) ▶ to split the difference |
8. | A 2023-10-28 01:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs to be split (2/3 rule). I suggested a まをとる entry in 2013. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>まをとる</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,7 +13,0 @@ -<stagr>まをとる</stagr> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to pause</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あいだをとる</stagr> |
|
7. | A* 2023-10-27 12:24:51 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/間をとる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 間を取る │ 10,635 │ 81.9% │ │ 間をとる │ 2,351 │ 18.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>間をとる</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>まをとる</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17,7 @@ +<stagr>まをとる</stagr> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to pause</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あいだをとる</stagr> |
|
6. | A 2015-04-01 15:50:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-01 11:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to split the difference</gloss> |
|
4. | A 2013-01-23 01:15:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | possibly. but i agree this should remain with this reading. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to not be for everyone ▶ to have things one is good at and things one is bad at |
3. | D 2013-01-24 04:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
2. | D* 2013-01-24 00:09:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | now that 向き不向き has been added, is this entry necessary at all? |
|
1. | A* 2013-01-23 22:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, prog, eij, daij 新和英中辞典: "人にはそれぞれ向き不向きがある. Each man is useful in his own way." prog: "この仕事には向き不向きがある Not everyone 「can handle this job well [is cut out for this job]." |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>向き不向きがある</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>to have one's own field of work</gloss> +<pos>&v5r-i;</pos> +<gloss>to not be for everyone</gloss> +<gloss>to have things one is good at and things one is bad at</gloss> |
1. |
[n]
▶ disease rate ▶ infection rate ▶ morbidity rate
|
2. | A 2013-01-23 23:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>morbidity rate</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ stratum corneum ▶ horny layer ▶ cornified layer |
3. | A 2013-01-23 07:19:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | nothing wrong with 'horny'. in anatomical speak in means keratinous/cornified |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cornified layer (of the epidermis)</gloss> +<field>&anat;</field> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>horny layer</gloss> +<gloss>cornified layer</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-23 03:44:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | My Chinese-English dictionary says 角質層 jiǎozhìcéng n. 〈physiology〉 stratum corneum; cuticle |
|
1. | A* 2013-01-23 03:11:22 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "The stratum corneum (Latin for 'horned layer') is the outermost layer of the epidermis, consisting of dead cells (corneocytes) that lack nuclei and organelles." ---- http://en.wikipedia.org/wiki/Stratum_corneum . "Those layers in descending order are: - cornified layer (stratum corneum) Composed of 10 to 30 layers of polyhedral, anucleated corneocytes ..." ---- http://en.wikipedia.org/wiki/Epidermis_(skin) |
|
Comments: | skin treatment ~ お肌に貼り付けると先端部が角質層の中で溶けて、ヒアルロン酸が浸透します。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>horny layer</gloss> +<gloss>cornified layer (of the epidermis)</gloss> +<gloss>stratum corneum</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to scrape off ▶ to shave off
|
1. | A 2013-01-23 22:23:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with こそぐ |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to shave off</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[chn]
▶ going bye-byes ▶ going beddy-byes ▶ sleeping
|
|||||
2. |
[n]
▶ baby |
|||||
3. |
[n]
▶ childish person (esp. a young woman) |
10. | A 2024-06-02 18:09:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, smk, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2018-07-07 06:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-07-06 13:00:24 Marcus Richert | |
Refs: | gg5 km ネンネン 44 ネンネー No matches |
|
Comments: | No evidence for ねね/ネネ used with these meanings. I think ネンネン and ネンネー aren't common enough to be included. I don't think " (for a baby)" is necessary with the [chn] tag already present. I don't think ねんね means "bedtime" - I think that'd be "ねんねの時間" |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<reb>ねね</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21,9 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネンネン</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネンネー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ネネ</reb> @@ -35 +22,0 @@ -<gloss>bed-time (for a baby)</gloss> @@ -36,0 +24,2 @@ +<gloss>going beddy-byes</gloss> +<gloss>sleeping</gloss> |
|
7. | A 2016-10-18 03:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-12 11:34:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ねんね 425243 おねんね 50061 ねんねん 33844 ねんねえ 414 ねね 483190 - mostly ね + ね ? ネンネ 78531 ネンネン 1611 ネンネエ No matches ネンネー 191 ネネ 136033 |
|
Comments: | putting all the katakana after the hiragana to avoid creating a complete mess |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,12 @@ +<r_ele> +<reb>ネンネ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネンネン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネンネー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネネ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
{computing}
▶ daisy chain connection |
3. | A 2013-01-24 03:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 600 genuine Google hits for the 3 forms, split between dictionary-derived pages and genuine ones. Daisy-chaining has gone out pretty much in comms now, which is why it misses out in WWW hits, but I think it's genuine enough to keep, perhaps tagged as "obsc". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>芋づる接続</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2013-01-23 23:47:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 46 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ punctuation capability |
3. | D 2013-01-23 23:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 23:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 28+41 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ carry-save adder |
3. | D 2013-01-23 23:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 23:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 29+9 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ access method executor |
3. | D 2013-01-24 00:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 23:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 30 b |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ association-responding-application-entity ▶ association-responder |
3. | D 2013-01-24 00:05:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 23:50:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 27 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ association-initiating-application-entity ▶ association-initiator |
3. | D 2013-01-24 00:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 23:51:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 23 b |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ Association Control Protocol Machine |
3. | D 2013-01-24 00:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 23:51:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 35 b |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ error correction ▶ error detection and correction |
5. | A 2013-01-23 23:29:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デジタルレコーディング用語集 http://www.weblio.jp/content/エラー� %9C%E6%AD%A3 wiki redir to 誤り検出訂正 |
|
4. | A* 2013-01-23 22:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JST, デジタルレコーディング用語集, etc. |
|
Comments: | 35k hits. Better revived in this form, I think. The original was from a JIS glossary, some of which never really worked. I see エラー補正後 turned up verbatim in Eijiro. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>エラー補正後</keb> +<keb>エラー補正</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>エラーほせいご</reb> +<reb>エラーほせい</reb> @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>after error correction</gloss> +<gloss>error correction</gloss> +<gloss>error detection and correction</gloss> |
|
3. | D 2013-01-23 22:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-01-23 14:31:55 Marcus Richert | |
Refs: | 43 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ everywhere ▶ all over the place
|
5. | A 2021-11-06 06:22:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-01-23 01:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-20 09:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | そこいら中 would need to be a separate entry. |
|
2. | A* 2013-01-19 18:19:14 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/054624000/ http://ejje.weblio.jp/content/all+over+the+place http://www.answers.com/topic/place |
|
Comments: | This can also be そこいら中 -- should that be added here, or given its own entry since it's a separate reading? I see that そこら and そこいら have separate entries. |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[uk]
▶ once and for all ▶ completely |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
▶ spotlessly |
5. | A 2022-09-21 01:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 14:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | きれいさっぱり 70139 55.4% キレイさっぱり 22014 17.4% 綺麗さっぱり 33462 26.4% 奇麗さっぱり 1104 0.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キレイさっぱり</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2013-01-23 00:51:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>completely</gloss> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>completely</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-23 00:38:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=completely |
|
Comments: | As in the example sentence: 番号を奇麗さっぱり忘れてしまった。 I completely forgot the number. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>completely</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ with a bump ▶ with a clunk
|
|||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ yelp (e.g. of a fox) ▶ bark ▶ howl |
5. | A 2013-01-24 00:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gave it its own entry |
|
Diff: | @@ -23,7 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-pn;</pos> -<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2013-01-23 22:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not really col, just 口語, but I guess we don't have a tag for that. realized this is actually in daijs: "こん【×此】 [代]《「これ」の音変化》「これ」に同じ。「―だけ」 [連体]《「この」の音変化》「この」に同じ。「―次(つぎ)」「―くらいの量」" maybe it'd be best to make this (and a 2nd sense for これ) a separate entry after all? (because of the kanji) |
|
3. | A* 2013-01-23 07:41:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should be marked [col] or [sl] gloss 1 of sense 1 is overly wordy. syncing with こつんと |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -10,1 +11,1 @@ -<gloss>the sound that something makes when it is hit</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -12,0 +13,1 @@ +<gloss>with a clunk</gloss> @@ -15,0 +17,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -23,0 +27,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2013-01-17 00:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on 1582920. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref> +<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[unc]
《on electronic traffic signs; abbr. of 混雑》 ▶ (traffic) congestion ▶ heavy traffic |
7. | A 2022-08-17 06:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-16 20:55:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be considered a noun. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<pos>&unc;</pos> +<s_inf>on electronic traffic signs; abbr. of 混雑</s_inf> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>heavy traffic</gloss> |
|
5. | A 2021-01-15 07:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-15 07:20:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://corp.w- nexco.co.jp/corporate/release/chugoku/h30/0725/ images/10.jpg |
|
Comments: | Saw on highway digital display board showing how congested different connecting highwayd were. n? unc? |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>mixed</gloss> -<gloss>opposite of pure</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1290390">混雑・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>(traffic) congestion</gloss> |
|
3. | D 2013-01-24 04:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why this one happened. Didn't come via the submission system. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ airfoil profile ▶ aerofoil profile ▶ wing section |
4. | A 2013-01-23 23:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-23 08:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>翼型</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>wing section</gloss> |
|
2. | A 2012-01-07 01:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-31 02:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[exp]
《emphatic form of より》 ▶ than ▶ in comparison to
|
|||||
2. |
[exp]
▶ rather than ▶ over ▶ above |
13. | A 2023-01-31 00:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-01-31 00:12:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples |
|
Comments: | "than" shouldn't have been dropped from sense 1. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>than</gloss> @@ -16,0 +18,2 @@ +<gloss>over</gloss> +<gloss>above</gloss> |
|
11. | A 2016-11-15 09:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-15 08:10:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 30365557 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2014-07-24 04:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | now sense 1 in an amended version |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> -<xref type="see" seq="1013190">より・2</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> +<xref type="see" seq="1013190">より・1</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or whatever |
4. | R 2013-01-23 01:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Open for two weeks now. I suspect nothing else is forthcoming. |
|
3. | A* 2013-01-08 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests. My guess is it means more like "is or isn't". I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct. i think it should be omitted unless solid references for both can be found. |
|
1. | A* 2012-12-30 17:40:50 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech. |
1. |
[exp,vs-i]
[sl]
▶ to leave out (someone) ▶ to exclude ▶ to ignore ▶ to ostracize ▶ to shun
|
7. | A 2020-05-04 10:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-04 09:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/habunisuru.htm ハブにする 1100 はぶにする 123 はばにする 58 ハバにする 29 |
|
Comments: | はば is only used in certain dialects. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ハブにする</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぶにする</reb> +</r_ele> @@ -13 +19 @@ -<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref> +<xref type="see" seq="2764060">ハブ</xref> @@ -15 +21 @@ -<gloss>to leave out (somebody)</gloss> +<gloss>to leave out (someone)</gloss> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>to ostracize</gloss> +<gloss>to shun</gloss> |
|
5. | A 2013-01-24 03:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-23 01:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm senses from nikk. they are child entries of 幅, whereas the slang sense above presumably cannot be written like that. |
|
Diff: | @@ -19,14 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to do as one wishes</gloss> -<gloss>to get one's way</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be proud</gloss> -<gloss>to boast</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-01-23 01:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | above |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref> +<misc>&sl;</misc> @@ -17,0 +19,14 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to do as one wishes</gloss> +<gloss>to get one's way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be proud</gloss> +<gloss>to boast</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to give it one's all ▶ to see something through ▶ to go for broke |
3. | R 2013-01-23 01:19:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
2. | A* 2013-01-14 20:57:53 Marcus Richert | |
Refs: | 34k (b) |
|
Comments: | simple adv+verb, doesn't seem necessary to keep to me. |
|
1. | A* 2013-01-14 20:28:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/とことん http://ejje.weblio.jp/content/とことんやる http://thesaurus.weblio.jp/content/とことんやってみる |
1. |
[n]
▶ police affairs department ▶ [expl] police headquarters department which handles human resources, finance, etc. |
4. | A 2013-01-23 01:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-19 01:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/警務部 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Police affairs department</gloss> +<gloss>police affairs department</gloss> +<gloss g_type="expl">police headquarters department which handles human resources, finance, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-18 22:05:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please supply references. |
|
1. | A* 2013-01-18 18:35:58 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google hits are of course quite good. You have quite a few entries with "部" as the suffix; indicating a department of one thing or another. I wondered if you would like to add to the list by including this entry. I know that one can go on and on forever in such a matter, but a police department may be justifiably included among the others like "sales department", etc. The text which I was looking at was "総務部・警務部" as a heading. As you know, you have the first part, but not the second. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make a mistake ▶ to commit an error ▶ to commit a fault |
4. | A 2017-02-01 22:29:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-01 15:38:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 誤りを犯し 7148 誤りをおかし 1189 あやまりをおかし 46 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>誤りをおかす</keb> |
|
2. | A 2013-01-23 01:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to commit an error</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-22 01:52:31 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/誤りを犯す http://www.websaru.info/犯す.html |
1. |
[n]
▶ China and foreign countries (from the perspective of China) ▶ civilized land and uncivilized land |
2. | A 2013-01-23 01:10:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my ime has it, and it's a wiki redirect page, so maybe not arch. |
|
1. | A* 2013-01-22 04:58:42 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not sure whether "arch" would be appropriate |
1. |
[exp]
▶ even more than |
3. | A 2013-01-23 23:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I don't even like the "adv" |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-01-23 03:13:28 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Should be [exp] rather than [adv,prt], I suppose? |
|
1. | A* 2013-01-22 20:34:22 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Examples: 1) あんずは酢よりもまだ酸っぱい 2) 貨車に積まれている貨物は機関車よりもまだ高い 3) 海よりもまだ深く, 空よりもまだ青く 4) NSXはGTRよりもまだマシかなって感じですが 5) アメリカの何処の湿地帯なのかは分かりませんが、ワニとか出そうなところ、ワン マンのフィッシングボートよりも、まだ軽装な感じのボートがかなりのスピードで風を切 って走っている光景を映画かCMかで見たことあるのですが、... |
1. |
[v5s,vi]
▶ to start singing (of birds, etc.) |
4. | A 2016-11-11 22:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-10 21:39:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鳴き出す 9147 鳴きだす 4918 鳴出す 68 なきだす 635 - also 泣き出す |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳴きだす</keb> |
|
2. | A 2013-01-24 03:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 00:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs & nikk (merged with 泣き出す with restrictions) |
|
Comments: | see comment on 1633080 |
1. |
[n]
▶ everywhere ▶ all over the place
|
3. | A 2021-11-06 06:21:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-23 23:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:07:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (其処等中--but not adding it here because it has many possible readings and the 'correct' okurigana are not clear to me) |
|
Comments: | see comment on そこら中 |
1. |
[n,adj-na]
{physics,chemistry}
▶ metastability |
2. | A 2013-01-23 01:11:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has both |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<field>&physics;</field> +<field>&chem;</field> |
|
1. | A* 2013-01-23 01:10:08 Marcus Richert | |
Refs: | 機械工学英和和英辞典, daij, life, dbcls, eij |
|
Comments: | physics? chemistry? both? |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ boron nitride |
3. | A 2020-05-12 22:09:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2013-01-23 01:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:15:52 Marcus Richert | |
Refs: | eij, wiki, jst, 和英マシニング用語集, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/窒化ホ� %A6%E7%B4%A0 世界大百科事典 第2版 |
1. |
[exp]
▶ to the very end ▶ to the bitter end ▶ to the last ▶ to the hilt ▶ thoroughly |
4. | A 2019-03-10 02:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has entries for both とことん and とことんまで. |
|
3. | A* 2019-03-10 02:11:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not an adverb. Not sure this entry is needed when we have とことん. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&adv;</pos> +<gloss>to the very end</gloss> @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>to the last</gloss> @@ -11,0 +13 @@ +<gloss>thoroughly</gloss> |
|
2. | A 2013-01-24 03:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, nikk |
1. |
[exp,vs-i]
[arch]
▶ to do as one wishes ▶ to get one's way |
|
2. |
[exp,vs-i]
[arch]
▶ to be proud ▶ to boast |
3. | A 2021-11-13 05:20:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幅にする 3414 巾にする 65 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-24 03:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 01:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | see comment on 2763800 |
1. |
[n]
▶ (telephone) mouthpiece |
2. | A 2013-01-23 07:20:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'transmitter' is potentially misleading |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>(telephone) transmitter</gloss> -<gloss>mouthpiece</gloss> +<gloss>(telephone) mouthpiece</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 01:43:35 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/送話口 http://www.wordreference.com/jaen/送話口 |
|
Comments: | like 送話器 |
1. |
[n]
▶ off-road motor vehicle |
2. | A 2013-01-23 07:11:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 02:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | A bit obvious, but came up on the Honyaku list. Good for reverse lookups. |
1. |
[n]
▶ competitive karuta
|
8. | A 2023-01-24 09:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put it back but I think it's an odd mismatch. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>きょうぎかるた</reb> +<reb>きょうぎカルタ</reb> |
|
7. | A* 2023-01-23 07:09:22 | |
Comments: | See my comments on 花カルタ - カルタ is a loanword |
|
6. | A* 2023-01-23 03:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 競技かるた 15146 96.3% 競技カルタ 582 3.7% |
|
Comments: | Given the frequencies the reading should probably be the one aligned with the most common form. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>きょうぎカルタ</reb> +<reb>きょうぎかるた</reb> |
|
5. | A 2023-01-22 11:37:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>きょうぎかるた</reb> -<re_restr>競技かるた</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>競技カルタ</re_restr> @@ -20,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1590710">歌留多</xref> -<xref type="see" seq="1590710">歌留多</xref> +<xref type="see" seq="1590710">かるた</xref> +<xref type="see" seq="1590710">かるた</xref> |
|
4. | A 2019-10-15 18:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intensive investment |
2. | A 2013-01-24 03:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 07:25:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij |
1. |
[n]
▶ capital-intensive industry
|
3. | A 2013-01-24 20:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There is an odd non-printing/non-displaying character here that caused a wobble down the line. I hope this removes it |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>capital-intensive industry</gloss> +<gloss>capital-intensive industry</gloss> |
|
2. | A 2013-01-23 22:43:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 804 hits (b) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">労働集約的産業</xref> +<xref type="see" seq="2765270">労働集約的産業</xref> |
|
1. | A* 2013-01-23 07:31:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ labor-intensive industry ▶ labour-intensive industry
|
2. | A 2013-01-23 22:36:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij example |
|
1. | A* 2013-01-23 07:32:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ flame-resistant ▶ flameproof |
2. | A 2013-01-23 08:13:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog, 新グローバル英和辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>flameproof</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 07:52:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ test ▶ exam |
2. | A 2013-01-23 08:11:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki redirs to 課式: "律令制において式部省及び大学寮で行われていた試験を指 す。" but it's mentioned in the daijs entry for 試験 as a synonym to the 2nd sense: "2 入学・入社・登用などの採否を決めるため、問 題に答えさせたり実技をさせたりして、学力・知識・能力などを判断・評価すること。考試。 考査。" |
|
1. | A* 2013-01-23 07:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adj-na]
▶ archeological ▶ archaeological |
2. | A 2013-01-23 08:09:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | life, jwn |
|
1. | A* 2013-01-23 07:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ gerontology
|
3. | A 2024-05-26 20:41:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 老人学 1,019 ジェロントロジー 2,415 老年学 7,659 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1064460">ジェロントロジー</xref> +<xref type="see" seq="2833160">老年学</xref> |
|
2. | A 2013-01-23 08:04:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-01-23 07:57:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wiki |
1. |
[n]
▶ medical insurance for the elderly |
2. | A 2013-01-23 08:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 4.4k (b) JWN, life translate it as "medicare" also from nipp's article on "アメリカ合衆国 - 経済・産業": "... メディケア(老人医療保険) ..." |
|
1. | A* 2013-01-23 07:59:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ geriatrics ▶ geriatric medicine
|
4. | A 2024-05-26 21:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-26 20:52:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 老人医学 3,513 老年医学 5,171 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2861423">老年医学</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>geriatric medicine</gloss> |
|
2. | A 2013-01-23 08:06:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jst, jwn 社団法人日本老年医学会 - Japan Geriatric Society http://www.jpn-geriat-soc.or.jp/ |
|
1. | A* 2013-01-23 08:00:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Nicobar pigeon (Caloenas nicobarica) |
2. | A 2013-01-23 08:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:02:10 Marcus Richert | |
Refs: | nipp, wiki http://interesting.world.coocan.jp/hphp/b/kbpc/i/i-0297.htm |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pterygoid muscle |
|
2. |
[n]
{entomology}
▶ alary muscle |
4. | A 2024-05-03 21:00:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-05-03 18:37:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has a 〘昆〙 tag on "alary muscle" |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>&zool;</field> +<field>&ent;</field> |
|
2. | A 2013-01-23 08:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, jwn, dbcls, jst, life |
|
1. | A* 2013-01-23 08:06:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adj-na]
▶ habitual ▶ customary |
2. | A 2013-01-23 08:15:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2013-01-23 08:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
1. |
[n]
▶ habitual abortion ▶ recurrent miscarriage ▶ recurrent fetal loss ▶ recurrent pregnancy loss |
2. | A 2013-01-23 08:18:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in daijr entry for ふいく【不育】 |
|
1. | A* 2013-01-23 08:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, yahoo enc |
1. |
[adj-no,n]
▶ habit-forming |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ habitual |
2. | A 2013-01-24 03:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to sign (one's signature) |
2. | A 2013-01-24 03:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v5u,vi]
▶ to crowd together |
2. | A 2013-01-24 03:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ cluster headache |
2. | A 2013-01-24 03:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:22:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij, ls |
1. |
[n]
{medicine}
▶ female infertility ▶ [expl] inability to carry a pregnancy to full term
|
2. | A 2013-01-23 22:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1494470">不妊症</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>female infertility (inability to carry a pregnancy to full term)</gloss> +<gloss>female infertility</gloss> +<gloss g_type="expl">inability to carry a pregnancy to full term</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 08:24:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (不育症 is in 家庭のドクター 標準治療 最新版, wiki and 情報・知 識imidas) enwiki: "Infertility primarily refers to the biological inability of a person to contribute to conception. Infertility may also refer to the state of a woman who is unable to carry a pregnancy to full term. " (specifically this is the 2nd line, according to daijr, but I guess the gloss could also simply be "infertility") |
1. |
[n]
{medicine}
▶ female infertility ▶ [expl] inability to carry a pregnancy to full term |
2. | A 2013-01-23 22:19:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>female infertility (inability to carry a pregnancy to full term)</gloss> +<gloss>female infertility</gloss> +<gloss g_type="expl">inability to carry a pregnancy to full term</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 08:24:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家庭のドクター 標準治療 最新版, wiki and 情報・知識imidas enwiki: "Infertility primarily refers to the biological inability of a person to contribute to conception. Infertility may also refer to the state of a woman who is unable to carry a pregnancy to full term. " (specifically this is the 2nd line, according to daijr, but I guess the gloss could also simply be "infertility") |
1. |
[n]
▶ crowding together ▶ grouping together ▶ swarming ▶ crowd ▶ group ▶ swarm |
4. | A 2024-08-18 21:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-08-18 16:06:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 群がり │ 38,617 │ 93.3% │ │ 叢がり │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijs, koj) │ 簇がり │ 28 │ 0.1% │ - rK (daijs, koj) │ 叢り │ 0 │ 0.0% │ - sK (daijr) │ 簇り │ 25 │ 0.1% │ - sK (daijr) │ むらがり │ 2,710 │ 6.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-24 03:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ beauty |
7. | A 2022-04-01 10:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2022-04-01 04:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That would really only work if we had a 愛しさ/いとしさ entry as well. I could go that way if you want to add that, but having 愛しさ here only, even with an rK tag, would be a bit misleading. |
|
5. | A* 2022-04-01 02:59:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | can't we just tag it [rK] instead? |
|
4. | A 2022-04-01 00:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is sound. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>愛しさ</keb> |
|
3. | A* 2022-03-31 23:27:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 愛しさ is read いとしさ 99.99%+ of the time. To avoid false matches, we could add a 愛しさ/いとしさ entry, but given that 愛しい is a very uncommon way of writing うつくしい (the JEs and daijr/s don't even have it), I instead propose dropping 愛しさ from this entry. We'd still have 愛しい on the うつくしい entry. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{zoology}
▶ amniotic cavity |
2. | A 2013-01-24 03:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, ls |
|
Comments: | both readings supported by web hits |
1. |
[n]
▶ disease rate ▶ infection rate ▶ morbidity rate
|
2. | A 2013-01-23 23:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 08:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[adj-na]
▶ mild 穏やかな人 a gentle/mild man 穏やかな気候 mild climate 穏や かな風 a mild breeze ▶ moderate 穏やかなやり方 a moderate way ▶ calm 穏やかな海 calm sea |
2. | R 2013-01-23 14:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>mild 穏やかな人 a gentle/mild man 穏やかな気候 mild climate 穏やかな風 a mild breeze</gloss> +<gloss>mild 穏やかな人 a gentle/mild man 穏やかな気候 mild climate 穏や かな風 a mild breeze</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 12:56:02 Jean <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, wisdom |
1. |
[n]
▶ international driving permit ▶ international drivers' license
|
|||||
2. |
[n]
▶ international license |
3. | A 2013-01-23 22:29:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 14:20:09 Marcus Richert | |
Comments: | not necessarily an [abbr] though |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2765500">国際運転免許証</xref> |
|
1. | A* 2013-01-23 14:17:10 Marcus Richert | |
Refs: | eij examples (3 relating to sense 1, 1 relating to sense 2: "美容師の国際免許") wiki redir to 国際運転免許証 55k (b) "国際免許を取ろう! ... 日本の運転免許証は、基本的に日本国内でのみしか自動 車を運転することができません。" http://abroad.driver.jp/license/ "国際免許 ... 外国で自動車(レンタカーなど)やバイクを運転する際には、現地の 運転免許を持っている場合を除き、 国際運転免許証 (International Driving Permit (IDP)" http://wikitravel.org/ja/国際免�%B 1 |
1. |
[n]
▶ international driving permit ▶ international driver's license
|
2. | A 2013-01-23 22:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:19:36 Marcus Richert | |
Refs: | eij, jst, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/国際運� %A2%E5%85%8D%E8%A8%B1%E8%A8%BC " 日本において国際運転免許証で運転される外国人の方へ" http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/menkyo/sub_03.htm |
1. |
[n]
▶ imperial family ▶ relatives of the Emperor |
2. | A 2013-01-23 22:38:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | sure |
|
1. | A* 2013-01-23 14:27:13 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | should emperor be capitalized in this case..? |
1. |
[n,vs]
▶ quitting smoking |
2. | A 2013-01-23 22:28:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:28:28 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 56k (b) |
1. |
[n]
▶ graduation trip |
2. | A 2013-01-23 22:26:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:29:35 Marcus Richert | |
Refs: | eij, daijs, wiki |
1. |
[n,adv]
▶ after graduation
|
4. | A 2021-03-31 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2013-01-23 22:25:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:33:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ foot soldier ▶ footman |
2. | A 2013-01-23 22:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:37:29 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ dead soldier |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ deserter |
|
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ dying |
2. | A 2013-01-23 22:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj has only the last two |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>dying</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -26,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>dying</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-01-23 14:42:40 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | assuming arch |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ making preparations for one's death |
2. | A 2013-01-24 05:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 14:44:00 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, 朝日新聞掲載「キーワード」, 実用日本語表現辞典 |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to scrape off ▶ to shave off
|
2. | A 2013-01-23 22:23:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2008070">刮げる</xref> |
|
1. | A* 2013-01-23 18:38:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous |
1. |
[n]
[uk]
▶ clouded salamander (Hynobius nebulosus) |
3. | A 2013-01-23 22:29:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 22:28:36 Marcus Richert | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-01-23 18:42:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese black salamander (Hynobius nigrescens) |
2. | A 2013-01-23 22:29:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-01-23 18:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daij |
1. |
[n]
▶ Prestige-bearing item |
2. | R 2013-01-23 22:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any of my references and it gets fewer than 100 real Google hits. Since it's merely 威信+具, I'm inclined to let it go. |
|
1. | A* 2013-01-23 19:04:45 Eli <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
▶ bursting and scattering ▶ popping and being dispersed |
2. | A 2013-01-24 05:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno |
|
1. | A* 2013-01-23 20:49:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1077322260 Japanese Wikipedia (redirects to 爆発): http://ja.wikipedia.org/wiki/爆散 "爆散" 559k hits "爆散する" 95k hits |
|
Comments: | Maybe [col]? |
1. |
[n]
[hum]
▶ little house ▶ my humble home |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ snail shell |
2. | A 2013-01-23 22:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>snail shell</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-01-23 22:12:45 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/46757/m0u/ |
|
Comments: | The meanings I've listed are from the classic Nelson kanji dictionary, and the reference link gives a similar meaning (a small & cozy home, like a snail in its shell). |
1. |
[n]
[abbr]
▶ character leitmotif ▶ character theme song
|
3. | A 2013-01-23 22:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2765650">キャラクターソング</xref> @@ -10,1 +11,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">character song</lsource> |
|
2. | A* 2013-01-23 22:34:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 1.8m hits (b) wiki redir nicopedia http://dic.nicovideo.jp/a/キャラソ %E3%83%B3 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>character song</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource ls_wasei="y">character song</lsource> +<gloss>character leitmotif</gloss> +<gloss>character theme song</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 22:20:05 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "character song"
▶ character leitmotif ▶ character theme song
|
3. | A 2013-01-23 23:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-23 22:41:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | presumably not english |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">character song</lsource> |
|
1. | A* 2013-01-23 22:41:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,n]
▶ different suitabilities ▶ being cut out for certain things (and not for others) |
2. | A 2013-01-24 00:08:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-23 22:56:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, prog, daijr, nikk |
|
Comments: | exp? |
1. |
[n]
▶ egg donation |
2. | A 2013-01-24 00:06:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | imidas |
|
1. | A* 2013-01-23 23:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij: "卵子提供を受けて妊娠する achieve a pregnancy with donor eggs" "卵子提供者 egg contributor egg donor" 108k (b) |
|
Comments: | on the news this morning (asaichi, NHK) |
1. |
[n]
▶ creditor country ▶ creditor nation |
2. | A 2013-01-24 00:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>creditor country</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-23 23:34:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典, daij, 世界大百科事典 |