JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1435660 Active (id: 1119775)
定数 [news1,nf02]
ていすう [news1,nf02] じょうすう
1. [n]
▶ fixed number
▶ quorum (for an assembly)
2. [n] {mathematics}
▶ constant
▶ invariable
Cross references:
  ⇔ see: 1511200 変数 1. variable
  ⇐ see: 1798270 常数【じょうすう】 1. constant; invariable
3. [n] {computing}
▶ literal
4. [n]
▶ fate



History:
6. A 2013-01-07 04:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-01-02 23:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A 2013-01-02 23:14:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1511200">変数</xref>
3. A* 2013-01-02 23:12:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2013-01-02 23:12:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, nikk, gg5
  Comments:
swapping senses for xref, then reopening
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<gloss>fixed number</gloss>
+<gloss>quorum (for an assembly)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +26,1 @@
+<gloss>invariable</gloss>
@@ -29,4 +35,0 @@
-<gloss>quorum (for an assembly)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483910 Active (id: 1929213)
皮剥ぎ皮剥皮剝ぎ皮剝
かわはぎカワハギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ thread-sail filefish (Stephanolepis cirrhifer)
2. [n]
▶ skinning (an animal)
▶ stripping (a tree of its bark)
▶ barking
▶ skinner
▶ barker



History:
5. A 2016-03-22 19:20:20  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-03-22 18:01:43  Scott
  Refs:
皮剥ぎ	263
皮剥	245
皮剝ぎ	No matches
皮剝	No matches
かわはぎ	725
カワハギ	6309
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮剝ぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮剝</keb>
3. A 2013-01-07 04:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-03 00:20:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Comments:
only 82 vs hits, not supported in any ref
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カワハギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,2 +19,2 @@
-<gloss>filefish</gloss>
-<gloss>leatherfish</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thread-sail filefish (Stephanolepis cirrhifer)</gloss>
@@ -20,1 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +26,3 @@
+<gloss>barking</gloss>
+<gloss>skinner</gloss>
+<gloss>barker</gloss>
1. A* 2013-01-02 02:56:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/14093/m0u/  
http://ejje.weblio.jp/content/皮剥ぎ
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>skinning (an animal)</gloss>
+<gloss>stripping (a tree of its bark)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511200 Active (id: 1119735)
変数 [news2,nf44]
へんすう [news2,nf44]
1. [n] {mathematics,computing}
▶ variable
Cross references:
  ⇔ see: 1435660 定数 2. constant; invariable



History:
2. A 2013-01-07 03:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-02 23:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
AFAIK, a variable and a parameter are not the same thing
  Diff:
@@ -16,2 +16,5 @@
-<gloss>variable (e.g. math)</gloss>
-<gloss>parameter</gloss>
+<xref type="see" seq="1435660">定数・2</xref>
+<xref type="see" seq="1435660">定数・2</xref>
+<field>&math;</field>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>variable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536010 Active (id: 1922730)
問題 [ichi1,news1,nf01]
もんだい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ question (e.g. on a test)
▶ problem
2. [n]
▶ problem (e.g. societal, political)
▶ question
▶ issue
▶ subject (e.g. of research)
▶ case
▶ matter
3. [n]
▶ question (i.e. doubt)
4. [n]
▶ public discussion
▶ controversy
5. [n]
▶ trouble
▶ problem
▶ inconvenience
▶ difficulty



History:
5. A 2015-10-16 21:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT it always seems to be 練習問題. Probably best not to add it.
4. A* 2015-10-16 15:17:19  luce
  Comments:
would 'exercise' be a good fit for sense 1? or is that always 練習問題?
3. A 2013-01-07 04:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-02 23:42:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, nc, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>question (e.g. on a test)</gloss>
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>problem (e.g. societal, political)</gloss>
@@ -20,0 +25,3 @@
+<gloss>issue</gloss>
+<gloss>subject (e.g. of research)</gloss>
+<gloss>case</gloss>
@@ -21,1 +29,16 @@
-<gloss>issue</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>question (i.e. doubt)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>public discussion</gloss>
+<gloss>controversy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trouble</gloss>
+<gloss>problem</gloss>
+<gloss>inconvenience</gloss>
+<gloss>difficulty</gloss>
1. A* 2013-01-01 04:46:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/問題
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>issue</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544090 Active (id: 2145927)
余計 [ichi1,news1,nf12]
よけい [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na]
▶ extra
▶ more
▶ too much
▶ too many
▶ excessive
▶ superfluous
▶ spare
▶ surplus
2. [adj-na]
▶ unnecessary
▶ needless
▶ uncalled-for
▶ unwanted
▶ uninvited
3. [adv]
▶ all the more
▶ even more



History:
10. A 2021-09-05 01:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
余計	4318281
余計な	1936222
余計に	1516823
余計が	190
余計を	228
  Comments:
Let's drop that note; it's behaving like any other 形容動詞.
Definitely not a noun. Re Robin's "Despite what the kokugos say, I don't think any of these senses are nouns", I quite agree. Many 形容動詞 get [名] tags in the kokugos despite them demonstrably only being used as adjectives in modern Japanese. I think this is due to them conforming to "classical" grammatical concepts. We tend to tag them as "adj-na,n", I would be quite happy to cull the "n" where appropriate. I'll raise an issue on this.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>oft. adverbially as 余計に</s_inf>
9. A* 2021-09-05 00:35:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog, gg5
余計	4318281
余計を	228
余計が	190
  Comments:
We're not very consistent when it comes to notes like this. But on 20 entries we have a note that says "oft. adverbially as ..." (or something similar). I prefer this to just "as ..." However, I'm not sure the note is even needed.
Looking at the kokugo definitions and JE examples, I think these are the only glosses needed on sense 3.
Despite what the kokugos say, I don't think any of these senses are nouns. Meikyo just has 形動/副.
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>often as 余計に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 余計に</s_inf>
+<gloss>extra</gloss>
+<gloss>more</gloss>
+<gloss>too much</gloss>
@@ -21 +22,0 @@
-<gloss>too much</gloss>
@@ -24,2 +24,0 @@
-<gloss>superabundant</gloss>
-<gloss>extra</gloss>
@@ -31,2 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -36 +33,2 @@
-<gloss>otiose</gloss>
+<gloss>unwanted</gloss>
+<gloss>uninvited</gloss>
@@ -40,3 +37,0 @@
-<gloss>abundantly</gloss>
-<gloss>excessively</gloss>
-<gloss>needlessly</gloss>
@@ -43,0 +39 @@
+<gloss>even more</gloss>
8. A* 2021-09-04 06:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't agree. Do any other editors have a view?
A parallel is the 事前 entry, where we have "(often as 事前に)".
7. A* 2021-09-04 02:00:45 
  Comments:
I think that's precisely why it's needed, a learner could misconstrue 余計に to be adjectival
6. A 2021-09-04 00:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given that the POS is "adj-na" I think that is not needed.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>often adv. as 余計に</s_inf>
+<s_inf>often as 余計に</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775430 Active (id: 1119525)
浪費癖
ろうひへきろうひぐせ [ik]
1. [n]
▶ wasteful habits



History:
2. A 2013-01-03 00:35:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-02 05:47:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1478241364
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ろうひぐせ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798270 Active (id: 1119763)
常数
じょうすう
1. [n] {mathematics}
▶ constant
▶ invariable
Cross references:
  ⇒ see: 1435660 定数【ていすう】 2. constant; invariable



History:
2. A 2013-01-07 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best kept apart.
1. A* 2013-01-02 23:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
potentially could be merged into 1435660, but that would require messy reading and sense restrictions
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1435660">定数・ていすう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1435660">定数・ていすう・2</xref>
@@ -14,0 +16,1 @@
+<gloss>invariable</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275450 Active (id: 1119882)
勤務地
きんむち
1. [n]
▶ duty station
▶ place of business
▶ work location
Cross references:
  ⇔ see: 2761730 作業現場 1. job site; workplace



History:
3. A 2013-01-08 05:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-02 03:53:33  Hendrik
  Comments:
This entry refers to location in a specifically geographic sense while the xref is of a more general sense
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2761730">作業現場</xref>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522750 Active (id: 1119887)
皮むき機皮むき器
かわむきき
1. [n]
▶ peeler (kitchen utensil)
▶ barker



History:
3. A 2013-01-08 05:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-02 05:12:59  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.amazon.co.jp/皮むき器ピーラー-クッキングツール-台所用品-キッチン&生活雑貨/b?ie=UTF8&node=13945931
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮むき器</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2759110 Deleted (id: 1119500)

1. [n]
▶ gem, precious stone



History:
7. D 2013-01-02 23:02:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. D* 2013-01-02 03:56:45  Hendrik
  Comments:
Received your message, concering the encoding problem in this case - thanks!
5. D 2012-12-13 03:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have emailed Hendrik about this.
4. A* 2012-12-11 03:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At the moment that WWWJDIC function doesn't handle kanji outside the JIS X 0208 set. One day I hope to get it fixed, but it's not a very high priority.
3. A* 2012-12-11 02:19:22  Hendrik
  Comments:
Could you make the reading show up in "Text Glossing" then when one enters a text where it appears in some compound (place name or person's name), such as 嘉琦 or 美琦? :-)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761310 Active (id: 1960894)
引っ張り合う引っ張りあう引っぱり合うひっぱり合う引っぱりあう
ひっぱりあう
1. [v5u,vt]
▶ to pull from both ends
▶ to pull from both sides
▶ to play tug of war

Conjugations


History:
3. A 2017-09-24 08:29:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ張りあう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っぱり合う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっぱり合う</keb>
2. A 2013-01-02 23:07:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
1. A* 2012-12-27 21:06:20  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ひっぱり  
http://www.youtube.com/watch?v=XqkF2pCuFCo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761390 Rejected (id: 1119501)
涙が枯れ果てる
なみだがかれはてる
1. [v1,vi,exp]
▶ to cry oneself out
▶ to exhaust one's tears

Conjugations

History:
2. R 2013-01-02 23:05:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Common, but I think this is merely the sum of its parts.  No entry in Eijiro, GG5 or any kokugo dictionary.
1. A* 2012-12-28 02:10:30  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I found this in three forms, and this one got the most google hits:  涙が枯れ果てる (124k), 涙も枯れ果てる (52k), and 涙枯れ果てる (45k).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761580 Active (id: 1119485)
三度の食事
さんどのしょくじ
1. [exp,n]
▶ daily meals
▶ three regular meals a day



History:
2. A 2013-01-02 08:48:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-30 11:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761590 Active (id: 2044489)
大人しく
おとなしく
1. [adv] [uk]
▶ meekly
▶ obediently
▶ submissively
▶ quietly
▶ like a lamb
Cross references:
  ⇒ see: 1414190 大人しい 1. gentle; quiet; mild; meek; obedient; docile; well-behaved; tame



History:
4. A 2019-07-13 23:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless, though. I don't think there's a pressing need to cull these sorts of entries.
3. D* 2019-07-10 11:57:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's just a subentry in GG5 (unlike say 太く or 辛く). I think that's just the dictionary style, they have those for plenty of adj-i 
entries, e.g. かわいく 美しく いやらしく 丸く 懐かしく
2. A 2013-01-02 23:21:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obviously derivative, but gg5 and eijiro have entries for it.  perhaps worth keeping
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>obediently, quietly</gloss>
+<xref type="see" seq="1414190">大人しい</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>meekly</gloss>
+<gloss>obediently</gloss>
+<gloss>submissively</gloss>
+<gloss>quietly</gloss>
+<gloss>like a lamb</gloss>
1. A* 2012-12-30 11:57:23  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
The adverbial form of 大人しい/おとなしい.  This entry perhaps ought to be promoted to a cross-reference to the base adjective, rather than showing up as something unknown.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761610 Active (id: 2145786)

ゴホゴホごほごほコホコホこほこほ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ coughing
▶ hacking cough
2. [adv-to]
▶ thundering
▶ drumming



History:
3. A 2021-09-03 04:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごほごほ	14240
ゴホゴホ	41617
こほこほ	725
コホコホ	3065
Koj (こほ‐こほ) - 「ごほごほ」に同じ。
  Comments:
Merging proposed 2850347.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴホゴホ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>ゴホゴホ</reb>
+<reb>コホコホ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こほこほ</reb>
@@ -15,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>thundering</gloss>
+<gloss>drumming</gloss>
2. A 2013-01-02 22:57:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2012-12-30 15:55:29  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82368/m0u/  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81682/m0u/  
http://thejadednetwork.com/sfx/browse/goho_goho/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761620 Rejected (id: 1119516)
何重
なんじゅう
1. [n]
▶ piling up
▶ layering
▶ adding to

History:
2. R 2013-01-02 23:53:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This is just the indeterminate 何~ plus the counter ~重, similar to 何人, 何件, etc.  (see for example eijiro's 「何重にもこん包する」.) Since 何~も can be applied to any and all counters, I don't think this entry is necessary.  I have edited our entry for 重[じゅう] to indicate that it is also used as a counter
1. A* 2012-12-30 16:25:33  Kalle Alm <...address hidden...>
  Comments:
Meaning is derived from 重なる. Having a hard time finding references except for literature (and not sure quoting is acceptable/worthy as reference), and my (native) wife.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761640 Rejected (id: 1121121)

だかなんだか
1. [exp]
▶ or something
▶ or something like that
▶ or whatever

History:
4. R 2013-01-23 01:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Open for two weeks now.  I suspect nothing else is forthcoming.
3. A* 2013-01-08 04:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests.
My guess is it means more like "is or isn't".
I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it.
2. A* 2013-01-02 22:55:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct.

i think it should be omitted unless solid references for both can be found.
1. A* 2012-12-30 17:40:50  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761650 Active (id: 1119491)
自虐史観
じぎゃくしかん
1. [n]
▶ masochistic view of history
▶ self-tormenting historical view
Cross references:
  ⇐ see: 2843803 自慰史観【じいしかん】 1. self-congratulatory historical view; uncritical view of (Japanese) history



History:
2. A 2013-01-02 22:17:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-12-30 20:38:00  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
In the news a bit, as the revisionists back away from the Murayama apology.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761660 Active (id: 1119512)
夜を徹する
よをてっする
1. [exp,vs-s]
▶ to stay up all night
▶ to sit up all night
▶ to do something all night

Conjugations


History:
2. A 2013-01-02 23:23:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-30 23:25:58  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/夜を徹する  
http://kotobank.jp/word/夜を徹する
  Comments:
A variation on 徹夜する. I got the "vs-s" from the entry for 徹する, so I hope that's right.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761670 Active (id: 2200653)
先のことは分からない
さきのことはわからない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ one never knows (what will happen)
▶ there's no telling (what the future holds)

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-07 09:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-01-02 23:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij.  supposedly 32 million google hits
1. A* 2012-12-31 00:24:17  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://tokyoescape.blog17.fc2.com/blog-entry-217.html  
http://ejje.weblio.jp/content/先のことはわからない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761680 Rejected (id: 1119493)
余計に
よけいに
1. [adv]
▶ even more
▶ too much

History:
2. R 2013-01-02 22:39:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
amended existing entry for 余計
1. A* 2012-12-31 02:59:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/余計に  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/78184/m0u/
  Comments:
as in 彼女は余計に腹をたててしまった -- she got even more angry; それは余計に部屋を物悲しく見せているだけだった -- it just made the room even more pathetic; 本の代金を20円余計に払ってしまった -- I paid twenty yen too much for the book.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761690 Rejected (id: 1119494)
うすうす感じる薄々感じる
うすうすかんじる
1. [v1,exp]
▶ to suspect
▶ to have an inkling

Conjugations

History:
2. R 2013-01-02 22:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
<5,000 hits for headword 1 and <10,000 hits for headword 2.  the meaning is obvious from the some of the parts, and three of the references above offer it as a definition, not as a headword.  i think this entry is unnecessary.
1. A* 2012-12-31 04:26:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/気取る.html  
http://melma.com/backnumber_117712_2428515/  
http://thesaurus.weblio.jp/content/薄々感じる  
http://www.flashcardexchange.com/flashcards/export/464311

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761720 Active (id: 1929230)
皮剥ぎ機皮剥機皮剝ぎ機皮剝機
かわはぎき
1. [n]
▶ debarker



History:
4. A 2016-03-22 19:40:02  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-03-22 18:36:03  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮剝ぎ機</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>皮剝機</keb>
2. A 2013-01-03 00:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2013-01-02 03:03:41  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/201102254554870076  
http://www.publish.ne.jp/JPU/0003170000/0003172300/JPU_0003172377.htm
  Comments:
industrial machine to remove bark from trees

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761730 Active (id: 1119514)
作業現場
さぎょうげんば
1. [n,adj-no]
▶ job site
▶ workplace
Cross references:
  ⇔ see: 2275450 勤務地 1. duty station; place of business; work location



History:
2. A 2013-01-02 23:45:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,1 +16,1 @@
-<gloss>work place</gloss>
+<gloss>workplace</gloss>
1. A* 2013-01-02 03:49:06  Hendrik
  Refs:
WaDoKu
WI1
RW

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761740 Active (id: 1119502)
抱え上げる抱えあげる
かかえあげる
1. [v1,vt]
▶ to gather up into one's arms
▶ to lift
▶ to carry

Conjugations


History:
2. A 2013-01-02 23:06:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2013-01-02 04:56:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=抱え上げる&hl=en&client=firefox-a&hs=UIc&tbo=u&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=krzjUNnkMeq20AGL6ID4CQ&ved=0CDUQsAQ&biw=944&bih=662

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761750 Rejected (id: 1119615)
一人一つ
ひとりひとつ
1. [exp]
▶ one per person
▶ one each

History:
3. R 2013-01-05 11:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2013-01-02 22:47:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the meaning of this entry is sufficiently obvious.  not even eijiro bothers with a headword for it
1. A* 2013-01-02 05:09:39  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.doumori.com/bbs_wi-fi/show.php?kiji_id=426367  
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=一人一つ  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024799100
  Comments:
In searching for this, it seems that it is often used as part of 一人一つずつ, but it is used often enough without the ずつ that I think it deserves an entry as just 一人一つ.  It also seems like it may be used as an adverb as well (一人一つ上げてください) but I'm not confident enough in my parts of speech to be sure :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761760 Active (id: 1119495)
くちばしが黄色い嘴が黄色い
くちばしがきいろい
1. [exp,adj-i]
▶ fledgling
▶ young and inexperienced
▶ green
▶ wet behind the ears

Conjugations


History:
2. A 2013-01-02 22:44:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>green</gloss>
+<gloss>wet behind the ears</gloss>
1. A* 2013-01-02 05:41:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, Luminous, 新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Rejected (id: 2222824)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea in one's navel

Conjugations

History:
12. R 2023-02-26 02:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thread has been forked.
11. A* 2023-02-25 17:33:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった  His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures.
へそで茶を沸かす	2,202		
へそで茶をわかす	1,066		
臍で茶を沸かす	390		
臍で茶をわかす	0
---
へそで茶を	9,829		
へそが茶を	1,627
  Comments:
This should be aligned with へそが茶を沸かす.
The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses.
へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry.
I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23,6 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>what a joke!</gloss>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -22 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
@@ -24,2 +31,2 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
+<gloss>to split one sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
9. A* 2023-02-24 21:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。
daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。
  Comments:
Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me.
8. A* 2023-02-23 18:08:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Adding an xref; There was already a reference in the other direction.

These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances.  I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other.

Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761770 Active (id: 2222909)
へそで茶を沸かす臍で茶を沸かすへそで茶をわかす [sK] 臍で茶をわかす [sK]
へそでちゃをわかす
1. [exp] [id]
▶ what a joke!
▶ don't make me laugh!
Cross references:
  ⇐ see: 2830220 へそが茶を沸かす【へそがちゃをわかす】 1. what a joke!; don't make me laugh!
2. [exp,v5s] [id]
▶ to split one's sides laughing
▶ to be convulsed with laughter
▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)

Conjugations


History:
14. A 2023-02-26 22:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-02-26 02:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Comments:
Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one.
My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses.
I think we now only use [int] for short exclamations.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>へそで茶をわかす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>へそで茶をわかす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>what a joke!</gloss>
@@ -24,3 +25,0 @@
-<gloss>and pigs might fly</gloss>
-<gloss>that's absurd</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
@@ -31,11 +29,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>to ludicrous</gloss>
-<gloss>to be asinine</gloss>
-<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
@@ -44,0 +33 @@
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss>
12. A* 2023-02-25 20:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement.
11. A* 2023-02-25 19:09:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました
https://eicolsyo.com/hesogatya1/

prefers で, list が as synonym
https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす

A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much)
https://reibuncnt.jp/25008

listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。
https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/


Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate:
headword へそが茶を沸かす:
笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす

comic series title using で
https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001



へそで茶を沸かす	2202	41.3%
へそで茶をわかす	1066	20.0%
臍で茶を沸かす	390	7.3%
臍で茶をわかす	0	0.0%

へそが茶を沸かす	1097	20.6%
臍が茶を沸かす	323	6.1%
へそが茶をわかす	233	4.4%
臍が茶をわかす	24	0.4%

https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html
「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。
google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously".

Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。
https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg
Suggested English gloss "Don't make me laugh!"

Not generally prefixed with a subject:
はへそで茶を沸かす	40
がへそで茶を沸かす	No matches
なへそで茶を沸かす	No matches
のへそで茶を沸かす	No matches
にへそで茶を沸かす	No matches
をへそで茶を沸かす	No matches
するへそで茶を沸かす	No matches
とへそで茶を沸かす	No matches
やへそで茶を沸かす	No matches
でへそで茶を沸かす	No matches

https://dime.jp/genre/1162444/
「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」

https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。
1. 面白くて大笑いすること。
2. 馬鹿馬鹿しく感じること。


ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms:
笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま 
くだらない内容の話に対して言う表現
https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす
  Comments:
Also agree with Robin on these being synonyms.

Took a stab at this.  This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry].

Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい.  Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。

On twitter there are a surprising number of posts ending in 
へそで茶を沸かすわw
Is this a feminine exclamation? 

This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it.  Just a few I picked out:
へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️  

「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ 

..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな!

ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims)

臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems)

With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide.

I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance.

Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear.  A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in".
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<pos>&int;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>don't make me laugh!</gloss>
+<gloss>and pigs might fly</gloss>
+<gloss>that's absurd</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref>
@@ -24,3 +34,11 @@
-<gloss>to do something ridiculous</gloss>
-<gloss>to do something bizarre</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss>
+<gloss>to ludicrous</gloss>
+<gloss>to be asinine</gloss>
+<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to be convulsed with laughter</gloss>
10. A 2023-02-24 22:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761780 Active (id: 1970316)

シャラップ
1. [int] Source lang: eng
▶ shut up!



History:
8. A 2018-02-04 04:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not fussed either way.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource>
+<lsource xml:lang="eng"/>
7. A* 2018-01-30 20:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Isn't シャッラプ just an approximation of the American pronunciation of "shut up"? I think the [eng] source language tag is fine but "sharrup" isn't a word so I'd leave that part out.
6. A 2018-01-30 10:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<s_inf>from "sharrup"</s_inf>
+<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource>
5. A* 2018-01-30 07:24:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the source-language thing was better. Yes, English 
would be default, but I agree with Tom it's not 100% 
obvious it's a loanword to begin with (not all katakana 
headwords are!)
4. A* 2018-01-29 22:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Rocky_and_Bullwinkle_and_Friends
  Comments:
By default it would be from English. Is the note needed/useful?
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng"/>
+<s_inf>from "sharrup"</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761790 Active (id: 1949697)

ビュイーン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ zooming
▶ whizzing
▶ whistling



History:
4. A 2017-04-19 07:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-28 06:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-01-17 07:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to fit the WWW examples I looked at.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ビュイーンと</reb>
+<reb>ビュイーン</reb>
1. A* 2013-01-02 20:10:51  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is in the book I'm reading, and I couldn't find it defined anywhere, but I've chosen three meanings which seem to fit based on the contexts I found, e.g.: "ビュイーンと音を立てて", "富士スピードウェイをビュイーンと飛ばしちゃおう!", "新幹線でビュイーンと横浜に到着し” -- please feel free to correct the meanings if I've got them wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761800 Active (id: 1119504)
引き破る引破る
ひきやぶる
1. [v5r,vt]
▶ to tear
▶ to rip
▶ to rend

Conjugations


History:
2. A 2013-01-02 23:08:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, daij, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引破る</keb>
1. A* 2013-01-02 20:14:34  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/引き破る  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/183911/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761810 Active (id: 1119499)
鉄球
てっきゅう
1. [n]
▶ iron ball



History:
2. A 2013-01-02 22:58:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-02 20:31:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk, JST, Cross, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761820 Active (id: 1119521)
腹の足し
はらのたし
1. [exp,n]
▶ food to fill one's stomach
▶ something to satisfy one's hunger



History:
2. A 2013-01-03 00:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
腹の足し is the form in all kokugos and in gg5
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>腹の足しになる</keb>
+<keb>腹の足し</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はらのたしになる</reb>
+<reb>はらのたし</reb>
@@ -11,4 +11,4 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fill up the stomach</gloss>
-<gloss>to be filling</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>food to fill one's stomach</gloss>
+<gloss>something to satisfy one's hunger</gloss>
1. A* 2013-01-02 20:51:51  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/足しになる  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/fill/5  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jc/40344/m0u/  
http://ejje.weblio.jp/content/腹の足し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml