JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ fixed number ▶ quorum (for an assembly) |
|||||||
2. |
[n]
{mathematics}
▶ constant ▶ invariable
|
|||||||
3. |
[n]
{computing}
▶ literal |
|||||||
4. |
[n]
▶ fate |
6. | A 2013-01-07 04:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-01-02 23:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A 2013-01-02 23:14:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1511200">変数</xref> |
|
3. | A* 2013-01-02 23:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2013-01-02 23:12:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nikk, gg5 |
|
Comments: | swapping senses for xref, then reopening |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>fixed number</gloss> +<gloss>quorum (for an assembly)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +26,1 @@ +<gloss>invariable</gloss> @@ -29,4 +35,0 @@ -<gloss>quorum (for an assembly)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ thread-sail filefish (Stephanolepis cirrhifer) |
|
2. |
[n]
▶ skinning (an animal) ▶ stripping (a tree of its bark) ▶ barking ▶ skinner ▶ barker |
5. | A 2016-03-22 19:20:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-22 18:01:43 Scott | |
Refs: | 皮剥ぎ 263 皮剥 245 皮剝ぎ No matches 皮剝 No matches かわはぎ 725 カワハギ 6309 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮剝ぎ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮剝</keb> |
|
3. | A 2013-01-07 04:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-03 00:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Comments: | only 82 vs hits, not supported in any ref |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カワハギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,2 +19,2 @@ -<gloss>filefish</gloss> -<gloss>leatherfish</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thread-sail filefish (Stephanolepis cirrhifer)</gloss> @@ -20,1 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +26,3 @@ +<gloss>barking</gloss> +<gloss>skinner</gloss> +<gloss>barker</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-02 02:56:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/14093/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/皮剥ぎ |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>skinning (an animal)</gloss> +<gloss>stripping (a tree of its bark)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{mathematics,computing}
▶ variable
|
2. | A 2013-01-07 03:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-02 23:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | AFAIK, a variable and a parameter are not the same thing |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>variable (e.g. math)</gloss> -<gloss>parameter</gloss> +<xref type="see" seq="1435660">定数・2</xref> +<xref type="see" seq="1435660">定数・2</xref> +<field>&math;</field> +<field>∁</field> +<gloss>variable</gloss> |
1. |
[n]
▶ question (e.g. on a test) ▶ problem |
|
2. |
[n]
▶ problem (e.g. societal, political) ▶ question ▶ issue ▶ subject (e.g. of research) ▶ case ▶ matter |
|
3. |
[n]
▶ question (i.e. doubt) |
|
4. |
[n]
▶ public discussion ▶ controversy |
|
5. |
[n]
▶ trouble ▶ problem ▶ inconvenience ▶ difficulty |
5. | A 2015-10-16 21:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT it always seems to be 練習問題. Probably best not to add it. |
|
4. | A* 2015-10-16 15:17:19 luce | |
Comments: | would 'exercise' be a good fit for sense 1? or is that always 練習問題? |
|
3. | A 2013-01-07 04:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 23:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>question (e.g. on a test)</gloss> @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>problem (e.g. societal, political)</gloss> @@ -20,0 +25,3 @@ +<gloss>issue</gloss> +<gloss>subject (e.g. of research)</gloss> +<gloss>case</gloss> @@ -21,1 +29,16 @@ -<gloss>issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>question (i.e. doubt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public discussion</gloss> +<gloss>controversy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>inconvenience</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-01 04:46:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/問題 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>matter</gloss> +<gloss>issue</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ extra ▶ more ▶ too much ▶ too many ▶ excessive ▶ superfluous ▶ spare ▶ surplus |
|
2. |
[adj-na]
▶ unnecessary ▶ needless ▶ uncalled-for ▶ unwanted ▶ uninvited |
|
3. |
[adv]
▶ all the more ▶ even more |
10. | A 2021-09-05 01:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 余計 4318281 余計な 1936222 余計に 1516823 余計が 190 余計を 228 |
|
Comments: | Let's drop that note; it's behaving like any other 形容動詞. Definitely not a noun. Re Robin's "Despite what the kokugos say, I don't think any of these senses are nouns", I quite agree. Many 形容動詞 get [名] tags in the kokugos despite them demonstrably only being used as adjectives in modern Japanese. I think this is due to them conforming to "classical" grammatical concepts. We tend to tag them as "adj-na,n", I would be quite happy to cull the "n" where appropriate. I'll raise an issue on this. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>oft. adverbially as 余計に</s_inf> |
|
9. | A* 2021-09-05 00:35:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog, gg5 余計 4318281 余計を 228 余計が 190 |
|
Comments: | We're not very consistent when it comes to notes like this. But on 20 entries we have a note that says "oft. adverbially as ..." (or something similar). I prefer this to just "as ..." However, I'm not sure the note is even needed. Looking at the kokugo definitions and JE examples, I think these are the only glosses needed on sense 3. Despite what the kokugos say, I don't think any of these senses are nouns. Meikyo just has 形動/副. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>often as 余計に</s_inf> +<s_inf>oft. adverbially as 余計に</s_inf> +<gloss>extra</gloss> +<gloss>more</gloss> +<gloss>too much</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>too much</gloss> @@ -24,2 +24,0 @@ -<gloss>superabundant</gloss> -<gloss>extra</gloss> @@ -31,2 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -36 +33,2 @@ -<gloss>otiose</gloss> +<gloss>unwanted</gloss> +<gloss>uninvited</gloss> @@ -40,3 +37,0 @@ -<gloss>abundantly</gloss> -<gloss>excessively</gloss> -<gloss>needlessly</gloss> @@ -43,0 +39 @@ +<gloss>even more</gloss> |
|
8. | A* 2021-09-04 06:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't agree. Do any other editors have a view? A parallel is the 事前 entry, where we have "(often as 事前に)". |
|
7. | A* 2021-09-04 02:00:45 | |
Comments: | I think that's precisely why it's needed, a learner could misconstrue 余計に to be adjectival |
|
6. | A 2021-09-04 00:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given that the POS is "adj-na" I think that is not needed. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>often adv. as 余計に</s_inf> +<s_inf>often as 余計に</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wasteful habits |
2. | A 2013-01-03 00:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-02 05:47:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1478241364 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ろうひぐせ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ constant ▶ invariable
|
2. | A 2013-01-07 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best kept apart. |
|
1. | A* 2013-01-02 23:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | potentially could be merged into 1435660, but that would require messy reading and sense restrictions |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1435660">定数・ていすう・2</xref> +<xref type="see" seq="1435660">定数・ていすう・2</xref> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>invariable</gloss> |
1. |
[n]
▶ duty station ▶ place of business ▶ work location
|
3. | A 2013-01-08 05:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 03:53:33 Hendrik | |
Comments: | This entry refers to location in a specifically geographic sense while the xref is of a more general sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2761730">作業現場</xref> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ peeler (kitchen utensil) ▶ barker |
3. | A 2013-01-08 05:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 05:12:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/皮むき器ピーラー-クッキングツール-台所用品-キッチン&生活雑貨/b?ie=UTF8&node=13945931 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮むき器</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gem, precious stone |
7. | D 2013-01-02 23:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2013-01-02 03:56:45 Hendrik | |
Comments: | Received your message, concering the encoding problem in this case - thanks! |
|
5. | D 2012-12-13 03:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have emailed Hendrik about this. |
|
4. | A* 2012-12-11 03:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At the moment that WWWJDIC function doesn't handle kanji outside the JIS X 0208 set. One day I hope to get it fixed, but it's not a very high priority. |
|
3. | A* 2012-12-11 02:19:22 Hendrik | |
Comments: | Could you make the reading show up in "Text Glossing" then when one enters a text where it appears in some compound (place name or person's name), such as 嘉琦 or 美琦? :-) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to pull from both ends ▶ to pull from both sides ▶ to play tug of war |
3. | A 2017-09-24 08:29:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ張りあう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っぱり合う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひっぱり合う</keb> |
|
2. | A 2013-01-02 23:07:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2012-12-27 21:06:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ひっぱり http://www.youtube.com/watch?v=XqkF2pCuFCo |
1. |
[v1,vi,exp]
▶ to cry oneself out ▶ to exhaust one's tears |
2. | R 2013-01-02 23:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Common, but I think this is merely the sum of its parts. No entry in Eijiro, GG5 or any kokugo dictionary. |
|
1. | A* 2012-12-28 02:10:30 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I found this in three forms, and this one got the most google hits: 涙が枯れ果てる (124k), 涙も枯れ果てる (52k), and 涙枯れ果てる (45k). |
1. |
[exp,n]
▶ daily meals ▶ three regular meals a day |
2. | A 2013-01-02 08:48:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 11:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[adv]
[uk]
▶ meekly ▶ obediently ▶ submissively ▶ quietly ▶ like a lamb
|
4. | A 2019-07-13 23:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless, though. I don't think there's a pressing need to cull these sorts of entries. |
|
3. | D* 2019-07-10 11:57:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's just a subentry in GG5 (unlike say 太く or 辛く). I think that's just the dictionary style, they have those for plenty of adj-i entries, e.g. かわいく 美しく いやらしく 丸く 懐かしく |
|
2. | A 2013-01-02 23:21:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obviously derivative, but gg5 and eijiro have entries for it. perhaps worth keeping |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>obediently, quietly</gloss> +<xref type="see" seq="1414190">大人しい</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>meekly</gloss> +<gloss>obediently</gloss> +<gloss>submissively</gloss> +<gloss>quietly</gloss> +<gloss>like a lamb</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-30 11:57:23 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | The adverbial form of 大人しい/おとなしい. This entry perhaps ought to be promoted to a cross-reference to the base adjective, rather than showing up as something unknown. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ coughing ▶ hacking cough |
|
2. |
[adv-to]
▶ thundering ▶ drumming |
3. | A 2021-09-03 04:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ごほごほ 14240 ゴホゴホ 41617 こほこほ 725 コホコホ 3065 Koj (こほ‐こほ) - 「ごほごほ」に同じ。 |
|
Comments: | Merging proposed 2850347. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゴホゴホ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>ゴホゴホ</reb> +<reb>コホコホ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こほこほ</reb> @@ -15,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>thundering</gloss> +<gloss>drumming</gloss> |
|
2. | A 2013-01-02 22:57:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,2 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 15:55:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82368/m0u/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/81682/m0u/ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/goho_goho/ |
1. |
[n]
▶ piling up ▶ layering ▶ adding to |
2. | R 2013-01-02 23:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the indeterminate 何~ plus the counter ~重, similar to 何人, 何件, etc. (see for example eijiro's 「何重にもこん包する」.) Since 何~も can be applied to any and all counters, I don't think this entry is necessary. I have edited our entry for 重[じゅう] to indicate that it is also used as a counter |
|
1. | A* 2012-12-30 16:25:33 Kalle Alm <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning is derived from 重なる. Having a hard time finding references except for literature (and not sure quoting is acceptable/worthy as reference), and my (native) wife. |
1. |
[exp]
▶ or something ▶ or something like that ▶ or whatever |
4. | R 2013-01-23 01:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Open for two weeks now. I suspect nothing else is forthcoming. |
|
3. | A* 2013-01-08 04:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly common (3M+ hits), but its absence from any refs or discussion (hatena, chiebukuro, etc.) probably indicates it's quite regular as Rene suggests. My guess is it means more like "is or isn't". I'll leave it hanging in case Winnie can dig up more on it. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm unconvinced that: a) this is anymore than だ+か+なんだか, and b) that the translation is correct. i think it should be omitted unless solid references for both can be found. |
|
1. | A* 2012-12-30 17:40:50 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is used like a suffix (秋だかなんだか知らないが...; スーパードライだかなんだかしらないが...), but I wasn't sure if it should get the "suf" part of speech. |
1. |
[n]
▶ masochistic view of history ▶ self-tormenting historical view
|
2. | A 2013-01-02 22:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-30 20:38:00 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | In the news a bit, as the revisionists back away from the Murayama apology. |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to stay up all night ▶ to sit up all night ▶ to do something all night |
2. | A 2013-01-02 23:23:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2012-12-30 23:25:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/夜を徹する http://kotobank.jp/word/夜を徹する |
|
Comments: | A variation on 徹夜する. I got the "vs-s" from the entry for 徹する, so I hope that's right. |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ one never knows (what will happen) ▶ there's no telling (what the future holds) |
4. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-10-07 09:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-01-02 23:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij. supposedly 32 million google hits |
|
1. | A* 2012-12-31 00:24:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://tokyoescape.blog17.fc2.com/blog-entry-217.html http://ejje.weblio.jp/content/先のことはわからない |
1. |
[adv]
▶ even more ▶ too much |
2. | R 2013-01-02 22:39:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | amended existing entry for 余計 |
|
1. | A* 2012-12-31 02:59:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/余計に http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/78184/m0u/ |
|
Comments: | as in 彼女は余計に腹をたててしまった -- she got even more angry; それは余計に部屋を物悲しく見せているだけだった -- it just made the room even more pathetic; 本の代金を20円余計に払ってしまった -- I paid twenty yen too much for the book. |
1. |
[v1,exp]
▶ to suspect ▶ to have an inkling |
2. | R 2013-01-02 22:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | <5,000 hits for headword 1 and <10,000 hits for headword 2. the meaning is obvious from the some of the parts, and three of the references above offer it as a definition, not as a headword. i think this entry is unnecessary. |
|
1. | A* 2012-12-31 04:26:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.info/気取る.html http://melma.com/backnumber_117712_2428515/ http://thesaurus.weblio.jp/content/薄々感じる http://www.flashcardexchange.com/flashcards/export/464311 |
1. |
[n]
▶ debarker |
4. | A 2016-03-22 19:40:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-22 18:36:03 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮剝ぎ機</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮剝機</keb> |
|
2. | A 2013-01-03 00:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-01-02 03:03:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/201102254554870076 http://www.publish.ne.jp/JPU/0003170000/0003172300/JPU_0003172377.htm |
|
Comments: | industrial machine to remove bark from trees |
1. |
[n,adj-no]
▶ job site ▶ workplace
|
2. | A 2013-01-02 23:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,1 +16,1 @@ -<gloss>work place</gloss> +<gloss>workplace</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-02 03:49:06 Hendrik | |
Refs: | WaDoKu WI1 RW |
1. |
[v1,vt]
▶ to gather up into one's arms ▶ to lift ▶ to carry |
2. | A 2013-01-02 23:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2013-01-02 04:56:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.google.com/search?q=抱え上げる&hl=en&client=firefox-a&hs=UIc&tbo=u&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=krzjUNnkMeq20AGL6ID4CQ&ved=0CDUQsAQ&biw=944&bih=662 |
1. |
[exp]
▶ one per person ▶ one each |
3. | R 2013-01-05 11:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2013-01-02 22:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the meaning of this entry is sufficiently obvious. not even eijiro bothers with a headword for it |
|
1. | A* 2013-01-02 05:09:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.doumori.com/bbs_wi-fi/show.php?kiji_id=426367 http://chiebukuro.yahoo.co.jp/tag/tags.php?tag=一人一つ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024799100 |
|
Comments: | In searching for this, it seems that it is often used as part of 一人一つずつ, but it is used often enough without the ずつ that I think it deserves an entry as just 一人一つ. It also seems like it may be used as an adverb as well (一人一つ上げてください) but I'm not confident enough in my parts of speech to be sure :-) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ fledgling ▶ young and inexperienced ▶ green ▶ wet behind the ears |
2. | A 2013-01-02 22:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>green</gloss> +<gloss>wet behind the ears</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-02 05:41:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous, 新和英中辞典 |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh! |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea in one's navel |
12. | R 2023-02-26 02:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thread has been forked. |
|
11. | A* 2023-02-25 17:33:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous prog: 彼の身振りはへそが茶を沸かすほどおかしかった His funny gestures threw us into a fit of laughter./We split our sides at his funny gestures. へそで茶を沸かす 2,202 へそで茶をわかす 1,066 臍で茶を沸かす 390 臍で茶をわかす 0 --- へそで茶を 9,829 へそが茶を 1,627 |
|
Comments: | This should be aligned with へそが茶を沸かす. The above prog example shows that it's not just an exclamation. We should probably have two senses. へそで茶を沸かす appears to be significantly more common than へそが茶を沸かす. I think we can drop the x-ref from this entry. I think back-references are helpful for editing purposes but not so helpful for learners. And they'd introduce a lot of clutter on some entries. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23,6 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>what a joke!</gloss> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> @@ -24,2 +31,2 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> +<gloss>to split one sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
9. | A* 2023-02-24 21:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: おかしくてたまらないことにいう。「臍が茶を沸かす」「臍が宿がえする」「臍がくねる」ともいう。 daijs: おかしくてたまらない,ばかばかしいほど滑稽である,笑止千万である,などの意にいう。臍が宿替えする。臍が茶を沸かす。 |
|
Comments: | Do they have different nuances? The kokugos treat them as synonymous. These glosses don't look right to me. |
|
8. | A* 2023-02-23 18:08:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an xref; There was already a reference in the other direction. These expressions seem about equally popular, strongly related, but with significantly different nuances. I can *easily* see how someone could search for へそが..., or へそで... base on something they have read, and find one term but not the other. Usually it doesn't seem a great loss that jisho.org doesn't display backwards references, but this feels like an exception. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ what a joke! ▶ don't make me laugh!
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to split one's sides laughing ▶ to be convulsed with laughter ▶ [lit] to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing) |
14. | A 2023-02-26 22:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2023-02-26 02:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | Brian's edit created a fork but I'll reject the other thread to preserve the comments on this one. My edit was similar to Brian's but I don't think we need more than two senses. I think we now only use [int] for short exclamations. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>へそで茶をわかす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>へそで茶をわかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>what a joke!</gloss> @@ -24,3 +25,0 @@ -<gloss>and pigs might fly</gloss> -<gloss>that's absurd</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> @@ -31,11 +29,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> -<misc>&id;</misc> -<gloss>to ludicrous</gloss> -<gloss>to be asinine</gloss> -<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> @@ -44,0 +33 @@ +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel (using the heat generated by laughing)</gloss> |
|
12. | A* 2023-02-25 20:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just a quick comment about "jisho.org doesn't display backwards references". You are only seeing them here because you are getting a maintenance view of a fairly complex relational database. The distributed dictionary file (jmdict.xml) only contains forward references. AFAIK no app tries to do backward ones - it would be very difficult to implement. |
|
11. | A* 2023-02-25 19:09:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 英語で「へそが茶を沸かす」は何ていうか翻訳家さんに聞いてみました https://eicolsyo.com/hesogatya1/ prefers で, list が as synonym https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす A whole novel about just this expression, and how が used to be considered correct, then it changed to で due to misunderstandings and/or logical grammaticality, and now で is correct and が should be considered an error. (but people still use が too much) https://reibuncnt.jp/25008 listed under で, 「臍が茶を沸かす」とも。 https://kotowaza-dictionary.jp/k0034/ Curiously, sankoku lists this item under が with で as subordinate: headword へそが茶を沸かす: 笑いが止まらないほど非常におかしい。へそで茶を沸かす comic series title using で https://booklive.jp/product/index/title_id/1061620/vol_no/001 へそで茶を沸かす 2202 41.3% へそで茶をわかす 1066 20.0% 臍で茶を沸かす 390 7.3% 臍で茶をわかす 0 0.0% へそが茶を沸かす 1097 20.6% 臍が茶を沸かす 323 6.1% へそが茶をわかす 233 4.4% 臍が茶をわかす 24 0.4% https://meaning-book.com/blog/20181214135205.html 「臍で茶を沸かす」には、「面白かったり滑稽だったりして笑ってしまう」という意味もあるのですが、「まともに相手する価値がないほど馬鹿馬鹿しいために失笑する」という意味もあります。 google translate: "Boil tea with the navel" has the meaning of "laughing because it is funny or comical", but it also means "laughing because it is so ridiculous that it is not worth dealing with seriously". Koyata's Japanese Proverb Lesson #5: へそで茶を沸かす。 https://www.youtube.com/watch?v=juul3EXBfHg Suggested English gloss "Don't make me laugh!" Not generally prefixed with a subject: はへそで茶を沸かす 40 がへそで茶を沸かす No matches なへそで茶を沸かす No matches のへそで茶を沸かす No matches にへそで茶を沸かす No matches をへそで茶を沸かす No matches するへそで茶を沸かす No matches とへそで茶を沸かす No matches やへそで茶を沸かす No matches でへそで茶を沸かす No matches https://dime.jp/genre/1162444/ 「へそで茶を沸かす(ばかばかしくてまともに取り合えない様子)」 https://ja.wiktionary.org/wiki/臍で茶を沸かす#:~:text=面白くて大笑いすること,馬鹿馬鹿しく感じること。 1. 面白くて大笑いすること。 2. 馬鹿馬鹿しく感じること。 ヘソが茶を沸かす: only two senses for synonyms: 笑いたくなるほど馬鹿馬鹿しいさま くだらない内容の話に対して言う表現 https://thesaurus.weblio.jp/content/ヘソが茶を沸かす |
|
Comments: | Also agree with Robin on these being synonyms. Took a stab at this. This entry で seems to be the "most correct" (and most common) form. I think the other entry should be merged here, deleted, or be replaced minimally with [see=this-entry]. Looking around, the "subject" such as it is, is often introduced as なになに なんて。。。It can be used to describe a piece of information, with or without (ような) (話、こと), can be followed with ほど or くらい. Another "adj" usage, for example レベル: 自民党が駄目でも野党が輪をかけて駄目な状態で、全員とかへそで茶を沸かすレベル。 On twitter there are a surprising number of posts ending in へそで茶を沸かすわw Is this a feminine exclamation? This is structurally a verbal, but seems relatively rarely inflected, though it is used in the past tense ("I laughed"(at the absurdity, or because it was very funny)). This is also such a whimsical expression, that you will find in て form to play with it. Just a few I picked out: へそで茶を沸かしてティータイムですねw☕️ 「統一教会」「国葬」・・・岸田首相のおかげで臍が茶を沸かして大火傷。救急車を呼ばなければ・・・ ..!臍で茶沸かしてぶぶ漬けして食べなはれって言いたいどすな! ちょっと臍で茶を沸かしてもいいですか? (Said after quoting something absurd claims) 臍で茶を沸かした水蒸気でタービンを回せば電力問題も解決だ(錯乱) (If the steam from the tea boiled off your belly powered a turbine, you could solve our power problems) With regards to the 馬鹿馬鹿しい xref, I've seen it used in a number of definitions/explanations. It's so well-known by Japanese students that I think it has more explanatory value than whatever gloss I might provide. I'll leave this here for now, I'm sure what I've done will need corrections/modifications, so thank you in advance. Ah, final note: "in one's navel" vs "with one's navel"... image search makes this clear. A tea pot is literally placed on top of the protruding, overheated navel. So this is "on", not "in". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>don't make me laugh!</gloss> +<gloss>and pigs might fly</gloss> +<gloss>that's absurd</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil tea with one's navel ( using heat generated by excessive laughter )</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="2830220">へそが茶を沸かす</xref> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1471740">馬鹿馬鹿しい・ばかばかしい</xref> @@ -24,3 +34,11 @@ -<gloss>to do something ridiculous</gloss> -<gloss>to do something bizarre</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil tea in one's navel</gloss> +<gloss>to ludicrous</gloss> +<gloss>to be asinine</gloss> +<gloss>to be so absurd you want to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to split one's sides laughing</gloss> +<gloss>to be convulsed with laughter</gloss> |
|
10. | A 2023-02-24 22:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I suggest contacting Kim at Jisho about the back-references. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[int]
Source lang:
eng
▶ shut up! |
8. | A 2018-02-04 04:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not fussed either way. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource> +<lsource xml:lang="eng"/> |
|
7. | A* 2018-01-30 20:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't シャッラプ just an approximation of the American pronunciation of "shut up"? I think the [eng] source language tag is fine but "sharrup" isn't a word so I'd leave that part out. |
|
6. | A 2018-01-30 10:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>from "sharrup"</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">sharrup</lsource> |
|
5. | A* 2018-01-30 07:24:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the source-language thing was better. Yes, English would be default, but I agree with Tom it's not 100% obvious it's a loanword to begin with (not all katakana headwords are!) |
|
4. | A* 2018-01-29 22:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Rocky_and_Bullwinkle_and_Friends |
|
Comments: | By default it would be from English. Is the note needed/useful? |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> +<s_inf>from "sharrup"</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ zooming ▶ whizzing ▶ whistling |
4. | A 2017-04-19 07:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 06:20:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-01-17 07:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to fit the WWW examples I looked at. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ビュイーンと</reb> +<reb>ビュイーン</reb> |
|
1. | A* 2013-01-02 20:10:51 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This is in the book I'm reading, and I couldn't find it defined anywhere, but I've chosen three meanings which seem to fit based on the contexts I found, e.g.: "ビュイーンと音を立てて", "富士スピードウェイをビュイーンと飛ばしちゃおう!", "新幹線でビュイーンと横浜に到着し” -- please feel free to correct the meanings if I've got them wrong. |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tear ▶ to rip ▶ to rend |
2. | A 2013-01-02 23:08:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引破る</keb> |
|
1. | A* 2013-01-02 20:14:34 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/引き破る http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/183911/m0u/ |
1. |
[n]
▶ iron ball |
2. | A 2013-01-02 22:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-02 20:31:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, JST, Cross, ALC |
1. |
[exp,n]
▶ food to fill one's stomach ▶ something to satisfy one's hunger |
2. | A 2013-01-03 00:11:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 腹の足し is the form in all kokugos and in gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腹の足しになる</keb> +<keb>腹の足し</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はらのたしになる</reb> +<reb>はらのたし</reb> @@ -11,4 +11,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fill up the stomach</gloss> -<gloss>to be filling</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>food to fill one's stomach</gloss> +<gloss>something to satisfy one's hunger</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-02 20:51:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/足しになる http://ejje.weblio.jp/sentence/content/fill/5 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jc/40344/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/腹の足し |