JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ chattering ▶ talk ▶ idle talk ▶ chat ▶ chitchat ▶ gossip |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ chatty ▶ talkative ▶ chatterbox ▶ blabbermouth |
9. | A 2023-06-02 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-02 22:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お喋り 615,871 14.2% 御喋り 1,565 0.0% おしゃべり 3,726,193 85.8% |
|
Comments: | We now use sK for rare 御- forms. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
7. | A 2021-11-05 23:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-07-10 22:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-10 12:38:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ angelfish (Pterophyllum scalare) |
2. | A 2013-01-19 18:57:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 10:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Moving エンジェルフィッシュ from 2544720. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>エンジェルフィッシュ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>angelfish</gloss> +<gloss>angelfish (Pterophyllum scalare)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ love at first sight ▶ being taken with someone at the first meeting |
6. | A 2024-06-03 22:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ひと目惚れ 19312 2.1% ひとめ惚れ 17106 1.9% ひと目ぼれ 10130 1.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと目惚れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひとめ惚れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと目ぼれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-06-03 12:13:31 | |
Refs: | 一目惚れ 571789 62.2% 一目ぼれ 301676 32.8% ひと目惚れ 19312 2.1% ひとめ惚れ 17106 1.9% ひと目ぼれ 10130 1.1% |
|
4. | A 2021-11-18 01:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-01-20 04:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-20 03:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both GG5 and ルミナス gloss this as "love at first sight". Daijirin has "一目見ただけで心をひかれること。" The source of that qualification is lost in the mists of time. I'm inclined to drop it and go with the flow. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to be taken with someone at first sight (similar to "love at first sight", but not as strong)</gloss> +<gloss>love at first sight</gloss> +<gloss>being taken with someone at the first meeting</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ toppling sideways ▶ turning sideways ▶ falling over sideways |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ barrel roll
|
4. | A 2021-12-03 09:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-01-20 03:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-19 22:00:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
1. | A 2013-01-19 22:00:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous |
|
Comments: | Temporarily approving to change xref. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>toppling sideways</gloss> @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>falling over sideways</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ dainty ▶ delicate ▶ slender ▶ slim and elegant |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ fragile (e.g. furniture) ▶ delicate ▶ frail |
4. | A 2022-05-21 22:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-21 20:32:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, oukoku Google N-gram Corpus Counts 308,658 83.8% 華奢 29,706 8.1% 花車 736 0.2% 華車 29,358 8.0% きゃしゃ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>華車</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-20 03:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
1. | A* 2013-01-19 22:46:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | Separating かしゃ into a new entry. Daijr/s and Luminous all separate かしゃ and きゃしゃ, and daijr's entry for かしゃ specifically says "「きゃしゃ」は別語". |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>かしゃ</reb> -</r_ele> @@ -19,2 +16,4 @@ -<gloss>luxury</gloss> -<gloss>pomp</gloss> +<gloss>dainty</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>slender</gloss> +<gloss>slim and elegant</gloss> @@ -25,0 +24,1 @@ +<gloss>fragile (e.g. furniture)</gloss> @@ -26,2 +26,1 @@ -<gloss>slender</gloss> -<gloss>gorgeous</gloss> +<gloss>frail</gloss> |
1. |
[n]
▶ coastline ▶ shoreline |
|
2. |
[n]
▶ coastal railway |
2. | A 2013-01-19 21:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 17:51:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>shoreline</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ being fully equipped ▶ being fully furnished |
|
2. |
[adj-na,n]
{mathematics}
▶ complete |
10. | A 2021-11-08 00:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think that sense is vs. Sense 1 isn't adj-na. I don't think the x-ref is needed. The kokugos don't point to 不備. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,3 +19,2 @@ -<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> -<gloss>(being) fully equipped</gloss> -<gloss>(being) fully furnished</gloss> +<gloss>being fully equipped</gloss> +<gloss>being fully furnished</gloss> @@ -24,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,2 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -29 +26 @@ -<gloss>completeness</gloss> +<gloss>complete</gloss> |
|
9. | A* 2021-11-06 00:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not sure about sense2 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2013-01-19 09:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving xref. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> @@ -25,1 +26,0 @@ -<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> |
|
7. | A 2013-01-18 22:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-01-18 21:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5's sense 2 is [math] |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<field>&math;</field> @@ -28,1 +29,0 @@ -<gloss>perfection</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall into (e.g. a hole) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to fall into (chaos, depression, dilemma, illness, etc.) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to fall into (a trap, etc.) |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to fall ▶ to surrender ▶ to capitulate |
4. | A 2022-08-18 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-18 21:24:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 陥る │ 676,356 │ 96.4% │ │ 落ち入る │ 1,348 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ おちいる │ 24,138 │ 3.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-19 21:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 18:23:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,15 @@ +<gloss>to fall into (e.g. a hole)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (chaos, depression, dilemma, illness, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall into (a trap, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,3 +38,2 @@ -<gloss>to trap</gloss> -<gloss>to cave in</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to surrender</gloss> +<gloss>to capitulate</gloss> |
1. |
[n]
▶ police affairs |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ military police
|
2. | A 2013-01-19 06:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 00:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. http://ja.wikipedia.org/wiki/警務 |
|
Comments: | Heaps of pictures of MPs. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>police affairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2434400">警務官・けいむかん</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to become rusted together ▶ to become rusted shut |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to rust ▶ to become (completely) rusty ▶ to be covered with rust |
|
3. |
[v5k,vi]
▶ to become rusty (of a skill or ability) ▶ to become less effective |
11. | A 2024-01-11 01:51:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈錆(び)/さび/サビ〉〈付/つ/ツ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 錆び付い │ 24,834 │ 25.9% │ │ 錆びつい │ 19,472 │ 20.3% │ │ 錆付い │ 16,803 │ 17.5% │ │ さび付い │ 14,255 │ 14.9% │ │ 錆つい │ 6,676 │ 7.0% │ │ サビ付い │ 1,112 │ 1.2% │ │ さびつい │ 7,095 │ 7.4% │ │ サビつい │ 5,720 │ 6.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>錆びつく</keb> +<keb>錆び付く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>錆び付く</keb> +<keb>錆びつく</keb> @@ -20,0 +21,4 @@ +<k_ele> +<keb>サビ付く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22,0 +27,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サビつく</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2024-01-11 01:43:28 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 錆びつく │ 1,402 │ 26.3% │ (meikyo) │ 錆び付く │ 1,192 │ 22.4% │ (most kokugos) │ 錆付く │ 1,109 │ 20.8% │ (many kokugos, gg5) │ さび付く │ 614 │ 11.5% │ add sK (jitenon, shinkoku) │ 錆つく │ 555 │ 10.4% │ add sK │ さびつく │ 453 │ 8.5% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-12-05 16:58:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-05 16:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijs: 金物がさびて他の物に付着し、離れなくなる。また、金物がすっかりさびる。「ねじが―・いて回らない」 |
|
Comments: | Splitting sense 1 into two senses. The fig tag isn't necessary here. It should only be used when literal and figurative glosses appear in the same sense (which isn't very often). |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,2 @@ -<gloss>to rust together</gloss> -<gloss>to be rust-covered</gloss> -<gloss>to be rust-eaten</gloss> +<gloss>to become rusted together</gloss> +<gloss>to become rusted shut</gloss> @@ -32,2 +31,9 @@ -<gloss g_type="fig">to lose one's skill</gloss> -<gloss g_type="fig">to become rusty</gloss> +<gloss>to rust</gloss> +<gloss>to become (completely) rusty</gloss> +<gloss>to be covered with rust</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become rusty (of a skill or ability)</gloss> +<gloss>to become less effective</gloss> |
|
7. | A 2020-12-04 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at present. Needs thought. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ quick-witted and agile ▶ keen and nimble |
2. | A 2013-01-20 03:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 21:48:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, EDR日英対訳辞書 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>keen</gloss> -<gloss>quick-witted</gloss> +<gloss>quick-witted and agile</gloss> +<gloss>keen and nimble</gloss> |
1. |
[n]
▶ scaffold ▶ scaffolding |
|||||
2. |
[n]
▶ foothold ▶ footing |
|||||
3. |
[n]
▶ foothold (e.g. in business) ▶ foundation ▶ base |
|||||
4. |
[n]
▶ convenience for transportation ▶ convenience of access (by road or rail)
|
2. | A 2013-01-19 21:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 19:03:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<gloss>scaffolding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foothold</gloss> @@ -18,1 +23,12 @@ -<gloss>foothold</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foothold (e.g. in business)</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>base</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1875430">交通の便・こうつうのべん</xref> +<gloss>convenience for transportation</gloss> +<gloss>convenience of access (by road or rail)</gloss> |
1. |
[n]
▶ scrap wood ▶ waste wood |
|
2. |
[n]
▶ waste ▶ waste material ▶ scrap material |
4. | A 2020-06-22 22:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-22 10:01:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (1 sense) daijr (2 senses) https://www.shinkohsha.co.jp/blog/uv-nisu/ "また、フィルムを使用しないことによって「フィルム廃材が出ない」「古紙として再利用可能」などの環境にやさしい一面も持ち合わせています。コストもPP貼り加工 に比べて安価となる為、意外と知られていないニス加工ですが、ケースによって積極的に使用することをオススメいたします。" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>waste wood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waste</gloss> +<gloss>waste material</gloss> |
|
2. | A 2013-01-19 21:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 17:23:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, Cross, ALC |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>scrap material</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ defect ▶ deficiency ▶ imperfection ▶ inadequacy ▶ lack |
|
2. |
[exp]
《valediction of a letter》 ▶ Yours in haste |
8. | A 2021-11-09 11:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref dropped from 完備. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref> |
|
7. | A 2018-02-04 03:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-03 12:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's more accurate to describe sense 2 as an expression. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>lack</gloss> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2013-01-19 09:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="ant" seq="1211560">完備・2</xref> +<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref> |
|
4. | A* 2013-01-18 21:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think the x-ref still belongs pointing to sense 1; gg5's sense 2 for 完備 is [math]. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be able to speak ▶ to be able to talk
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be understanding ▶ to be sensible |
2. | A 2013-01-23 01:23:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | more general |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>to be able to speak (a language)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1562350">話す・1</xref> +<gloss>to be able to speak</gloss> +<gloss>to be able to talk</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-19 17:47:03 Ray Price <...address hidden...> | |
Comments: | this should be the #1 sense, as it is the most common usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<gloss>to be able to speak (a language)</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ uneven ▶ irregular ▶ non-uniform ▶ unsorted ▶ odd ▶ miscellaneous ▶ incomplete (set) |
4. | A 2019-01-28 02:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-27 22:42:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 不揃い 124641 不揃いの 30748 不揃いな 22050 |
|
Comments: | The JEs only have adjective examples. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,3 +21,7 @@ -<gloss>unevenness</gloss> -<gloss>irregularity</gloss> -<gloss>lack of uniformity</gloss> +<gloss>uneven</gloss> +<gloss>irregular</gloss> +<gloss>non-uniform</gloss> +<gloss>unsorted</gloss> +<gloss>odd</gloss> +<gloss>miscellaneous</gloss> +<gloss>incomplete (set)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-19 21:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 17:35:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 228k hits for "不ぞろい" daij, prog, nikk, Luminous, 新和英中辞典 (only list ふぞろい for the reading) 斎藤和英大辞典 (has ふそろい) |
|
Comments: | Adding surface form 不ぞろい. Putting ふぞろい as most common reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>不ぞろい</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ふぞろい</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ふぞろい</reb> +<re_restr>不揃い</re_restr> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ vomiting and diarrhea (diarrhoea) |
3. | A 2021-11-18 01:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-01-19 21:47:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 21:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | All the refs are quite explicit about the diarrhoea. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>vomit and diarrhea or excreta (diarrhoea)</gloss> +<gloss>vomiting and diarrhea (diarrhoea)</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ gifted man ▶ accomplished man |
2. | A 2013-01-20 03:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>gifted (accomplished) man</gloss> +<gloss>gifted man</gloss> +<gloss>accomplished man</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-19 22:04:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | From early Google hits, this probably got Priority due to proper names, similar to 朝霞. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf17</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf17</re_pri> |
1. |
[n]
▶ vomit and excreta |
2. | A 2013-01-19 21:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | As does GG5. |
|
1. | A* 2013-01-19 17:00:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 570k hits |
|
Comments: | nikk just says vomit. 新和英中辞典 and Luminous support the current gloss. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>吐しゃ物</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ (telephone) extension ▶ additional telephone handset
|
|||||
2. |
[n]
▶ portable handset ▶ cordless telephone |
3. | A 2013-01-19 18:55:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-19 11:58:08 Jim Breen | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1984330">親機・おやき</xref> |
|
1. | A* 2013-01-19 11:56:20 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 (have sense 2 alone) Daijr, ルミナス (sense 1 alone) |
|
Comments: | I'm guessing sense 2 is relatively new. It's not in my older edition of 新和英中辞典. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>portable handset</gloss> +<gloss>cordless telephone</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ base unit ▶ main telephone (esp. when there are extensions)
|
3. | A 2013-01-19 18:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1984320">子機・1</xref> |
|
2. | A 2013-01-19 18:56:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 12:04:15 Jim Breen | |
Refs: | Daijr, GG5, 英和コンピューター用語辞典 |
|
Comments: | More general than just telephones |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>base unit</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unrelated ▶ irrelevant ▶ unconcerned ▶ unconnected
|
7. | A 2015-05-07 07:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
6. | A* 2015-05-07 02:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there really a need to have a separate sense for an expression? |
|
Diff: | @@ -16,14 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="2076030">関係が無い</xref> -<xref type="see" seq="2076030">関係が無い</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>have nothing to do with (something)</gloss> -<gloss>have no connection with (something)</gloss> -<gloss>"that's not it"</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&col;</misc> -<gloss>I don't care about</gloss> -<gloss>I am not concerned about</gloss> -<gloss>it's irrelevant</gloss> +<gloss>unrelated</gloss> +<gloss>irrelevant</gloss> +<gloss>unconcerned</gloss> +<gloss>unconnected</gloss> |
|
5. | A 2015-05-07 02:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see proposed entry entry test 50 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2013-01-19 02:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A* 2013-01-19 00:31:56 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | http://www.e-thailanguage.com/index.php?mode=SearchWord&word=無関係、関係ない http://ejje.weblio.jp/content/関係ない話 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>it's irrelevant</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ observer ▶ watchman ▶ lifeguard |
3. | A 2013-01-20 03:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-19 22:14:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, ALC, JST, ハイパー英語辞書 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>observer</gloss> +<gloss>watchman</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "shovel car"
▶ digger ▶ excavator ▶ power shovel |
3. | A 2013-01-19 21:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-19 18:54:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC 67k hits http://en.wikipedia.org/wiki/Excavator |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<r_ele> +<reb>シャベルカー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ショベル・カー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャベル・カー</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<gloss>excavator</gloss> +<gloss>power shovel</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ everywhere ▶ all over the place
|
5. | A 2021-11-06 06:22:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-01-23 01:03:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-20 09:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | そこいら中 would need to be a separate entry. |
|
2. | A* 2013-01-19 18:19:14 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/054624000/ http://ejje.weblio.jp/content/all+over+the+place http://www.answers.com/topic/place |
|
Comments: | This can also be そこいら中 -- should that be added here, or given its own entry since it's a separate reading? I see that そこら and そこいら have separate entries. |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to promise |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to abridge ▶ to simplify ▶ to shorten |
|
3. |
[vs-s,vt]
{mathematics}
▶ to reduce |
3. | A 2013-01-20 03:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2013-01-19 21:51:34 Sebastian Grygiel <...address hidden...> | |
Comments: | 'to promise' was tagged as math term instead of 'to reduce' |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<field>&math;</field> @@ -26,0 +25,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ barrel-roll
|
3. | A 2013-01-20 03:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バレル・ロール</reb> |
|
2. | A 2013-01-19 22:00:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="1180950">横転・1</xref> +<xref type="see" seq="1180950">横転・2</xref> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Bermuda blue angelfish (Holacanthus bermudensis)
|
3. | A 2013-01-19 18:58:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-19 12:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. There is no reference for this that I can find. |
|
Diff: | @@ -7,6 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>エンジェルフィッシュ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブルーエンジェルフィッシュ</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2764390">ブルーエンジェルフィッシュ</xref> |
|
1. | A 2010-05-11 06:42:13 James Rose |
1. |
[n]
[sl]
▶ suspicion that something is inferior (game, product, etc.) |
8. | A 2013-01-19 09:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's confirmed as plausible. |
|
7. | A* 2013-01-17 04:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've posted a question about this on good old SLJ. See what come up. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>suspicion that something is inferior (game, product, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-13 02:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'meaning' as in 'translation'. we still have nothing. |
|
5. | A* 2013-01-12 11:09:11 Marcus Richert | |
Comments: | from the first ref I posted: "「地雷臭」(じらいしゅう) とは、関わったり近づくと酷い目に遭う、不幸になってし まう…という意味の若者言葉、地雷 を予感させる臭い、雰囲気や空気のことです。 例 えば出来の悪いダメな ゲーム を 「地雷ゲーム」(地雷ゲー) などと呼びますが、 「地雷臭がする」 といった場合には、買う前からそうしたゲームであるのが何となく分 かる…その兆候を見る人が見ればわかる…といった意味となります。" Isn't that pretty much a confirmation from a NSJ? I came across it in a product review on amazon (I think it was a camera of some kind) |
|
4. | A* 2013-01-12 08:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning needs to be confirmed by an NSJ, otherwise I think it should be dropped. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,n]
[on-mim]
▶ heavy heartbeat ▶ thumping ▶ pounding |
2. | A 2013-01-19 09:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting refs. I guess as reliable as any with onomatopoeia. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-13 01:50:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/?action=giongo§ion=dictionaries&page=onomatopoeia&sub=&search=&category=onomatopoeia&english=&submit=+search>+ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokun/ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokkun/ |
1. |
[n-pr]
[product]
▶ Hello Kitty |
2. | R 2013-01-19 09:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better off in enamdict as a product. |
|
1. | A* 2013-01-13 09:43:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ |
|
Comments: | Suggested b/c: * extremely famous, * katakana potentially confusing: ハロー (not ×ヘロー etc.), キティ (not ×キティー、キッティ、キチ etc.), and * to give a target for less-obvious キティちゃん |
1. |
[n-pr]
[product,col]
▶ Hello Kitty
|
2. | R 2013-01-19 09:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="2763580">ハローキティ</xref> +<xref type="see">ハローキティ</xref> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:46:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ |
|
Comments: | V. common in Japan, but non-obvious to English speakers. (Formally it’s b/c the character is キティ・ホワイト, hence キティちゃん, but this is unknown in English.) |
1. |
[n]
《often X月Y日放送分》 ▶ (daily) segment of a radio or TV program |
5. | A 2013-01-19 21:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confirmed by muchan on SLJ. Yes, segment is better. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> +<gloss>(daily) segment of a radio or TV program</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-18 14:21:22 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Just roaming around Google, the notion of "version" comes up. |
|
3. | A* 2013-01-17 23:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I wonder if the best translation might be 'segment'. Probably needs to be run past an NSJ. |
|
2. | A* 2013-01-17 07:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first reaction was that it's just 放送 + 分(ぶん), i.e. part of a broadcast, but I see its use in sites describing radio programs is in places where it seems to mean the X月Y日 edition of a program, which is not what I took it to mean originally. It could be a useful entry, but we need a good solid translation first. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>part (of the total) broadcast (for the day, etc)</gloss> +<s_inf>often X月Y日放送分</s_inf> +<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 12:46:16 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not too sure about this submission in so far that I cannot find any basic translation, except for “broadcast minutes”. However, in context usage, that cannot really fit unless some period of minutes is quoted. The usage is high as confirmed by Google hits and by radio usage. Maybe it is just a short form for something longer, but I cannot see any reason for that in context. Maybe it is idiom or technical usage. In my mind, I have settled on the usage which I have stated above and, if that is correct, then all that remains is whether or not you wish to include it. In my way of thinking, if a searcher wants to know the meaning of “放送分” because it has been seen on the radio broadcasting websites, then it would be helpful to be able to look it up on your site. A couple of examples of radio usage are:- RADIONIKKEI -(1月12日放送分) ABC RADIO 1008 - 1月11日放送分(毎日更新) There are a large number of entries on your site prefixed with “放送” so the addition of the above would not be out of place. You also have the following on your site:- 放送分 【のうそうぶん】 (?) ???; RH |
1. |
[n]
[abbr]
▶ woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics) ▶ female scientist
|
3. | A 2020-06-08 10:30:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>women in the sciences</gloss> -<gloss>female scientists</gloss> +<gloss>woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)</gloss> +<gloss>female scientist</gloss> |
|
2. | A 2013-01-19 02:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The blog indicates it's an abbreviation of 理系女子, which gets far more hits on Google. No sign that it's restricted to "young". |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<xref type="see">理系女性</xref> -<xref type="see">理系女子</xref> -<gloss>young women in the sciences</gloss> +<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref> +<xref type="see" seq="2764030">理系女子</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>women in the sciences</gloss> +<gloss>female scientists</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-17 02:25:35 Hendrik | |
Refs: | http://www.nagano-nct.ac.jp/science/index.php http://www.kiyoshikurokawa.com/en/2012/12/interacting-with-young-rikejo.html |
|
Comments: | * I imagine there might be a more succinct English term for 理系女 than what I have suggested * This is apparently a somewhat new expression, but i think the source is highly credible: the writer of the blog referenced above is on the board of directors of the Okinawa Institute of Science and Technology: http://www.oist.jp/ja/黒-川 清 |
1. |
[n]
▶ women in the sciences ▶ female scientists
|
4. | D 2020-06-08 14:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-06-08 10:33:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 理系女性 996 理系女子 12232 |
|
Comments: | I don't think we need this. |
|
2. | A 2013-01-19 02:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2764010">理系女</xref> -<xref type="see">理系女子</xref> -<gloss>young women in the sciences</gloss> +<xref type="see" seq="2764030">理系女子</xref> +<gloss>women in the sciences</gloss> +<gloss>female scientists</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-17 02:27:33 Hendrik | |
Refs: | Please see refernces and comments under my submission of 理系女 |
1. |
[n]
▶ woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics) ▶ female scientist
|
3. | A 2020-06-08 10:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>women in the sciences</gloss> -<gloss>female scientists</gloss> +<gloss>woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)</gloss> +<gloss>female scientist</gloss> |
|
2. | A 2013-01-19 02:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>young women in the sciences</gloss> +<gloss>women in the sciences</gloss> +<gloss>female scientists</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-17 02:28:39 Hendrik | |
Refs: | Please see references and comments under my submission for 理系女 |
1. |
[n]
▶ on the road |
2. | A 2013-01-19 10:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 公海上, so I guess this can stay. It's sense 2 of 上(じょう), but perhaps not obvious. |
|
1. | A* 2013-01-17 21:38:20 Francis | |
Refs: | See below:- |
|
Comments: | Obviously many, many, hits and perhaps simply a + b, but the novice may wonder if "上" is "じょう" or "うえ". In many reference sources where the "上" is added on to the main entry of "道路" only the reading for the main entry is given. This is a case where this entry may really help the novice; and it would not be out of place with the many other examples where you demonstrate the variability of the suffix reading. |
1. |
[n]
▶ retrial |
2. | A 2013-01-19 10:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 05:10:48 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/やり直し裁判 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have an excuse |
2. | A 2013-01-19 10:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/言い訳が立つ |
|
1. | A* 2013-01-18 16:42:34 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The other side of 言い訳が立たない. |
1. |
[n]
▶ police affairs department ▶ [expl] police headquarters department which handles human resources, finance, etc. |
4. | A 2013-01-23 01:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-19 01:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/警務部 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Police affairs department</gloss> +<gloss>police affairs department</gloss> +<gloss g_type="expl">police headquarters department which handles human resources, finance, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-18 22:05:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please supply references. |
|
1. | A* 2013-01-18 18:35:58 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google hits are of course quite good. You have quite a few entries with "部" as the suffix; indicating a department of one thing or another. I wondered if you would like to add to the list by including this entry. I know that one can go on and on forever in such a matter, but a police department may be justifiably included among the others like "sales department", etc. The text which I was looking at was "総務部・警務部" as a heading. As you know, you have the first part, but not the second. |
1. |
[n]
▶ change of address |
2. | A 2013-01-19 06:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 22:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have as a side order (with drinks)
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[id]
《usu. Xをさかなにする》 ▶ to make fun of someone ▶ to laugh at someone's expense
|
2. | A 2013-01-19 06:03:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 23:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 人をさかなにする discuss sb (over a drink); use sb as a topic of conversation http://www.wordreference.com/jaen/サカナにする |
|
Comments: | See 1297170 and rejected 2763300. Attempting to record the additional sense 2. |
1. |
[n]
▶ joint management council (labor and management) |
2. | A 2013-01-19 06:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 00:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Required by law in many public bodies. |
1. |
[n]
▶ government rules on structure, staffing, etc. of local bodies (e.g. police force) |
2. | A 2013-01-19 06:03:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 01:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "the stipulations of central government ministries specifying the structure, minimum numbers of qualified staff, facilities, etc. required at local government level." |
|
Comments: | All that KOD offers for 必置. |
1. |
[n,adj-no]
▶ mandatory requirements (e.g. qualifications, administrative structures, etc.) |
2. | A 2013-01-19 06:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 01:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 独立行政法人大学評価・学位授与機構 site on 経営協議会 has "国立大学法人に必置の機関" http://ja.wikipedia.org/wiki/警務部 has "都道府県警察本部に必置の部署。" |
|
Comments: | 58k hits. Found in compounds such as 必置規制, 必置資格, 必置規制, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "rock shed"
▶ roadside shelter from falling rocks |
2. | A 2013-01-19 06:04:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 02:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: ロック・シェッド 【土木】 〔落石防護用の道路シェルター〕 a rock shed. |
|
Comments: | No sign of "rock shed" being used for this in English. |
1. |
[exp,v5m]
▶ to go on a fool's errand ▶ to go in vain |
2. | A 2013-01-19 06:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, prog |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to do a fruitless effort</gloss> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to go on a fool's errand</gloss> +<gloss>to go in vain</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-19 03:17:25 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/6750/m0u/ |
1. |
[n]
▶ indoor apparatus (e.g. telephone equipment) |
2. | A 2013-01-19 18:57:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 12:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
1. |
[n]
▶ Bermuda blue angelfish (Holacanthus bermudensis)
|
2. | A 2013-01-19 18:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 12:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting 2544720 |
1. |
[v1,vt]
▶ to eat |
3. | R 2013-01-21 04:13:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Only 440 results (for base form) in bing. Doesn't seem worth recording. |
|
2. | A* 2013-01-20 10:23:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced this is necessary. a literal translation. 胃に納める gets more hits than 胃袋に納める. |
|
1. | A* 2013-01-19 16:49:38 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't find this defined anywhere, but on the few web pages where I found it as a translation, it seemed to be a fairly generic "to eat". I couldn't find any particular nuance to it, but if you know of one, please add it! :-) I found all three forms listed in the kanji section, and I've included them in decreasing order of frequency based on my results. |
1. |
[v5s,vi]
▶ to rant and rave ▶ to raise hell |
5. | A 2024-01-25 22:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | わめき散らし 10,402 46.2% 喚き散らし 7,238 32.2% 叫き散らし 110 0.5% 喚きちらし 728 3.2% わめきちらし 4,031 17.9% |
|
Comments: | I'm not sure if 叫き散らす needs to be visible. Probably OK to hide rare kanji forms on 複合動詞 entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>喚きちらす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2024-01-25 20:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-25 15:29:48 penname01 | |
Refs: | daijs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ わめき散らす │ 6,971 │ 58.9% │ │ 喚き散らす │ 4,807 │ 40.6% │ │ 叫き散らす │ 49 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>わめき散らす</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>わめき散らす</keb> +<keb>叫き散らす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-01-19 21:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (syn of 喚き立てる) |
|
1. | A* 2013-01-19 18:23:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/わめき散らす http://ewalk2.blog117.fc2.com/blog-entry-125.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/059124000/ |
1. |
[n]
▶ joke ▶ playfulness ▶ kidding around
|
2. | A 2013-01-19 21:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2764430">ふざけ</xref> |
|
1. | A* 2013-01-19 19:19:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wiktionary.org/wiki/joke http://ja.websaru.info/巫山戯る.html http://ejje.weblio.jp/content/おふざけ http://lang-8.com/114122/journals/378622 |
1. |
[n,adj-f]
[uk]
▶ play ▶ sport ▶ romp ▶ frolic ▶ joke ▶ prank
|
5. | A 2021-11-06 07:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 巫山戯 3906 ふざけ 893691 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-02-10 07:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-09 15:13:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2013-01-19 21:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 21:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adj-na,n]
▶ lavish ▶ luxurious ▶ showy ▶ gaudy |
4. | A 2017-02-08 09:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>gaudy</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-07 21:51:31 Robin Scott | |
Comments: | This word doesn't have particularly positive connotations. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>lavish</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>gorgeous</gloss> |
|
2. | A 2013-01-20 03:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-19 22:47:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous |
|
Comments: | Separating from きゃしゃ. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to blaspheme against heaven ▶ to rail at the heavens |
3. | R 2013-01-20 09:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. And it gets a whopping 38 Google hits, mostly from dictionaries.... |
|
2. | A* 2013-01-20 04:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Merely the sum of its parts. I'm inclined to reject. |
|
1. | A* 2013-01-19 23:57:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/ののしる http://mimizun.com/log/2ch/drama/1172945026/ |