JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ conveyor belt ▶ belt conveyor |
6. | A 2013-01-18 22:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dear god, what a monster |
|
5. | A* 2013-01-18 20:57:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits |
|
Comments: | ベルトコンベヤー had the [gai1] tag, but it only gets 179k Google hits. Rather than giving [spec1] to both of the more common forms, it seems more reasonable to me to give the most common form, with 1.2M hits, the [gai1]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ベルトコンベヤー</reb> +<reb>ベルトコンベア</reb> @@ -10,0 +10,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルトコンベヤー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルトコンベヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルト・コンベア</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルト・コンベアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルト・コンベヤー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベルト・コンベヤ</reb> |
|
4. | A 2011-12-02 21:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-02 15:41:03 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>conveyer belt</gloss> +<gloss>conveyor belt</gloss> |
|
2. | A 2011-12-02 09:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Here too. Most refs agree. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>belt conveyer</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>belt conveyor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5aru]
[hon,uk]
▶ to give ▶ to confer ▶ to bestow
|
|||||||
2. |
[v5aru]
[hon,uk]
▶ to kindly do for one ▶ to oblige ▶ to favour ▶ to favor |
4. | A 2016-11-06 23:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-06 12:48:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くださる 4254811 下さる 2671406 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-01-18 05:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<gloss>to bestow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5aru;</pos> +<misc>&hon;</misc> @@ -22,0 +27,3 @@ +<gloss>to oblige</gloss> +<gloss>to favour</gloss> +<gloss>to favor</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:15:22 Ray Price <...address hidden...> | |
Refs: | http://books.google.com/books? id=97ii3nMoH5IC&pg=PA497&lpg=PA497&dq=te+kudasaru&source=bl&ots=8b 5S5glWrB&sig=2nt5vS_kOnKPxXRp7iK0t15ZUrI&hl=en&sa=X&ei=TNn4UP6gOIfni wL12YGIBQ&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=te%20kudasaru&f=false |
|
Comments: | this is commonly used as a very polite form of kureru, to do for one. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to kindly do for one</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ being fully equipped ▶ being fully furnished |
|
2. |
[adj-na,n]
{mathematics}
▶ complete |
10. | A 2021-11-08 00:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think that sense is vs. Sense 1 isn't adj-na. I don't think the x-ref is needed. The kokugos don't point to 不備. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,3 +19,2 @@ -<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> -<gloss>(being) fully equipped</gloss> -<gloss>(being) fully furnished</gloss> +<gloss>being fully equipped</gloss> +<gloss>being fully furnished</gloss> @@ -24,0 +23 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,2 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -29 +26 @@ -<gloss>completeness</gloss> +<gloss>complete</gloss> |
|
9. | A* 2021-11-06 00:15:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not sure about sense2 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2013-01-19 09:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving xref. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> @@ -25,1 +26,0 @@ -<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref> |
|
7. | A 2013-01-18 22:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-01-18 21:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5's sense 2 is [math] |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<field>&math;</field> @@ -28,1 +29,0 @@ -<gloss>perfection</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ blood vessel ▶ vein
|
4. | A 2022-08-19 21:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-19 09:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2013-01-18 04:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 新和英中辞典 (uses vein) |
|
1. | A* 2013-01-18 00:04:14 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.websaru.info/vein.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=vein |
|
Comments: | In addition to the above links, the example sentence for the word uses it as "vein". |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>vein</gloss> |
1. |
[n]
▶ appetizer or snack served with drinks
|
|||||
2. |
(肴 only)
[n]
▶ performance to liven up a bar ▶ conversation to liven up a party
|
8. | A 2019-01-02 11:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (さかな entry)〔「酒菜さかな」で酒のおかずの意〕 |
|
Comments: | I see 酒菜 is commonly read しゅさい. It's also used in Chinese. |
|
7. | A* 2019-01-02 04:05:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://okwave.jp/qa/q2124313.html https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2124313.html https://ja.wikipedia.org/wiki/肴 |
|
Comments: | Saw this in a menu, then I looked it up online. Not sure if 酒菜 is used for the second sense, so I added a restriction. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒菜</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<stagk>肴</stagk> |
|
6. | A 2013-01-18 23:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have proposed a さかなにする entry, and I'll close this. |
|
5. | A* 2013-01-17 07:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure. Google hits show that "さかなにする" also quite frequently means 'to have as a side order (to be served with drinks)', 'to have the fish', etc. The ~にする can be applied to any sense of either of the two entries for さかな, so the さかなにする entry would need to have three senses (or two if it is specified as 肴にする). I would prefer simply to clarify sense 2 here, but it doesn't bother me to add the さかなにする (if all relevant senses are accounted for). |
|
4. | A* 2013-01-17 05:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aren't those examples really of さかなにする, which is possibly an idiomatic expression. I feel Winnie's submission should perhaps be revived - someone seeing さかなにする would be hard put to find their way to sense 2 of this entry. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ three heads are better than two ▶ [lit] if three people gather; the wisdom of Manjushri
|
6. | A 2019-06-28 00:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-27 19:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>two heads are better than one</gloss> +<gloss>three heads are better than two</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 01:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:01:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1505450">文殊</xref> +<misc>&proverb;</misc> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">if three people gather; the wisdom of Manjushri</gloss> |
|
2. | A 2013-01-18 22:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ accidental fire ▶ fire caused by negligence |
|
2. |
[n,vs]
▶ misfire ▶ failure to ignite |
2. | A 2013-01-18 11:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>fire caused by negligence</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:56:18 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/失火 |
|
Comments: | I think I pointed this out before, but without the Wikipedia article to back me up. In industrial contexts (furnace, internal combustion engine) 失火 is used in a sense that is nearly opposite to the one currently listed in the dictionary. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>misfire</gloss> +<gloss>failure to ignite</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ glutton ▶ gourmand |
7. | A 2017-08-31 12:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
6. | A* 2017-08-31 00:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1316294133 |
|
Comments: | 食吝坊 gets 20 Googits, some of which are discussions of what kanji makes up the しん part of くいしんぼう. I'm not sure this addition should be made. I think it's probably enough to have it mentioned here in the comments. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>食吝坊</keb> -</k_ele> @@ -23,3 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くいしんぼう「食吝坊」</reb> |
|
5. | A* 2017-08-30 23:22:06 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>食吝坊</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くいしんぼう「食吝坊」</reb> |
|
4. | A 2013-01-18 22:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-18 22:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | くいしん坊 - 500k hits. 食いしんぼう 230k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くいしん坊</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食いしんぼう</keb> @@ -12,0 +18,2 @@ +<re_restr>食いしん坊</re_restr> +<re_restr>くいしん坊</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ diagnosis ▶ medical examination |
3. | A 2022-01-09 05:40:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | [med]? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-01-18 04:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-17 23:49:36 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/+診断 |
|
Comments: | I ran across this word in a context where "diagnosis" didn't really make sense... it was something more like "examination". Looking on Weblio (link above), most of the definitions are like "diagnosis", but some also include something like "(medical) examination" as a variant. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>medical examination</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to live long ▶ to survive |
4. | A 2015-11-16 05:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-15 15:36:57 luce | |
Refs: | n-grams 生き永らえて 170 生き長らえて 780 生き存えて 20 生き存らえて No matches 生長らえて No matches 生きながらえて 703 |
|
Comments: | sorting; added 生きながらえる |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>生き永らえる</keb> +<keb>生き長らえる</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>生き長らえる</keb> +<keb>生きながらえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き永らえる</keb> |
|
2. | A 2013-01-18 22:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 19:46:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 生き長らえる, 生き存える daijs: 生(き)長らえる nikk: 生長・生存 類語例解辞典: 生き永らえる ( http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/4432/m0u/生き永らえる/ ) Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>生き永らえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き存える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き存らえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生長らえる</keb> |
1. |
[n]
▶ morning sun
|
3. | A 2022-08-27 23:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has this in its own entry. |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -24,6 +23,0 @@ -<sense> -<stagk>旭</stagk> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>McIntosh apple</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2022-08-24 23:41:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.ringodaigaku.com/main/hinshu/a/asahi.html https://foodslink.jp/syokuzaihyakka/syun/fruit/apple-McIntosh.htm |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<stagk>旭</stagk> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>McIntosh apple</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2013-01-18 21:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1542750">夕日</xref> +<xref type="see" seq="1542750">夕日</xref> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ defect ▶ deficiency ▶ imperfection ▶ inadequacy ▶ lack |
|
2. |
[exp]
《valediction of a letter》 ▶ Yours in haste |
8. | A 2021-11-09 11:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref dropped from 完備. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref> |
|
7. | A 2018-02-04 03:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-03 12:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's more accurate to describe sense 2 as an expression. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>lack</gloss> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2013-01-19 09:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="ant" seq="1211560">完備・2</xref> +<xref type="ant" seq="1211560">完備・1</xref> |
|
4. | A* 2013-01-18 21:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I think the x-ref still belongs pointing to sense 1; gg5's sense 2 for 完備 is [math]. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ unsatisfied ▶ unsatisfactory ▶ insufficient in some way ▶ lacking something |
4. | A 2024-08-28 21:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-08-28 12:29:03 | |
Refs: | daijs (どことなく) |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>insufficient</gloss> +<gloss>insufficient in some way</gloss> +<gloss>lacking something</gloss> |
|
2. | A 2013-01-18 04:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 00:29:52 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>insufficient</gloss> |
1. |
[n]
▶ evening sun ▶ setting sun
|
4. | A 2013-01-18 21:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Personally, I find x-refs to contrasting or complementary terms more useful than ones to synonyms unless the referent term is very rare/obscure. In this case, I am following Daijirin and Meikyo in x-reffing to 朝日. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<xref type="see" seq="1428500">朝日</xref> |
|
3. | A* 2013-01-18 21:35:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | No change to the above. I am wondering if you would consider a cross-reference between the above and the following:- 夕焼け(P); 夕焼(io) 【ゆうやけ】 (n) sunset; (P) It maybe also that in "夕焼け", the "sunset" should be given a better description to distinguish it from a setting sun of any ordinary day, e.g., describe it as a deep red sunset or a bright sunset with red sky. |
|
2. | A 2011-11-11 05:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-11 05:38:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>夕陽</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,8 @@ +<r_ele> +<reb>せきじつ</reb> +<re_restr>夕日</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せきよう</reb> +<re_restr>夕陽</re_restr> +</r_ele> @@ -18,1 +29,1 @@ -<gloss>(in) the evening sun</gloss> +<gloss>evening sun</gloss> |
1. |
[n]
▶ shyness ▶ bashfulness ▶ shame |
2. | A 2013-01-18 22:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 20:30:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ALC examples |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>shame</gloss> |
1. |
[n]
▶ second part (of three) ▶ second volume ▶ middle part
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ novelette ▶ novella ▶ short novel ▶ long short story ▶ medium-length story
|
7. | A 2015-09-14 06:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-14 05:16:24 luce | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2670730">上編</xref> +<xref type="see" seq="2670730">上編</xref> |
|
5. | A 2013-01-18 05:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-18 05:40:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>second part</gloss> +<gloss>second part (of three)</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>middle part</gloss> |
|
3. | A 2011-05-14 02:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《often X月Y日放送分》 ▶ (daily) segment of a radio or TV program |
5. | A 2013-01-19 21:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confirmed by muchan on SLJ. Yes, segment is better. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> +<gloss>(daily) segment of a radio or TV program</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-18 14:21:22 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Just roaming around Google, the notion of "version" comes up. |
|
3. | A* 2013-01-17 23:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I wonder if the best translation might be 'segment'. Probably needs to be run past an NSJ. |
|
2. | A* 2013-01-17 07:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first reaction was that it's just 放送 + 分(ぶん), i.e. part of a broadcast, but I see its use in sites describing radio programs is in places where it seems to mean the X月Y日 edition of a program, which is not what I took it to mean originally. It could be a useful entry, but we need a good solid translation first. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>part (of the total) broadcast (for the day, etc)</gloss> +<s_inf>often X月Y日放送分</s_inf> +<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 12:46:16 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not too sure about this submission in so far that I cannot find any basic translation, except for “broadcast minutes”. However, in context usage, that cannot really fit unless some period of minutes is quoted. The usage is high as confirmed by Google hits and by radio usage. Maybe it is just a short form for something longer, but I cannot see any reason for that in context. Maybe it is idiom or technical usage. In my mind, I have settled on the usage which I have stated above and, if that is correct, then all that remains is whether or not you wish to include it. In my way of thinking, if a searcher wants to know the meaning of “放送分” because it has been seen on the radio broadcasting websites, then it would be helpful to be able to look it up on your site. A couple of examples of radio usage are:- RADIONIKKEI -(1月12日放送分) ABC RADIO 1008 - 1月11日放送分(毎日更新) There are a large number of entries on your site prefixed with “放送” so the addition of the above would not be out of place. You also have the following on your site:- 放送分 【のうそうぶん】 (?) ???; RH |
1. |
[n]
▶ kids' page (section of a website aimed at children) |
4. | A 2023-02-02 20:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-02 19:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>kids' page</gloss> +<gloss>kids' page (section of a website aimed at children)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-18 04:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キッズ・ページ</reb> |
|
1. | A* 2013-01-17 21:58:07 Francis | |
Refs: | See below:- |
|
Comments: | This is seen often on the websites. It gets a good number of Google hits. It is just a matter of how far you wish to go with such entries. You have the following on site:- キッズ (n) kids; children キッズカフェ (n) restaurant with a play area for children (wasei: kids' cafe) キッズビジネス (n) kids' business; (P) キッズルーム (n) kids' room |
1. |
[exp,adj-f]
▶ well aware of ▶ know thoroughly ▶ being familiar with (and thus feeling no need for restraint) |
4. | A 2013-02-13 06:33:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-13 02:37:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/03/blog-post_8644.html ALC |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>being familiar with (and thus feeling no need for restraint)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-18 05:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>know thoroughly</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:08:31 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/勝手知ったる |
1. |
[n]
▶ retrial |
2. | A 2013-01-19 10:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 05:10:48 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/やり直し裁判 |
1. |
[n]
[chn]
▶ outside |
2. | A 2013-01-18 05:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, JWN |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&chn;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:12:52 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/おんも |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to head towards ▶ to be inclined to go towards ▶ to head for a place naturally |
3. | A 2018-06-11 03:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-01-18 05:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to be incline to go</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to head towards</gloss> +<gloss>to be inclined to go towards</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:18:21 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/足が向く |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to intrigue ▶ to play a trick on ▶ to resort to tricks |
2. | A 2013-01-18 06:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>to try a trick on</gloss> +<gloss>to play a trick on</gloss> +<gloss>to resort to tricks</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 05:36:17 huixing | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/術策を弄する |
1. |
[n]
▶ misfire |
3. | A 2013-01-18 22:06:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-18 11:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
1. | A 2013-01-18 11:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ meanwhile ▶ in the meantime
|
2. | A 2013-01-18 22:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 1.5M hits. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2609360">話変わって・はなしかわって</xref> |
|
1. | A* 2013-01-18 16:22:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://eigonihongonews.blog110.fc2.com/blog-category-28.html |
|
Comments: | An (apparently much less popular) alternative to 話変わって. It's in the book I'm reading, and the reference link is another page where I found it. My book uses it in "所変わって牧場では" as a translation for "Meanwhile, back at the ranch". |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have an excuse |
2. | A 2013-01-19 10:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/言い訳が立つ |
|
1. | A* 2013-01-18 16:42:34 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The other side of 言い訳が立たない. |
1. |
[n]
▶ police affairs department ▶ [expl] police headquarters department which handles human resources, finance, etc. |
4. | A 2013-01-23 01:16:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-19 01:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/警務部 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Police affairs department</gloss> +<gloss>police affairs department</gloss> +<gloss g_type="expl">police headquarters department which handles human resources, finance, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-18 22:05:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please supply references. |
|
1. | A* 2013-01-18 18:35:58 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google hits are of course quite good. You have quite a few entries with "部" as the suffix; indicating a department of one thing or another. I wondered if you would like to add to the list by including this entry. I know that one can go on and on forever in such a matter, but a police department may be justifiably included among the others like "sales department", etc. The text which I was looking at was "総務部・警務部" as a heading. As you know, you have the first part, but not the second. |
1. |
[n]
▶ problem ▶ trouble ▶ worry |
3. | A 2021-11-13 13:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 困りごと 172522 困り事 56413 こまりごと 559 こまり事 58 https://news.yahoo.co.jp/articles/f36f35ae2f85ef1288c33889961f9aab463388dc ADHDでも、困りごとの内容やその度合いは、人によって違う。 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>困りごと</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-01-18 21:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij example 644k google hits |
|
Comments: | Hi Francis. Thanks for the submission, which has been accepted, however please take note of the following. No matter how well a ~logical~ argument for inclusion may or may not be stated, we require third-party ~references~ (i.e., not similar entries in EDICT or its associated dictionaries) that confirm the meaning and reading. Please endeavour to seek more specific references for your submissions. (I recommend the free online dictionaries at http://eow.alc.co.jp and http://dic.yahoo.co.jp/, used by the majority of our contributors). Additionally, it would be helpful if rather than something like "good Google hits", you could give the actual number of hits, because otherwise I still have to Google it for myself to figure out what "good" means (in this case, about 644,000). Thanks! |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>problems, troubles</gloss> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>worry</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 18:58:27 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | As you would expect, good Google hits. You have quite few entries with "事" as the suffix. It is a + b, like most of the other entries, but the reading options - known clearly to the expert - are often a perplexing thing for the novice. Problems are as prominant in life as many of the other entries on the site, e.g., work, disptes, and pastimes. |
1. |
[n]
▶ sanctuary ▶ inner sanctum
|
2. | A 2013-01-18 22:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2764250">至聖所</xref> |
|
1. | A* 2013-01-18 22:00:36 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/聖所 http://tinypink.idns.jp/1/Data/Quest.html |
1. |
[n]
▶ holy of holies ▶ sanctum sanctorum
|
2. | A 2013-01-18 22:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 22:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ trial translation ▶ tentative translation |
2. | A 2013-01-18 22:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 22:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ sunlight |
2. | A 2013-01-18 22:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 22:23:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, ランダムハウス英和大辞典 |
1. |
[n,vs]
▶ extrapolation ▶ projection |
2. | A 2013-01-18 23:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 4.4k hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>projection</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 22:29:24 Susan Mast <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.gfkrt.com/japan/research/retail_pannel/profidence/index.jp.html |
1. |
[n]
▶ change of address |
2. | A 2013-01-19 06:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 22:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n,vs]
{medicine}
▶ strangulation ▶ constriction ▶ entrapment |
2. | A 2013-01-18 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (主に医学でいう), GG5, KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<field>&med;</field> @@ -14,0 +16,1 @@ +<gloss>entrapment</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-18 23:00:35 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/絞扼 |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have as a side order (with drinks)
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[id]
《usu. Xをさかなにする》 ▶ to make fun of someone ▶ to laugh at someone's expense
|
2. | A 2013-01-19 06:03:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-18 23:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 人をさかなにする discuss sb (over a drink); use sb as a topic of conversation http://www.wordreference.com/jaen/サカナにする |
|
Comments: | See 1297170 and rejected 2763300. Attempting to record the additional sense 2. |