JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1168950 Active (id: 1959013)
引き込む [news2,nf25] 引きこむひき込む引込む [io]
ひきこむ [news2,nf25]
1. [v5m,vt]
▶ to pull into
▶ to draw in
▶ to bring in
2. [v5m,vt]
▶ to win over

Conjugations


History:
4. A 2017-08-28 22:43:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<keb>ひき込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ひき込む</keb>
3. A* 2017-08-28 22:03:52  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Added yet another spelling to aid in searches.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひき込む</keb>
2. A 2013-01-17 06:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 00:43:18  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
_
"判決によると、平井被告はことし2月9日、大阪市城東区のアパートで、廊下にある共
用コンセントのカバーを壊してコードをつなぎ、自宅に引き込んで電気約0・15キロワットを
盗んだ。"
http://www.47news.jp/CN/201004/CN2010041301000690.html
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>to pull into</gloss>
@@ -25,0 +26,5 @@
+<gloss>to bring in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185960 Active (id: 1148526)
下膨れ下ぶくれ下脹れ
しもぶくれ
1. [n,adj-na]
▶ round-faced
2. [n,adj-na]
▶ bulging at the bottom
▶ swelling toward the bottom



History:
4. A 2013-10-15 08:02:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 11:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (the JEs only have 下膨れ. but mostly use 下ぶくれ in examples), ngrams
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>下脹れ</keb>
+<keb>下膨れ</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<keb>下膨れ</keb>
+<keb>下ぶくれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下脹れ</keb>
2. A 2013-01-17 00:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (has them merged.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下膨れ</keb>
1. A* 2013-01-14 10:08:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij (daijs splits senses), 新和英中辞典, Luminous
Ordered by hits
  Comments:
Merging in 1186410 (下膨れ)
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<gloss>abdominal swelling</gloss>
-<gloss>fat face</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>round-faced</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>bulging at the bottom</gloss>
+<gloss>swelling toward the bottom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186410 Deleted (id: 1120526)
下膨れ
しもぶくれ
1. [n]
▶ round-faced
▶ large at bottom



History:
2. D 2013-01-17 00:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-01-14 10:08:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Merging with 1185960 (下脹れ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191990 Active (id: 1120527)
家主 [ichi1,news1,nf20]
やぬし [ichi1,news1,nf20] いえぬしいえあるじ [ok]
1. (やぬし,いえぬし only) [n]
▶ landlord
▶ landlady
2. [n]
▶ house owner
▶ home owner
▶ head of the household



History:
2. A 2013-01-17 00:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-15 12:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daijs, prog
  Comments:
maybe muddled the lines here somewhat. maybe home owner/house 
owner should maybe be in the 2nd sense, but daijs does say "1
貸し家の所有者。"
  Diff:
@@ -19,0 +19,11 @@
+<r_ele>
+<reb>いえあるじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<sense>
+<stagr>やぬし</stagr>
+<stagr>いえぬし</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>landlord</gloss>
+<gloss>landlady</gloss>
+</sense>
@@ -21,1 +32,3 @@
-<gloss>landlord</gloss>
+<gloss>house owner</gloss>
+<gloss>home owner</gloss>
+<gloss>head of the household</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1206690 Active (id: 1120592)
学協会
がくきょうかい
1. [n]
▶ study society
▶ academic society



History:
2. A 2013-01-17 05:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 03:14:04  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://library.imr.tohoku.ac.jp/LINK/gakkai.html  
http://home.hiroshima-u.ac.jp/er/GK.html  
http://wwwsoc.nii.ac.jp/
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>academic society</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211560 Active (id: 2157006)
完備 [news2,nf33]
かんび [news2,nf33]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ being fully equipped
▶ being fully furnished
2. [adj-na,n] {mathematics}
▶ complete

Conjugations


History:
10. A 2021-11-08 00:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think that sense is vs.
Sense 1 isn't adj-na.
I don't think the x-ref is needed. The kokugos don't point to 不備.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,3 +19,2 @@
-<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref>
-<gloss>(being) fully equipped</gloss>
-<gloss>(being) fully furnished</gloss>
+<gloss>being fully equipped</gloss>
+<gloss>being fully furnished</gloss>
@@ -24,0 +23 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26,2 +24,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>completeness</gloss>
+<gloss>complete</gloss>
9. A* 2021-11-06 00:15:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
not sure about sense2
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2013-01-19 09:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving xref.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="ant" seq="1494610">不備・1</xref>
7. A 2013-01-18 22:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-01-18 21:39:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5's sense 2 is [math]
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<field>&math;</field>
@@ -28,1 +29,0 @@
-<gloss>perfection</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219980 Active (id: 2098511)
幾ら [ichi1,news2,nf37]
いくら [ichi1,news2,nf37]
1. [n,adv] [uk]
▶ how much
Cross references:
  ⇐ see: 2086540 何ぼ【なんぼ】 1. how much; how many; how; to what extent
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
2. [n-suf] [uk]
《after a rounded number, esp. a sum of money》
▶ something over
▶ and something
▶ -odd
3. [adv] [uk]
《as いくら...〜ても, いくら...〜でも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how
Cross references:
  ⇐ see: 2086540 何ぼ【なんぼ】 2. however (much); no matter how



History:
10. A 2021-03-31 04:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2021-02-28 12:18:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Sense 3 is an adverb in the kokugos.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-02-28 05:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-25 19:57:45  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb, noun to noun, adverbial noun
Changed adverb to adverbial noun
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -31 +31 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
6. A 2020-11-14 20:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220210 Active (id: 1120623)
[ichi1,news1,nf07] [oK]
つくえ [ichi1,news1,nf07] つき (机) [ok]
1. [n]
▶ desk



History:
3. A 2013-01-17 07:21:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-01-17 00:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Kodansha GJD
  Comments:
It's in some kokugos, and つくえ is a recognized reading of 案.
I think it needs a mark to indicate it is not common. I suggest "oK", but it could even drop to a comment.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2013-01-14 14:10:26  Francis
  Refs:
See below:-
  Comments:
I am not sure why "案" should be included here. I expect that I have missed some relationship beyond the fact that planning is often done at a desk. For that reason, I have not deleted "案", but if it is supposed to be there it would help the novice to have some explanation as to why.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274880 Active (id: 2156109)
公約 [ichi1,news1,nf05]
こうやく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ public commitment
▶ public promise
▶ campaign pledge
▶ official vow

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:27:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-01-17 00:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-15 20:51:37  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典 eij
  Diff:
@@ -20,1 +20,4 @@
-<gloss>public commitment or promise</gloss>
+<gloss>public commitment</gloss>
+<gloss>public promise</gloss>
+<gloss>campaign pledge</gloss>
+<gloss>official vow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275740 Deleted (id: 1120530)
口に
くちに
1. [adv]
▶ eating
▶ speaking of
▶ referring to



History:
2. D 2013-01-17 00:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very odd.
1. D* 2013-01-15 18:20:06  Marcus Richert
  Comments:
odd entry, not in any other ref I have access to

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296300 Active (id: 2216780)
[ichi1,news1,nf06]
さい [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ occasion
▶ time
▶ circumstances
▶ (in) case (of)
▶ when



History:
5. A 2022-12-23 20:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-23 16:16:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +18,2 @@
-<gloss>on the occasion of</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>time</gloss>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>juncture</gloss>
+<gloss>(in) case (of)</gloss>
+<gloss>when</gloss>
3. A 2021-03-31 04:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2013-01-17 02:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 02:30:55  Hendrik
  Refs:
UniHan Database
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=969b
  Comments:
The added basic meaning is useful (needed) to make sense of expressions like 国際 and 交際...
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>juncture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297170 Active (id: 1994706)
[news2,nf47] 酒菜
さかな [news2,nf47]
1. [n]
▶ appetizer or snack served with drinks
Cross references:
  ⇐ see: 2764310 肴にする【さかなにする】 1. to have as a side order (with drinks)
2. (肴 only) [n]
▶ performance to liven up a bar
▶ conversation to liven up a party
Cross references:
  ⇐ see: 2764310 肴にする【さかなにする】 2. to make fun of someone; to laugh at someone's expense



History:
8. A 2019-01-02 11:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (さかな entry)〔「酒菜さかな」で酒のおかずの意〕
  Comments:
I see 酒菜 is commonly read しゅさい. It's also used in Chinese.
7. A* 2019-01-02 04:05:27  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://okwave.jp/qa/q2124313.html
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2124313.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/肴
  Comments:
Saw this in a menu, then I looked it up online. Not sure if 酒菜 is used for the second sense, so I added a 
restriction.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒菜</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<stagk>肴</stagk>
6. A 2013-01-18 23:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have proposed a さかなにする entry, and I'll close this.
5. A* 2013-01-17 07:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure.  Google hits show that "さかなにする" also quite frequently means 'to have as a side order (to be served with drinks)', 'to have the fish', etc.  The ~にする can be applied to any sense of either of the two entries for さかな, so the さかなにする entry would need to have three senses (or two if it is specified as 肴にする).  I would prefer simply to clarify sense 2 here, but it doesn't bother me to add the さかなにする (if all relevant senses are accounted for).
4. A* 2013-01-17 05:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aren't those examples really of さかなにする, which is possibly an idiomatic expression.
I feel Winnie's submission should perhaps be revived - someone seeing さかなにする would be hard put to find their way to sense 2 of this entry.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300240 Active (id: 1120531)
三桁
さんけたみけた
1. [n]
▶ three-digit number
▶ hundreds column



History:
2. A 2013-01-17 00:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-15 15:03:05  Marcus Richert
  Refs:
http://kotonoha.cc/no/223077
16 native speakers read it as さんけた, 4 as みけた
http://rn.potora.jp/ac/description/view/_/iri/1007326&do=che
ck
71 vs 36
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111
9405131
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>さんけた</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310670 Active (id: 1120598)
止める [ichi1] 留める停める
とめる [ichi1]
1. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to stop
▶ to turn off
2. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to park
Cross references:
  ⇐ see: 2763430 駐める【とめる】 1. to park
3. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to prevent
▶ to suppress (a cough)
▶ to hold back (tears)
▶ to hold (one's breath)
▶ to relieve (pain)
4. [v1,vt]
▶ to stop (someone from doing something)
▶ to dissuade
▶ to forbid
▶ to prohibit
5. [v1,vt]
▶ to notice
▶ to be aware of
▶ to concentrate on
▶ to pay attention to
▶ to remember
▶ to bear in mind
Cross references:
  ⇒ see: 1535230 目を留める 1. to take notice (of); to pay attention (to)
  ⇒ see: 1639570 気に留める 1. to (keep in) mind; to give heed to; to pay attention to
6. [v1,vt]
《esp. 留める》
▶ to fix (in place)
▶ to fasten
▶ to tack
▶ to pin
▶ to nail
▶ to button
▶ to staple
7. [v1,vt]
《esp. 留める》
▶ to detain
▶ to keep in custody

Conjugations


History:
4. A 2013-01-17 06:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-13 08:27:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, meikyo, gg5
  Comments:
hard sense restrictions are too much in most cases.
i've combined the 'attention' and 'remember' senses as they are only used in fixed phrases anyway.
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>to stop (something or someone)</gloss>
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to stop</gloss>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<stagk>止める</stagk>
-<stagk>留める</stagk>
@@ -29,0 +28,28 @@
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to park</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to prevent</gloss>
+<gloss>to suppress (a cough)</gloss>
+<gloss>to hold back (tears)</gloss>
+<gloss>to hold (one's breath)</gloss>
+<gloss>to relieve (pain)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stop (someone from doing something)</gloss>
+<gloss>to dissuade</gloss>
+<gloss>to forbid</gloss>
+<gloss>to prohibit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1535230">目を留める</xref>
+<xref type="see" seq="1639570">気に留める</xref>
+<gloss>to notice</gloss>
+<gloss>to be aware of</gloss>
@@ -31,6 +58,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>止める</stagk>
-<stagk>留める</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -43,1 +64,7 @@
-<gloss>to fix into place</gloss>
+<s_inf>esp. 留める</s_inf>
+<gloss>to fix (in place)</gloss>
+<gloss>to fasten</gloss>
+<gloss>to tack</gloss>
+<gloss>to pin</gloss>
+<gloss>to nail</gloss>
+<gloss>to button</gloss>
@@ -49,2 +76,3 @@
-<gloss>to park</gloss>
-<gloss>to leave somewhere for a time</gloss>
+<s_inf>esp. 留める</s_inf>
+<gloss>to detain</gloss>
+<gloss>to keep in custody</gloss>
2. A 2012-12-20 00:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-15 01:57:13  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I added "to staple" to meaning #4 as in ホッチキスでとめる -- I suppose ホッチキスでとめる could be a new entry instead or in addition to this.
  Diff:
@@ -44,0 +44,1 @@
+<gloss>to staple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328330 Active (id: 1120541)
手風琴
てふうきん
1. [n]
▶ accordion
▶ melodeon
▶ concertina



History:
2. A 2013-01-17 00:47:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, not "harmonica".
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>melodeon</gloss>
+<gloss>concertina</gloss>
1. A* 2013-01-14 14:54:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Accordion
daij, Luminous
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>harmonica</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334300 Active (id: 2161550)
充血 [news2,nf43]
じゅうけつ [news2,nf43]
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ congestion (with blood)
▶ hyperemia
▶ hyperaemia

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-01-17 00:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 22:53:31  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, enwiki
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<field>&med;</field>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>hyperemia</gloss>
+<gloss>hyperaemia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365480 Active (id: 2172932)
診断 [ichi1,news1,nf05]
しんだん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ diagnosis
▶ medical examination

Conjugations


History:
3. A 2022-01-09 05:40:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
[med]?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2013-01-18 04:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 23:49:36  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/+診断
  Comments:
I ran across this word in a context where "diagnosis" didn't really make sense... it was something more like "examination".  Looking on Weblio (link above), most of the definitions are like "diagnosis", but some also include something like "(medical) examination" as a variant.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>medical examination</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1368120 Active (id: 2291203)
人助け
ひとだすけ
1. [n]
▶ kind deed
▶ (a) kindness
▶ helping others
▶ helping someone



History:
4. A 2024-02-06 06:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>kind deed</gloss>
+<gloss>(a) kindness</gloss>
3. A* 2024-02-06 05:43:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/人助け
helping others
helping people
helping other people
たくさん人助けしたんだろうな Well, I guess he helped a lot of people.
  Comments:
As a concept, more likely to be "helping others" than "helping someone". 

see also, eijiro:
https://eow.alc.co.jp/search?q=人助け

"an act of mercy" really sounds like you're killing someone(or pardoning a crime). I can't see how or why this would be used.  I imagine "an act of charity" was the idea. But that also seems unnecessary.

In an unexpected twist, this isn't even [vs].  sankoku confirms (lists only as 名).  eijiro glosses are all ~をする。 

obviously the を is often omitted. But we don't even mark スキー as [vs].
人助けをして	2983	9.8%
人助けして	1390	4.6%
スキーをして	17671
スキーして	8487
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>act of mercy</gloss>
-<gloss>helping another person</gloss>
+<gloss>helping others</gloss>
+<gloss>helping someone</gloss>
2. A 2013-01-17 00:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 19:14:40  Marcus Richert
  Refs:
prog
"人助けして" 9200k (b)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>helping another person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372120 Active (id: 1120580)
水面 [ichi1,news1,nf06]
すいめん [ichi1,news1,nf06] みなも
1. [n]
▶ water's surface
Cross references:
  ⇐ see: 1910140 水の面【みのも】 1. surface of the water; face of the water



History:
3. A 2013-01-17 05:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-12 08:59:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A 2013-01-12 08:59:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm みのも as suggested on 1910140.  approving to avoid reading duplication with that entry.  will reopen
  Diff:
@@ -19,3 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みのも</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392500 Active (id: 2205024)
鮮やか [ichi1,news1,nf07] 鮮か [sK] 彩やか [sK]
あざやか [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-na]
▶ vivid
▶ bright
▶ brilliant
▶ clear
▶ fresh
▶ vibrant
2. [adj-na]
▶ skillful
▶ skilful
▶ adroit
▶ brilliant (performance, goal, etc.)
▶ splendid
▶ superb
▶ magnificent
▶ fine



History:
10. A 2022-08-20 02:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-19 22:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think 鮮か should be search-only. Shinmeikai often includes irregular okurigana forms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -37 +36,0 @@
-<gloss>adept</gloss>
@@ -39,3 +38,4 @@
-<gloss>deft</gloss>
-<gloss>brilliant</gloss>
-<gloss>beautiful</gloss>
+<gloss>brilliant (performance, goal, etc.)</gloss>
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>superb</gloss>
+<gloss>magnificent</gloss>
@@ -43 +42,0 @@
-<gloss>excellent</gloss>
8. A 2022-08-18 23:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-18 21:35:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 鮮やか  │ 3,452,189 │ 94.6% │
│ 鮮か   │     8,361 │  0.2% │ 🡠 this is in shinmeikai; maybe fine as [io]
│ 彩やか  │     3,447 │  0.1% │ 🡠 sK (rare & irregular)
│ あざやか │   185,932 │  5.1% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2013-01-17 00:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"iK" indeed.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397270 Active (id: 2290700)
素人 [ichi1,news1,nf09]
しろうと [ichi1,news1,nf09] しろと [ok] しらびと [ok]
1. [n]
▶ amateur
▶ layman
▶ ordinary person
▶ novice
Cross references:
  ⇔ ant: 1263430 玄人 1. expert; professional; master; connoisseur
  ⇐ see: 2759300 藤四郎【とうしろ】 1. amateur; novice; layman
  ⇐ see: 1475250 白人【はくじん】 2. beginner; amateur
2. [n]
▶ respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
Cross references:
  ⇔ see: 1263430 玄人 2. woman in the nightlife business; demimondaine; geisha and prostitutes
3. [n] [arch] Dialect: kyb
▶ unlicensed prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 1768060 私娼 1. unlicensed prostitute
  ⇐ see: 1475250 白人【はくじん】 3. unlicensed prostitute



History:
14. A 2024-01-31 23:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2024-01-31 22:13:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed. Is it really helpful to know that the the word comes from しろひと/白人?
Only koj has しらひと. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -24,4 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しらひと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -38 +34 @@
-<xref type="see" seq="1263430">玄人・くろうと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref>
12. A* 2024-01-29 06:28:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 素人
《「しろひと(白人)」の音変化》

I can find some "recent" examples of 白人/しろうと (ruby) on google books and ndl, e.g.  1901, 1904 

nikk 白人 素人 entry:
② (「白人(しろうと)」の音読み)
(イ) 物事に熟達していない人。また、それを職業・専門にしていない人。

nikk's 玄人 entry has a 1711 example where 素人 is spelled 白人

wiktionary has the kanji as "稀"

和漢雅俗いろは辭典 (1901) lists it
  Comments:
白人 is mostly historical but I think it should stay, it helps explain the oigin and reading.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="ant" seq="1263430">玄人・くろうと・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1263430">玄人・1</xref>
11. A 2024-01-29 01:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2024-01-29 01:23:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
As far as the readings go, I only see an overlap between 素人 and 白人 in the kokugos (koj & nikk only) for しらひと.

However, the definitions for しらひと【白人】 and しらひと【素人】 are not the same in those dictionaries. The former ("white skinned person; person with vitiligo; albino") is not in this entry.
  Comments:
Doesn't look like 白人 belongs here.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>白人</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455620 Active (id: 1120573)
毒づく毒突く
どくづく
1. [v5k,vt]
▶ to curse (at someone)
▶ to call someone names
▶ to speak bitterly

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 02:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 00:14:58  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/毒づく
http://blogs.yahoo.co.jp/bm8u2ck/10467187.html
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to speak bitterly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455870 Active (id: 2194905)
独占 [ichi1,news1,nf06]
どくせん [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ monopoly
▶ monopolization
▶ exclusivity
2. [n,vs,vt]
▶ hogging
▶ keeping to oneself

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 12:37:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2019-06-03 06:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I have enough trouble with 2 senses here. I think we can just get sense 1 to work adjectivally. ~の is more common and just pre-noun.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>exclusivity</gloss>
@@ -28,4 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>exclusive</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-06-02 08:23:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
独占掲載	8073
独占インタビュー (jmdict entry)
  Comments:
or n exclusivity? or adj-no?
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>exclusive</gloss>
+</sense>
2. A 2013-01-17 00:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really two senses?
1. A* 2013-01-15 13:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daijs
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>monopolization</gloss>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,2 +25,2 @@
-<gloss>to monopolize</gloss>
-<gloss>to hog</gloss>
+<gloss>hogging</gloss>
+<gloss>keeping to oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456590 Active (id: 1120631)
突き [news1,nf13]
つき [news1,nf13]
1. [n]
▶ thrust
▶ stab
▶ lunge
▶ pass (in fencing)
2. [n] {martial arts}
▶ tsuki
▶ [expl] thrust to the throat (in kendo)
3. [n] {sumo}
▶ tsuki
▶ [expl] thrust to the chest



History:
2. A 2013-01-17 10:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 07:53:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the articles seem superfluous.  three senses might not be needed, but it's nice to have the tags.
  Diff:
@@ -16,4 +16,16 @@
-<gloss>a thrust</gloss>
-<gloss>a pass</gloss>
-<gloss>a lunge</gloss>
-<gloss>a stab</gloss>
+<gloss>thrust</gloss>
+<gloss>stab</gloss>
+<gloss>lunge</gloss>
+<gloss>pass (in fencing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>tsuki</gloss>
+<gloss g_type="expl">thrust to the throat (in kendo)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>tsuki</gloss>
+<gloss g_type="expl">thrust to the chest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457390 Active (id: 1989336)
[ichi1,news1,nf13]
ぶた [ichi1,news1,nf13] ブタ (nokanji)
1. [n]
▶ pig (Sus scrofa domesticus)
Cross references:
  ⇐ see: 2203240 猪の子【いのこ】 3. pig
2. [n]
▶ pork
Cross references:
  ⇒ see: 1457440 豚肉【ぶたにく】 1. pork
3. [n] [derog]
▶ fatso
▶ fatty



History:
8. A 2018-10-22 10:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
7. A* 2018-10-22 05:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure. To me, it doesn't seem like an abbreviation. We do have a "beef" sense in the 牛 entry without an abbr tag.
6. A* 2018-10-22 04:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't the "pork" sense an abbreviation? GG5 only has pork as a gloss in the 豚/とん entry.
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="1457440">豚肉・ぶたにく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
5. A* 2018-10-22 04:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<gloss>pork</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -30 +34,2 @@
-<gloss>fat person</gloss>
+<gloss>fatso</gloss>
+<gloss>fatty</gloss>
4. A 2013-01-17 05:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474860 Active (id: 1120599)
泊める [ichi1,news2,nf34]
とめる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to give shelter to
▶ to lodge
▶ to put up
▶ to accommodate

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 06:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 07:51:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>to put up</gloss>
+<gloss>to accommodate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484270 Active (id: 1120545)
肥やし [spec2,news2,nf38] 肥し
こやし [spec2,news2,nf38]
1. [n]
▶ manure
▶ night soil
▶ dung
▶ fertiliser
▶ fertilizer
2. [n]
▶ something that will help one develop in the future
Cross references:
  ⇐ see: 2836920 芸の肥やし【げいのこやし】 1. something that will help develop one's artistic skill



History:
2. A 2013-01-17 00:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Metaphorical use of "fertilizer", I guess.
1. A* 2013-01-14 08:41:50 
  Refs:
daijirin
daijisen
Eijiro:
失敗を肥やしにする live and learn
逆境を肥やしにして成長する thrive on adversity
  Diff:
@@ -27,0 +27,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>something that will help one develop in the future</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496730 Active (id: 1120600)
[ichi1,news1,nf06] 富み [io]
とみ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ riches
▶ wealth
▶ fortune
2. [n]
▶ resources
3. [n] [abbr]
▶ lottery
Cross references:
  ⇒ see: 1826380 富くじ 1. lottery run by a temple or shrine



History:
2. A 2013-01-17 06:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 07:43:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>riches</gloss>
@@ -25,0 +26,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>resources</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1826380">富くじ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>lottery</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505280 Active (id: 1120660)
文系 [ichi1]
ぶんけい [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ humanities, social sciences, and fine arts
▶ liberal arts
Cross references:
  ⇔ see: 1549950 理系 1. science



History:
1. A 2013-01-17 23:13:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1549950">理系</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546990 Active (id: 1120546)
陽気 [ichi1,news1,nf21]
ようき [ichi1,news1,nf21]
1. [adj-na,n]
▶ cheerful
▶ jovial
▶ merry
▶ lively
Cross references:
  ⇔ ant: 1170280 陰気 1. gloomy; dismal; miserable; melancholy
2. [n]
▶ weather
▶ season
3. [n]
▶ spirit of yang
Cross references:
  ⇔ see: 1170280 陰気【いんき】 2. spirit of yin



History:
3. A 2013-01-17 00:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 05:42:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref>
@@ -27,0 +28,1 @@
+<gloss>weather</gloss>
@@ -28,1 +30,5 @@
-<gloss>weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1170280">陰気・いんき・2</xref>
+<gloss>spirit of yang</gloss>
1. A* 2013-01-13 12:58:52  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>jovial</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>lively</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549950 Active (id: 1120659)
理系 [ichi1]
りけい [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ science
Cross references:
  ⇔ see: 1505280 文系 1. humanities, social sciences, and fine arts; liberal arts



History:
3. A 2013-01-17 23:13:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1505280">文系</xref>
2. A 2011-12-21 00:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-20 08:34:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add pos [adj-no] – used as prefix/adjective, w/ or w/o の
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563060 Active (id: 2297854)
ほの暗い仄暗い灰暗い [sK]
ほのぐらい
1. [adj-i]
▶ dim
▶ dusky
▶ gloomy

Conjugations


History:
5. A 2024-04-13 13:57:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>dim</gloss>
+<gloss>dusky</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>obscure</gloss>
4. A* 2024-04-13 08:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ほの暗い	42109	56.1%
仄暗い	30679	40.9%
灰暗い	793	1.1% - iK -> sK
ほのぐらい	1425	1.9%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-04-16 15:02:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 仄暗い   	30679
 ほの暗い   	42109
 灰暗い  	  793
 ほのぐらい	 1425
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>仄暗い</keb>
+<keb>ほの暗い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ほの暗い</keb>
+<keb>仄暗い</keb>
2. A 2013-01-17 00:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 13:26:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Google (searching 灰暗い returns results matching 仄暗い)
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰暗い</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568430 Active (id: 1120548)
鬱陶しい [ichi1]
うっとうしい [ichi1] うっとおしい [ik]
1. [adj-i] [uk]
▶ gloomy (e.g. mood)
▶ depressing
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 2. gloomy (e.g. mood); depressing
2. [adj-i] [uk]
▶ irritating
▶ troublesome
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 1. irritating; troublesome
3. [adj-i] [uk]
▶ heavy (weather)
▶ cloudy
Cross references:
  ⇐ see: 2768780 うっとい 3. heavy (weather); cloudy

Conjugations


History:
6. A 2013-01-17 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting. Most refs don't split the weather from the gloomy/depressing one.
5. A* 2013-01-14 12:33:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 3 is actually the _most_ common usage (do a 
twitter search: 
https://twitter.com/search?
q=%E3%81%86%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%84&src=t
ypd
)
  Diff:
@@ -24,0 +24,7 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>troublesome</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,5 +34,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>irritating</gloss>
-<gloss>troublesome</gloss>
-</sense>
4. A 2012-06-12 19:07:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it makes more sense without the nokanji
3. A* 2012-06-12 08:25:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
2.2M hits for "うっとおしい"
  Comments:
Maybe also [nokanji] for うっとおしい? From the early hits, it seems to come from people just knowing the word from its pronunciation; I'm not sure if someone would actually give うっとおしい as kana for 鬱陶しい.
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うっとおしい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2010-12-06 07:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571780 Active (id: 2046423)
バラ色 [spec1] 薔薇色 [ichi1] ばら色
バラいろ (バラ色) [spec1] ばらいろ (薔薇色, ばら色) [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ rose-colour
▶ rose-color
2. [adj-no]
▶ bright (e.g. life, future, prospects)
▶ cheerful
▶ rosy



History:
6. A 2019-08-14 04:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-08-14 02:38:43  Nicolas Maia
  Refs:
デジタル大辞泉, 大辞林
  Diff:
@@ -31,0 +32,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bright (e.g. life, future, prospects)</gloss>
+<gloss>cheerful</gloss>
+<gloss>rosy</gloss>
+</sense>
4. A 2015-05-03 11:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ色</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +15,5 @@
-<k_ele>
-<keb>バラ色</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラいろ</reb>
+<re_restr>バラ色</re_restr>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -19,4 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バラいろ</reb>
-<re_restr>バラ色</re_restr>
3. A* 2015-05-03 08:39:32 
  Refs:
n-grams
薔薇色	2049
ばら色	929
ばらいろ	52
バラ色	5055
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バラ色</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<re_restr>薔薇色</re_restr>
+<re_restr>ばら色</re_restr>
@@ -13,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラいろ</reb>
+<re_restr>バラ色</re_restr>
2. A 2013-01-17 00:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just one sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>rosy</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582750 Active (id: 1120549)
乳母 [news2,nf38]
うば [news2,nf38] めのとおんばにゅうぼちうばちおもちもにゅうもまま
1. [n]
▶ wet nurse
▶ nursing mother



History:
5. A 2013-01-17 01:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is a change needed? We already have an entry for "傅 [めのと] /(n) (arch) instructor/tutor (to a prince)/". It can't be merged with this one (fails 2/3 rule.)
If you look closely at the 大辞泉 entry, it has restrictions on the two senses that force it to be two entries by our rules.
4. A* 2013-01-14 21:16:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs gives "傅" as an additional kanji for めのと, but for めの
と alone, which means the other 8 readings would have to come 
with restrictions. Maybe too messy? Maybe either split out めの
と, or remove a couple of the probably archaic and a little 
superfluous readings?
3. A 2011-02-07 23:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-02-07 22:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kojien
  Comments:
GG5 implies めのと is the main alternative reading. All those extra readings from 広辞苑 are pretty obscure.
  Diff:
@@ -11,0 +11,5 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf38</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めのと</reb>
@@ -17,2 +22,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf38</re_pri>
@@ -21,1 +24,13 @@
-<reb>めのと</reb>
+<reb>ちうば</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちおも</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちも</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にゅうも</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まま</reb>
1. A* 2011-02-07 18:13:49 
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=大臣&dtype=0&dname=0na&stype=0&index=03245402470400&pagenum=1
  Comments:
Alternate reading.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<r_ele>
+<reb>めのと</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582920 Active (id: 2156390)
此の [rK] 斯の [rK]
この [ichi1] こん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker》
▶ this
Cross references:
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [adj-pn] [uk]
《in ref. to a stretch of time or date》
▶ last (couple of years, etc.)
▶ these
▶ past
▶ this
3. [adj-pn] [uk]
《emphatic, accusatory, insulting》
▶ you (as in "you liar")



History:
9. A 2021-11-06 08:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-07-26 10:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,4 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
7. A 2020-04-10 12:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-08 14:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. こん野郎、 こん時だけ etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
@@ -25 +28,2 @@
-<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
+<s_inf>something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker</s_inf>
+<gloss>this</gloss>
5. A 2019-06-20 07:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a sentence for sense 2.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1635260 Active (id: 2044846)
実姉 [news2,nf46]
じっし [news2,nf46]
1. [n]
▶ biological older sister
▶ real elder sister



History:
3. A 2019-07-18 17:38:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>biological elder sister</gloss>
+<gloss>biological older sister</gloss>
2. A 2013-01-17 01:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 17:27:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"同じ父母から生まれた姉。実の姉。"
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>one's elder sister</gloss>
+<gloss>biological elder sister</gloss>
+<gloss>real elder sister</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637380 Active (id: 2158117)
波布飯匙倩 [rK]
はぶハブ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ habu (Trimeresurus flavoviridis)
▶ yellow-spotted pit viper
Cross references:
  ⇐ see: 2160200 本波布【ほんはぶ】 1. Okinawan habu (Trimeresurus flavoviridis)
  ⇐ see: 2160210 台湾波布【タイワンはぶ】 1. Taiwanese habu (Trimeresurus mucrosquamatus)



History:
4. A 2021-11-13 02:58:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>yellow- spotted pit viper</gloss>
+<gloss>yellow-spotted pit viper</gloss>
3. A 2021-11-13 02:04:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はぶ	128995
波布	3153
飯匙倩	252
ハブ	932345
沖縄のはぶ	No matches
沖縄の波布	No matches
沖縄の飯匙倩	No matches
沖縄のハブ	819
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>yellow-spotted pit viper</gloss>
+<gloss>yellow- spotted pit viper</gloss>
2. A 2013-01-17 07:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess what I meant was that はぶ is a gikun reading of 飯匙倩.
1. A* 2013-01-17 07:17:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
EOL
  Comments:
-飯匙倩 can't be a gikun; gikun is applied to readings, not kanji.  none of my kokugos use special brackets around it
-all my sources give it as a single species
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハブ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,2 +20,2 @@
-<s_inf>飯匙倩 is a gikun</s_inf>
-<gloss>habu (East Asian pit viper of genus Trimeresurus)</gloss>
+<gloss>habu (Trimeresurus flavoviridis)</gloss>
+<gloss>yellow-spotted pit viper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658710 Active (id: 1120551)
実子 [news1,nf24]
じっし [news1,nf24]
1. [n]
▶ biological child
▶ one's own child



History:
2. A 2013-01-17 01:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think keeping the original gloss makes it a bit clearer.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>one's own child</gloss>
1. A* 2013-01-14 17:26:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>one's own child</gloss>
+<gloss>biological child</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751100 Active (id: 1120552)
精虫
せいちゅう
1. [n]
▶ spermatozoon
▶ sperm



History:
2. A 2013-01-17 01:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 11:37:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sperm(atozoon)</gloss>
+<gloss>spermatozoon</gloss>
+<gloss>sperm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844120 Active (id: 2174637)
風物詩 [news1,nf22] 風物誌 [iK]
ふうぶつし [news1,nf22]
1. [n]
▶ feature of the season
▶ something characteristic of a particular season
2. [n]
▶ poem about natural scenery or a particular season



History:
7. A 2022-01-18 04:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 20:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss>
+<gloss>something characteristic of a particular season</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>poem about natural scenery</gloss>
-<gloss>poem about a particular season</gloss>
+<gloss>poem about natural scenery or a particular season</gloss>
5. A 2021-12-30 11:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-29 03:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 "special feature of each season; a natural scene or object which adds poetic charm to each season."
I think these glosses are much better than ours. Can still be improved
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>thing that reminds one of a particular season</gloss>
+<gloss>feature of the season</gloss>
+<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss>
3. A 2013-01-17 01:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855650 Deleted (id: 1120584)
通る声透る声
とおるこえ
1. [n]
▶ carrying voice



History:
2. D 2013-01-17 05:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-01-12 07:57:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
A+B.  junk range of expressions.  see also 2763220, which i am updating to be よく通る声 (in gg5 and eij).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009070 Active (id: 1120635)

でなければ [spec1] でないと [spec1]
1. [exp]
▶ without
▶ but if
▶ otherwise
▶ or else



History:
4. A 2013-01-17 10:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't, as I think it doesn't mean the same as the other(s). If it is added, it really needs to be its own entry.
3. A* 2013-01-12 19:34:39  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Do you think でなかったら would go as an alternate reading here? perhaps with an additional meaning like "if not".
2. A 2012-12-16 01:12:53  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2012-12-16 00:53:33  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/でなければ
  Comments:
Adding another sense of the meaning (otherwise; or else).  This is the sense in the sample sentence, for example:  "外へでなさい、でないと後悔しますよ."  See also the example sentence at the referenced link (でなければ喜んでお招きに応じたのですが. Otherwise I would have accepted your invitation with pleasure.)
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>otherwise</gloss>
+<gloss>or else</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056480 Active (id: 1920418)
頻る
しきる
1. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... incessantly
▶ to do ... hard
Cross references:
  ⇒ see: 1282750 降りしきる 1. to fall continuously (of rain, snow, etc.); to fall hard; to fall heavily; to pour down
2. [v5r,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ to happen repeatedly
▶ to happen over and over again

Conjugations


History:
6. A 2015-08-27 06:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-08-26 11:30:11  luce
  Refs:
n-grams
降りしきる	4576
降り頻る	151
鳴き頻る	4
鳴きしきる	25
吹き頻る	No matches
吹きしきる	6
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-01-17 01:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-14 06:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is used much except as a suffix
  Diff:
@@ -11,0 +11,8 @@
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1282750">降りしきる</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do ... incessantly</gloss>
+<gloss>to do ... hard</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,2 +21,4 @@
-<gloss>to repeat over and over again</gloss>
-<gloss>to do incessantly</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>to happen repeatedly</gloss>
+<gloss>to happen over and over again</gloss>
2. A* 2013-01-13 16:49:52  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to do incessantly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057340 Active (id: 1120651)
申し訳なさそう
もうしわけなさそう
1. [adj-na]
▶ apologetic
Cross references:
  ⇒ see: 1612040 申し訳ない 1. I'm sorry; (it's) inexcusable; I feel regretful; I feel guilty
  ⇒ see: 1612040 申し訳ない 2. thank you very much (for help, etc.)



History:
5. A 2013-01-17 21:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-17 12:11:15  Marcus Richert
  Comments:
All 形容動詞 are adv with a に
(besides that, this entry should be a ripe candidate for 
deletion, imo)
  Diff:
@@ -15,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>apologetically</gloss>
-</sense>
3. A 2013-01-17 06:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-17 03:36:49  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wordreference.com/enja/apologetically  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/apologetically
  Comments:
ex: 申し訳なさそうに肩をすくめた -- he shrugged his shoulders apologetically.
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>apologetically</gloss>
+</sense>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078160 Active (id: 1120646)
ぼたん鍋牡丹鍋
ぼたんなべ
1. [n] {food, cooking}
▶ boar meat hot pot
▶ boar stew
Cross references:
  ⇐ see: 2764070 猪鍋【ししなべ】 1. boar meat hot pot; boar stew



History:
3. A 2013-01-17 21:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-17 15:56:07  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ぼたん鍋
  Comments:
* Add [fld]
* Add 交ぜ書き, which is more common
* “hot pot” is more accurate than “stew”, hence first, but “stew” more idiomatic in English (if inaccurate).
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぼたん鍋</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>boar's meat stew</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>boar meat hot pot</gloss>
+<gloss>boar stew</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2254460 Active (id: 1120589)
真河豚
まふぐマフグ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ purple puffer (Takifugu porphyreus)



History:
3. A 2013-01-17 05:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-12 15:15:39  Marcus Richert
  Refs:
standardising
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>purple puffer (species of pufferfish, Takifugu porphyreus)</gloss>
+<gloss>purple puffer (Takifugu porphyreus)</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261500 Active (id: 1915866)
伯母さん叔母さん
おばさん
1. [n] [hon,fam,uk]
《伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger》
▶ aunt



History:
5. A 2015-05-29 09:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-26 14:57:08 
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-01-17 02:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I quite see the point you are making, and indeed GG5 has a single おばさん entry with two senses. It tags one sense "【伯母さん・叔母さん】" and the other "【小母さん】". Merging our two entries would violate our 2/3 merge rule, as they are really two distinct terms which happen to share a reading. Most if not all dictionary clients will display both entries when you search for おばさん, and I think that's the way it should be.
2. A* 2013-01-13 19:35:23  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not change the above because there may be a reason for not doing what I am suggesting. I the text which I was reading, it simply stated "おばさん". Searching on your site I got the above and also the following:-

小母さん 【おばさん】 (n) (fam) old lady; ma'am (vocative)

First, I am suggesting that "小母さん" is merged with the above in order to keep all options under the eye at one time, for example:-

伯母さん;叔母さん;小母さん 【おばさん】 (n)[hon,fam] (1)aunt [note="伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger"] (2) old lady; ma'am [note= "小母さん vocative"]

In addition, the "小母さん" seems to come up with meanings like middle aged lady, when looking at Google, but there does not seem to be too much consistency in kanji; only the reading seems consistent whether spoken or written.

It would help the novice to have them all together with the variety of meanings and kanji distinguished in a manner similar to the above suggestion.
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2268410 Active (id: 1120537)
嫁に行く
よめにいくよめにゆく
1. [exp,v5k-s]
▶ to marry (of a woman)
▶ to become a bride
▶ to marry into (a family)
Cross references:
  ⇒ see: 1191690 嫁ぐ【とつぐ】 1. to marry (of a woman); to become a bride; to marry into (a family)

Conjugations


History:
5. A 2013-01-17 00:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-15 14:09:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>to marry</gloss>
-<gloss>to wed</gloss>
+<xref type="see" seq="1191690">嫁ぐ・とつぐ・1</xref>
+<gloss>to marry (of a woman)</gloss>
+<gloss>to become a bride</gloss>
+<gloss>to marry into (a family)</gloss>
3. A 2010-07-23 12:56:30  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-07-23 12:21:20  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&v5k-s;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273970 Active (id: 1120633)

ハブ
1. [n]
▶ hub



History:
3. A 2013-01-17 10:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-17 07:59:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not limited to [comp].  should either be dropped or given its own sense.  i've created an entry for はぶ/ハブ for sense 2, though it could be merged in here...  the etymologies are clearly very different though.
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -12,6 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>to ostracize (someone)</gloss>
-<gloss>to reject</gloss>
-</sense>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2348270 Active (id: 1120595)
関連付ける関連づける
かんれんづける
1. [v1,vt]
▶ to connect
▶ to correlate
▶ to associate
▶ to relate
▶ to link

Conjugations


History:
4. A 2013-01-17 05:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-12 08:37:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5, eij
  Comments:
The tag is misleading.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -16,1 +15,4 @@
-<field>&comp;</field>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to connect</gloss>
+<gloss>to correlate</gloss>
+<gloss>to associate</gloss>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<gloss>to link</gloss>
2. A* 2013-01-11 23:04:39 
  Comments:
Hi, this is tagged with "comp" which according to the dictionary codes table means "computing/telecommunications", but is that correct?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2434190 Active (id: 1123153)

アメンド
1. [n] [abbr]
▶ amendment
Cross references:
  ⇒ see: 2764110 アメンドメント 1. amendment
2. [vs]
▶ to amend

Conjugations


History:
6. A 2013-02-11 07:20:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-02-11 03:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Sorry, I didn't look hard enough at what you put in last month.
Normally we'd have just the noun form with "n,vs" as POS. I suspect that アメンド as a noun is an abbreviation of アメンドメント, but as a verb it is possibly not. This makes me think it should be in two senses with only the noun flagged as an abbreviation. I wouldn't object to it being a single "n,vs" sense.
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2764110">アメンドメント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>amendment</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,1 +16,0 @@
-<gloss>amendment</gloss>
4. A* 2013-02-10 23:31:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I originally submitted this a few weeks ago, and it was rejected with the comment
"Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb",
even though I provided an example with my submission where it seemed that アメンド was used 
as a noun:
法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。
.
Well, I am trying again :-) ... this time with some additional examples:
1) 私は結婚後 パスポートの名前をアメンドで変更したため写真ページの署名だけは旧姓まま(漢字)です
2) ちなみに船が到着する前のB/Lアメンドはokでした
3) 買主側の理由で、荷揚港を変更する場合、買主は「アメンドは必須」であることは理解しているはずです。
4) 船積の前後に関係なくL/Cのアメンドは可能です。
5) しかし:アメンドには時間がかかる→輸出書類の買取り・発送が遅れる→輸出商品が輸入地に到着してもB/Lが未着の為商
品の引取りが遅れる
6) そして、そのアメンドの内容に基づいて船積を行い、必要書類の作成をします。
7) アメンドしてもらうことが必要で、しかし、輸入者がそのアメンドの依頼に応じないことがあり得る。
8) しかもこのアメンドにはその都度、銀行アメンド料が発生します。
9) 銀行に聞いてみたところ、普通はもちろんないことなので、アメンドしてください、と言われましたが、銀行はすぐにアメンド
しろと言うし、アメンドには本紙到着まで時間がかかるし、どうにか、書類上、買取してもらえるやり方はないかと思っていま
す。
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>amendment</gloss>
3. A 2013-01-17 21:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only if アメンド actually means the noun "amendment". Since it seems to be used only as アメンドする, it's better to gloss it just as a verb.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>amendment</gloss>
+<gloss>to amend</gloss>
2. A* 2013-01-17 11:24:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
(vs) -- supposed to be expressed as a noun (amendment) rather 
than as a verb (to amend), right?

法務部門に確認しましたが、このアメンドの内容で問題ないそうです。
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>to amend</gloss>
+<gloss>amendment</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516590 Active (id: 1121306)

こん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ with a bump
▶ with a clunk
Cross references:
  ⇒ see: 2398650 こつんと 1. with a bump; with a clunk
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ yelp (e.g. of a fox)
▶ bark
▶ howl



History:
5. A 2013-01-24 00:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gave it its own entry
  Diff:
@@ -23,7 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
-</sense>
4. A* 2013-01-23 22:47:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really col, just 口語, but I guess we don't have a tag 
for that.
realized this is actually in daijs:
"こん【×此】
[代]《「これ」の音変化》「これ」に同じ。「―だけ」

[連体]《「この」の音変化》「この」に同じ。「―次(つぎ)」「―くらいの量」"
maybe it'd be best to make this (and a 2nd sense for これ) a 
separate entry after all? (because of the kanji)
3. A* 2013-01-23 07:41:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should be marked [col] or [sl]
gloss 1 of sense 1 is overly wordy.  syncing with こつんと
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,1 +11,1 @@
-<gloss>the sound that something makes when it is hit</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<gloss>with a clunk</gloss>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -23,0 +27,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2013-01-17 00:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on 1582920.
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">此の・この</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2702080 Active (id: 1147659)
カッコ可愛いかっこ可愛い格好可愛い
カッコかわいい (カッコ可愛い)かっこうかわいい (格好可愛い)カッコカワイイ (nokanji)かっこかわいい (かっこ可愛い)
1. [exp,adj-i]
▶ cool and cute
▶ cool in a cute way
▶ cute in a cool way
Cross references:
  ⇒ see: 1590480 格好【かっこう】 2. appearance

Conjugations


History:
9. A 2013-09-25 14:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-09-25 06:04:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngram
(not uk)
http://dic.pixiv.net/a/かっこか�
%82%8F%E3%81%84%E3%81%84
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かっこ可愛い</keb>
@@ -24,1 +27,1 @@
-<re_nokanji/>
+<re_restr>かっこ可愛い</re_restr>
@@ -30,2 +33,0 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +34,2 @@
+<gloss>cool in a cute way</gloss>
+<gloss>cute in a cool way</gloss>
7. A 2013-01-17 05:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2013-01-12 07:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updating x-ref to sense 2 if amendment to かっこう goes through.
  Diff:
@@ -29,2 +29,2 @@
-<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・1</xref>
-<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・2</xref>
5. A 2012-04-13 03:56:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761060 Active (id: 1120619)
県立高校
けんりつこうこう
1. [n]
▶ prefectural high school
▶ public high school



History:
3. A 2013-01-17 07:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but worth including, I think.
2. A* 2012-12-24 06:22:43  Vitalie Ciubotaru <...address hidden...>
  Comments:
Is it not a compound word made by prepending 県立 (i.e. "belonging to prefecture") to 高校 (which itself is an abbreviation of 高等学校)? If this needs to be included in the dictionary, so do all the other "prefectural high schhols" (府立高等学校, 都立高等学校, 道立高等学校), together with their abbreviations.
1. A* 2012-12-24 05:35:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761090 Active (id: 1120616)
都立高等学校
とりつこうとうがっこう
1. [n]
▶ prefectural senior high school (in Tokyo Metropolitan Area)
▶ public senior high school (in Tokyo Metropolitan Area)
Cross references:
  ⇒ see: 2761070 県立高等学校 1. prefectural senior high school; public senior high school



History:
2. A 2013-01-17 07:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-24 09:00:06  Vitalie Ciubotaru <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/都立高等学校

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761100 Active (id: 1120615)
道立高等学校
どうりつこうとうがっこう
1. [n]
▶ prefectural senior high school (in Hokkaido)
▶ public senior high school (in Hokkaido)
Cross references:
  ⇒ see: 2761070 県立高等学校 1. prefectural senior high school; public senior high school



History:
2. A 2013-01-17 07:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-24 09:16:40  Vitalie Ciubotaru <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/道立高等学校

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761110 Active (id: 1120624)
身体上
しんたいじょう
1. [adj-no]
▶ physical
▶ bodily
▶ corporeal



History:
3. A 2013-01-17 07:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
上 is like that indeed. OTOH, it's probably handy for reverse searches. 身体上の gets 1.3M hits.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>corporeal</gloss>
2. A* 2012-12-26 23:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~上 can be added to almost anything...  necessary?
1. A* 2012-12-24 21:44:43  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.us-pat.com/pat/7155046.html  
http://ja.websaru.info/expire.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761350 Active (id: 1120606)
行動に移る
こうどうにうつる
1. [exp,v5r]
▶ to take action
▶ to start
▶ to get started
▶ to begin to do

Conjugations


History:
3. A 2013-01-17 06:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in several examples).
  Comments:
I think it's worth having.
2. A* 2013-01-12 08:33:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
necessary?  eijiro has it, but it's an obvious literal translation
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-12-28 01:07:32  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/行動に移る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761600 Active (id: 1120613)
一言に尽きる
ひとことにつきる
1. [exp,v1]
《often Xの一言に尽きる》
▶ to sum it up in one word
▶ ... is the word for it

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 07:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example), Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&v1;</pos>
+<s_inf>often Xの一言に尽きる</s_inf>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>... is the word for it</gloss>
1. A* 2012-12-30 15:39:30  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/尽きる;竭きる.html  
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041107935
  Comments:
This seems to occur most often as "Xの一言に尽きる" "The word to describe it is X", but I also found it without の.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761790 Active (id: 1949697)

ビュイーン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ zooming
▶ whizzing
▶ whistling



History:
4. A 2017-04-19 07:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-28 06:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-01-17 07:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to fit the WWW examples I looked at.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ビュイーンと</reb>
+<reb>ビュイーン</reb>
1. A* 2013-01-02 20:10:51  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is in the book I'm reading, and I couldn't find it defined anywhere, but I've chosen three meanings which seem to fit based on the contexts I found, e.g.: "ビュイーンと音を立てて", "富士スピードウェイをビュイーンと飛ばしちゃおう!", "新幹線でビュイーンと横浜に到着し” -- please feel free to correct the meanings if I've got them wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762120 Active (id: 1120752)
地雷臭
じらいしゅう
1. [n] [sl]
▶ suspicion that something is inferior (game, product, etc.)



History:
8. A 2013-01-19 09:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's confirmed as plausible.
7. A* 2013-01-17 04:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've posted a question about this on good old SLJ. See what come up.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>suspicion that something is inferior (game, product, etc.)</gloss>
6. A* 2013-01-13 02:17:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'meaning' as in 'translation'.  we still have nothing.
5. A* 2013-01-12 11:09:11  Marcus Richert
  Comments:
from the first ref I posted:
"「地雷臭」(じらいしゅう) とは、関わったり近づくと酷い目に遭う、不幸になってし
まう…という意味の若者言葉、地雷 を予感させる臭い、雰囲気や空気のことです。 例
えば出来の悪いダメな ゲーム を 「地雷ゲーム」(地雷ゲー) などと呼びますが、
「地雷臭がする」 といった場合には、買う前からそうしたゲームであるのが何となく分
かる…その兆候を見る人が見ればわかる…といった意味となります。"
Isn't that pretty much a confirmation from a NSJ? I came 
across it in a product review on amazon (I think it was a 
camera of some kind)
4. A* 2013-01-12 08:17:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Meaning needs to be confirmed by an NSJ, otherwise I think it should be dropped.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763230 Active (id: 1120612)
砂利敷き
じゃりじき
1. [adj-no]
▶ graveled
▶ gravel-covered



History:
2. A 2013-01-17 07:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2013-01-11 17:24:01  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/敷き砂利  
http://www.myspace.com/sakutei/photos/2013083

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763330 Active (id: 2166917)
猪豚
いのぶたイノブタ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild boar and domestic pig hybrid
▶ boar-pig hybrid



History:
3. A 2021-11-30 05:13:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>boar-pig hybrid</gloss>
2. A 2013-01-17 05:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2013-01-12 14:58:57  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki
15k for kanji, 18k for katakana (b)
http://ja.wikipedia.org/wiki/猪豚

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763340 Active (id: 1120555)
イベリコ豚
イベリコぶた
1. [n]
▶ black Iberian pig



History:
2. A 2013-01-17 01:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 15:02:32  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/イベリ�
%B3%E8%B1%9A
  Comments:
not sure whether "iberico pork" should be capitalized

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763350 Active (id: 1120578)
塩豚
しおぶた
1. [n] {food, cooking}
▶ salted pork
▶ ham



History:
2. A 2013-01-17 05:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>ham</gloss>
1. A* 2013-01-12 15:05:28  Marcus Richert
  Refs:
斎藤和英大辞典, JST, daijs
http://d.hatena.ne.jp/heimin/20110131/p1 (recipe)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763360 Active (id: 1120582)
種豚
しゅとんたねぶた
1. [n]
▶ sire pig
▶ boar
2. [n]
▶ brood sow



History:
2. A 2013-01-17 05:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has both genders), KOD追加語彙 (has しゅとん)
  Comments:
たねぶた version gets more hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>しゅとん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,0 +16,5 @@
+<gloss>boar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brood sow</gloss>
1. A* 2013-01-12 15:09:11  Marcus Richert
  Refs:
和英日本標準商品分類, daijs, jst, nikk
18k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763380 Active (id: 1120594)
豚丹毒
とんたんどく
1. [n] {medicine}
▶ swine erysipelas



History:
2. A 2013-01-17 05:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 15:22:30  Marcus Richert
  Refs:
daijs, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/豚丹毒
http://www.merckvetmanual.com/mvm/index.jsp?
cfile=htm/bc/50902.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763390 Active (id: 1120607)
豚尾猿
ぶたおざるブタオザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pig-tailed macaque (Macaca nemestrina)



History:
2. A 2013-01-17 06:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (Macaca nemestrina)
  Comments:
My refs only have Macaca nemestrina.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>pig-tailed macaque (Macaca leonina and Macaca nemestrina)</gloss>
+<gloss>pig-tailed macaque (Macaca nemestrina)</gloss>
1. A* 2013-01-12 15:26:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs, 世界大百科事典 第2版
http://www.pz-garden.stardust31.com/reichou-moku/onagazaru-
ka/butao-zaru.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Pig-tailed_macaque

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763420 Active (id: 1120650)
改良を加える
かいりょうをくわえる
1. [exp,v1]
▶ to improve upon
▶ to make improvements to
▶ to refine

Conjugations


History:
4. A 2013-01-17 21:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-17 12:13:59 
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2013-01-17 06:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to refine</gloss>
1. A* 2013-01-12 18:12:03  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=036150  
http://ejje.weblio.jp/content/改良を加える

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763430 Active (id: 1120585)
駐める
とめる
1. [v1,vt]
▶ to park
Cross references:
  ⇒ see: 1310670 止める【とめる】 2. to park

Conjugations


History:
3. A 2013-01-17 05:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-13 08:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updated target entry, so rm gloss 2 and changing xref.  i agree that it should remain separate
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref>
-<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref>
+<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to leave somewhere for a time</gloss>
1. A* 2013-01-12 19:48:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC (駐め), 必携 類語実用辞典
  Comments:
Could be combined with 1310670, but then senses 1-4 there would all have restrictions (1 and 4 matching the 3 current surface forms, 2 and 3 with their current restrictions). Though if that's what we'd prefer, I'm fine with that.
Could also be added as a note on sense 5 of entry 1310670, but I think it's generally preferable to have it in an entry (either its own here or combined with the other), so that a search will turn it up.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763440 Active (id: 1120609)
顔がほころぶ顔が綻ぶ
かおがほころぶ
1. [exp,v5b]
▶ to break into a smile
▶ to smile broadly
▶ to beam
Cross references:
  ⇐ see: 2523720 綻ぶ【ほころぶ】 2. to smile broadly

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 06:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples)
1. A* 2013-01-12 19:59:17  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/綻びる  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=顔がほころぶ  
http://thesaurus.weblio.jp/content/顔がほころぶ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763460 Rejected (id: 1120621)
忘れようにも忘れられない
わすれようにもわすれられない
1. [exp,adj-i]
▶ unforgettable
▶ couldn't be forgotten even if one tries

Conjugations

History:
3. R 2013-01-17 07:19:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2013-01-14 13:07:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
only 5.9k in b, not in eij, not used in any daij/prog entry... 
doesn't seem common enough to warrant inclusion, to me.
1. A* 2013-01-12 20:47:54  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The phrase in this form gets 1.25 million google hits.  Please reword the more-literal second meaning if you can think of a better way to put it :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763460 Rejected (id: 1120622)
忘れようにも忘れられない
わすれようにもわすれられない
1. [exp,adj-i]
▶ unforgettable
▶ couldn't be forgotten even if one tries

Conjugations

History:
3. R 2013-01-17 07:19:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
marcus also suggested rejection on a different branch
2. A* 2013-01-13 08:50:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Also as 忘れようとしても忘れられない, etc.
Obvious literal translation.  Better suited as example sentences, in my opinion.
1. A* 2013-01-12 20:47:54  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The phrase in this form gets 1.25 million google hits.  Please reword the more-literal second meaning if you can think of a better way to put it :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763470 Active (id: 1120524)
マルC丸C
マルシー (マルC)まるシー (丸C)
1. [n]
▶ copyright symbol
▶ copyright sign
2. [n]
▶ copyright



History:
4. A 2013-01-17 00:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "マルCはどこになってる? Who holds the copyright?"
  Comments:
I think it is another sense. If it is an abbreviation, I'm not sure what is being abbreviated,
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2013-01-13 08:32:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might that be an abbreviation on their part?  all other sources suggest that it refers only to the symbol, not to copyright itself.
2. A* 2013-01-12 22:01:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous
  Comments:
Forgot to check Luminous earlier: it has just "copyright" as a meaning for this.
1. A* 2013-01-12 21:49:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
Google:
"丸C俺"
"丸C私"
  Comments:
I wasn't able to find many examples, but I came across this used to mean just "copyright" (e.g. "丸C俺"). Possibly have just "copyright" as a second sense, with [col] or [sl]?
To make it clear it's the symbol being referred to, it's sometimes called "丸Cマーク" or "丸C記号".
I tried to include © as a surface form, but the system wouldn't accept it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763490 Active (id: 2061843)

ドレンチェリードレン・チェリードレインチェリードレイン・チェリードレーンチェリードレーン・チェリー
1. [n] {food, cooking} Source lang: eng(wasei) "drained cherry"
▶ drained maraschino cherry



History:
4. A 2020-03-20 20:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-19 21:43:50  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2013-01-17 06:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 22:10:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
Google image search
http://en.wikipedia.org/wiki/Maraschino_cherry
  Comments:
From the descriptions, it seems like the same thing as a maraschino cherry, but with the moisture removed. I didn't see any native English hits for "drained cherry".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763520 Active (id: 1120601)
もう一寸
もうちょっと
1. [exp] [uk]
▶ a bit more
▶ a bit longer
Cross references:
  ⇒ see: 2005870 もう少し 1. a bit more; a bit longer
  ⇐ see: 2847554 もう一声【もうひとこえ】 1. a bit lower (price)



History:
3. A 2013-01-17 06:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-13 08:41:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典, eij examples
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もう一寸</keb>
+</k_ele>
@@ -5,1 +8,1 @@
-<reb>もうちょっとで</reb>
+<reb>もうちょっと</reb>
@@ -8,2 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>almost</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2005870">もう少し</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>a bit more</gloss>
+<gloss>a bit longer</gloss>
1. A* 2013-01-13 00:04:38  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.coper.biz/hitokoto/1072-q869--.html  
http://www.englishlife.jp/phrase/detail.php?id=281  
http://freidelle.com/i-almost-got-fired/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763600 Active (id: 2291141)
終わコン
オワコン (nokanji)おわコン
1. [n] [uk,sl]
《abbr. of 終わったコンテンツ》
▶ thing that is past its prime
▶ thing that is no longer popular or relevant
▶ thing that has become obsolete



History:
4. A 2024-02-05 20:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-05 17:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オワコン
https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/lifestyle/entry/202309/13985.html
恋愛結婚はオワコン!
https://toyokeizai.net/articles/-/723101
オワコン化した従来教育、捨てられる教師の末路
https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00322/050900088/
やはり日本企業のIT部門はオワコン、DXで「最終処分」の日は近い
  Comments:
It can refer to all sorts of things.
I've only ever seen it written as オワコン.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>おわコン</reb>
+<reb>オワコン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>オワコン</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>おわコン</reb>
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<gloss>product past its prime</gloss>
-<gloss>TV show, video game, etc. that has jumped the shark</gloss>
+<gloss>thing that is past its prime</gloss>
+<gloss>thing that is no longer popular or relevant</gloss>
+<gloss>thing that has become obsolete</gloss>
2. A 2013-01-17 10:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd never heard of "jumped the shark" before.
1. A* 2013-01-13 12:41:54  Marcus Richert
  Refs:
"オワコン(おわコン、終わコン、終わったコンテンツとも)とは、主に一般ユーザーに
飽きられてしまい、一時は栄えていたが現在では見捨てられてしまったことを指すネット
スラングである[1]。"
http://ja.wikipedia.org/wiki/オワコ�%
83%B3
http://dic.nicovideo.jp/a/終わっ�%
9F%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%84
__
usage:
"ダウンタウンはオワコンってか、松本はオワコン"
http://now2chblog.blog55.fc2.com/blog-entry-6367.html
_
オワコン 288k (b) 終わコン 34k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763610 Active (id: 1120793)
放送分
ほうそうぶん
1. [n]
《often X月Y日放送分》
▶ (daily) segment of a radio or TV program



History:
5. A 2013-01-19 21:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Confirmed by muchan on SLJ. Yes, segment is better.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>edition of a radio or TV program</gloss>
+<gloss>(daily) segment of a radio or TV program</gloss>
4. A* 2013-01-18 14:21:22  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Just roaming around Google, the notion of "version" comes up.
3. A* 2013-01-17 23:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I wonder if the best translation might be 'segment'.  Probably needs to be run past an NSJ.
2. A* 2013-01-17 07:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My first reaction was that it's just 放送 + 分(ぶん), i.e. part of a broadcast, but I see its use in sites describing radio programs is in places where it seems to mean the X月Y日 edition of a program, which is not what I took it to mean originally.
It could be a useful entry, but we need a good solid translation first.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>part (of the total) broadcast (for the day, etc)</gloss>
+<s_inf>often X月Y日放送分</s_inf>
+<gloss>edition of a radio or TV program</gloss>
1. A* 2013-01-13 12:46:16  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not too sure about this submission in so far that I cannot find any basic translation, except for “broadcast minutes”. However, in context usage, that cannot really fit unless some period of minutes is quoted. The usage is high as confirmed by Google hits and by radio usage. Maybe it is just a short form for something longer, but I cannot see any reason for that in context. Maybe it is idiom or technical usage. In my mind, I have settled on the usage which I have stated above and, if that is correct, then all that remains is whether or not you wish to include it. In my way of thinking, if a searcher wants to know the meaning of “放送分” because it has been seen on the radio broadcasting websites, then it would be helpful to be able to look it up on your site.

A couple of examples of radio usage are:-

RADIONIKKEI -(1月12日放送分)
ABC 	RADIO 1008 - 1月11日放送分(毎日更新) 

There are a large number of  entries on your site prefixed with “放送” so the addition of the above would not be out of place.

You also have the following on your site:-

放送分 【のうそうぶん】 (?) ???; RH

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763640 Rejected (id: 1120557)
柔らかめ柔らか目
やわらかめ
1. [adj-na,n]
▶ comparatively soft
Cross references:
  ⇒ ant: 2763630 固め 1. somewhat hard; somewhat firm; fairly hard; on the hard side

History:
5. R 2013-01-17 01:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping this fork.
4. A* 2013-01-14 18:40:14  Marcus Richert
  Refs:
nikk: "比較的柔らかい状態"
目 in edict: "somewhat, -ish"
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>softness</gloss>
+<gloss>comparatively soft</gloss>
3. A* 2013-01-14 06:45:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らか目</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref>
2. A* 2013-01-14 06:38:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
i'm sure it does.  and as 超 simply means 'very', i don't think the entry is needed in that form.  nikk has 柔らかめ, which is a better bet.
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>超やわらかめ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>超柔らかめ</keb>
+<keb>柔らかめ</keb>
@@ -11,1 +8,1 @@
-<reb>ちょうやわらかめ</reb>
+<reb>やわらかめ</reb>
@@ -14,2 +11,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>extra soft (of toothbrush bristles)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>softness</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:11:48  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kenko.com/product/item/itm_6918472672.html  
http://review.rakuten.co.jp/item/1/205699_10000420/1.1/
  Comments:
As with 超固め, which I just created, I don't know if this applies to things other than toothbrushes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763640 Active (id: 2174679)
柔らかめ柔らか目
やわらかめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ softish
▶ relatively soft
▶ somewhat soft
▶ on the soft side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763630 固め 1. somewhat hard; somewhat firm; fairly hard; on the hard side



History:
7. A 2022-01-18 11:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-17 22:14:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>softness</gloss>
-<gloss>comparatively soft</gloss>
+<gloss>softish</gloss>
+<gloss>relatively soft</gloss>
+<gloss>somewhat soft</gloss>
+<gloss>on the soft side</gloss>
5. A 2013-01-17 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding Marcus' suggestion.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>comparatively soft</gloss>
4. A* 2013-01-14 06:45:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2013-01-14 06:45:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らか目</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763650 Active (id: 1120556)
人擬き
ひともどきヒトモドキ (nokanji)
1. [n] [uk,sl,derog]
▶ pseudo-human



History:
2. A 2013-01-17 01:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech.
1. A* 2013-01-13 15:19:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ҥȥ�ɥ�
http://www.wdic.org/w/POL/チョウ�%
BB%E3%83%B3%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%89%E3%82%AD
__
usage:
http://ameblo.jp/aam93980/entry-11405458254.html
"姦流スタイルはまさに犬猫以下だね!こんなヒトモドキが、日本に何万といるなんて、
耐えられない!"
http://ameblo.jp/twilight8001/entry-11328974703.html
"ミンス党員は日本人ではない、「ヒトモドキ」だ"
http://liebekdinoschumi.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post-
3b35.html
"出た!朝鮮ヒトモドキお得意の嘘!"
  Comments:
search results indicate it's most often (maybe entirely) used 
by the net uyoku to refer to Koreans, not sure whether it's 
worth mentioning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763660 Active (id: 1120602)
括り
くくり
1. [n]
▶ knot
▶ tying
2. [n]
▶ bundle
▶ lumping
3. [n]
▶ conclusion
▶ ending



History:
2. A 2013-01-17 06:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-01-13 15:23:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 斎藤和英大辞典
  Comments:
could have more senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763670 Active (id: 1120603)
化学成分
かがくせいぶん
1. [n]
▶ chemical composition
▶ chemical component



History:
2. A 2013-01-17 06:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku, Igaku, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>chemical component</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:32:30  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/化学成分  
http://www.yamco-yamashin.com/products/guide_stainless_steel.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763680 Active (id: 1120586)
進行中
しんこうちゅう
1. [adj-no]
▶ ongoing
▶ in progress
▶ afoot



History:
2. A 2013-01-17 05:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Comments:
Maybe obvious (~中 usually is.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>afoot</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:50:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/進行中

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763710 Active (id: 1120614)
嫉妬に狂う
しっとにくるう
1. [exp,v5u]
▶ to fly into a jealous rage
▶ to go mad with jealousy

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 07:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "嫉妬に狂う be 「mad [crazed, deranged] with jealousy"
Eijiro
1. A* 2013-01-13 19:00:52  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/jealousy--she  
http://kotobank.jp/jeword/形相

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763720 Active (id: 1120604)
平気で
へいきで
1. [adv]
▶ without compunction
▶ coolly
▶ without batting an eyelid
▶ unscrupulously
▶ nonchalantly
▶ remorselessly
▶ without hesitation



History:
2. A 2013-01-17 06:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>without compunction</gloss>
+<gloss>coolly</gloss>
+<gloss>without batting an eyelid</gloss>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>nonchalantly</gloss>
1. A* 2013-01-13 19:08:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://translation.babylon.com/english/unscrupulously/  
http://ejje.weblio.jp/content/without+remorse  
http://dic.kingsoft.jp/unscrupulously/全ての辞書  
http://www.wordreference.com/enja/without remorse

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763730 Active (id: 2091623)
無脂肪乳
むしぼうにゅう
1. [n]
▶ non-fat milk
▶ skim milk
▶ skimmed milk



History:
4. A 2021-01-12 20:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-12 12:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nonfat milk</gloss>
+<gloss>non-fat milk</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>skimmed milk</gloss>
2. A 2013-01-17 05:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 23:51:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.takanashi-milk.co.jp/products/p_milk/index.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763750 Active (id: 2151633)
国家軍政省
こっかぐんせいしょう
1. [n] [hist]
▶ National Military Establishment (forerunner to the US Department of Defense; 1947-1949)



History:
4. A 2021-10-15 04:44:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>National Military Establishment (forerunner to the U.S. Department of Defense; 1947-1949)</gloss>
+<gloss>National Military Establishment (forerunner to the US Department of Defense; 1947-1949)</gloss>
3. A 2021-10-07 12:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>National Military Establishment</gloss>
-<gloss g_type="expl">forerunner to the U.S. Department of Defense (1947-1949)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>National Military Establishment (forerunner to the U.S. Department of Defense; 1947-1949)</gloss>
2. A 2013-01-17 01:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-14 06:13:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ国防総省
  Comments:
originally suggested as a gloss for 国防総省

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763770 Active (id: 2164983)

ハミる
1. [v5r] [sl]
▶ to ignore (someone)
▶ to exclude
▶ to leave out

Conjugations


History:
3. A 2021-11-19 10:46:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>to ignore (somebody)</gloss>
+<gloss>to ignore (someone)</gloss>
2. A 2013-01-17 01:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"sl" is probably OK.
1. A* 2013-01-14 10:44:55  Marcus Richert
  Refs:
http://zokugo-dict.com/26ha/hamiru.htm
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14258
88789
  Comments:
[sl] or [col]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763780 Active (id: 1947492)
言葉少な
ことばずくなことばすくなことばずけな [ok]
1. [adj-na]
▶ laconic
▶ of few words
▶ reticent
▶ quiet



History:
5. A 2017-03-06 02:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-03-06 00:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (「ことばすくな」とも), GG5, Koj N-grams:
言葉少な	23607
言葉少なな	1460
言葉少なの	269
言葉少なさ	52
言葉少なに	12229
  Comments:
No. The "な" is part of it. It looks odd indeed. If 言葉少 was the real 形容動詞, it would be 言葉少に; not 言葉少なに.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言葉少</keb>
+<keb>言葉少な</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ことばずく</reb>
+<reb>ことばずくな</reb>
@@ -11 +11,4 @@
-<reb>ことばずけ</reb>
+<reb>ことばすくな</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ことばずけな</reb>
3. A* 2017-03-05 23:29:22  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Comments:
removed な because adj-na.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言葉少な</keb>
+<keb>言葉少</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ことばずくな</reb>
+<reb>ことばずく</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ことばずけな</reb>
+<reb>ことばずけ</reb>
2. A 2013-01-17 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>reticent</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
1. A* 2013-01-14 12:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763800 Active (id: 2067502)

ハブにするはぶにするはばにするハバにする
1. [exp,vs-i] [sl]
▶ to leave out (someone)
▶ to exclude
▶ to ignore
▶ to ostracize
▶ to shun
Cross references:
  ⇔ see: 2764060 ハブ 1. being left out; being excluded; being ostracized

Conjugations


History:
7. A 2020-05-04 10:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-05-04 09:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/26ha/habunisuru.htm
ハブにする	1100
はぶにする	123
はばにする	58
ハバにする	29
  Comments:
はば is only used in certain dialects.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ハブにする</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はぶにする</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +19 @@
-<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref>
+<xref type="see" seq="2764060">ハブ</xref>
@@ -15 +21 @@
-<gloss>to leave out (somebody)</gloss>
+<gloss>to leave out (someone)</gloss>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>to ostracize</gloss>
+<gloss>to shun</gloss>
5. A 2013-01-24 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-01-23 01:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm senses from nikk.  they are child entries of 幅, whereas the slang sense above presumably cannot be written like that.
  Diff:
@@ -19,14 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&vs-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to do as one wishes</gloss>
-<gloss>to get one's way</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&vs-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to be proud</gloss>
-<gloss>to boast</gloss>
-</sense>
3. A* 2013-01-23 01:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
above
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -17,0 +19,14 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to do as one wishes</gloss>
+<gloss>to get one's way</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to be proud</gloss>
+<gloss>to boast</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763810 Active (id: 1120563)
減胎手術
げんたいしゅじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ selective reduction operation
▶ multifetal pregnancy reduction
Cross references:
  ⇐ see: 2763820 減胎【げんたい】 1. selective reduction; multifetal pregnancy reduction



History:
2. A 2013-01-17 01:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>selective reduction</gloss>
+<gloss>selective reduction operation</gloss>
1. A* 2013-01-14 19:25:27  Marcus Richert
  Refs:
eij, life, wiki redir (to 減数手術)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763820 Active (id: 1120564)
減胎
げんたい
1. [n,vs] {medicine}
▶ selective reduction
▶ multifetal pregnancy reduction
Cross references:
  ⇒ see: 2763810 減胎手術 1. selective reduction operation; multifetal pregnancy reduction

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 01:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2013-01-14 19:28:17  Marcus Richert
  Refs:
"「双子に臨月まで体が耐えられるかどうか、すごく不安を感じて、減胎を申し出たんで
す。 [...]"
http://www.globe-walkers.com/ohno/article/dairibo0610.html
"減数手術後の出血。 三つ子を妊娠しましたが、手術歴既往歴により医師に減胎をす
すめられ、一昨日手術を [...]"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138
8245013
"彼女は心臓の病気の様子を見ながら不妊治療を4年続けやっと授かったので減胎をす
るつもりはないそうです。"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121
0885877
"産まれてこれなかった分その命を双子に託して育てています。減胎を選択して間違って
なかった!って思えるように元気な[...]"
http://blogs.yahoo.co.jp/orenovausagi/21079685.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763830 Active (id: 1948478)

げほげほゲホゲホ
1. [adj-na,adv,n,adv-to] [on-mim]
▶ (wet) cough
▶ (sound of) coughing



History:
4. A 2017-03-27 02:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-18 18:37:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-01-17 01:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<reb>げほげほ、ゲホゲホ</reb>
+<reb>げほげほ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲホゲホ</reb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>cough, the sound of coughing</gloss>
+<gloss>(wet) cough</gloss>
+<gloss>(sound of) coughing</gloss>
1. A* 2013-01-14 20:11:07  Adam Podstawczyński <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763850 Active (id: 2162882)
卒乳
そつにゅう
1. [n,vs,vi]
▶ weaning

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-01-17 01:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2013-01-14 20:56:15  Marcus Richert
  Refs:
daijs too
1. A* 2013-01-14 20:54:46  Marcus Richert
  Refs:
妊娠・子育て用語辞典
http://kotobank.jp/word/卒乳
137k (b)
Q: "おっぱいはいつまで?"
A: "うちの子の場合は、一歳過ぎて一歳一ヶ月前には卒乳でした。"
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1977798.html
"卒乳の方法と意味とケア"
http://www.japanksc.com/
  Comments:
maybe col?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763860 Active (id: 2295427)
断乳
だんにゅう
1. [n,vs,vi]
▶ stopping breastfeeding

Conjugations


History:
4. A 2024-03-22 22:36:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-22 22:19:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>weaning</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>stopping breastfeeding</gloss>
2. A 2013-01-17 01:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-01-14 20:55:52  Marcus Richert
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763870 Active (id: 1120579)
日語
にちご
1. [n] [obs]
▶ Japanese (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1464530 日本語 1. Japanese (language)



History:
2. A 2013-01-17 05:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I want to flag it is dated, as it's only in a couple of kokugos.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A* 2013-01-14 22:34:38  Marcus Richert
  Refs:
daij, nikk, wiki redir
daijr: "(中国・韓国などで)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763880 Active (id: 1120538)
無精子症
むせいししょう
1. [n] {medicine}
▶ azoospermia



History:
2. A 2013-01-17 00:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2013-01-15 00:10:54  Marcus Richert
  Refs:
eij, wiki, dbcls, jst, life, 英和医学用語集 etc.
enwiki says aspermia and azoospermia are 2 different things, 
jawiki and life suggest 無精子症 is azoo- (while many of the 
other weblio dic's give both)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763940 Active (id: 1120539)
突破口を開く
とっぱこうをひらく
1. [exp,v5k]
▶ to make a breakthrough
▶ to break ground

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 00:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-15 21:09:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij (given as an example in both in the 突破口 entry:「―を開く」)
eij
新和英中辞典 instead has "突破口を作る" but that only gets 1,500 
hits vs 10k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763950 Active (id: 1120520)
載架
さいか
1. [n,vs]
▶ laying across to form a bridge

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 00:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Patent glossary
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>サイカ</reb>
+<reb>さいか</reb>
@@ -11,7 +11,3 @@
-<gloss>mount on</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<gloss>lay across</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<gloss>in a bridging manner</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>laying across to form a bridge</gloss>
1. A* 2013-01-16 00:59:22  steve <...address hidden...>
  Refs:
http://www1.odn.ne.jp/xenom/sonota.box/tokkyokikai.html
  Comments:
特許用語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763970 Active (id: 1120521)

ホワイトブリムホワイト・ブリム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "white brim"
▶ maid headdress (e.g. white Alice band covered with lace)



History:
2. A 2013-01-17 00:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-16 16:32:18 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/メイド服#.E3.83.87.E3.82.B6.E3.82.A4.E3.83.B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763980 Active (id: 1120611)
話の穂を継ぐ話の穂をつぐ
はなしのほをつぐ
1. [exp,v5g]
▶ to pick up the thread of a story
▶ to resume a conversation

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 07:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>話の穂をつぐ</keb>
1. A* 2013-01-16 17:45:54  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/話の穂を継ぐ  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/68907/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763990 Active (id: 1120522)
怪情報
かいじょうほう
1. [n]
▶ gossip
▶ rumor
▶ rumour



History:
2. A 2013-01-17 00:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-16 19:49:43  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
類語辞典, Weblioシソーラス ( http://thesaurus.weblio.jp/content/怪情報 )
Japanese Wiki (redirects to 噂): http://ja.wikipedia.org/wiki/怪情報
Google: "怪情報" "かいじょうほう"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764000 Active (id: 1120523)
体表
たいひょう
1. [n]
▶ body surface



History:
2. A 2013-01-17 00:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-01-16 20:52:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, JST, Cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764010 Active (id: 2071401)
理系女
りけいじょ
1. [n] [abbr]
▶ woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)
▶ female scientist
Cross references:
  ⇔ see: 2764030 理系女子 1. woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics); female scientist



History:
3. A 2020-06-08 10:30:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<gloss>women in the sciences</gloss>
-<gloss>female scientists</gloss>
+<gloss>woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)</gloss>
+<gloss>female scientist</gloss>
2. A 2013-01-19 02:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The blog indicates it's an abbreviation of 理系女子, which gets far more hits on Google. No sign that it's restricted to "young".
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<xref type="see">理系女性</xref>
-<xref type="see">理系女子</xref>
-<gloss>young women in the sciences</gloss>
+<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref>
+<xref type="see" seq="2764030">理系女子</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>women in the sciences</gloss>
+<gloss>female scientists</gloss>
1. A* 2013-01-17 02:25:35  Hendrik
  Refs:
http://www.nagano-nct.ac.jp/science/index.php
http://www.kiyoshikurokawa.com/en/2012/12/interacting-with-young-rikejo.html
  Comments:
* I imagine there might be a more succinct English term for 理系女 than what I have suggested
* This is apparently a somewhat new expression, but i think the source is highly credible: the writer of the blog referenced above is on the board of directors of the Okinawa Institute of Science and Technology:
http://www.oist.jp/ja/黒-川 清

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764020 Deleted (id: 2071430)
理系女性
りけいじょせい
1. [n]
▶ women in the sciences
▶ female scientists
Cross references:
  ⇒ see: 2764030 理系女子 1. woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics); female scientist



History:
4. D 2020-06-08 14:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2020-06-08 10:33:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
理系女性	996
理系女子	12232
  Comments:
I don't think we need this.
2. A 2013-01-19 02:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="2764010">理系女</xref>
-<xref type="see">理系女子</xref>
-<gloss>young women in the sciences</gloss>
+<xref type="see" seq="2764030">理系女子</xref>
+<gloss>women in the sciences</gloss>
+<gloss>female scientists</gloss>
1. A* 2013-01-17 02:27:33  Hendrik
  Refs:
Please see refernces and comments under my submission of 理系女

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764030 Active (id: 2071403)
理系女子
りけいじょし
1. [n]
▶ woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)
▶ female scientist
Cross references:
  ⇔ see: 2764010 理系女 1. woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics); female scientist
  ⇐ see: 2830559 リケ女【リケじょ】 1. woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics); female scientist



History:
3. A 2020-06-08 10:30:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>women in the sciences</gloss>
-<gloss>female scientists</gloss>
+<gloss>woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)</gloss>
+<gloss>female scientist</gloss>
2. A 2013-01-19 02:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2764020">理系女性</xref>
@@ -14,1 +13,2 @@
-<gloss>young women in the sciences</gloss>
+<gloss>women in the sciences</gloss>
+<gloss>female scientists</gloss>
1. A* 2013-01-17 02:28:39  Hendrik
  Refs:
Please see references and comments under my submission for 理系女

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764040 Active (id: 1120597)
腹の皮がよじれる腹の皮が捩れる
はらのかわがよじれる
1. [exp,v1]
▶ to convulse (e.g. with laughter)
▶ to split one's sides

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 06:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, JWN
  Comments:
Sorted on hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腹の皮がよじれる</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>to convulse with laughter</gloss>
-<gloss>to split one's sides laughing</gloss>
+<gloss>to convulse (e.g. with laughter)</gloss>
+<gloss>to split one's sides</gloss>
1. A* 2013-01-17 02:53:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/腹の皮が捩れる  
http://kotobank.jp/word/腹の皮が捩れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764050 Active (id: 1120591)
血色が悪い
けっしょくがわるい
1. [adj-i]
▶ pale (of complexion)
▶ green around the gills
▶ looking unwell

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 05:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>pale</gloss>
+<gloss>pale (of complexion)</gloss>
+<gloss>green around the gills</gloss>
+<gloss>looking unwell</gloss>
1. A* 2013-01-17 03:48:31  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/血色が悪い  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/051634000/  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/ej/pale/m1u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764060 Active (id: 2067567)

ハブはぶ
1. [n] [col]
《possibly from 村八分 or 省く》
▶ being left out
▶ being excluded
▶ being ostracized
Cross references:
  ⇔ see: 2763800 ハブにする 1. to leave out (someone); to exclude; to ignore; to ostracize; to shun
  ⇐ see: 2844469 ハブンチョ 1. being left out; being ostracized



History:
5. A 2020-05-04 22:46:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1406850">村八分</xref>
-<xref type="see" seq="1351040">省く・1</xref>
+<xref type="see" seq="2763800">ハブにする</xref>
4. A 2020-05-04 04:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-03 21:41:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 村八分または省くの略とされる
ハブにする	1100
はぶにする	123
  Comments:
As Rene said, it might not be necessary to mention the etymology.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>はぶ</reb>
+<reb>ハブ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ハブ</reb>
+<reb>はぶ</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1406850">村八分</xref>
@@ -14 +15 @@
-<s_inf>perhaps an abbr. of 省き</s_inf>
+<s_inf>possibly from 村八分 or 省く</s_inf>
2. A 2013-01-17 10:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 07:57:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
etymology note might be omitted

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764070 Active (id: 1120645)
猪鍋しし鍋獣鍋
ししなべいのししなべ (猪鍋)
1. [n] {food, cooking}
▶ boar meat hot pot
▶ boar stew
Cross references:
  ⇒ see: 2078160 牡丹鍋 1. boar meat hot pot; boar stew



History:
3. A 2013-01-17 21:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
2. A* 2013-01-17 15:55:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj 牡丹鍋
  Comments:
BTW, koj mentions 猪鍋/ししなべ in 牡丹鍋 (as does daijr, though this has its own entry too).
1. A* 2013-01-17 15:51:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ぼたん鍋
216,000 猪鍋
213,000 しし鍋
  2,620 獣鍋
Reading:
142,000 ししなべ
  1,120 いのししなべ
GG5 gives しし鍋 as compound from 獣
daijr gives 猪鍋 with reading ししなべ, and alternatively いのししなべ
  Comments:
Saw on webpage (for restaurant) as しし鍋.
As per ja:WP, 牡丹鍋 is the more common term (I’ve heard 牡丹鍋 countless times, but this was the first time I heard しし鍋), hence linked to common term.
いのししなべ is *much* rarer, but daijr gives it as a legit term, hence no [uk].

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764080 Active (id: 1120649)
拳を握る
こぶしをにぎる
1. [exp,v5r]
▶ to make a fist
▶ to clench one's fist

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 21:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Eijiro
1. A* 2013-01-17 17:25:37  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/拳を握る  
http://www.docoja.com:8080/kanji/quicks?dbname=kokug&sword=���őł�&stype=0&encode=SHIFT-JIS  
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/fist/m3p2u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764090 Active (id: 1120653)
頭を働かせる
あたまをはたらかせる
1. [exp,v1]
▶ to think
▶ to use one's head
▶ to exercise one's brains

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 21:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to exercise one's brains</gloss>
1. A* 2013-01-17 17:32:48  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/頭を働かせる  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/85825/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764100 Active (id: 1120755)
道路上
どうろじょう
1. [n]
▶ on the road



History:
2. A 2013-01-19 10:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have  公海上, so I guess this can stay. It's sense 2 of 上(じょう), but perhaps not obvious.
1. A* 2013-01-17 21:38:20  Francis
  Refs:
See below:-
  Comments:
Obviously many, many, hits and perhaps simply a + b, but the novice may wonder if "上" is "じょう" or "うえ". In many reference sources where the "上" is added on to the main entry of "道路" only the reading for the main entry is given. This is a case where this entry may really help the novice; and it would not be out of place with the many other examples where you demonstrate the variability of the suffix reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764110 Active (id: 1120658)

アメンドメント
1. [n]
▶ amendment
Cross references:
  ⇐ see: 2434190 アメンド 1. amendment



History:
2. A 2013-01-17 23:12:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 21:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764120 Active (id: 2220686)

キッズページキッズ・ページ
1. [n]
▶ kids' page (section of a website aimed at children)



History:
4. A 2023-02-02 20:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-02 19:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kids' page</gloss>
+<gloss>kids' page (section of a website aimed at children)</gloss>
2. A 2013-01-18 04:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キッズ・ページ</reb>
1. A* 2013-01-17 21:58:07  Francis
  Refs:
See below:-
  Comments:
This is seen often on the websites. It gets a good number of Google hits. It is just a matter of how far you wish to go with such entries. You have the following on site:-

キッズ (n) kids; children
キッズカフェ (n) restaurant with a play area for children (wasei: kids' cafe)
キッズビジネス (n) kids' business; (P)
キッズルーム (n) kids' room

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764130 Active (id: 1120657)
首元頸元
くびもと
1. [n]
▶ base of the throat
▶ bottom of the neck



History:
2. A 2013-01-17 23:11:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-17 22:47:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml