JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(やぬし,いえぬし only)
[n]
▶ landlord ▶ landlady |
|
2. |
[n]
▶ house owner ▶ home owner ▶ head of the household |
2. | A 2013-01-17 00:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-15 12:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs, prog |
|
Comments: | maybe muddled the lines here somewhat. maybe home owner/house owner should maybe be in the 2nd sense, but daijs does say "1 貸し家の所有者。" |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,11 @@ +<r_ele> +<reb>いえあるじ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<sense> +<stagr>やぬし</stagr> +<stagr>いえぬし</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>landlord</gloss> +<gloss>landlady</gloss> +</sense> @@ -21,1 +32,3 @@ -<gloss>landlord</gloss> +<gloss>house owner</gloss> +<gloss>home owner</gloss> +<gloss>head of the household</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ public commitment ▶ public promise ▶ campaign pledge ▶ official vow |
3. | A 2021-11-06 04:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-01-17 00:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-15 20:51:37 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 eij |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,4 @@ -<gloss>public commitment or promise</gloss> +<gloss>public commitment</gloss> +<gloss>public promise</gloss> +<gloss>campaign pledge</gloss> +<gloss>official vow</gloss> |
1. |
[adv]
▶ eating ▶ speaking of ▶ referring to |
2. | D 2013-01-17 00:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very odd. |
|
1. | D* 2013-01-15 18:20:06 Marcus Richert | |
Comments: | odd entry, not in any other ref I have access to |
1. |
[n]
▶ three-digit number ▶ hundreds column |
2. | A 2013-01-17 00:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-15 15:03:05 Marcus Richert | |
Refs: | http://kotonoha.cc/no/223077 16 native speakers read it as さんけた, 4 as みけた http://rn.potora.jp/ac/description/view/_/iri/1007326&do=che ck 71 vs 36 _ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111 9405131 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>さんけた</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ amateur ▶ layman ▶ ordinary person ▶ novice
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ respectable woman (i.e. not a prostitute, hostess, geisha)
|
|||||||||
3. |
[n]
[arch]
Dialect: kyb
▶ unlicensed prostitute
|
14. | A 2024-01-31 23:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-01-31 22:13:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. Is it really helpful to know that the the word comes from しろひと/白人? Only koj has しらひと. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -24,4 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>しらひと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -38 +34 @@ -<xref type="see" seq="1263430">玄人・くろうと・2</xref> +<xref type="see" seq="1263430">玄人・2</xref> |
|
12. | A* 2024-01-29 06:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 素人 《「しろひと(白人)」の音変化》 I can find some "recent" examples of 白人/しろうと (ruby) on google books and ndl, e.g. 1901, 1904 nikk 白人 素人 entry: ② (「白人(しろうと)」の音読み) (イ) 物事に熟達していない人。また、それを職業・専門にしていない人。 nikk's 玄人 entry has a 1711 example where 素人 is spelled 白人 wiktionary has the kanji as "稀" 和漢雅俗いろは辭典 (1901) lists it |
|
Comments: | 白人 is mostly historical but I think it should stay, it helps explain the oigin and reading. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="ant" seq="1263430">玄人・くろうと・1</xref> +<xref type="ant" seq="1263430">玄人・1</xref> |
|
11. | A 2024-01-29 01:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2024-01-29 01:23:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | As far as the readings go, I only see an overlap between 素人 and 白人 in the kokugos (koj & nikk only) for しらひと. However, the definitions for しらひと【白人】 and しらひと【素人】 are not the same in those dictionaries. The former ("white skinned person; person with vitiligo; albino") is not in this entry. |
|
Comments: | Doesn't look like 白人 belongs here. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>白人</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ monopoly ▶ monopolization ▶ exclusivity |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ hogging ▶ keeping to oneself |
5. | A 2022-07-09 12:37:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-06-03 06:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I have enough trouble with 2 senses here. I think we can just get sense 1 to work adjectivally. ~の is more common and just pre-noun. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>exclusivity</gloss> @@ -28,4 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>exclusive</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-06-02 08:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 独占掲載 8073 独占インタビュー (jmdict entry) |
|
Comments: | or n exclusivity? or adj-no? |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>exclusive</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-17 00:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really two senses? |
|
1. | A* 2013-01-15 13:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, daijs |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>monopolization</gloss> @@ -22,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,2 +25,2 @@ -<gloss>to monopolize</gloss> -<gloss>to hog</gloss> +<gloss>hogging</gloss> +<gloss>keeping to oneself</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ rose-colour ▶ rose-color |
|
2. |
[adj-no]
▶ bright (e.g. life, future, prospects) ▶ cheerful ▶ rosy |
6. | A 2019-08-14 04:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-08-14 02:38:43 Nicolas Maia | |
Refs: | デジタル大辞泉, 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bright (e.g. life, future, prospects)</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> +<gloss>rosy</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-05-03 11:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>バラ色</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +15,5 @@ -<k_ele> -<keb>バラ色</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>バラいろ</reb> +<re_restr>バラ色</re_restr> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -19,4 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バラいろ</reb> -<re_restr>バラ色</re_restr> |
|
3. | A* 2015-05-03 08:39:32 | |
Refs: | n-grams 薔薇色 2049 ばら色 929 ばらいろ 52 バラ色 5055 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<k_ele> +<keb>バラ色</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<re_restr>薔薇色</re_restr> +<re_restr>ばら色</re_restr> @@ -13,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラいろ</reb> +<re_restr>バラ色</re_restr> |
|
2. | A 2013-01-17 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just one sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,4 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>rosy</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
[uk]
《something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker》 ▶ this
|
|||||||||||
2. |
[adj-pn]
[uk]
《in ref. to a stretch of time or date》 ▶ last (couple of years, etc.) ▶ these ▶ past ▶ this |
|||||||||||
3. |
[adj-pn]
[uk]
《emphatic, accusatory, insulting》 ▶ you (as in "you liar") |
9. | A 2021-11-06 08:04:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-07-26 10:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,4 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref> -<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref> -<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref> -<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref> +<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref> +<xref type="see" seq="1000420">あの</xref> +<xref type="see" seq="1920240">どの</xref> |
|
7. | A 2020-04-10 12:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-08 14:51:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. こん野郎、 こん時だけ etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>こん</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref> @@ -25 +28,2 @@ -<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss> +<s_inf>something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker</s_inf> +<gloss>this</gloss> |
|
5. | A 2019-06-20 07:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a sentence for sense 2. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to jump on someone's (verbal) mistake ▶ to trip someone up ▶ to find fault with something someone says
|
8. | A 2024-01-26 22:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -38,0 +40 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2024-01-04 01:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-03 09:20:35 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 揚げ足を取る │ 16,570 │ 64.4% │ │ 挙げ足を取る │ 243 │ 0.9% │ │ あげ足を取る │ 1,434 │ 5.6% │ │ 揚げ足をとる │ 6,183 │ 24.0% │ │ 挙げ足をとる │ 146 │ 0.6% │ │ あげ足をとる │ 1,156 │ 4.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,15 @@ +<keb>あげ足を取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あげ足をとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上げ足を取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上げ足をとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-11-12 05:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-11 23:30:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,3 @@ -<gloss>to find fault with someone</gloss> -<gloss>to flame someone</gloss> -<gloss>to trip up somebody</gloss> +<gloss>to jump on someone's (verbal) mistake</gloss> +<gloss>to trip someone up</gloss> +<gloss>to find fault with something someone says</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ traditional |
3. | A 2013-01-15 12:06:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | x10 the hits. worth to to note that this word is not in daij etc. though the word (as "古式ゆかしい") is used in 9 nipp articles. (eij has "古式ゆかしい結婚式 traditional wedding") |
|
Comments: | Doesn't seem like anything points to this being a colloquial expression |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&col;</misc> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2013-01-15 06:56:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 158k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>古式ゆかしい</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to marry (of a woman) ▶ to become a bride ▶ to marry into (a family)
|
5. | A 2013-01-17 00:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-15 14:09:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>to marry</gloss> -<gloss>to wed</gloss> +<xref type="see" seq="1191690">嫁ぐ・とつぐ・1</xref> +<gloss>to marry (of a woman)</gloss> +<gloss>to become a bride</gloss> +<gloss>to marry into (a family)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-23 12:56:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-23 12:21:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ azoospermia |
2. | A 2013-01-17 00:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2013-01-15 00:10:54 Marcus Richert | |
Refs: | eij, wiki, dbcls, jst, life, 英和医学用語集 etc. enwiki says aspermia and azoospermia are 2 different things, jawiki and life suggest 無精子症 is azoo- (while many of the other weblio dic's give both) |
1. |
[n]
▶ scheduled bus ▶ fixed route bus
|
4. | A 2013-01-15 09:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ていきばす</reb> +<reb>ていきバス</reb> |
|
3. | A 2013-01-15 09:11:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref> -<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref> -<gloss>scheduled bus (service)</gloss> +<xref type="see" seq="2763900">路線バス・1</xref> +<xref type="see" seq="2763900">路線バス・1</xref> +<gloss>scheduled bus</gloss> +<gloss>fixed route bus</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-15 05:21:37 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>scheduled bus</gloss> +<xref type="see" seq="2763900">路線バス</xref> +<gloss>scheduled bus (service)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-15 05:18:50 Hendrik | |
Refs: | WaDoKu EIJIRO |
1. |
[n]
▶ bus on a regular route ▶ fixed-route bus ▶ transit bus
|
5. | A 2020-09-18 05:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-09-17 23:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>scheduled bus</gloss> -<gloss>fixed route bus</gloss> +<gloss>bus on a regular route</gloss> +<gloss>fixed-route bus</gloss> +<gloss>transit bus</gloss> |
|
3. | A 2013-01-15 09:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ろせんばす</reb> +<reb>ろせんバス</reb> @@ -12,6 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2763890">定期バス</xref> -<gloss>scheduled bus (service)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>shuttle bus</gloss> +<gloss>scheduled bus</gloss> +<gloss>fixed route bus</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-15 05:30:17 Hendrik | |
Refs: | WaDoKu |
|
Comments: | In case the WaDoKu reference doesn't make sense: German "Linienbus" is a scheduled (often regular) service, i.e., a bus in a metro transit system or an overland bus going a pre-determined route at predetermined times (like a scheduled train also with the implied meaning of "public", i.e., not a charter bus, bus for rent (hire), company staff/crew bus, private bus, or such) |
|
1. | A* 2013-01-15 05:20:33 Hendrik | |
Comments: | There seems to be an entry in the CA dictionary file (why there?) that could/should be merged, so that the full information appears when using "Text Glopssing"... |
1. |
[n]
▶ line symmetry ▶ reflection symmetry ▶ axial symmetry |
2. | A 2013-01-15 12:08:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 和英図学用語辞書, 算数用語集・数学用語集 (weblio), eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>axial symmetry</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-15 11:04:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, ALC http://en.wikipedia.org/wiki/Reflection_symmetry |
1. |
[exp,adj-i]
▶ fresh in one's mind ▶ fresh in one's memory |
2. | A 2013-01-15 15:07:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 , eij, prog ("その事件はいまだに記憶に新しい The event is still fresh in my memory." 276k (b) |
|
1. | A* 2013-01-15 14:51:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/記憶に新しい http://dictionary.goo.ne.jp/examples/ej3/33886/m1u/fresh/ http://ja.websaru.info/記憶.html |
1. |
[n]
▶ lemon balm (Melissa officinalis) ▶ sweet balm
|
2. | A 2013-01-15 20:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipponica, Mosby's Dictionary of Complementary and Alternative Medicine http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Sweet+Balm |
|
Comments: | the redir should probably be from 西洋山薄荷 to here instead of the other way around, レモンバーム is much more common |
|
1. | A* 2013-01-15 18:54:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Cross, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/レモンバーム |
1. |
[exp,v5k]
▶ to make a breakthrough ▶ to break ground |
2. | A 2013-01-17 00:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-15 21:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (given as an example in both in the 突破口 entry:「―を開く」) eij 新和英中辞典 instead has "突破口を作る" but that only gets 1,500 hits vs 10k (b) |