JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ handball (soccer foul)
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ handling (in rugby, handball, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ handling (of a vehicle) |
|||||
4. |
[n,vs,vt]
▶ handling (a situation, matter, etc.) ▶ managing (e.g. a team) ▶ dealing with ▶ taking care of |
6. | A 2024-06-22 05:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-06-22 00:31:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, sankoku, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>handling</gloss> +<xref type="see" seq="1096720">ハンド・2</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>handball (soccer foul)</gloss> @@ -15 +16,14 @@ -<gloss>handball (soccer foul)</gloss> +<gloss>handling (in rugby, handball, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>handling (of a vehicle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>handling (a situation, matter, etc.)</gloss> +<gloss>managing (e.g. a team)</gloss> +<gloss>dealing with</gloss> +<gloss>taking care of</gloss> |
|
4. | A 2018-05-02 23:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 21:42:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>handball (soccer foul)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-16 22:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ gloomy ▶ dismal ▶ miserable ▶ melancholy
|
|||||
2. |
[n]
▶ spirit of yin
|
6. | A 2017-04-18 23:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-18 20:40:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | --> adjective glosses |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>gloom</gloss> +<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>dismal</gloss> +<gloss>miserable</gloss> |
|
4. | A 2013-01-16 23:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 05:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<xref type="see">陽気</xref> +<xref type="see" seq="1546990">陽気・ようき・3</xref> |
|
2. | A* 2013-01-14 05:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">陽気</xref> +<gloss>spirit of yin</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens) ▶ oilseed perilla ▶ egoma
|
2. | A 2013-01-14 06:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, one of the subspecies epithets is 'japonica'... it is misleading to call it korean perilla. used widely in japan and found in lots of places other than korea |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エゴマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,1 +21,0 @@ -<gloss>Korean perilla</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 17:33:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Perilla_frutescens |
|
Comments: | * Rewrite to be in proper “common name (scientific name)” format * Expand and reorder common names This is confusing, b/c it’s conflated with shiso in English; glosses are as follows: * The most common name to distinguish them seems to be “wild sesame”, as per WP. * In Japan and the US it’s mostly found in Korean food, and the distinction between shiso and egoma is usually explained as “shiso is used in Japanese food, egoma in Korean”, so giving “Korean perilla” as a gloss instantly conveys this. * It’s used for oil and noted as such (oilseed) in the technical/farming literature, and this helps convey “this is the sesame used in sesame oil” w/o * “egoma” is the Japanese name; I’ve never heard it in English, but it gets a little bit of use (quick web search) and pairs with “shiso”, which gets a lot of use. I’ve also: * link to 紫蘇 …as these varieties are v. easily confused, and 紫蘇 is by far the more common one in Japan. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>egoma (type of perilla)</gloss> -<gloss>Perilla frutescens var. frutescens</gloss> +<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref> +<gloss>wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens)</gloss> +<gloss>Korean perilla</gloss> +<gloss>oilseed perilla</gloss> +<gloss>egoma</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ round-faced |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ bulging at the bottom ▶ swelling toward the bottom |
4. | A 2013-10-15 08:02:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 11:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (the JEs only have 下膨れ. but mostly use 下ぶくれ in examples), ngrams |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>下脹れ</keb> +<keb>下膨れ</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>下膨れ</keb> +<keb>下ぶくれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下脹れ</keb> |
|
2. | A 2013-01-17 00:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (has them merged.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下膨れ</keb> |
|
1. | A* 2013-01-14 10:08:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (daijs splits senses), 新和英中辞典, Luminous Ordered by hits |
|
Comments: | Merging in 1186410 (下膨れ) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<gloss>abdominal swelling</gloss> -<gloss>fat face</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>round-faced</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>bulging at the bottom</gloss> +<gloss>swelling toward the bottom</gloss> |
1. |
[n]
▶ round-faced ▶ large at bottom |
2. | D 2013-01-17 00:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-01-14 10:08:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Merging with 1185960 (下脹れ) |
1. |
[n]
▶ subject matter of a painting |
|
2. |
[n]
▶ art supplies ▶ art materials |
2. | A 2013-01-14 06:24:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 'subject matter' should come first. (first in all my sources) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>subject matter of a painting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>matter for painting</gloss> -<gloss>subject of a painting</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2013-01-14 05:54:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>art supplies</gloss> +<gloss>art materials</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +22,1 @@ +<gloss>subject of a painting</gloss> |
1. |
[n]
▶ desk |
3. | A 2013-01-17 07:21:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-17 00:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Kodansha GJD |
|
Comments: | It's in some kokugos, and つくえ is a recognized reading of 案. I think it needs a mark to indicate it is not common. I suggest "oK", but it could even drop to a comment. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2013-01-14 14:10:26 Francis | |
Refs: | See below:- |
|
Comments: | I am not sure why "案" should be included here. I expect that I have missed some relationship beyond the fact that planning is often done at a desk. For that reason, I have not deleted "案", but if it is supposed to be there it would help the novice to have some explanation as to why. |
1. |
[n]
▶ hardening ▶ fortifying |
|
2. |
[n]
▶ pledge ▶ vow |
|
3. |
[n]
▶ defense ▶ defence ▶ guarding |
4. | A 2013-01-16 23:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 06:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 堅め is part of a different entry for かため that i have just created |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>堅め</keb> -</k_ele> @@ -18,1 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -24,2 +20,0 @@ -<stagk>固め</stagk> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -31,2 +25,0 @@ -<stagk>固め</stagk> -<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2011-09-16 22:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅め</keb> @@ -21,0 +24,1 @@ +<stagk>固め</stagk> @@ -27,0 +31,1 @@ +<stagk>固め</stagk> |
|
1. | A* 2011-09-16 07:21:10 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=固め&dtype=3&dname=2na&stype=1&pagenum=1&index=00785000 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,11 @@ +<gloss>fortifying</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pledge</gloss> +<gloss>vow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,2 +31,1 @@ -<gloss>fortifying</gloss> -<gloss>pledge</gloss> +<gloss>guarding</gloss> |
1. |
[n]
▶ Department of Defense (US) ▶ the Pentagon |
4. | A 2021-10-15 04:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss> +<gloss>Department of Defense (US)</gloss> |
|
3. | A 2013-01-14 06:14:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i put 'National Military Establishment' in its own entry (国家軍政省) |
|
2. | A 2013-01-14 06:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>U.S. Department of Defense</gloss> +<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 10:43:33 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/国防総�%9 C%81 http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Defe nse http://eow.alc.co.jp/��������/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>National Military Establishment</gloss> +<gloss>U.S. Department of Defense</gloss> +<gloss>the Pentagon</gloss> +<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ industry |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ livelihood ▶ occupation |
2. | A 2013-01-14 05:52:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or [obs] |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-13 13:02:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>livelihood</gloss> +<gloss>occupation</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ shiso (Perilla frutescens var. crispa) ▶ perilla ▶ beefsteak plant
|
3. | A 2013-01-16 22:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 06:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ちそ (koj) |
|
Comments: | '(Japanese) perilla' is not particularly helpful, nor accurate, as they got it from China and it still grows as far out as burma |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>ちそ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シソ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,1 +21,1 @@ -<gloss>(Japanese) perilla</gloss> +<gloss>perilla</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 17:37:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat so proper “common name (scientific name)”, adding variety “crispa”. Also qualify “perilla” with “(Japanese)”, since term is a bit ambiguous. Could also link to 荏胡麻 (more common Korean variety), which would explain the other kind of perilla, though that may be overkill. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>shiso</gloss> -<gloss>perilla</gloss> +<gloss>shiso (Perilla frutescens var. crispa)</gloss> +<gloss>(Japanese) perilla</gloss> @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>Perilla frutescens</gloss> |
1. |
[n]
▶ accordion ▶ melodeon ▶ concertina |
2. | A 2013-01-17 00:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Yes, not "harmonica". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>melodeon</gloss> +<gloss>concertina</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 14:54:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Accordion daij, Luminous |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>harmonica</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ congestion (with blood) ▶ hyperemia ▶ hyperaemia |
3. | A 2021-11-18 00:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-01-17 00:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 22:53:31 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, enwiki |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&med;</field> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>hyperemia</gloss> +<gloss>hyperaemia</gloss> |
1. |
[n]
《often used before a job title, etc.》 ▶ woman (writer, artist, aviator, etc.) |
3. | A 2013-01-14 06:20:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | yes, it simply means female |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss> +<s_inf>often used before a job title, etc.</s_inf> +<gloss>woman (writer, artist, aviator, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-13 20:59:02 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | As a matter of interest, I have just come across the following in a child's text book written for Japanese children:- 女流画家 = えをかくことを、しごとにしている女の人 |
|
1. | A* 2013-01-13 18:31:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | As I see it, this entry is referring to a woman who flows with something, which could be anything; but more often than not something like writing. In the text which I was reading, it referred to "女流画家" which I see on your [A] reference has the meaning of "[paintress]". In this respect, see also your entry:- 女流画家 【じょりゅうがか】 paintress; WI1 Kenkyusha also includes this entry as merely a prefix. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>woman writer</gloss> +<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss> |
1. |
[n]
▶ roast pork |
|||||
2. |
[n]
[sl,derog]
▶ baseball fan
|
6. | A 2013-01-14 05:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-01-12 15:16:55 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼豚</keb> |
|
4. | A 2012-07-24 17:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-24 13:58:22 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2731050">サカ豚</xref> +<xref type="see" seq="2731050">サカ豚</xref> |
|
2. | A 2012-07-24 11:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.uncyclopedia.info/wiki/焼き豚 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kind deed ▶ (a) kindness ▶ helping others ▶ helping someone |
4. | A 2024-02-06 06:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>kind deed</gloss> +<gloss>(a) kindness</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-06 05:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/人助け helping others helping people helping other people たくさん人助けしたんだろうな Well, I guess he helped a lot of people. |
|
Comments: | As a concept, more likely to be "helping others" than "helping someone". see also, eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=人助け "an act of mercy" really sounds like you're killing someone(or pardoning a crime). I can't see how or why this would be used. I imagine "an act of charity" was the idea. But that also seems unnecessary. In an unexpected twist, this isn't even [vs]. sankoku confirms (lists only as 名). eijiro glosses are all ~をする。 obviously the を is often omitted. But we don't even mark スキー as [vs]. 人助けをして 2983 9.8% 人助けして 1390 4.6% スキーをして 17671 スキーして 8487 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>act of mercy</gloss> -<gloss>helping another person</gloss> +<gloss>helping others</gloss> +<gloss>helping someone</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 00:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 19:14:40 Marcus Richert | |
Refs: | prog "人助けして" 9200k (b) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>helping another person</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ vivid ▶ bright ▶ brilliant ▶ clear ▶ fresh ▶ vibrant |
|
2. |
[adj-na]
▶ skillful ▶ skilful ▶ adroit ▶ brilliant (performance, goal, etc.) ▶ splendid ▶ superb ▶ magnificent ▶ fine |
10. | A 2022-08-20 02:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-19 22:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think 鮮か should be search-only. Shinmeikai often includes irregular okurigana forms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>adept</gloss> @@ -39,3 +38,4 @@ -<gloss>deft</gloss> -<gloss>brilliant</gloss> -<gloss>beautiful</gloss> +<gloss>brilliant (performance, goal, etc.)</gloss> +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>superb</gloss> +<gloss>magnificent</gloss> @@ -43 +42,0 @@ -<gloss>excellent</gloss> |
|
8. | A 2022-08-18 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-18 21:35:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 鮮やか │ 3,452,189 │ 94.6% │ │ 鮮か │ 8,361 │ 0.2% │ 🡠 this is in shinmeikai; maybe fine as [io] │ 彩やか │ 3,447 │ 0.1% │ 🡠 sK (rare & irregular) │ あざやか │ 185,932 │ 5.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-01-17 00:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "iK" indeed. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ prevention ▶ hindrance ▶ check ▶ blocking ▶ stopping |
8. | A 2024-02-06 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-05 23:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>prevention</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> @@ -24,5 +25,0 @@ -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>prevention</gloss> -<gloss>impediment</gloss> -<gloss>interdiction</gloss> -<gloss>preemption</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<gloss>stopping</gloss> |
|
6. | A 2024-02-04 04:58:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-04 02:38:22 dine | |
Refs: | 阻止 1243130 99.9% 沮止 627 0.1% 沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese: https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ harbor porpoise (Phocoena phocoena) ▶ harbour porpoise ▶ common porpoise |
2. | A 2013-01-14 05:27:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-12 15:13:19 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ネズミイルカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,2 +17,3 @@ -<gloss>harbor porpoise (harbour)</gloss> -<gloss>common porpoise (Phocoena phocoena)</gloss> +<gloss>harbor porpoise (Phocoena phocoena)</gloss> +<gloss>harbour porpoise</gloss> +<gloss>common porpoise</gloss> |
1. |
[n]
▶ size
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ large and small (sizes) ▶ various sizes |
|||||
3. |
[n]
▶ daishō (matched pair of long and short swords)
|
|||||
4. |
[n]
▶ large and small drums |
|||||
5. |
[n]
▶ long months and short months |
|||||
6. |
[n]
▶ sic bo (Macao dice game) ▶ tai sai ▶ dai siu ▶ big and small |
11. | A 2020-07-17 05:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Macao is the preferred English name (Macau is Portuguese.) |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>sic bo (Macau dice game)</gloss> +<gloss>sic bo (Macao dice game)</gloss> |
|
10. | A 2020-04-26 11:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-04-24 09:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog "大小を計って見る see how large a thing is" "企業規模の大小 the size of an enterprise" "大小の島々 islands of various [all] sizes" "大小取り交ぜて including small as well as large ones" |
|
Comments: | It often translates simply to "size". I think it's probably clearer if we split that sense into two. Affects one indexed sentence. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sizes (various)</gloss> -<gloss>large and small</gloss> +<gloss>size</gloss> @@ -24,0 +23,5 @@ +<gloss>large and small (sizes)</gloss> +<gloss>various sizes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -29 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2020-04-22 06:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-22 05:49:09 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>daisho (matched pair of long and short swords)</gloss> +<gloss>daishō (matched pair of long and short swords)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manure ▶ night soil ▶ dung ▶ fertiliser ▶ fertilizer |
|||||
2. |
[n]
▶ something that will help one develop in the future
|
2. | A 2013-01-17 00:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Metaphorical use of "fertilizer", I guess. |
|
1. | A* 2013-01-14 08:41:50 | |
Refs: | daijirin daijisen Eijiro: 失敗を肥やしにする live and learn 逆境を肥やしにして成長する thrive on adversity |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>something that will help one develop in the future</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cheerful ▶ jovial ▶ merry ▶ lively
|
|||||
2. |
[n]
▶ weather ▶ season |
|||||
3. |
[n]
▶ spirit of yang
|
3. | A 2013-01-17 00:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 05:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref> @@ -19,1 +21,0 @@ -<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>weather</gloss> @@ -28,1 +30,5 @@ -<gloss>weather</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1170280">陰気・いんき・2</xref> +<gloss>spirit of yang</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 12:58:52 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>jovial</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>lively</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ dim ▶ dusky ▶ gloomy |
5. | A 2024-04-13 13:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>dim</gloss> +<gloss>dusky</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>obscure</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-13 08:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ほの暗い 42109 56.1% 仄暗い 30679 40.9% 灰暗い 793 1.1% - iK -> sK ほのぐらい 1425 1.9% |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-04-16 15:02:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 仄暗い 30679 ほの暗い 42109 灰暗い 793 ほのぐらい 1425 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>仄暗い</keb> +<keb>ほの暗い</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>ほの暗い</keb> +<keb>仄暗い</keb> |
|
2. | A 2013-01-17 00:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 13:26:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google (searching 灰暗い returns results matching 仄暗い) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰暗い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ gloomy (e.g. mood) ▶ depressing
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ irritating ▶ troublesome
|
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ heavy (weather) ▶ cloudy
|
6. | A 2013-01-17 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Most refs don't split the weather from the gloomy/depressing one. |
|
5. | A* 2013-01-14 12:33:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 3 is actually the _most_ common usage (do a twitter search: https://twitter.com/search? q=%E3%81%86%E3%81%A3%E3%81%A8%E3%81%86%E3%81%97%E3%81%84&src=t ypd ) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>troublesome</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,5 +34,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>irritating</gloss> -<gloss>troublesome</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-06-12 19:07:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it makes more sense without the nokanji |
|
3. | A* 2012-06-12 08:25:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2.2M hits for "うっとおしい" |
|
Comments: | Maybe also [nokanji] for うっとおしい? From the early hits, it seems to come from people just knowing the word from its pronunciation; I'm not sure if someone would actually give うっとおしい as kana for 鬱陶しい. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うっとおしい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2010-12-06 07:47:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wet nurse ▶ nursing mother |
5. | A 2013-01-17 01:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is a change needed? We already have an entry for "傅 [めのと] /(n) (arch) instructor/tutor (to a prince)/". It can't be merged with this one (fails 2/3 rule.) If you look closely at the 大辞泉 entry, it has restrictions on the two senses that force it to be two entries by our rules. |
|
4. | A* 2013-01-14 21:16:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs gives "傅" as an additional kanji for めのと, but for めの と alone, which means the other 8 readings would have to come with restrictions. Maybe too messy? Maybe either split out めの と, or remove a couple of the probably archaic and a little superfluous readings? |
|
3. | A 2011-02-07 23:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-07 22:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kojien |
|
Comments: | GG5 implies めのと is the main alternative reading. All those extra readings from 広辞苑 are pretty obscure. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf38</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めのと</reb> @@ -17,2 +22,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf38</re_pri> @@ -21,1 +24,13 @@ -<reb>めのと</reb> +<reb>ちうば</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちおも</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちも</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にゅうも</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まま</reb> |
|
1. | A* 2011-02-07 18:13:49 | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=大臣&dtype=0&dname=0na&stype=0&index=03245402470400&pagenum=1 |
|
Comments: | Alternate reading. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<r_ele> +<reb>めのと</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ calf |
|
2. |
[n]
▶ small cow |
8. | A 2022-06-22 11:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-22 07:41:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子牛 199499 70.8% 仔牛 75397 26.7% 小牛 5580 2.0% 犢 1389 0.5% koj |
|
Comments: | prob better as 2 senses |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<keb>小牛</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,4 @@ +<keb>小牛</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -31,0 +33,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2015-08-25 04:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-24 20:12:09 luce | |
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2013-01-16 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's post ▶ one's station ▶ department ▶ bureau ▶ section |
6. | A 2022-12-21 01:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-21 01:04:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 部署 │ 2,339,362 │ │ 部署し │ 815 │ │ 部署する │ 261 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | [vs] seems to be for an archaic sense that we haven't added. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2013-01-16 23:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 21:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (部長 points to 2nd sense in 部) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>bureau</gloss> +<gloss>section</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-14 05:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo for iK 部所. gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | i'm more comfortable leaving it with "one's ...", i.e., to hammer home the fact that it does not mean 'police station', 'police department', 'train station', etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>one's post</gloss> +<gloss>one's station</gloss> @@ -21,3 +24,0 @@ -<gloss>station</gloss> -<gloss>duty post</gloss> -<gloss>duty station</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Public Employment Security Office ▶ PESO
|
4. | A 2019-10-17 02:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-01-21 04:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>PESO</gloss> |
|
2. | A 2013-01-14 06:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't add 'organization' to edict terms; it is an enamdict PoS. Also, if you're calling this a proper noun, then the english equivalent must be capitalized (as in GG5). rm 職安, unless it's more common we don't generally link to abbr (only the reverse) |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1832710">職安</xref> -<misc>&organization;</misc> -<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss> +<gloss>Public Employment Security Office</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:26:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/公共職業安定所 |
|
Comments: | * pos * wording * link to abbr & pet name |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>public employment exchange</gloss> +<pos>&n-pr;</pos> +<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref> +<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref> +<xref type="see" seq="1832710">職安</xref> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss> |
1. |
[n]
▶ biological older sister ▶ real elder sister |
3. | A 2019-07-18 17:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>biological elder sister</gloss> +<gloss>biological older sister</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 01:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 17:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "同じ父母から生まれた姉。実の姉。" |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>one's elder sister</gloss> +<gloss>biological elder sister</gloss> +<gloss>real elder sister</gloss> |
1. |
[n]
▶ kanji compound formed of opposing elements
|
|||||||
2. |
[n]
▶ antonym
|
|||||||
3. |
(たいご only)
[n]
▶ conversation (face-to-face) |
1. | A 2013-01-14 06:14:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1414110">大小</xref> -<xref type="see" seq="1414110">大小</xref> +<xref type="see" seq="1414110">大小・1</xref> +<xref type="see" seq="1414110">大小・1</xref> |
1. |
[n]
▶ biological child ▶ one's own child |
2. | A 2013-01-17 01:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think keeping the original gloss makes it a bit clearer. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>one's own child</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 17:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>one's own child</gloss> +<gloss>biological child</gloss> |
1. |
[n]
▶ spermatozoon ▶ sperm |
2. | A 2013-01-17 01:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 11:37:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sperm(atozoon)</gloss> +<gloss>spermatozoon</gloss> +<gloss>sperm</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Public Employment Security Office
|
3. | A 2019-10-17 02:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-01-14 06:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 公共職業安定所 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<misc>&organization;</misc> @@ -20,1 +19,1 @@ -<gloss>public employment security office</gloss> +<gloss>Public Employment Security Office</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:27:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * pos: [n-pr][organization] (organization name, not common noun) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Public Employment Security Office
|
3. | A 2019-10-17 02:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-01-16 23:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 06:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 公共職業安定所. meikyo says abbr |
|
Diff: | @@ -15,6 +15,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>public employment security office</gloss> -<gloss>job centre</gloss> -<gloss>employment bureau</gloss> -<gloss>employment exchange</gloss> -<gloss>personnel agency</gloss> +<pos>&n-pr;</pos> +<xref type="see" seq="1631140">公共職業安定所</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Public Employment Security Office</gloss> |
1. |
[n]
▶ feature of the season ▶ something characteristic of a particular season |
|
2. |
[n]
▶ poem about natural scenery or a particular season |
7. | A 2022-01-18 04:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 20:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss> +<gloss>something characteristic of a particular season</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>poem about natural scenery</gloss> -<gloss>poem about a particular season</gloss> +<gloss>poem about natural scenery or a particular season</gloss> |
|
5. | A 2021-12-30 11:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-29 03:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "special feature of each season; a natural scene or object which adds poetic charm to each season." I think these glosses are much better than ours. Can still be improved |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>thing that reminds one of a particular season</gloss> +<gloss>feature of the season</gloss> +<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss> |
|
3. | A 2013-01-17 01:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ priests and laymen |
2. | A 2013-01-14 21:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 1,550 hits (b) so obsc or arch seems appropriate |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-14 06:33:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the etymology is necessary, it should be in a note. meikyo says this is literary, not arch |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>old term for Buddhist priesthood and the common people (since they used to wear black and white clothing respectively)</gloss> +<gloss>priests and laymen</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ check ▶ obstruction ▶ hindrance |
2. | D 2013-01-14 21:01:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-01-14 06:52:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ Hello Work (official nickname for the Public Employment Security Office)
|
11. | A 2024-04-06 01:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-05 23:51:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a col tag. It's an official name. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2024-04-05 07:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハロワ</reb> |
|
8. | A* 2024-04-04 09:44:50 James <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ハロワ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハロワ</reb> |
|
7. | A 2022-06-13 11:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[suf,v5r]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... incessantly ▶ to do ... hard
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ to happen repeatedly ▶ to happen over and over again |
6. | A 2015-08-27 06:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-26 11:30:11 luce | |
Refs: | n-grams 降りしきる 4576 降り頻る 151 鳴き頻る 4 鳴きしきる 25 吹き頻る No matches 吹きしきる 6 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-01-17 01:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 06:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is used much except as a suffix |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,8 @@ +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1282750">降りしきる</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do ... incessantly</gloss> +<gloss>to do ... hard</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +21,4 @@ -<gloss>to repeat over and over again</gloss> -<gloss>to do incessantly</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to happen repeatedly</gloss> +<gloss>to happen over and over again</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-13 16:49:52 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to do incessantly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ beluga (Delphinapterus leucas) ▶ white whale ▶ beluga whale
|
3. | A 2013-01-14 05:50:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-12 15:06:28 Marcus Richert | |
Refs: | EOL etc |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シロイルカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,2 +17,3 @@ -<gloss>beluga</gloss> -<gloss>white whale (Delphinapterus leucas)</gloss> +<gloss>beluga (Delphinapterus leucas)</gloss> +<gloss>white whale</gloss> +<gloss>beluga whale</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bluntnose sixgill shark (Hexanchus griseus) |
6. | A 2024-09-05 01:16:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 神楽鮫 カグラザメ[nokanji];かぐらざめ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>かぐらざめ</reb> +<reb>カグラザメ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>カグラザメ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かぐらざめ</reb> |
|
5. | A 2013-01-14 15:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | standardizing |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>bluntnose sixgill shark (Hexanchus griseus, species of circumglobal cow shark)</gloss> +<gloss>bluntnose sixgill shark (Hexanchus griseus)</gloss> |
|
4. | A 2011-04-01 06:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>かぐらざめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かぐらざめ</reb> |
|
3. | A 2010-07-01 10:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-01 09:30:30 James Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Just rearranged things a bit and added the all important "circumglobal" |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<reb>かぐらざめ</reb> +<reb>カグラザメ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12,1 @@ -<reb>カグラザメ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かぐらざめ</reb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>bluntnose sixgill shark (species of cow shark, Hexanchus griseus)</gloss> +<gloss>bluntnose sixgill shark (Hexanchus griseus, species of circumglobal cow shark)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hexanchus (genus of sixgill sharks) |
4. | A 2021-10-07 08:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Hexanchus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of sixgill sharks in the family Hexanchidae comprised of 2 extant species</gloss> +<gloss>Hexanchus (genus of sixgill sharks)</gloss> |
|
3. | A 2013-01-14 15:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Hexanchus (genus of sixgill sharks in the family Hexanchidae comprised of 2 extant species)</gloss> +<gloss>Hexanchus</gloss> +<gloss g_type="expl">genus of sixgill sharks in the family Hexanchidae comprised of 2 extant species</gloss> |
|
2. | A 2010-07-01 10:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-01 09:09:27 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5u,exp]
▶ to suit one's taste |
3. | R 2013-01-14 05:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can do without it |
|
2. | A* 2013-01-12 15:33:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 48k (b) |
|
Comments: | seems self-explanatory? |
|
1. | A* 2013-01-11 18:22:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/好みに合う http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=suit+one's+taste http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?kwd=����&bool=and&word=im |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unforgettable ▶ couldn't be forgotten even if one tries |
3. | R 2013-01-17 07:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
2. | A* 2013-01-14 13:07:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | only 5.9k in b, not in eij, not used in any daij/prog entry... doesn't seem common enough to warrant inclusion, to me. |
|
1. | A* 2013-01-12 20:47:54 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The phrase in this form gets 1.25 million google hits. Please reword the more-literal second meaning if you can think of a better way to put it :-) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ moussaka |
2. | A 2013-01-14 05:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 13:21:30 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, jwn, rh, daijs daijs: "【(ギリシャ)moysaka/(トルコ)musakka】" http://ja.wikipedia.org/wiki/ムサカ |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard ▶ somewhat firm ▶ fairly hard ▶ on the hard side
|
6. | A 2022-01-17 22:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,4 @@ -<gloss>comparatively hard</gloss> -<gloss>comparatively firm</gloss> +<gloss>somewhat hard</gloss> +<gloss>somewhat firm</gloss> +<gloss>fairly hard</gloss> +<gloss>on the hard side</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-16 10:45:39 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>hardness</gloss> -<gloss>firmness</gloss> +<gloss>comparatively hard</gloss> +<gloss>comparatively firm</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-16 00:44:16 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編) 「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」 Google N-gram Corpus Counts 固め 2204642 硬め 290469 堅め 70214 固目 2671 硬目 2141 堅目 1251 かため 153888 |
|
Comments: | I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>硬め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬目</keb> @@ -23 +28,0 @@ -<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> |
|
3. | A 2013-01-16 23:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 06:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij, meikyo |
|
Comments: | see comment on ちょうやわらかめ |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>超かため</keb> +<keb>固め</keb> @@ -8,1 +8,7 @@ -<keb>超固め</keb> +<keb>堅め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>固目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅目</keb> @@ -11,1 +17,1 @@ -<reb>ちょうかため</reb> +<reb>かため</reb> @@ -15,1 +21,5 @@ -<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> +<gloss>hardness</gloss> +<gloss>firmness</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ comparatively soft
|
5. | R 2013-01-17 01:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping this fork. |
|
4. | A* 2013-01-14 18:40:14 Marcus Richert | |
Refs: | nikk: "比較的柔らかい状態" 目 in edict: "somewhat, -ish" |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>softness</gloss> +<gloss>comparatively soft</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-14 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らか目</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref> |
|
2. | A* 2013-01-14 06:38:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | i'm sure it does. and as 超 simply means 'very', i don't think the entry is needed in that form. nikk has 柔らかめ, which is a better bet. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>超やわらかめ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超柔らかめ</keb> +<keb>柔らかめ</keb> @@ -11,1 +8,1 @@ -<reb>ちょうやわらかめ</reb> +<reb>やわらかめ</reb> @@ -14,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>extra soft (of toothbrush bristles)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>softness</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 15:11:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kenko.com/product/item/itm_6918472672.html http://review.rakuten.co.jp/item/1/205699_10000420/1.1/ |
|
Comments: | As with 超固め, which I just created, I don't know if this applies to things other than toothbrushes. |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ softish ▶ relatively soft ▶ somewhat soft ▶ on the soft side
|
7. | A 2022-01-18 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-17 22:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>softness</gloss> -<gloss>comparatively soft</gloss> +<gloss>softish</gloss> +<gloss>relatively soft</gloss> +<gloss>somewhat soft</gloss> +<gloss>on the soft side</gloss> |
|
5. | A 2013-01-17 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding Marcus' suggestion. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>comparatively soft</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-14 06:45:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-14 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らか目</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prose about an area (or its seasonal features, scenery, etc.) |
2. | A 2013-01-14 20:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 05:34:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | not the same as 風物詩 |
1. |
[n]
[hist]
▶ National Military Establishment (forerunner to the US Department of Defense; 1947-1949) |
4. | A 2021-10-15 04:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>National Military Establishment (forerunner to the U.S. Department of Defense; 1947-1949)</gloss> +<gloss>National Military Establishment (forerunner to the US Department of Defense; 1947-1949)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 12:43:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>National Military Establishment</gloss> -<gloss g_type="expl">forerunner to the U.S. Department of Defense (1947-1949)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>National Military Establishment (forerunner to the U.S. Department of Defense; 1947-1949)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 01:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-14 06:13:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ国防総省 |
|
Comments: | originally suggested as a gloss for 国防総省 |
1. |
[n]
▶ women's writing ▶ literature written by women |
3. | A 2013-01-14 13:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Women's_writing |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>women's writing</gloss> |
|
2. | A 2013-01-14 10:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nipp, nikk, 国史大辞典 |
|
1. | A* 2013-01-14 06:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to ignore (someone) ▶ to exclude ▶ to leave out |
3. | A 2021-11-19 10:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>to ignore (somebody)</gloss> +<gloss>to ignore (someone)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 01:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "sl" is probably OK. |
|
1. | A* 2013-01-14 10:44:55 Marcus Richert | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/hamiru.htm http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14258 88789 |
|
Comments: | [sl] or [col]? |
1. |
[adj-na]
▶ laconic ▶ of few words ▶ reticent ▶ quiet |
5. | A 2017-03-06 02:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 00:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (「ことばすくな」とも), GG5, Koj N-grams: 言葉少な 23607 言葉少なな 1460 言葉少なの 269 言葉少なさ 52 言葉少なに 12229 |
|
Comments: | No. The "な" is part of it. It looks odd indeed. If 言葉少 was the real 形容動詞, it would be 言葉少に; not 言葉少なに. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少</keb> +<keb>言葉少な</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずく</reb> +<reb>ことばずくな</reb> @@ -11 +11,4 @@ -<reb>ことばずけ</reb> +<reb>ことばすくな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ことばずけな</reb> |
|
3. | A* 2017-03-05 23:29:22 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | removed な because adj-na. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少な</keb> +<keb>言葉少</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずくな</reb> +<reb>ことばずく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ことばずけな</reb> +<reb>ことばずけ</reb> |
|
2. | A 2013-01-17 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>reticent</gloss> +<gloss>quiet</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 12:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, eij |
1. |
[n]
▶ hair growth formula ▶ hair growth agent |
2. | A 2013-01-14 13:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>hair growing agent</gloss> +<gloss>hair growth formula</gloss> +<gloss>hair growth agent</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 12:20:37 huixing | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発毛剤 |
1. |
[exp,vs-i]
[sl]
▶ to leave out (someone) ▶ to exclude ▶ to ignore ▶ to ostracize ▶ to shun
|
7. | A 2020-05-04 10:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-04 09:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/habunisuru.htm ハブにする 1100 はぶにする 123 はばにする 58 ハバにする 29 |
|
Comments: | はば is only used in certain dialects. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>ハブにする</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぶにする</reb> +</r_ele> @@ -13 +19 @@ -<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref> +<xref type="see" seq="2764060">ハブ</xref> @@ -15 +21 @@ -<gloss>to leave out (somebody)</gloss> +<gloss>to leave out (someone)</gloss> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>to ostracize</gloss> +<gloss>to shun</gloss> |
|
5. | A 2013-01-24 03:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-23 01:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm senses from nikk. they are child entries of 幅, whereas the slang sense above presumably cannot be written like that. |
|
Diff: | @@ -19,14 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to do as one wishes</gloss> -<gloss>to get one's way</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be proud</gloss> -<gloss>to boast</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-01-23 01:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | above |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2764060">はぶ</xref> +<misc>&sl;</misc> @@ -17,0 +19,14 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to do as one wishes</gloss> +<gloss>to get one's way</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to be proud</gloss> +<gloss>to boast</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ selective reduction operation ▶ multifetal pregnancy reduction
|
2. | A 2013-01-17 01:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>selective reduction</gloss> +<gloss>selective reduction operation</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 19:25:27 Marcus Richert | |
Refs: | eij, life, wiki redir (to 減数手術) |
1. |
[n,vs]
{medicine}
▶ selective reduction ▶ multifetal pregnancy reduction
|
2. | A 2013-01-17 01:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-01-14 19:28:17 Marcus Richert | |
Refs: | "「双子に臨月まで体が耐えられるかどうか、すごく不安を感じて、減胎を申し出たんで す。 [...]" http://www.globe-walkers.com/ohno/article/dairibo0610.html "減数手術後の出血。 三つ子を妊娠しましたが、手術歴既往歴により医師に減胎をす すめられ、一昨日手術を [...]" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138 8245013 "彼女は心臓の病気の様子を見ながら不妊治療を4年続けやっと授かったので減胎をす るつもりはないそうです。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121 0885877 "産まれてこれなかった分その命を双子に託して育てています。減胎を選択して間違って なかった!って思えるように元気な[...]" http://blogs.yahoo.co.jp/orenovausagi/21079685.html |
1. |
[adj-na,adv,n,adv-to]
[on-mim]
▶ (wet) cough ▶ (sound of) coughing |
4. | A 2017-03-27 02:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-18 18:37:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-01-17 01:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>げほげほ、ゲホゲホ</reb> +<reb>げほげほ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゲホゲホ</reb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>cough, the sound of coughing</gloss> +<gloss>(wet) cough</gloss> +<gloss>(sound of) coughing</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 20:11:07 Adam Podstawczyński <...address hidden...> |
1. |
[exp]
▶ to give it one's all ▶ to see something through ▶ to go for broke |
3. | R 2013-01-23 01:19:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
2. | A* 2013-01-14 20:57:53 Marcus Richert | |
Refs: | 34k (b) |
|
Comments: | simple adv+verb, doesn't seem necessary to keep to me. |
|
1. | A* 2013-01-14 20:28:18 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/とことん http://ejje.weblio.jp/content/とことんやる http://thesaurus.weblio.jp/content/とことんやってみる |
1. |
[n,vs,vi]
▶ weaning |
4. | A 2021-11-18 01:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-01-17 01:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2013-01-14 20:56:15 Marcus Richert | |
Refs: | daijs too |
|
1. | A* 2013-01-14 20:54:46 Marcus Richert | |
Refs: | 妊娠・子育て用語辞典 http://kotobank.jp/word/卒乳 137k (b) Q: "おっぱいはいつまで?" A: "うちの子の場合は、一歳過ぎて一歳一ヶ月前には卒乳でした。" http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1977798.html "卒乳の方法と意味とケア" http://www.japanksc.com/ |
|
Comments: | maybe col? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stopping breastfeeding |
4. | A 2024-03-22 22:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-22 22:19:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>weaning</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>stopping breastfeeding</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 01:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-01-14 20:55:52 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[obs]
▶ Japanese (language)
|
2. | A 2013-01-17 05:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I want to flag it is dated, as it's only in a couple of kokugos. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-14 22:34:38 Marcus Richert | |
Refs: | daij, nikk, wiki redir daijr: "(中国・韓国などで)" |