JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ quasar ▶ quasi-stellar object ▶ QSO
|
4. | A 2024-01-27 22:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-27 22:01:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://astro-dic.jp/quasar/ クエーサー 8,968 クェーサー 5,148 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>クェーサー</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>quasi-stellar object</gloss> |
|
2. | A 2013-01-13 08:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-12 21:41:26 | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<field>&astron;</field> |
1. |
[n]
▶ harp |
|||||
2. |
[n]
▶ harmonica
|
2. | A 2013-01-13 08:37:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2763560">ブルースハープ</xref> |
|
1. | A* 2013-01-13 01:59:26 David G. Ramsey | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | Although this in fact derives from the use of "harp" in English to refer to a harmonica. I'm not sure what JDIC policy is on this point, but I'm submitting just in case. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>harmonica</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5g]
▶ to pitch in and help ▶ to give someone a hand
|
4. | A 2020-09-07 21:37:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-07 02:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一肌脱ぐ 8499 ひと肌脱ぐ 927 <- 中辞典 example 人肌脱ぐ 642 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと肌脱ぐ</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>to give someone a hand</gloss> |
|
2. | A 2013-01-16 23:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 08:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, tatoeba sentence |
|
Comments: | See comment on 1601980. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>人肌脱ぐ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +15,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens) ▶ oilseed perilla ▶ egoma
|
2. | A 2013-01-14 06:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, one of the subspecies epithets is 'japonica'... it is misleading to call it korean perilla. used widely in japan and found in lots of places other than korea |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エゴマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,1 +21,0 @@ -<gloss>Korean perilla</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 17:33:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Perilla_frutescens |
|
Comments: | * Rewrite to be in proper “common name (scientific name)” format * Expand and reorder common names This is confusing, b/c it’s conflated with shiso in English; glosses are as follows: * The most common name to distinguish them seems to be “wild sesame”, as per WP. * In Japan and the US it’s mostly found in Korean food, and the distinction between shiso and egoma is usually explained as “shiso is used in Japanese food, egoma in Korean”, so giving “Korean perilla” as a gloss instantly conveys this. * It’s used for oil and noted as such (oilseed) in the technical/farming literature, and this helps convey “this is the sesame used in sesame oil” w/o * “egoma” is the Japanese name; I’ve never heard it in English, but it gets a little bit of use (quick web search) and pairs with “shiso”, which gets a lot of use. I’ve also: * link to 紫蘇 …as these varieties are v. easily confused, and 紫蘇 is by far the more common one in Japan. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>egoma (type of perilla)</gloss> -<gloss>Perilla frutescens var. frutescens</gloss> +<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref> +<gloss>wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens)</gloss> +<gloss>Korean perilla</gloss> +<gloss>oilseed perilla</gloss> +<gloss>egoma</gloss> |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ how much
|
|||||||
2. |
[n-suf]
[uk]
《after a rounded number, esp. a sum of money》 ▶ something over ▶ and something ▶ -odd |
|||||||
3. |
[adv]
[uk]
《as いくら...〜ても, いくら...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
10. | A 2021-03-31 04:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-02-28 12:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Sense 3 is an adverb in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-02-28 05:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-25 19:57:45 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb, noun to noun, adverbial noun Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -31 +31 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
6. | A 2020-11-14 20:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Department of Defense (US) ▶ the Pentagon |
4. | A 2021-10-15 04:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss> +<gloss>Department of Defense (US)</gloss> |
|
3. | A 2013-01-14 06:14:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i put 'National Military Establishment' in its own entry (国家軍政省) |
|
2. | A 2013-01-14 06:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>U.S. Department of Defense</gloss> +<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 10:43:33 Fritz Knobloch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/国防総�%9 C%81 http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Defe nse http://eow.alc.co.jp/��������/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>National Military Establishment</gloss> +<gloss>U.S. Department of Defense</gloss> +<gloss>the Pentagon</gloss> +<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ industry |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ livelihood ▶ occupation |
2. | A 2013-01-14 05:52:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or [obs] |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-13 13:02:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>livelihood</gloss> +<gloss>occupation</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
《esp. 止める, 停める》 ▶ to stop ▶ to turn off |
|||||||
2. |
[v1,vt]
《esp. 止める, 停める》 ▶ to park
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
《esp. 止める, 停める》 ▶ to prevent ▶ to suppress (a cough) ▶ to hold back (tears) ▶ to hold (one's breath) ▶ to relieve (pain) |
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to stop (someone from doing something) ▶ to dissuade ▶ to forbid ▶ to prohibit |
|||||||
5. |
[v1,vt]
▶ to notice ▶ to be aware of ▶ to concentrate on ▶ to pay attention to ▶ to remember ▶ to bear in mind
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
《esp. 留める》 ▶ to fix (in place) ▶ to fasten ▶ to tack ▶ to pin ▶ to nail ▶ to button ▶ to staple |
|||||||
7. |
[v1,vt]
《esp. 留める》 ▶ to detain ▶ to keep in custody |
4. | A 2013-01-17 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-13 08:27:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, meikyo, gg5 |
|
Comments: | hard sense restrictions are too much in most cases. i've combined the 'attention' and 'remember' senses as they are only used in fixed phrases anyway. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>to stop (something or someone)</gloss> +<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf> +<gloss>to stop</gloss> @@ -25,2 +26,0 @@ -<stagk>止める</stagk> -<stagk>留める</stagk> @@ -29,0 +28,28 @@ +<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf> +<gloss>to park</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf> +<gloss>to prevent</gloss> +<gloss>to suppress (a cough)</gloss> +<gloss>to hold back (tears)</gloss> +<gloss>to hold (one's breath)</gloss> +<gloss>to relieve (pain)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stop (someone from doing something)</gloss> +<gloss>to dissuade</gloss> +<gloss>to forbid</gloss> +<gloss>to prohibit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1535230">目を留める</xref> +<xref type="see" seq="1639570">気に留める</xref> +<gloss>to notice</gloss> +<gloss>to be aware of</gloss> @@ -31,6 +58,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>止める</stagk> -<stagk>留める</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -43,1 +64,7 @@ -<gloss>to fix into place</gloss> +<s_inf>esp. 留める</s_inf> +<gloss>to fix (in place)</gloss> +<gloss>to fasten</gloss> +<gloss>to tack</gloss> +<gloss>to pin</gloss> +<gloss>to nail</gloss> +<gloss>to button</gloss> @@ -49,2 +76,3 @@ -<gloss>to park</gloss> -<gloss>to leave somewhere for a time</gloss> +<s_inf>esp. 留める</s_inf> +<gloss>to detain</gloss> +<gloss>to keep in custody</gloss> |
|
2. | A 2012-12-20 00:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-15 01:57:13 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I added "to staple" to meaning #4 as in ホッチキスでとめる -- I suppose ホッチキスでとめる could be a new entry instead or in addition to this. |
|
Diff: | @@ -44,0 +44,1 @@ +<gloss>to staple</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ shiso (Perilla frutescens var. crispa) ▶ perilla ▶ beefsteak plant
|
3. | A 2013-01-16 22:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 06:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ちそ (koj) |
|
Comments: | '(Japanese) perilla' is not particularly helpful, nor accurate, as they got it from China and it still grows as far out as burma |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>ちそ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シソ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,1 +21,1 @@ -<gloss>(Japanese) perilla</gloss> +<gloss>perilla</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 17:37:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat so proper “common name (scientific name)”, adding variety “crispa”. Also qualify “perilla” with “(Japanese)”, since term is a bit ambiguous. Could also link to 荏胡麻 (more common Korean variety), which would explain the other kind of perilla, though that may be overkill. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>shiso</gloss> -<gloss>perilla</gloss> +<gloss>shiso (Perilla frutescens var. crispa)</gloss> +<gloss>(Japanese) perilla</gloss> @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>Perilla frutescens</gloss> |
1. |
[n]
《often used before a job title, etc.》 ▶ woman (writer, artist, aviator, etc.) |
3. | A 2013-01-14 06:20:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | yes, it simply means female |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss> +<s_inf>often used before a job title, etc.</s_inf> +<gloss>woman (writer, artist, aviator, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-13 20:59:02 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | As a matter of interest, I have just come across the following in a child's text book written for Japanese children:- 女流画家 = えをかくことを、しごとにしている女の人 |
|
1. | A* 2013-01-13 18:31:55 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | As I see it, this entry is referring to a woman who flows with something, which could be anything; but more often than not something like writing. In the text which I was reading, it referred to "女流画家" which I see on your [A] reference has the meaning of "[paintress]". In this respect, see also your entry:- 女流画家 【じょりゅうがか】 paintress; WI1 Kenkyusha also includes this entry as merely a prefix. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>woman writer</gloss> +<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ obstruction ▶ prevention ▶ hindrance ▶ check ▶ blocking ▶ stopping |
8. | A 2024-02-06 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-05 23:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>prevention</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> @@ -24,5 +25,0 @@ -<gloss>hindrance</gloss> -<gloss>prevention</gloss> -<gloss>impediment</gloss> -<gloss>interdiction</gloss> -<gloss>preemption</gloss> @@ -29,0 +27 @@ +<gloss>stopping</gloss> |
|
6. | A 2024-02-04 04:58:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-04 02:38:22 dine | |
Refs: | 阻止 1243130 99.9% 沮止 627 0.1% 沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese: https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 00:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ size
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ large and small (sizes) ▶ various sizes |
|||||
3. |
[n]
▶ daishō (matched pair of long and short swords)
|
|||||
4. |
[n]
▶ large and small drums |
|||||
5. |
[n]
▶ long months and short months |
|||||
6. |
[n]
▶ sic bo (Macao dice game) ▶ tai sai ▶ dai siu ▶ big and small |
11. | A 2020-07-17 05:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Macao is the preferred English name (Macau is Portuguese.) |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>sic bo (Macau dice game)</gloss> +<gloss>sic bo (Macao dice game)</gloss> |
|
10. | A 2020-04-26 11:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-04-24 09:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog "大小を計って見る see how large a thing is" "企業規模の大小 the size of an enterprise" "大小の島々 islands of various [all] sizes" "大小取り交ぜて including small as well as large ones" |
|
Comments: | It often translates simply to "size". I think it's probably clearer if we split that sense into two. Affects one indexed sentence. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sizes (various)</gloss> -<gloss>large and small</gloss> +<gloss>size</gloss> @@ -24,0 +23,5 @@ +<gloss>large and small (sizes)</gloss> +<gloss>various sizes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -29 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2020-04-22 06:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-22 05:49:09 Opencooper | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>daisho (matched pair of long and short swords)</gloss> +<gloss>daishō (matched pair of long and short swords)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to give shelter to ▶ to lodge ▶ to put up ▶ to accommodate |
2. | A 2013-01-17 06:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 07:51:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to put up</gloss> +<gloss>to accommodate</gloss> |
1. |
[n]
▶ riches ▶ wealth ▶ fortune |
|||||
2. |
[n]
▶ resources |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ lottery
|
2. | A 2013-01-17 06:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 07:43:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>riches</gloss> @@ -25,0 +26,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>resources</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1826380">富くじ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>lottery</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ branch shrine |
|
2. |
[n,vs]
▶ corporate spin-off ▶ split-off business |
2. | A 2013-01-13 15:08:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>corporate spin-off</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 15:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs see also current jmdict entry for 分社化 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>split-off business</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cheerful ▶ jovial ▶ merry ▶ lively
|
|||||
2. |
[n]
▶ weather ▶ season |
|||||
3. |
[n]
▶ spirit of yang
|
3. | A 2013-01-17 00:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 05:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref> @@ -19,1 +21,0 @@ -<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>weather</gloss> @@ -28,1 +30,5 @@ -<gloss>weather</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1170280">陰気・いんき・2</xref> +<gloss>spirit of yang</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 12:58:52 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>jovial</gloss> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>lively</gloss> |
1. |
[n]
▶ calf |
|
2. |
[n]
▶ small cow |
8. | A 2022-06-22 11:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-22 07:41:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子牛 199499 70.8% 仔牛 75397 26.7% 小牛 5580 2.0% 犢 1389 0.5% koj |
|
Comments: | prob better as 2 senses |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<keb>小牛</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,4 @@ +<keb>小牛</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -31,0 +33,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2015-08-25 04:44:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-24 20:12:09 luce | |
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2013-01-16 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the skin (of a human being) |
|
2. |
[n]
▶ warmth of the skin ▶ body warmth |
6. | A 2017-10-09 22:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-09 20:57:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Human skin" invokes the wrong images for me. 人肌 is not a medical term. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>the skin</gloss> -<gloss>human skin</gloss> +<gloss>the skin (of a human being)</gloss> @@ -24 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>warmth of the skin</gloss> |
|
4. | A 2013-11-29 02:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the Tatoeba mis-indexing. |
|
3. | A* 2013-11-29 01:49:29 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "human skin" http://eow.alc.co.jp/��ȩ/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<gloss>human skin</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-01-13 08:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | It's supposed to link to the entry for 一肌脱ぐ, but it is incorrectly written as 人肌, not 一肌. This is an issue to discuss with the Tatoeba project who maintains the example sentences, not with us, who maintain only the dictionary terms. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's post ▶ one's station ▶ department ▶ bureau ▶ section |
6. | A 2022-12-21 01:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-21 01:04:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 部署 │ 2,339,362 │ │ 部署し │ 815 │ │ 部署する │ 261 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Comments: | [vs] seems to be for an archaic sense that we haven't added. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2013-01-16 23:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 21:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (部長 points to 2nd sense in 部) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>bureau</gloss> +<gloss>section</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-14 05:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo for iK 部所. gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | i'm more comfortable leaving it with "one's ...", i.e., to hammer home the fact that it does not mean 'police station', 'police department', 'train station', etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>one's post</gloss> +<gloss>one's station</gloss> @@ -21,3 +24,0 @@ -<gloss>station</gloss> -<gloss>duty post</gloss> -<gloss>duty station</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Public Employment Security Office ▶ PESO
|
4. | A 2019-10-17 02:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-01-21 04:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>PESO</gloss> |
|
2. | A 2013-01-14 06:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't add 'organization' to edict terms; it is an enamdict PoS. Also, if you're calling this a proper noun, then the english equivalent must be capitalized (as in GG5). rm 職安, unless it's more common we don't generally link to abbr (only the reverse) |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1832710">職安</xref> -<misc>&organization;</misc> -<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss> +<gloss>Public Employment Security Office</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:26:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/公共職業安定所 |
|
Comments: | * pos * wording * link to abbr & pet name |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>public employment exchange</gloss> +<pos>&n-pr;</pos> +<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref> +<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref> +<xref type="see" seq="1832710">職安</xref> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Public Employment Security Office
|
3. | A 2019-10-17 02:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-01-14 06:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 公共職業安定所 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<misc>&organization;</misc> @@ -20,1 +19,1 @@ -<gloss>public employment security office</gloss> +<gloss>Public Employment Security Office</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:27:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * pos: [n-pr][organization] (organization name, not common noun) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&organization;</misc> |
1. |
[n]
▶ feature of the season ▶ something characteristic of a particular season |
|
2. |
[n]
▶ poem about natural scenery or a particular season |
7. | A 2022-01-18 04:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 20:45:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss> +<gloss>something characteristic of a particular season</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>poem about natural scenery</gloss> -<gloss>poem about a particular season</gloss> +<gloss>poem about natural scenery or a particular season</gloss> |
|
5. | A 2021-12-30 11:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-29 03:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "special feature of each season; a natural scene or object which adds poetic charm to each season." I think these glosses are much better than ours. Can still be improved |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>thing that reminds one of a particular season</gloss> +<gloss>feature of the season</gloss> +<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss> |
|
3. | A 2013-01-17 01:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ Hello Work (official nickname for the Public Employment Security Office)
|
11. | A 2024-04-06 01:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-05 23:51:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs a col tag. It's an official name. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2024-04-05 07:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needs its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハロワ</reb> |
|
8. | A* 2024-04-04 09:44:50 James <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ハロワ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハロワ</reb> |
|
7. | A 2022-06-13 11:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[suf,v5r]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... incessantly ▶ to do ... hard
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ to happen repeatedly ▶ to happen over and over again |
6. | A 2015-08-27 06:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-08-26 11:30:11 luce | |
Refs: | n-grams 降りしきる 4576 降り頻る 151 鳴き頻る 4 鳴きしきる 25 吹き頻る No matches 吹きしきる 6 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-01-17 01:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-14 06:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is used much except as a suffix |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,8 @@ +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1282750">降りしきる</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do ... incessantly</gloss> +<gloss>to do ... hard</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,2 +21,4 @@ -<gloss>to repeat over and over again</gloss> -<gloss>to do incessantly</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to happen repeatedly</gloss> +<gloss>to happen over and over again</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-13 16:49:52 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to do incessantly</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ right on ▶ dead on ▶ fitting to a T ▶ on the button ▶ perfectly correct |
3. | A 2013-01-13 07:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | could be supplemented with an [int] sense as in gg5, but the glosses would basically be the same. converting existing ones to adjectives |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +20,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>exactly right!</gloss> +<gloss>right on</gloss> @@ -21,0 +22,3 @@ +<gloss>fitting to a T</gloss> +<gloss>on the button</gloss> +<gloss>perfectly correct</gloss> |
|
2. | A* 2013-01-12 17:21:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (どんぴしゃ), daijr Ordered by hits |
|
Comments: | daijs says 名・形動, daijr just says 形動 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<reb>どんぴしゃり</reb> +<reb>ドンピシャ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どんぴしゃ</reb> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>どんぴしゃり</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +17,2 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,fam,uk]
《伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger》 ▶ aunt |
5. | A 2015-05-29 09:24:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-05-26 14:57:08 | |
Refs: | n-grams (15:1) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2013-01-17 02:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite see the point you are making, and indeed GG5 has a single おばさん entry with two senses. It tags one sense "【伯母さん・叔母さん】" and the other "【小母さん】". Merging our two entries would violate our 2/3 merge rule, as they are really two distinct terms which happen to share a reading. Most if not all dictionary clients will display both entries when you search for おばさん, and I think that's the way it should be. |
|
2. | A* 2013-01-13 19:35:23 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not change the above because there may be a reason for not doing what I am suggesting. I the text which I was reading, it simply stated "おばさん". Searching on your site I got the above and also the following:- 小母さん 【おばさん】 (n) (fam) old lady; ma'am (vocative) First, I am suggesting that "小母さん" is merged with the above in order to keep all options under the eye at one time, for example:- 伯母さん;叔母さん;小母さん 【おばさん】 (n)[hon,fam] (1)aunt [note="伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger"] (2) old lady; ma'am [note= "小母さん vocative"] In addition, the "小母さん" seems to come up with meanings like middle aged lady, when looking at Google, but there does not seem to be too much consistency in kanji; only the reading seems consistent whether spoken or written. It would help the novice to have them all together with the variety of meanings and kanji distinguished in a manner similar to the above suggestion. |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ suspicion that something is inferior (game, product, etc.) |
8. | A 2013-01-19 09:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's confirmed as plausible. |
|
7. | A* 2013-01-17 04:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've posted a question about this on good old SLJ. See what come up. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>suspicion that something is inferior (game, product, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-13 02:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'meaning' as in 'translation'. we still have nothing. |
|
5. | A* 2013-01-12 11:09:11 Marcus Richert | |
Comments: | from the first ref I posted: "「地雷臭」(じらいしゅう) とは、関わったり近づくと酷い目に遭う、不幸になってし まう…という意味の若者言葉、地雷 を予感させる臭い、雰囲気や空気のことです。 例 えば出来の悪いダメな ゲーム を 「地雷ゲーム」(地雷ゲー) などと呼びますが、 「地雷臭がする」 といった場合には、買う前からそうしたゲームであるのが何となく分 かる…その兆候を見る人が見ればわかる…といった意味となります。" Isn't that pretty much a confirmation from a NSJ? I came across it in a product review on amazon (I think it was a camera of some kind) |
|
4. | A* 2013-01-12 08:17:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning needs to be confirmed by an NSJ, otherwise I think it should be dropped. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n-pref,n]
▶ pig ▶ pork |
2. | A 2013-01-13 08:45:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-12 15:12:34 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "ぶた。ぶた肉。「―カツ」「―汁」" |
|
Comments: | seemed more convenient to keep it separate from the main ぶた entry |
1. |
[adj-no]
▶ poisoned |
2. | A 2013-01-13 08:47:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please consult our regular sources (Yahoo dictionaries, Eijiro, etc.) when there are questions about PoS. In this case, Eijiro confirms adj-no. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-12 16:20:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/毒入り |
|
Comments: | I wasn't sure about the correct adj part of speech for this. |
1. |
[v1,vt]
▶ to park
|
3. | A 2013-01-17 05:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-13 08:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updated target entry, so rm gloss 2 and changing xref. i agree that it should remain separate |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref> -<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref> +<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref> +<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref> @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>to leave somewhere for a time</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-12 19:48:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC (駐め), 必携 類語実用辞典 |
|
Comments: | Could be combined with 1310670, but then senses 1-4 there would all have restrictions (1 and 4 matching the 3 current surface forms, 2 and 3 with their current restrictions). Though if that's what we'd prefer, I'm fine with that. Could also be added as a note on sense 5 of entry 1310670, but I think it's generally preferable to have it in an entry (either its own here or combined with the other), so that a search will turn it up. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unforgettable ▶ couldn't be forgotten even if one tries |
3. | R 2013-01-17 07:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | marcus also suggested rejection on a different branch |
|
2. | A* 2013-01-13 08:50:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Also as 忘れようとしても忘れられない, etc. Obvious literal translation. Better suited as example sentences, in my opinion. |
|
1. | A* 2013-01-12 20:47:54 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | The phrase in this form gets 1.25 million google hits. Please reword the more-literal second meaning if you can think of a better way to put it :-) |
1. |
[n]
▶ copyright symbol ▶ copyright sign |
|
2. |
[n]
▶ copyright |
4. | A 2013-01-17 00:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "マルCはどこになってる? Who holds the copyright?" |
|
Comments: | I think it is another sense. If it is an abbreviation, I'm not sure what is being abbreviated, |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-13 08:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | might that be an abbreviation on their part? all other sources suggest that it refers only to the symbol, not to copyright itself. |
|
2. | A* 2013-01-12 22:01:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous |
|
Comments: | Forgot to check Luminous earlier: it has just "copyright" as a meaning for this. |
|
1. | A* 2013-01-12 21:49:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij Google: "丸C俺" "丸C私" |
|
Comments: | I wasn't able to find many examples, but I came across this used to mean just "copyright" (e.g. "丸C俺"). Possibly have just "copyright" as a second sense, with [col] or [sl]? To make it clear it's the symbol being referred to, it's sometimes called "丸Cマーク" or "丸C記号". I tried to include © as a surface form, but the system wouldn't accept it. |
1. |
[exp,n]
▶ mortal enemy ▶ sworn enemy ▶ nemesis |
2. | A 2013-01-13 08:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-12 21:56:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/不倶戴天の敵 http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=天敵 |
1. |
[adj-na]
▶ violent |
2. | A 2013-01-13 08:48:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>violently</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2013-01-12 23:49:40 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/暴力的 |
1. |
[n]
[uk]
▶ ache ▶ twinge |
2. | A 2013-01-13 08:43:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
|
Comments: | Please consult 'real' dictionaries (e.g. at http://dic.yahoo.co.jp/) to get kanji, etc,. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>疼き</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-01-12 23:56:16 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/うずき |
1. |
[exp]
[uk]
▶ a bit more ▶ a bit longer
|
5. | A 2024-05-10 06:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もう一寸 9110 0.2% もうちょっと 4943872 99.8% |
|
4. | A* 2024-05-10 05:42:21 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-01-17 06:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-13 08:41:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 類語実用辞典, eij examples |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>もう一寸</keb> +</k_ele> @@ -5,1 +8,1 @@ -<reb>もうちょっとで</reb> +<reb>もうちょっと</reb> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>almost</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2005870">もう少し</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>a bit more</gloss> +<gloss>a bit longer</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 00:04:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.coper.biz/hitokoto/1072-q869--.html http://www.englishlife.jp/phrase/detail.php?id=281 http://freidelle.com/i-almost-got-fired/ |
1. |
[adv,adv-to,n]
[on-mim]
▶ heavy heartbeat ▶ thumping ▶ pounding |
2. | A 2013-01-19 09:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting refs. I guess as reliable as any with onomatopoeia. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-13 01:50:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/?action=giongo§ion=dictionaries&page=onomatopoeia&sub=&search=&category=onomatopoeia&english=&submit=+search>+ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokun/ http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokkun/ |
1. |
[exp]
▶ in preparation (for) ▶ in case (of) ▶ in the lead-up (to)
|
2. | A 2013-01-24 06:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (in masses of examples), GG5 (examples) |
|
Comments: | 26M hits. Maybe a bit obvious, but I like to keep the learner in mind... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>in case</gloss> +<xref type="see" seq="1244960">備える・そなえる・2</xref> +<gloss>in preparation (for)</gloss> +<gloss>in case (of)</gloss> +<gloss>in the lead-up (to)</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 02:51:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"just+in+case" http://ziddy.japan.zdnet.com/qa5067870.html |
|
Comments: | This seems to be commonly seen as part of 場合に備えて, but it also stands on its own. There's also 万一に備える, which already has an entry. |
1. |
[adj-f]
▶ rich ▶ wealthy
|
3. | A 2017-10-14 08:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1496740">富む・1</xref> +<xref type="see" seq="1496740">富む・2</xref> |
|
2. | A 2013-01-16 23:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 07:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, eij examples |
1. |
[n]
▶ blues harp ▶ Richter-tuned harmonica ▶ 10-hole harmonica
|
2. | A 2013-01-16 23:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 08:37:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ no-name goods |
2. | A 2013-01-16 22:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 08:38:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n-pr]
[product]
▶ Hello Kitty |
2. | R 2013-01-19 09:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better off in enamdict as a product. |
|
1. | A* 2013-01-13 09:43:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ |
|
Comments: | Suggested b/c: * extremely famous, * katakana potentially confusing: ハロー (not ×ヘロー etc.), キティ (not ×キティー、キッティ、キチ etc.), and * to give a target for less-obvious キティちゃん |
1. |
[n-pr]
[product,col]
▶ Hello Kitty
|
2. | R 2013-01-19 09:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see" seq="2763580">ハローキティ</xref> +<xref type="see">ハローキティ</xref> |
|
1. | A* 2013-01-13 09:46:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ |
|
Comments: | V. common in Japan, but non-obvious to English speakers. (Formally it’s b/c the character is キティ・ホワイト, hence キティちゃん, but this is unknown in English.) |
1. |
[n]
[uk,sl]
《abbr. of 終わったコンテンツ》 ▶ thing that is past its prime ▶ thing that is no longer popular or relevant ▶ thing that has become obsolete |
4. | A 2024-02-05 20:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-05 17:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オワコン https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/lifestyle/entry/202309/13985.html 恋愛結婚はオワコン! https://toyokeizai.net/articles/-/723101 オワコン化した従来教育、捨てられる教師の末路 https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00322/050900088/ やはり日本企業のIT部門はオワコン、DXで「最終処分」の日は近い |
|
Comments: | It can refer to all sorts of things. I've only ever seen it written as オワコン. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>おわコン</reb> +<reb>オワコン</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>オワコン</reb> -<re_nokanji/> +<reb>おわコン</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -20,2 +19,3 @@ -<gloss>product past its prime</gloss> -<gloss>TV show, video game, etc. that has jumped the shark</gloss> +<gloss>thing that is past its prime</gloss> +<gloss>thing that is no longer popular or relevant</gloss> +<gloss>thing that has become obsolete</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 10:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd never heard of "jumped the shark" before. |
|
1. | A* 2013-01-13 12:41:54 Marcus Richert | |
Refs: | "オワコン(おわコン、終わコン、終わったコンテンツとも)とは、主に一般ユーザーに 飽きられてしまい、一時は栄えていたが現在では見捨てられてしまったことを指すネット スラングである[1]。" http://ja.wikipedia.org/wiki/オワコ�% 83%B3 http://dic.nicovideo.jp/a/終わっ�% 9F%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%84 __ usage: "ダウンタウンはオワコンってか、松本はオワコン" http://now2chblog.blog55.fc2.com/blog-entry-6367.html _ オワコン 288k (b) 終わコン 34k (b) |
1. |
[n]
《often X月Y日放送分》 ▶ (daily) segment of a radio or TV program |
5. | A 2013-01-19 21:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Confirmed by muchan on SLJ. Yes, segment is better. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> +<gloss>(daily) segment of a radio or TV program</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-18 14:21:22 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Just roaming around Google, the notion of "version" comes up. |
|
3. | A* 2013-01-17 23:06:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I wonder if the best translation might be 'segment'. Probably needs to be run past an NSJ. |
|
2. | A* 2013-01-17 07:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My first reaction was that it's just 放送 + 分(ぶん), i.e. part of a broadcast, but I see its use in sites describing radio programs is in places where it seems to mean the X月Y日 edition of a program, which is not what I took it to mean originally. It could be a useful entry, but we need a good solid translation first. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>part (of the total) broadcast (for the day, etc)</gloss> +<s_inf>often X月Y日放送分</s_inf> +<gloss>edition of a radio or TV program</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 12:46:16 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not too sure about this submission in so far that I cannot find any basic translation, except for “broadcast minutes”. However, in context usage, that cannot really fit unless some period of minutes is quoted. The usage is high as confirmed by Google hits and by radio usage. Maybe it is just a short form for something longer, but I cannot see any reason for that in context. Maybe it is idiom or technical usage. In my mind, I have settled on the usage which I have stated above and, if that is correct, then all that remains is whether or not you wish to include it. In my way of thinking, if a searcher wants to know the meaning of “放送分” because it has been seen on the radio broadcasting websites, then it would be helpful to be able to look it up on your site. A couple of examples of radio usage are:- RADIONIKKEI -(1月12日放送分) ABC RADIO 1008 - 1月11日放送分(毎日更新) There are a large number of entries on your site prefixed with “放送” so the addition of the above would not be out of place. You also have the following on your site:- 放送分 【のうそうぶん】 (?) ???; RH |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ moussaka |
2. | A 2013-01-14 05:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 13:21:30 Marcus Richert | |
Refs: | wiki, jwn, rh, daijs daijs: "【(ギリシャ)moysaka/(トルコ)musakka】" http://ja.wikipedia.org/wiki/ムサカ |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard ▶ somewhat firm ▶ fairly hard ▶ on the hard side
|
6. | A 2022-01-17 22:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -30,2 +30,4 @@ -<gloss>comparatively hard</gloss> -<gloss>comparatively firm</gloss> +<gloss>somewhat hard</gloss> +<gloss>somewhat firm</gloss> +<gloss>fairly hard</gloss> +<gloss>on the hard side</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-16 10:45:39 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>hardness</gloss> -<gloss>firmness</gloss> +<gloss>comparatively hard</gloss> +<gloss>comparatively firm</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-16 00:44:16 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編) 「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」 Google N-gram Corpus Counts 固め 2204642 硬め 290469 堅め 70214 固目 2671 硬目 2141 堅目 1251 かため 153888 |
|
Comments: | I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>硬め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬目</keb> @@ -23 +28,0 @@ -<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> |
|
3. | A 2013-01-16 23:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-14 06:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, daij, meikyo |
|
Comments: | see comment on ちょうやわらかめ |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>超かため</keb> +<keb>固め</keb> @@ -8,1 +8,7 @@ -<keb>超固め</keb> +<keb>堅め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>固目</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅目</keb> @@ -11,1 +17,1 @@ -<reb>ちょうかため</reb> +<reb>かため</reb> @@ -15,1 +21,5 @@ -<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref> +<gloss>hardness</gloss> +<gloss>firmness</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ comparatively soft
|
5. | R 2013-01-17 01:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping this fork. |
|
4. | A* 2013-01-14 18:40:14 Marcus Richert | |
Refs: | nikk: "比較的柔らかい状態" 目 in edict: "somewhat, -ish" |
|
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>softness</gloss> +<gloss>comparatively soft</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-14 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らか目</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref> |
|
2. | A* 2013-01-14 06:38:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | i'm sure it does. and as 超 simply means 'very', i don't think the entry is needed in that form. nikk has 柔らかめ, which is a better bet. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>超やわらかめ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超柔らかめ</keb> +<keb>柔らかめ</keb> @@ -11,1 +8,1 @@ -<reb>ちょうやわらかめ</reb> +<reb>やわらかめ</reb> @@ -14,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>extra soft (of toothbrush bristles)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>softness</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 15:11:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kenko.com/product/item/itm_6918472672.html http://review.rakuten.co.jp/item/1/205699_10000420/1.1/ |
|
Comments: | As with 超固め, which I just created, I don't know if this applies to things other than toothbrushes. |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ softish ▶ relatively soft ▶ somewhat soft ▶ on the soft side
|
7. | A 2022-01-18 11:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-17 22:14:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>softness</gloss> -<gloss>comparatively soft</gloss> +<gloss>softish</gloss> +<gloss>relatively soft</gloss> +<gloss>somewhat soft</gloss> +<gloss>on the soft side</gloss> |
|
5. | A 2013-01-17 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding Marcus' suggestion. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>comparatively soft</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-14 06:45:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2013-01-14 06:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔らか目</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,sl,derog]
▶ pseudo-human |
2. | A 2013-01-17 01:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
1. | A* 2013-01-13 15:19:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ҥȥ�ɥ� http://www.wdic.org/w/POL/チョウ�% BB%E3%83%B3%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%89%E3%82%AD __ usage: http://ameblo.jp/aam93980/entry-11405458254.html "姦流スタイルはまさに犬猫以下だね!こんなヒトモドキが、日本に何万といるなんて、 耐えられない!" http://ameblo.jp/twilight8001/entry-11328974703.html "ミンス党員は日本人ではない、「ヒトモドキ」だ" http://liebekdinoschumi.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post- 3b35.html "出た!朝鮮ヒトモドキお得意の嘘!" |
|
Comments: | search results indicate it's most often (maybe entirely) used by the net uyoku to refer to Koreans, not sure whether it's worth mentioning |
1. |
[n]
▶ knot ▶ tying |
|
2. |
[n]
▶ bundle ▶ lumping |
|
3. |
[n]
▶ conclusion ▶ ending |
2. | A 2013-01-17 06:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-01-13 15:23:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | could have more senses |
1. |
[n]
▶ chemical composition ▶ chemical component |
2. | A 2013-01-17 06:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, Igaku, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>chemical component</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 15:32:30 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/化学成分 http://www.yamco-yamashin.com/products/guide_stainless_steel.html |
1. |
[adj-no]
▶ ongoing ▶ in progress ▶ afoot |
2. | A 2013-01-17 05:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Comments: | Maybe obvious (~中 usually is.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>afoot</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 15:50:13 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/進行中 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ hard to deal with ▶ hard to handle ▶ difficult ▶ trying ▶ intractable ▶ incorrigible ▶ refractory |
2. | A 2013-01-21 23:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>hard to handle</gloss> @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>intractable</gloss> +<gloss>incorrigible</gloss> +<gloss>refractory</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 16:32:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/始末が悪い http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=始末が悪い |
1. |
[n,adj-no]
▶ made of brass |
2. | R 2013-01-13 20:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Simple A+B, self-explanatory |
|
1. | A* 2013-01-13 17:17:12 winnie <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to fly into a jealous rage ▶ to go mad with jealousy |
2. | A 2013-01-17 07:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "嫉妬に狂う be 「mad [crazed, deranged] with jealousy" Eijiro |
|
1. | A* 2013-01-13 19:00:52 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/jealousy--she http://kotobank.jp/jeword/形相 |
1. |
[adv]
▶ without compunction ▶ coolly ▶ without batting an eyelid ▶ unscrupulously ▶ nonchalantly ▶ remorselessly ▶ without hesitation |
2. | A 2013-01-17 06:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples), Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>without compunction</gloss> +<gloss>coolly</gloss> +<gloss>without batting an eyelid</gloss> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>nonchalantly</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-13 19:08:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://translation.babylon.com/english/unscrupulously/ http://ejje.weblio.jp/content/without+remorse http://dic.kingsoft.jp/unscrupulously/全ての辞書 http://www.wordreference.com/enja/without remorse |
1. |
[n]
▶ non-fat milk ▶ skim milk ▶ skimmed milk |
4. | A 2021-01-12 20:58:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-12 12:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>nonfat milk</gloss> +<gloss>non-fat milk</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>skimmed milk</gloss> |
|
2. | A 2013-01-17 05:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-13 23:51:55 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.takanashi-milk.co.jp/products/p_milk/index.html |