JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1043580 Active (id: 2290342)

クエーサー [gai1] クェーサー
1. [n] {astronomy}
▶ quasar
▶ quasi-stellar object
▶ QSO
Cross references:
  ⇐ see: 2396740 準恒星状天体【じゅんこうせいじょうてんたい】 1. quasi-stellar object; QSO; quasar
  ⇐ see: 2860033 恒星状天体【こうせいじょうてんたい】 1. quasi-stellar object; QSO; quasar
  ⇐ see: 1655230 準星【じゅんせい】 1. quasar; quasi-stellar object



History:
4. A 2024-01-27 22:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-27 22:01:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://astro-dic.jp/quasar/
クエーサー	8,968		
クェーサー	5,148
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>クェーサー</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<gloss>quasi-stellar object</gloss>
2. A 2013-01-13 08:40:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-12 21:41:26 
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094810 Active (id: 1120320)

ハープ [gai1]
1. [n]
▶ harp
2. [n]
▶ harmonica
Cross references:
  ⇒ see: 2763560 ブルースハープ 1. blues harp; Richter-tuned harmonica; 10-hole harmonica



History:
2. A 2013-01-13 08:37:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2763560">ブルースハープ</xref>
1. A* 2013-01-13 01:59:26  David G. Ramsey
  Refs:
Daijisen
  Comments:
Although this in fact derives from the use of "harp" in English to refer to a harmonica. I'm not sure what JDIC policy is on this point, but I'm submitting just in case.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>harmonica</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165720 Active (id: 2080555)
一肌脱ぐひと肌脱ぐ人肌脱ぐ [iK]
ひとはだぬぐ
1. [exp,v5g]
▶ to pitch in and help
▶ to give someone a hand
Cross references:
  ⇐ see: 2619480 肌脱ぐ【はだぬぐ】 2. to work with great effort

Conjugations


History:
4. A 2020-09-07 21:37:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-09-07 02:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一肌脱ぐ	8499
ひと肌脱ぐ	927 <- 中辞典 example
人肌脱ぐ	642
GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと肌脱ぐ</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>to give someone a hand</gloss>
2. A 2013-01-16 23:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 08:55:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, tatoeba sentence
  Comments:
See comment on 1601980.
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>人肌脱ぐ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173310 Active (id: 1120402)
荏胡麻
えごまエゴマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens)
▶ oilseed perilla
▶ egoma
Cross references:
  ⇒ see: 1311720 紫蘇 1. shiso (Perilla frutescens var. crispa); perilla; beefsteak plant
  ⇐ see: 1173300 荏【え】 1. egoma (type of perilla); Perilla frutescens var. frutescens



History:
2. A 2013-01-14 06:51:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
again, one of the subspecies epithets is 'japonica'...  it is misleading to call it korean perilla.  used widely in japan and found in lots of places other than korea
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エゴマ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,1 +21,0 @@
-<gloss>Korean perilla</gloss>
1. A* 2013-01-13 17:33:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Perilla_frutescens
  Comments:
* Rewrite to be in proper “common name (scientific name)” format
* Expand and reorder common names
This is confusing, b/c it’s conflated with shiso in English; glosses are as follows:
* The most common name to distinguish them seems to be “wild sesame”, as per WP.
* In Japan and the US it’s mostly found in Korean food, and the distinction between shiso and egoma is usually explained as “shiso is used in Japanese food, egoma in Korean”, so giving “Korean perilla” as a gloss instantly conveys this.
* It’s used for oil and noted as such (oilseed) in the technical/farming literature, and this helps convey “this is the sesame used in sesame oil” w/o 
* “egoma” is the Japanese name; I’ve never heard it in English, but it gets a little bit of use (quick web search) and pairs with “shiso”, which gets a lot of use.
I’ve also:
* link to 紫蘇
…as these varieties are v. easily confused, and 紫蘇 is by far the more common one in Japan.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<gloss>egoma (type of perilla)</gloss>
-<gloss>Perilla frutescens var. frutescens</gloss>
+<xref type="see" seq="1311720">紫蘇</xref>
+<gloss>wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens)</gloss>
+<gloss>Korean perilla</gloss>
+<gloss>oilseed perilla</gloss>
+<gloss>egoma</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219980 Active (id: 2098511)
幾ら [ichi1,news2,nf37]
いくら [ichi1,news2,nf37]
1. [n,adv] [uk]
▶ how much
Cross references:
  ⇐ see: 2086540 何ぼ【なんぼ】 1. how much; how many; how; to what extent
  ⇐ see: 2067770 等【ら】 2. or so; rough indicator of direction, location, amount, etc.
2. [n-suf] [uk]
《after a rounded number, esp. a sum of money》
▶ something over
▶ and something
▶ -odd
3. [adv] [uk]
《as いくら...〜ても, いくら...〜でも, etc.》
▶ however (much)
▶ no matter how
Cross references:
  ⇐ see: 2086540 何ぼ【なんぼ】 2. however (much); no matter how



History:
10. A 2021-03-31 04:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2021-02-28 12:18:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, meikyo
  Comments:
Sense 3 is an adverb in the kokugos.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-02-28 05:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-02-25 19:57:45  Edward Coventry <...address hidden...>
  Refs:
Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able
  Comments:
Changed adverb, noun to noun, adverbial noun
Changed adverb to adverbial noun
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -31 +31 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
6. A 2020-11-14 20:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287040 Active (id: 2151634)
国防総省
こくぼうそうしょう
1. [n]
▶ Department of Defense (US)
▶ the Pentagon



History:
4. A 2021-10-15 04:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss>
+<gloss>Department of Defense (US)</gloss>
3. A 2013-01-14 06:14:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i put 'National Military Establishment' in its own entry (国家軍政省)
2. A 2013-01-14 06:10:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>U.S. Department of Defense</gloss>
+<gloss>Department of Defense (U.S.)</gloss>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss>
1. A* 2013-01-13 10:43:33  Fritz Knobloch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/国防総�%9
C%81
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Department_of_Defe
nse
http://eow.alc.co.jp/��������/EUC-JP/
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>National Military Establishment</gloss>
+<gloss>U.S. Department of Defense</gloss>
+<gloss>the Pentagon</gloss>
+<gloss>(from 1947-1949 called National Military Establishment)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303770 Active (id: 1120379)
産業 [ichi1,news1,nf01]
さんぎょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,adj-no]
▶ industry
2. [n] [arch]
▶ livelihood
▶ occupation



History:
2. A 2013-01-14 05:52:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or [obs]
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2013-01-13 13:02:46  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>livelihood</gloss>
+<gloss>occupation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310670 Active (id: 1120598)
止める [ichi1] 留める停める
とめる [ichi1]
1. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to stop
▶ to turn off
2. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to park
Cross references:
  ⇐ see: 2763430 駐める【とめる】 1. to park
3. [v1,vt]
《esp. 止める, 停める》
▶ to prevent
▶ to suppress (a cough)
▶ to hold back (tears)
▶ to hold (one's breath)
▶ to relieve (pain)
4. [v1,vt]
▶ to stop (someone from doing something)
▶ to dissuade
▶ to forbid
▶ to prohibit
5. [v1,vt]
▶ to notice
▶ to be aware of
▶ to concentrate on
▶ to pay attention to
▶ to remember
▶ to bear in mind
Cross references:
  ⇒ see: 1535230 目を留める 1. to take notice (of); to pay attention (to)
  ⇒ see: 1639570 気に留める 1. to (keep in) mind; to give heed to; to pay attention to
6. [v1,vt]
《esp. 留める》
▶ to fix (in place)
▶ to fasten
▶ to tack
▶ to pin
▶ to nail
▶ to button
▶ to staple
7. [v1,vt]
《esp. 留める》
▶ to detain
▶ to keep in custody

Conjugations


History:
4. A 2013-01-17 06:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-13 08:27:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, meikyo, gg5
  Comments:
hard sense restrictions are too much in most cases.
i've combined the 'attention' and 'remember' senses as they are only used in fixed phrases anyway.
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>to stop (something or someone)</gloss>
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to stop</gloss>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<stagk>止める</stagk>
-<stagk>留める</stagk>
@@ -29,0 +28,28 @@
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to park</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 止める, 停める</s_inf>
+<gloss>to prevent</gloss>
+<gloss>to suppress (a cough)</gloss>
+<gloss>to hold back (tears)</gloss>
+<gloss>to hold (one's breath)</gloss>
+<gloss>to relieve (pain)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stop (someone from doing something)</gloss>
+<gloss>to dissuade</gloss>
+<gloss>to forbid</gloss>
+<gloss>to prohibit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1535230">目を留める</xref>
+<xref type="see" seq="1639570">気に留める</xref>
+<gloss>to notice</gloss>
+<gloss>to be aware of</gloss>
@@ -31,6 +58,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>止める</stagk>
-<stagk>留める</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -43,1 +64,7 @@
-<gloss>to fix into place</gloss>
+<s_inf>esp. 留める</s_inf>
+<gloss>to fix (in place)</gloss>
+<gloss>to fasten</gloss>
+<gloss>to tack</gloss>
+<gloss>to pin</gloss>
+<gloss>to nail</gloss>
+<gloss>to button</gloss>
@@ -49,2 +76,3 @@
-<gloss>to park</gloss>
-<gloss>to leave somewhere for a time</gloss>
+<s_inf>esp. 留める</s_inf>
+<gloss>to detain</gloss>
+<gloss>to keep in custody</gloss>
2. A 2012-12-20 00:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-15 01:57:13  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I added "to staple" to meaning #4 as in ホッチキスでとめる -- I suppose ホッチキスでとめる could be a new entry instead or in addition to this.
  Diff:
@@ -44,0 +44,1 @@
+<gloss>to staple</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311720 Active (id: 1120491)
紫蘇
しそちそシソ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ shiso (Perilla frutescens var. crispa)
▶ perilla
▶ beefsteak plant
Cross references:
  ⇐ see: 2233830 赤紫蘇【あかじそ】 1. red shiso; red perilla
  ⇐ see: 2079430 大葉【おおば】 1. beefsteak plant; perilla
  ⇐ see: 1011630 穂紫蘇【ほじそ】 1. inflorescence of shiso (used as a sashimi garnish)
  ⇐ see: 1173310 荏胡麻【えごま】 1. wild sesame (Perilla frutescens var. frutescens); oilseed perilla; egoma



History:
3. A 2013-01-16 22:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 06:31:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ちそ (koj)
  Comments:
'(Japanese) perilla' is not particularly helpful, nor accurate, as they got it from China and it still grows as far out as burma
  Diff:
@@ -10,0 +10,7 @@
+<r_ele>
+<reb>ちそ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シソ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,1 +21,1 @@
-<gloss>(Japanese) perilla</gloss>
+<gloss>perilla</gloss>
1. A* 2013-01-13 17:37:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reformat so proper “common name (scientific name)”, adding variety “crispa”.
Also qualify “perilla” with “(Japanese)”, since term is a bit ambiguous.
Could also link to 荏胡麻 (more common Korean variety), which would explain the other kind of perilla, though that may be overkill.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>shiso</gloss>
-<gloss>perilla</gloss>
+<gloss>shiso (Perilla frutescens var. crispa)</gloss>
+<gloss>(Japanese) perilla</gloss>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>Perilla frutescens</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345440 Active (id: 1120392)
女流 [news1,nf11]
じょりゅう [news1,nf11]
1. [n]
《often used before a job title, etc.》
▶ woman (writer, artist, aviator, etc.)



History:
3. A 2013-01-14 06:20:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
yes, it simply means female
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss>
+<s_inf>often used before a job title, etc.</s_inf>
+<gloss>woman (writer, artist, aviator, etc.)</gloss>
2. A* 2013-01-13 20:59:02  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
As a matter of interest, I have just come across the following in a child's text book written for Japanese children:-

女流画家 = えをかくことを、しごとにしている女の人
1. A* 2013-01-13 18:31:55  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
As I see it, this entry is referring to a woman who flows with something, which could be anything; but more often than not something like writing. In the text which I was reading, it referred to "女流画家" which I see on your [A] reference has the meaning of "[paintress]". In this respect, see also your entry:-

女流画家 【じょりゅうがか】 paintress; WI1

Kenkyusha also includes this entry as merely a prefix.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>woman writer</gloss>
+<gloss>woman (writer, artist, flier, etc)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397820 Active (id: 2291169)
阻止 [news1,nf07] 沮止 [rK]
そし [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ obstruction
▶ prevention
▶ hindrance
▶ check
▶ blocking
▶ stopping

Conjugations


History:
8. A 2024-02-06 00:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-05 23:42:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"impediment" refers to a thing whereas 阻止 is an act.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>prevention</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
@@ -24,5 +25,0 @@
-<gloss>hindrance</gloss>
-<gloss>prevention</gloss>
-<gloss>impediment</gloss>
-<gloss>interdiction</gloss>
-<gloss>preemption</gloss>
@@ -29,0 +27 @@
+<gloss>stopping</gloss>
6. A 2024-02-04 04:58:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
沮止 is in quite a few kokugos. Kanjipedia says that 阻 is a 書きかえ字 for this meaning of 沮; it's not a kyūjitai.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-04 02:38:22  dine
  Refs:
阻止	1243130	99.9%
沮止	627	0.1%

沮止 seems to be a kanbun variant imported from Classical Chinese:
https://kotobank.jp/word/阻止・沮止-314098
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 00:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414110 Active (id: 2075274)
大小 [ichi1,news1,nf12]
だいしょう [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ size
Cross references:
  ⇐ see: 1655400 対語【ついご】 1. kanji compound formed of opposing elements
2. [n,adj-no]
▶ large and small (sizes)
▶ various sizes
3. [n]
▶ daishō (matched pair of long and short swords)
Cross references:
  ⇐ see: 2649170 大小前【だいしょうまえ】 1. upstage center (in a noh play)
4. [n]
▶ large and small drums
5. [n]
▶ long months and short months
6. [n]
▶ sic bo (Macao dice game)
▶ tai sai
▶ dai siu
▶ big and small



History:
11. A 2020-07-17 05:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Macao is the preferred English name (Macau is Portuguese.)
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>sic bo (Macau dice game)</gloss>
+<gloss>sic bo (Macao dice game)</gloss>
10. A 2020-04-26 11:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-04-24 09:20:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
"大小を計って見る  see how large a thing is"
"企業規模の大小 the size of an enterprise"
"大小の島々 islands of various [all] sizes"
"大小取り交ぜて including small as well as large ones"
  Comments:
It often translates simply to "size". I think it's probably clearer if we split that sense into two. Affects one indexed sentence.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sizes (various)</gloss>
-<gloss>large and small</gloss>
+<gloss>size</gloss>
@@ -24,0 +23,5 @@
+<gloss>large and small (sizes)</gloss>
+<gloss>various sizes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -29 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2020-04-22 06:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-22 05:49:09  Opencooper
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>daisho (matched pair of long and short swords)</gloss>
+<gloss>daishō (matched pair of long and short swords)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474860 Active (id: 1120599)
泊める [ichi1,news2,nf34]
とめる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to give shelter to
▶ to lodge
▶ to put up
▶ to accommodate

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 06:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 07:51:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>to put up</gloss>
+<gloss>to accommodate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496730 Active (id: 1120600)
[ichi1,news1,nf06] 富み [io]
とみ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ riches
▶ wealth
▶ fortune
2. [n]
▶ resources
3. [n] [abbr]
▶ lottery
Cross references:
  ⇒ see: 1826380 富くじ 1. lottery run by a temple or shrine



History:
2. A 2013-01-17 06:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 07:43:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, prog, nc
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>riches</gloss>
@@ -25,0 +26,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>resources</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1826380">富くじ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>lottery</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503690 Active (id: 1120347)
分社
ぶんしゃ
1. [n,vs]
▶ branch shrine
2. [n,vs]
▶ corporate spin-off
▶ split-off business

Conjugations


History:
2. A 2013-01-13 15:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>corporate spin-off</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
see also current jmdict entry for 分社化
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>split-off business</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546990 Active (id: 1120546)
陽気 [ichi1,news1,nf21]
ようき [ichi1,news1,nf21]
1. [adj-na,n]
▶ cheerful
▶ jovial
▶ merry
▶ lively
Cross references:
  ⇔ ant: 1170280 陰気 1. gloomy; dismal; miserable; melancholy
2. [n]
▶ weather
▶ season
3. [n]
▶ spirit of yang
Cross references:
  ⇔ see: 1170280 陰気【いんき】 2. spirit of yin



History:
3. A 2013-01-17 00:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 05:42:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<xref type="ant" seq="1170280">陰気・1</xref>
@@ -27,0 +28,1 @@
+<gloss>weather</gloss>
@@ -28,1 +30,5 @@
-<gloss>weather</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1170280">陰気・いんき・2</xref>
+<gloss>spirit of yang</gloss>
1. A* 2013-01-13 12:58:52  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>jovial</gloss>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>lively</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592980 Active (id: 2192288)
子牛 [news1,nf24] 仔牛小牛 [rK] [rK]
こうし [ichi1,news1,nf24] こうじ [ok]
1. [n]
▶ calf
2. [n]
▶ small cow



History:
8. A 2022-06-22 11:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-22 07:41:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子牛	199499	70.8%
仔牛	75397	26.7%
小牛	5580	2.0%
犢	1389	0.5%

koj
  Comments:
prob better as 2 senses
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<keb>小牛</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +13,4 @@
+<keb>小牛</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -31,0 +33,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
6. A 2015-08-25 04:44:33  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2015-08-24 20:12:09  luce
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2013-01-16 23:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601980 Active (id: 1961830)
人肌人膚ひと肌
ひとはだ
1. [n]
▶ the skin (of a human being)
2. [n]
▶ warmth of the skin
▶ body warmth



History:
6. A 2017-10-09 22:24:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-09 20:57:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Human skin" invokes the wrong images for me. 人肌 is not a medical term.
  Diff:
@@ -18,3 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>the skin</gloss>
-<gloss>human skin</gloss>
+<gloss>the skin (of a human being)</gloss>
@@ -24 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>warmth of the skin</gloss>
4. A 2013-11-29 02:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the Tatoeba mis-indexing.
3. A* 2013-11-29 01:49:29  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
"human skin"
http://eow.alc.co.jp/��ȩ/EUC-JP/
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<gloss>human skin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-01-13 08:53:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It's supposed to link to the entry for 一肌脱ぐ, but it is incorrectly written as 人肌, not 一肌.  This is an issue to discuss with the Tatoeba project who maintains the example sentences, not with us, who maintain only the dictionary terms.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603140 Active (id: 2216514)
部署 [news1,nf18] 部所 [iK]
ぶしょ [news1,nf18]
1. [n]
▶ one's post
▶ one's station
▶ department
▶ bureau
▶ section



History:
6. A 2022-12-21 01:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-21 01:04:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────╮
│ 部署   │ 2,339,362 │
│ 部署し  │       815 │
│ 部署する │       261 │
╰─ーーーー─┴───────────╯
  Comments:
[vs] seems to be for an archaic sense that we haven't added.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
4. A 2013-01-16 23:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-14 21:07:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (部長 points to 2nd sense in 部)
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>bureau</gloss>
+<gloss>section</gloss>
2. A* 2013-01-14 05:49:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo for iK 部所.
gg5, prog, nc, eij
  Comments:
i'm more comfortable leaving it with "one's ...", i.e., to hammer home the fact that it does not mean 'police station', 'police department', 'train station', etc.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>one's post</gloss>
+<gloss>one's station</gloss>
@@ -21,3 +24,0 @@
-<gloss>station</gloss>
-<gloss>duty post</gloss>
-<gloss>duty station</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631140 Active (id: 2050095)
公共職業安定所 [news2,nf25]
こうきょうしょくぎょうあんていじょ [news2,nf25]
1. [n]
▶ Public Employment Security Office
▶ PESO
Cross references:
  ⇔ see: 1924610 ハローワーク 1. Hello Work (official nickname for the Public Employment Security Office)
  ⇐ see: 1832830 職業安定所【しょくぎょうあんていじょ】 1. Public Employment Security Office
  ⇐ see: 1832710 職安【しょくあん】 1. Public Employment Security Office
  ⇐ see: 2764780 職業紹介所【しょくぎょうしょうかいじょ】 1. employment agency; placement agency; labour exchange; labor exchange



History:
4. A 2019-10-17 02:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
3. A 2013-01-21 04:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>PESO</gloss>
2. A 2013-01-14 06:07:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
don't add 'organization' to edict terms; it is an enamdict PoS.  Also, if you're calling this a proper noun, then the english equivalent must be capitalized (as in GG5). rm 職安, unless it's more common we don't generally link to abbr (only the reverse)
  Diff:
@@ -17,3 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1832710">職安</xref>
-<misc>&organization;</misc>
-<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss>
+<gloss>Public Employment Security Office</gloss>
1. A* 2013-01-13 09:26:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/公共職業安定所
  Comments:
* pos
* wording
* link to abbr & pet name
  Diff:
@@ -15,2 +15,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>public employment exchange</gloss>
+<pos>&n-pr;</pos>
+<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref>
+<xref type="see" seq="1924610">ハローワーク</xref>
+<xref type="see" seq="1832710">職安</xref>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>(Japanese) public employment security office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1832710 Active (id: 2050093)
職安 [news2,nf25]
しょくあん [news2,nf25]
1. [n] [abbr]
▶ Public Employment Security Office
Cross references:
  ⇒ see: 1631140 公共職業安定所 1. Public Employment Security Office; PESO



History:
3. A 2019-10-17 02:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2013-01-14 06:06:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 公共職業安定所
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<misc>&organization;</misc>
@@ -20,1 +19,1 @@
-<gloss>public employment security office</gloss>
+<gloss>Public Employment Security Office</gloss>
1. A* 2013-01-13 09:27:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* pos: [n-pr][organization]
(organization name, not common noun)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pr;</pos>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&organization;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844120 Active (id: 2174637)
風物詩 [news1,nf22] 風物誌 [iK]
ふうぶつし [news1,nf22]
1. [n]
▶ feature of the season
▶ something characteristic of a particular season
2. [n]
▶ poem about natural scenery or a particular season



History:
7. A 2022-01-18 04:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-09 20:45:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss>
+<gloss>something characteristic of a particular season</gloss>
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>poem about natural scenery</gloss>
-<gloss>poem about a particular season</gloss>
+<gloss>poem about natural scenery or a particular season</gloss>
5. A 2021-12-30 11:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-29 03:48:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 "special feature of each season; a natural scene or object which adds poetic charm to each season."
I think these glosses are much better than ours. Can still be improved
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>thing that reminds one of a particular season</gloss>
+<gloss>feature of the season</gloss>
+<gloss>natural scene or thing that is characteristic of a particular season</gloss>
3. A 2013-01-17 01:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1924610 Active (id: 2297122)

ハローワークハロー・ワーク
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ Hello Work (official nickname for the Public Employment Security Office)
Cross references:
  ⇔ see: 1631140 公共職業安定所 1. Public Employment Security Office; PESO
  ⇐ see: 2860840 ハロワ 1. Hello Work (official nickname for the Public Employment Security Office)



History:
11. A 2024-04-06 01:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-04-05 23:51:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a col tag. It's an official name.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&col;</misc>
9. A 2024-04-05 07:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs its own entry.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハロワ</reb>
8. A* 2024-04-04 09:44:50  James <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ハロワ
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハロワ</reb>
7. A 2022-06-13 11:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056480 Active (id: 1920418)
頻る
しきる
1. [suf,v5r] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... incessantly
▶ to do ... hard
Cross references:
  ⇒ see: 1282750 降りしきる 1. to fall continuously (of rain, snow, etc.); to fall hard; to fall heavily; to pour down
2. [v5r,vi] [arch]
《orig. meaning》
▶ to happen repeatedly
▶ to happen over and over again

Conjugations


History:
6. A 2015-08-27 06:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-08-26 11:30:11  luce
  Refs:
n-grams
降りしきる	4576
降り頻る	151
鳴き頻る	4
鳴きしきる	25
吹き頻る	No matches
吹きしきる	6
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-01-17 01:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-14 06:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is used much except as a suffix
  Diff:
@@ -11,0 +11,8 @@
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1282750">降りしきる</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do ... incessantly</gloss>
+<gloss>to do ... hard</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,2 +21,4 @@
-<gloss>to repeat over and over again</gloss>
-<gloss>to do incessantly</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>to happen repeatedly</gloss>
+<gloss>to happen over and over again</gloss>
2. A* 2013-01-13 16:49:52  winnie <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to do incessantly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100410 Active (id: 1120312)

ドンピシャどんぴしゃドンピシャリどんぴしゃり
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ right on
▶ dead on
▶ fitting to a T
▶ on the button
▶ perfectly correct



History:
3. A 2013-01-13 07:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
could be supplemented with an [int] sense as in gg5, but the glosses would basically be the same.  converting existing ones to adjectives
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +20,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>exactly right!</gloss>
+<gloss>right on</gloss>
@@ -21,0 +22,3 @@
+<gloss>fitting to a T</gloss>
+<gloss>on the button</gloss>
+<gloss>perfectly correct</gloss>
2. A* 2013-01-12 17:21:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (どんぴしゃ), daijr
Ordered by hits
  Comments:
daijs says 名・形動, daijr just says 形動
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<reb>どんぴしゃり</reb>
+<reb>ドンピシャ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どんぴしゃ</reb>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どんぴしゃり</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +17,2 @@
-<pos>&int;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261500 Active (id: 1915866)
伯母さん叔母さん
おばさん
1. [n] [hon,fam,uk]
《伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger》
▶ aunt



History:
5. A 2015-05-29 09:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-05-26 14:57:08 
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2013-01-17 02:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I quite see the point you are making, and indeed GG5 has a single おばさん entry with two senses. It tags one sense "【伯母さん・叔母さん】" and the other "【小母さん】". Merging our two entries would violate our 2/3 merge rule, as they are really two distinct terms which happen to share a reading. Most if not all dictionary clients will display both entries when you search for おばさん, and I think that's the way it should be.
2. A* 2013-01-13 19:35:23  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not change the above because there may be a reason for not doing what I am suggesting. I the text which I was reading, it simply stated "おばさん". Searching on your site I got the above and also the following:-

小母さん 【おばさん】 (n) (fam) old lady; ma'am (vocative)

First, I am suggesting that "小母さん" is merged with the above in order to keep all options under the eye at one time, for example:-

伯母さん;叔母さん;小母さん 【おばさん】 (n)[hon,fam] (1)aunt [note="伯母さん is older than one's parent and 叔母さん is younger"] (2) old lady; ma'am [note= "小母さん vocative"]

In addition, the "小母さん" seems to come up with meanings like middle aged lady, when looking at Google, but there does not seem to be too much consistency in kanji; only the reading seems consistent whether spoken or written.

It would help the novice to have them all together with the variety of meanings and kanji distinguished in a manner similar to the above suggestion.
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762120 Active (id: 1120752)
地雷臭
じらいしゅう
1. [n] [sl]
▶ suspicion that something is inferior (game, product, etc.)



History:
8. A 2013-01-19 09:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's confirmed as plausible.
7. A* 2013-01-17 04:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've posted a question about this on good old SLJ. See what come up.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>suspicion that something is inferior (game, product, etc.)</gloss>
6. A* 2013-01-13 02:17:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'meaning' as in 'translation'.  we still have nothing.
5. A* 2013-01-12 11:09:11  Marcus Richert
  Comments:
from the first ref I posted:
"「地雷臭」(じらいしゅう) とは、関わったり近づくと酷い目に遭う、不幸になってし
まう…という意味の若者言葉、地雷 を予感させる臭い、雰囲気や空気のことです。 例
えば出来の悪いダメな ゲーム を 「地雷ゲーム」(地雷ゲー) などと呼びますが、
「地雷臭がする」 といった場合には、買う前からそうしたゲームであるのが何となく分
かる…その兆候を見る人が見ればわかる…といった意味となります。"
Isn't that pretty much a confirmation from a NSJ? I came 
across it in a product review on amazon (I think it was a 
camera of some kind)
4. A* 2013-01-12 08:17:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Meaning needs to be confirmed by an NSJ, otherwise I think it should be dropped.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763370 Active (id: 1120325)

とん
1. [n-pref,n]
▶ pig
▶ pork



History:
2. A 2013-01-13 08:45:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
1. A* 2013-01-12 15:12:34  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "ぶた。ぶた肉。「―カツ」「―汁」"
  Comments:
seemed more convenient to keep it separate from the main ぶた 
entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763410 Active (id: 1120326)
毒入り
どくいり
1. [adj-no]
▶ poisoned



History:
2. A 2013-01-13 08:47:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please consult our regular sources (Yahoo dictionaries, Eijiro, etc.) when there are questions about PoS.  In this case, Eijiro confirms adj-no.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-01-12 16:20:10  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/毒入り
  Comments:
I wasn't sure about the correct adj part of speech for this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763430 Active (id: 1120585)
駐める
とめる
1. [v1,vt]
▶ to park
Cross references:
  ⇒ see: 1310670 止める【とめる】 2. to park

Conjugations


History:
3. A 2013-01-17 05:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-13 08:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updated target entry, so rm gloss 2 and changing xref.  i agree that it should remain separate
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref>
-<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・5</xref>
+<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1310670">止める・とめる・2</xref>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to leave somewhere for a time</gloss>
1. A* 2013-01-12 19:48:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC (駐め), 必携 類語実用辞典
  Comments:
Could be combined with 1310670, but then senses 1-4 there would all have restrictions (1 and 4 matching the 3 current surface forms, 2 and 3 with their current restrictions). Though if that's what we'd prefer, I'm fine with that.
Could also be added as a note on sense 5 of entry 1310670, but I think it's generally preferable to have it in an entry (either its own here or combined with the other), so that a search will turn it up.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763460 Rejected (id: 1120622)
忘れようにも忘れられない
わすれようにもわすれられない
1. [exp,adj-i]
▶ unforgettable
▶ couldn't be forgotten even if one tries

Conjugations

History:
3. R 2013-01-17 07:19:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
marcus also suggested rejection on a different branch
2. A* 2013-01-13 08:50:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Also as 忘れようとしても忘れられない, etc.
Obvious literal translation.  Better suited as example sentences, in my opinion.
1. A* 2013-01-12 20:47:54  winnie <...address hidden...>
  Comments:
The phrase in this form gets 1.25 million google hits.  Please reword the more-literal second meaning if you can think of a better way to put it :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763470 Active (id: 1120524)
マルC丸C
マルシー (マルC)まるシー (丸C)
1. [n]
▶ copyright symbol
▶ copyright sign
2. [n]
▶ copyright



History:
4. A 2013-01-17 00:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "マルCはどこになってる? Who holds the copyright?"
  Comments:
I think it is another sense. If it is an abbreviation, I'm not sure what is being abbreviated,
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2013-01-13 08:32:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might that be an abbreviation on their part?  all other sources suggest that it refers only to the symbol, not to copyright itself.
2. A* 2013-01-12 22:01:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Luminous
  Comments:
Forgot to check Luminous earlier: it has just "copyright" as a meaning for this.
1. A* 2013-01-12 21:49:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
Google:
"丸C俺"
"丸C私"
  Comments:
I wasn't able to find many examples, but I came across this used to mean just "copyright" (e.g. "丸C俺"). Possibly have just "copyright" as a second sense, with [col] or [sl]?
To make it clear it's the symbol being referred to, it's sometimes called "丸Cマーク" or "丸C記号".
I tried to include © as a surface form, but the system wouldn't accept it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763480 Active (id: 1120331)
不倶戴天の敵
ふぐたいてんのてき
1. [exp,n]
▶ mortal enemy
▶ sworn enemy
▶ nemesis



History:
2. A 2013-01-13 08:59:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-01-12 21:56:16  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/不倶戴天の敵  
http://ja.w3dictionary.org/index.php?q=天敵

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763500 Active (id: 1120327)
暴力的
ぼうりょくてき
1. [adj-na]
▶ violent



History:
2. A 2013-01-13 08:48:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>violently</gloss>
-</sense>
1. A* 2013-01-12 23:49:40  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/暴力的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763510 Active (id: 1120324)
疼き
うずき
1. [n] [uk]
▶ ache
▶ twinge



History:
2. A 2013-01-13 08:43:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij
  Comments:
Please consult 'real' dictionaries (e.g. at http://dic.yahoo.co.jp/) to get kanji, etc,.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>疼き</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-01-12 23:56:16  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/うずき

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763520 Active (id: 1120601)
もう一寸
もうちょっと
1. [exp] [uk]
▶ a bit more
▶ a bit longer
Cross references:
  ⇒ see: 2005870 もう少し 1. a bit more; a bit longer
  ⇐ see: 2847554 もう一声【もうひとこえ】 1. a bit lower (price)



History:
3. A 2013-01-17 06:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-13 08:41:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
必携 類語実用辞典, eij examples
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もう一寸</keb>
+</k_ele>
@@ -5,1 +8,1 @@
-<reb>もうちょっとで</reb>
+<reb>もうちょっと</reb>
@@ -8,2 +11,5 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>almost</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2005870">もう少し</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>a bit more</gloss>
+<gloss>a bit longer</gloss>
1. A* 2013-01-13 00:04:38  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.coper.biz/hitokoto/1072-q869--.html  
http://www.englishlife.jp/phrase/detail.php?id=281  
http://freidelle.com/i-almost-got-fired/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763530 Active (id: 1120749)

どくんドクンどっくんドックン
1. [adv,adv-to,n] [on-mim]
▶ heavy heartbeat
▶ thumping
▶ pounding



History:
2. A 2013-01-19 09:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting refs. I guess as reliable as any with onomatopoeia.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A* 2013-01-13 01:50:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihongoresources.com/sfxbrowse/?action=giongo§ion=dictionaries&page=onomatopoeia&sub=&search=&category=onomatopoeia&english=&submit=+search>+  
http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokun/  
http://thejadednetwork.com/sfx/browse/dokkun/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763540 Active (id: 1121372)
に備えて
にそなえて
1. [exp]
▶ in preparation (for)
▶ in case (of)
▶ in the lead-up (to)
Cross references:
  ⇒ see: 1244960 備える【そなえる】 2. to prepare for; to make preparations for; to make provision for



History:
2. A 2013-01-24 06:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (in masses of examples), GG5 (examples)
  Comments:
26M hits. Maybe a bit obvious, but I like to keep the learner in mind...
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>in case</gloss>
+<xref type="see" seq="1244960">備える・そなえる・2</xref>
+<gloss>in preparation (for)</gloss>
+<gloss>in case (of)</gloss>
+<gloss>in the lead-up (to)</gloss>
1. A* 2013-01-13 02:51:02  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"just+in+case"  
http://ziddy.japan.zdnet.com/qa5067870.html
  Comments:
This seems to be commonly seen as part of 場合に備えて, but it also stands on its own.  There's also 万一に備える, which already has an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763550 Active (id: 1962140)
富める
とめる
1. [adj-f]
▶ rich
▶ wealthy
Cross references:
  ⇒ see: 1496740 富む 2. to be rich; to be wealthy



History:
3. A 2017-10-14 08:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1496740">富む・1</xref>
+<xref type="see" seq="1496740">富む・2</xref>
2. A 2013-01-16 23:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 07:46:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, eij examples

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763560 Active (id: 1120500)

ブルースハープブルース・ハープ
1. [n]
▶ blues harp
▶ Richter-tuned harmonica
▶ 10-hole harmonica
Cross references:
  ⇐ see: 1094810 ハープ 2. harmonica



History:
2. A 2013-01-16 23:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 08:37:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763570 Active (id: 1120496)
ノーブランド商品
ノーブランドしょうひん
1. [n]
▶ no-name goods



History:
2. A 2013-01-16 22:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 08:38:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763580 Rejected (id: 1120750)

ハローキティ
1. [n-pr] [product]
▶ Hello Kitty

History:
2. R 2013-01-19 09:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better off in enamdict as a product.
1. A* 2013-01-13 09:43:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ
  Comments:
Suggested b/c:
* extremely famous,
* katakana potentially confusing: ハロー (not ×ヘロー etc.), キティ (not ×キティー、キッティ、キチ etc.), and
* to give a target for less-obvious キティちゃん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763590 Rejected (id: 1120751)

キティちゃん
1. [n-pr] [product,col]
▶ Hello Kitty
Unresolved cross references:
  see: ハローキティ

History:
2. R 2013-01-19 09:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="2763580">ハローキティ</xref>
+<xref type="see">ハローキティ</xref>
1. A* 2013-01-13 09:46:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ハローキティ
  Comments:
V. common in Japan, but non-obvious to English speakers.
(Formally it’s b/c the character is キティ・ホワイト, hence キティちゃん, but this is unknown in English.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763600 Active (id: 2291141)
終わコン
オワコン (nokanji)おわコン
1. [n] [uk,sl]
《abbr. of 終わったコンテンツ》
▶ thing that is past its prime
▶ thing that is no longer popular or relevant
▶ thing that has become obsolete



History:
4. A 2024-02-05 20:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-05 17:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オワコン
https://www.tv-tokyo.co.jp/plus/lifestyle/entry/202309/13985.html
恋愛結婚はオワコン!
https://toyokeizai.net/articles/-/723101
オワコン化した従来教育、捨てられる教師の末路
https://business.nikkei.com/atcl/gen/19/00322/050900088/
やはり日本企業のIT部門はオワコン、DXで「最終処分」の日は近い
  Comments:
It can refer to all sorts of things.
I've only ever seen it written as オワコン.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>おわコン</reb>
+<reb>オワコン</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>オワコン</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>おわコン</reb>
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<gloss>product past its prime</gloss>
-<gloss>TV show, video game, etc. that has jumped the shark</gloss>
+<gloss>thing that is past its prime</gloss>
+<gloss>thing that is no longer popular or relevant</gloss>
+<gloss>thing that has become obsolete</gloss>
2. A 2013-01-17 10:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd never heard of "jumped the shark" before.
1. A* 2013-01-13 12:41:54  Marcus Richert
  Refs:
"オワコン(おわコン、終わコン、終わったコンテンツとも)とは、主に一般ユーザーに
飽きられてしまい、一時は栄えていたが現在では見捨てられてしまったことを指すネット
スラングである[1]。"
http://ja.wikipedia.org/wiki/オワコ�%
83%B3
http://dic.nicovideo.jp/a/終わっ�%
9F%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%84
__
usage:
"ダウンタウンはオワコンってか、松本はオワコン"
http://now2chblog.blog55.fc2.com/blog-entry-6367.html
_
オワコン 288k (b) 終わコン 34k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763610 Active (id: 1120793)
放送分
ほうそうぶん
1. [n]
《often X月Y日放送分》
▶ (daily) segment of a radio or TV program



History:
5. A 2013-01-19 21:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Confirmed by muchan on SLJ. Yes, segment is better.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>edition of a radio or TV program</gloss>
+<gloss>(daily) segment of a radio or TV program</gloss>
4. A* 2013-01-18 14:21:22  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Just roaming around Google, the notion of "version" comes up.
3. A* 2013-01-17 23:06:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I wonder if the best translation might be 'segment'.  Probably needs to be run past an NSJ.
2. A* 2013-01-17 07:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My first reaction was that it's just 放送 + 分(ぶん), i.e. part of a broadcast, but I see its use in sites describing radio programs is in places where it seems to mean the X月Y日 edition of a program, which is not what I took it to mean originally.
It could be a useful entry, but we need a good solid translation first.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>part (of the total) broadcast (for the day, etc)</gloss>
+<s_inf>often X月Y日放送分</s_inf>
+<gloss>edition of a radio or TV program</gloss>
1. A* 2013-01-13 12:46:16  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am not too sure about this submission in so far that I cannot find any basic translation, except for “broadcast minutes”. However, in context usage, that cannot really fit unless some period of minutes is quoted. The usage is high as confirmed by Google hits and by radio usage. Maybe it is just a short form for something longer, but I cannot see any reason for that in context. Maybe it is idiom or technical usage. In my mind, I have settled on the usage which I have stated above and, if that is correct, then all that remains is whether or not you wish to include it. In my way of thinking, if a searcher wants to know the meaning of “放送分” because it has been seen on the radio broadcasting websites, then it would be helpful to be able to look it up on your site.

A couple of examples of radio usage are:-

RADIONIKKEI -(1月12日放送分)
ABC 	RADIO 1008 - 1月11日放送分(毎日更新) 

There are a large number of  entries on your site prefixed with “放送” so the addition of the above would not be out of place.

You also have the following on your site:-

放送分 【のうそうぶん】 (?) ???; RH

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763620 Active (id: 1120368)

ムサカ
1. [n] {food, cooking}
▶ moussaka



History:
2. A 2013-01-14 05:26:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 13:21:30  Marcus Richert
  Refs:
wiki, jwn, rh, daijs
daijs: "【(ギリシャ)moysaka/(トルコ)musakka】"
http://ja.wikipedia.org/wiki/ムサカ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763630 Active (id: 2174603)
固め硬め堅め固目硬目堅目
かため
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ somewhat hard
▶ somewhat firm
▶ fairly hard
▶ on the hard side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763640 柔らかめ 1. softish; relatively soft; somewhat soft; on the soft side



History:
6. A 2022-01-17 22:12:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -30,2 +30,4 @@
-<gloss>comparatively hard</gloss>
-<gloss>comparatively firm</gloss>
+<gloss>somewhat hard</gloss>
+<gloss>somewhat firm</gloss>
+<gloss>fairly hard</gloss>
+<gloss>on the hard side</gloss>
5. A* 2022-01-16 10:45:39 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>hardness</gloss>
-<gloss>firmness</gloss>
+<gloss>comparatively hard</gloss>
+<gloss>comparatively firm</gloss>
4. A* 2022-01-16 00:44:16  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Seen in a novel (ひぐらしのなく頃に 綿流し編)
「ガレージに止めてある自転車のチェーンを外し、ちょっと硬めのペダルの踏み応えを楽しむ。」

Google N-gram Corpus Counts
固め	2204642
硬め	290469
堅め	70214
固目	2671
硬目	2141
堅目	1251
かため	153888
  Comments:
I'm not sure why the cross-reference to 柔らかめ appears to be removed in the Diff; I didn't edit anything in the "Meaning(s)" text box.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>硬め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硬目</keb>
@@ -23 +28,0 @@
-<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
3. A 2013-01-16 23:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-01-14 06:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij, meikyo
  Comments:
see comment on ちょうやわらかめ
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>超かため</keb>
+<keb>固め</keb>
@@ -8,1 +8,7 @@
-<keb>超固め</keb>
+<keb>堅め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>固目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>堅目</keb>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>ちょうかため</reb>
+<reb>かため</reb>
@@ -15,1 +21,5 @@
-<gloss>extra firm (of toothbrush bristles)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="2763640">柔らかめ</xref>
+<gloss>hardness</gloss>
+<gloss>firmness</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763640 Rejected (id: 1120557)
柔らかめ柔らか目
やわらかめ
1. [adj-na,n]
▶ comparatively soft
Cross references:
  ⇒ ant: 2763630 固め 1. somewhat hard; somewhat firm; fairly hard; on the hard side

History:
5. R 2013-01-17 01:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping this fork.
4. A* 2013-01-14 18:40:14  Marcus Richert
  Refs:
nikk: "比較的柔らかい状態"
目 in edict: "somewhat, -ish"
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>softness</gloss>
+<gloss>comparatively soft</gloss>
3. A* 2013-01-14 06:45:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らか目</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref>
2. A* 2013-01-14 06:38:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
i'm sure it does.  and as 超 simply means 'very', i don't think the entry is needed in that form.  nikk has 柔らかめ, which is a better bet.
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>超やわらかめ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>超柔らかめ</keb>
+<keb>柔らかめ</keb>
@@ -11,1 +8,1 @@
-<reb>ちょうやわらかめ</reb>
+<reb>やわらかめ</reb>
@@ -14,2 +11,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>extra soft (of toothbrush bristles)</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>softness</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:11:48  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kenko.com/product/item/itm_6918472672.html  
http://review.rakuten.co.jp/item/1/205699_10000420/1.1/
  Comments:
As with 超固め, which I just created, I don't know if this applies to things other than toothbrushes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763640 Active (id: 2174679)
柔らかめ柔らか目
やわらかめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ softish
▶ relatively soft
▶ somewhat soft
▶ on the soft side
Cross references:
  ⇔ ant: 2763630 固め 1. somewhat hard; somewhat firm; fairly hard; on the hard side



History:
7. A 2022-01-18 11:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-17 22:14:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>softness</gloss>
-<gloss>comparatively soft</gloss>
+<gloss>softish</gloss>
+<gloss>relatively soft</gloss>
+<gloss>somewhat soft</gloss>
+<gloss>on the soft side</gloss>
5. A 2013-01-17 01:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding Marcus' suggestion.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>comparatively soft</gloss>
4. A* 2013-01-14 06:45:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2013-01-14 06:45:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔らか目</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="ant" seq="2763630">固め</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763650 Active (id: 1120556)
人擬き
ひともどきヒトモドキ (nokanji)
1. [n] [uk,sl,derog]
▶ pseudo-human



History:
2. A 2013-01-17 01:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech.
1. A* 2013-01-13 15:19:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ҥȥ�ɥ�
http://www.wdic.org/w/POL/チョウ�%
BB%E3%83%B3%E3%83%92%E3%83%88%E3%83%A2%E3%83%89%E3%82%AD
__
usage:
http://ameblo.jp/aam93980/entry-11405458254.html
"姦流スタイルはまさに犬猫以下だね!こんなヒトモドキが、日本に何万といるなんて、
耐えられない!"
http://ameblo.jp/twilight8001/entry-11328974703.html
"ミンス党員は日本人ではない、「ヒトモドキ」だ"
http://liebekdinoschumi.cocolog-nifty.com/blog/2012/03/post-
3b35.html
"出た!朝鮮ヒトモドキお得意の嘘!"
  Comments:
search results indicate it's most often (maybe entirely) used 
by the net uyoku to refer to Koreans, not sure whether it's 
worth mentioning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763660 Active (id: 1120602)
括り
くくり
1. [n]
▶ knot
▶ tying
2. [n]
▶ bundle
▶ lumping
3. [n]
▶ conclusion
▶ ending



History:
2. A 2013-01-17 06:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-01-13 15:23:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 斎藤和英大辞典
  Comments:
could have more senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763670 Active (id: 1120603)
化学成分
かがくせいぶん
1. [n]
▶ chemical composition
▶ chemical component



History:
2. A 2013-01-17 06:28:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku, Igaku, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>chemical component</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:32:30  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/化学成分  
http://www.yamco-yamashin.com/products/guide_stainless_steel.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763680 Active (id: 1120586)
進行中
しんこうちゅう
1. [adj-no]
▶ ongoing
▶ in progress
▶ afoot



History:
2. A 2013-01-17 05:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Comments:
Maybe obvious (~中 usually is.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>afoot</gloss>
1. A* 2013-01-13 15:50:13  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/進行中

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763690 Active (id: 1121050)
始末が悪い
しまつがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ hard to deal with
▶ hard to handle
▶ difficult
▶ trying
▶ intractable
▶ incorrigible
▶ refractory

Conjugations


History:
2. A 2013-01-21 23:08:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>hard to handle</gloss>
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>intractable</gloss>
+<gloss>incorrigible</gloss>
+<gloss>refractory</gloss>
1. A* 2013-01-13 16:32:22  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/始末が悪い  
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=始末が悪い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763700 Rejected (id: 1120364)
真鍮製
しんちゅうせい
1. [n,adj-no]
▶ made of brass

History:
2. R 2013-01-13 20:57:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simple A+B, self-explanatory
1. A* 2013-01-13 17:17:12  winnie <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763710 Active (id: 1120614)
嫉妬に狂う
しっとにくるう
1. [exp,v5u]
▶ to fly into a jealous rage
▶ to go mad with jealousy

Conjugations


History:
2. A 2013-01-17 07:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "嫉妬に狂う be 「mad [crazed, deranged] with jealousy"
Eijiro
1. A* 2013-01-13 19:00:52  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/jealousy--she  
http://kotobank.jp/jeword/形相

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763720 Active (id: 1120604)
平気で
へいきで
1. [adv]
▶ without compunction
▶ coolly
▶ without batting an eyelid
▶ unscrupulously
▶ nonchalantly
▶ remorselessly
▶ without hesitation



History:
2. A 2013-01-17 06:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>without compunction</gloss>
+<gloss>coolly</gloss>
+<gloss>without batting an eyelid</gloss>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>nonchalantly</gloss>
1. A* 2013-01-13 19:08:07  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://translation.babylon.com/english/unscrupulously/  
http://ejje.weblio.jp/content/without+remorse  
http://dic.kingsoft.jp/unscrupulously/全ての辞書  
http://www.wordreference.com/enja/without remorse

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763730 Active (id: 2091623)
無脂肪乳
むしぼうにゅう
1. [n]
▶ non-fat milk
▶ skim milk
▶ skimmed milk



History:
4. A 2021-01-12 20:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-12 12:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nonfat milk</gloss>
+<gloss>non-fat milk</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>skimmed milk</gloss>
2. A 2013-01-17 05:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-13 23:51:55  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.takanashi-milk.co.jp/products/p_milk/index.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml