JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《used when indicating admission fees, passenger fares, etc.》 ▶ child (esp. one of elementary school age or younger)
|
10. | A 2024-01-31 23:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2860068">中人・ちゅうにん</xref> +<xref type="see" seq="2860067">大人・だいにん</xref> |
|
9. | A 2024-01-29 23:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-29 23:15:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,4 @@ -<xref type="ant" seq="1414170">大人・おとな</xref> -<gloss>child</gloss> -<gloss>small person</gloss> +<xref type="see" seq="1414170">大人・だいにん</xref> +<xref type="see" seq="2059710">中人・ちゅうにん・1</xref> +<s_inf>used when indicating admission fees, passenger fares, etc.</s_inf> +<gloss>child (esp. one of elementary school age or younger)</gloss> |
|
7. | A 2024-01-28 11:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. Fixed the sentences. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf26</ke_pri> -<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -14,9 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こびと</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf26</re_pri> -<re_pri>spec2</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうじん</reb> @@ -29,14 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>こびと</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1232090">巨人・1</xref> -<gloss>dwarf</gloss> -<gloss>midget</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょうじん</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="ant" seq="1247270">君子・1</xref> -<gloss>narrow-minded person</gloss> -<gloss>mean person</gloss> |
|
6. | A* 2024-01-21 19:43:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are three different words here with only a bit of overlap. I think こびと and しょうじん should be split out. My refs don't have こども for 小人. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こども</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dubious tale ▶ cock-and-bull story ▶ questionable information
|
6. | A 2019-11-10 06:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>cock-and-bull story</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-09 19:44:02 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>fake</gloss> -<gloss>counterfeit</gloss> +<gloss>dubious tale</gloss> +<gloss>questionable information</gloss> |
|
4. | A 2013-01-01 23:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-01 00:56:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 158k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眉唾もの</keb> |
|
2. | A 2011-12-04 23:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ question (e.g. on a test) ▶ problem |
|
2. |
[n]
▶ problem (e.g. societal, political) ▶ question ▶ issue ▶ subject (e.g. of research) ▶ case ▶ matter |
|
3. |
[n]
▶ question (i.e. doubt) |
|
4. |
[n]
▶ public discussion ▶ controversy |
|
5. |
[n]
▶ trouble ▶ problem ▶ inconvenience ▶ difficulty |
5. | A 2015-10-16 21:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT it always seems to be 練習問題. Probably best not to add it. |
|
4. | A* 2015-10-16 15:17:19 luce | |
Comments: | would 'exercise' be a good fit for sense 1? or is that always 練習問題? |
|
3. | A 2013-01-07 04:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-01-02 23:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>question (e.g. on a test)</gloss> @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>problem (e.g. societal, political)</gloss> @@ -20,0 +25,3 @@ +<gloss>issue</gloss> +<gloss>subject (e.g. of research)</gloss> +<gloss>case</gloss> @@ -21,1 +29,16 @@ -<gloss>issue</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>question (i.e. doubt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public discussion</gloss> +<gloss>controversy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trouble</gloss> +<gloss>problem</gloss> +<gloss>inconvenience</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-01 04:46:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/問題 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>matter</gloss> +<gloss>issue</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ garlic (Allium sativum) |
7. | R 2013-01-05 12:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "火蒜" gets 16 results on bing (when restricting it to Japanese results). Most are false hits (i.e. "(火)蒜" etc.) but one mentions what seems to be a Chinese delicatessen, "金山火蒜". It seems the characters can be used to mean "roasted garlic" in Chinese: http://loongfuat.blogspot.se/2011/06/roasted-garlic.html http://baike.baidu.com/view/1076881.htm The "火" in place of a "大" in Kenkyusha might be a typo? Hard to tell. |
|
6. | A* 2013-01-05 11:39:52 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have now got my Google counter working and I can see that "big" gets the big hits and "fire" does not. I wonder why Kenkyusha gives "fire" [checked again with magnifying glass!!] |
|
5. | A* 2013-01-01 16:23:58 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In Kenkyusha, it shows the kanji as "火蒜" alonside "ニンニク" for garlic. "Fire" as opposed to "big" has some logic!! Google hits seem to show "火蒜", with a fair number of hits. After making an amendment above changing "大蒜" to "火蒜", there was a "caution" note about cross-referencing so I have restored the original entry and I shall leave it to you to make the amendment; just in case I end up losing the cross-reference link. |
|
4. | A 2012-09-04 06:01:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-04 02:23:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Usual format. Came across ニンニク (ニンニク絞り器). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニンニク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,1 +22,2 @@ -<gloss>garlic (edible plant, Allium sativum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ta-dah! ▶ ta-da! ▶ voilà!
|
|||||
2. |
(ジャーン only)
[adv-to]
[on-mim]
▶ clash ▶ crash ▶ bang |
7. | A 2020-05-27 21:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-27 19:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog ジャーンと 4948 ジャーンと鳴る 56 じゃーんと鳴る No matches |
|
Comments: | I'm not convinced about じゃむ either. Never seen or heard it. The "clash" sense isn't a noun. Changing it to adv-to. I think the reading restriction is correct and we should swap the order of the senses. |
|
Diff: | @@ -16,9 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>じゃむ</reb> -</r_ele> -<sense> -<stagr>ジャーン</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>clash</gloss> -<gloss>bang</gloss> -</sense> @@ -30,2 +21,9 @@ -<gloss>tada!</gloss> -<gloss>voilà</gloss> +<gloss>voilà!</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ジャーン</stagr> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>crash</gloss> +<gloss>bang</gloss> |
|
5. | A 2020-05-27 12:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response for a week. Closing. |
|
4. | A* 2020-05-20 07:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off the じゃじゃーん versions, and adding in Nicolas' proposed じゃん & じゃむ. I'm not convinced about じゃむ. Also should sense 1 be restricted like that? Is the sense order appropriate? |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>じゃじゃーん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,7 @@ -<reb>ジャジャーン</reb> +<reb>じゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゃむ</reb> @@ -23,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2844827">じゃじゃーん</xref> |
|
3. | A* 2020-05-20 05:50:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じゃじゃーん 40913 じゃじゃん 14699 じゃあじゃん 115 ジャジャーン 8742 ジャジャン 9630 |
|
Comments: | "jaan" and "jajan" should probably be two different entries. And Nicolas じゃん suggestion should maybe be merged into the "jaan" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence ▶ at the peak of one's popularity |
8. | A 2018-06-17 08:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Twitter no hits for "今を時めいた" last hit for ”今を時めいて" in January this year lots and lots of hits for ”今をときめく" |
|
Comments: | My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate at all so it's probably fine to even remove the v5k. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
7. | A* 2018-06-17 07:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it the way it was. I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally: GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity 中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today. Perhaps adj-f here? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-14 15:38:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> |
|
5. | A 2013-01-01 23:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-01 01:34:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 11m hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>今をときめく</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |