JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002050 Active (id: 2277705)
お邪魔します [spec1] 御邪魔します [sK]
おじゃまします [spec1]
1. [exp]
《greeting used when entering someone's home》
▶ please excuse the intrusion
▶ I'm coming in
Cross references:
  ⇐ see: 2157330 お邪魔【おじゃま】 1. hindrance; intrusion
  ⇐ see: 1323500 邪魔【じゃま】 2. to visit (someone's home)



History:
6. A 2023-09-22 09:57:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-10-20 22:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お邪魔します	655389
御邪魔します	6365
おじゃまします	263475
  Comments:
Softening a bit.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>excuse the intrusion</gloss>
+<gloss>please excuse the intrusion</gloss>
4. A* 2021-10-20 13:20:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>excuse me for disturbing (interrupting) you</gloss>
+<gloss>excuse the intrusion</gloss>
3. A* 2021-10-20 10:01:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14,0 +17 @@
+<s_inf>greeting used when entering someone's home</s_inf>
@@ -16 +19 @@
-<gloss g_type="expl">greeting used when entering someone's home</gloss>
+<gloss>I'm coming in</gloss>
2. A 2012-09-07 08:29:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003100 Active (id: 1953949)

ガタガタ [spec1] がたがた [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ rattling
▶ clattering
Cross references:
  ⇐ see: 2854065 がた 1. decrepitude; (being) rickety; (state of) falling apart
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ trembling
▶ shivering
▶ quaking
▶ wobbling
▶ swaying
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ whining
▶ grumbling
▶ griping
▶ bellyaching
4. [adj-no,adj-na] [on-mim]
▶ rickety
▶ shaky
▶ wobbly
▶ decrepit
▶ ramshackle
▶ broken down
Cross references:
  ⇐ see: 2070760 ガタが来る【ガタがくる】 1. to show one's age (e.g. to start creaking at the joints); to wear out (e.g. machinery)

Conjugations


History:
14. A 2017-06-20 23:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was a bit doubtful.
13. A* 2017-06-20 22:33:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really can't see how "bumpy" fits with that sense.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>rattle</gloss>
-<gloss>clatter</gloss>
+<gloss>rattling</gloss>
+<gloss>clattering</gloss>
@@ -44 +43,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -52 +50,0 @@
-<gloss>bumpy</gloss>
12. A 2017-06-20 01:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
OK, I think but certainly shouldn't be the first gloss in the sense.
  Diff:
@@ -46 +45,0 @@
-<gloss>bumpy</gloss>
@@ -52,0 +52 @@
+<gloss>bumpy</gloss>
11. A* 2017-06-20 01:27:50 
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>bumpy</gloss>
10. A 2012-09-07 11:21:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems pretty good now. No reference has exactly the same coverage or sense split.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011190 Active (id: 2219165)
打ち付ける打ちつける打付ける
うちつける
1. [v1,vt]
▶ to nail (to something)
▶ to nail down
▶ to fasten (to)
▶ to drive (a nail; into)
2. [v1,vt]
▶ to bang (e.g. one's head)
▶ to knock
▶ to hit
▶ to beat (against, on)
▶ to batter
3. [v1,vt]
▶ to throw (at a wall, on the floor, etc.)
▶ to fling (at)

Conjugations


History:
10. A 2023-01-16 19:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-16 11:45:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>to nail</gloss>
+<gloss>to nail (to something)</gloss>
+<gloss>to nail down</gloss>
+<gloss>to fasten (to)</gloss>
+<gloss>to drive (a nail; into)</gloss>
@@ -24 +27 @@
-<xref type="see" seq="2742080">打付ける・ぶつける・1</xref>
+<gloss>to bang (e.g. one's head)</gloss>
@@ -26,2 +28,0 @@
-<gloss>to bang (e.g. one's head)</gloss>
-<gloss>to strike (hard)</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to beat</gloss>
+<gloss>to beat (against, on)</gloss>
+<gloss>to batter</gloss>
@@ -34,3 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="2742080">打付ける・ぶつける・2</xref>
-<gloss>to throw (e.g. a rock)</gloss>
-<gloss>to fling</gloss>
+<gloss>to throw (at a wall, on the floor, etc.)</gloss>
+<gloss>to fling (at)</gloss>
8. A 2023-01-15 20:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you added 2 glosses to an existing sense.
7. A* 2023-01-14 01:47:14  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to hit</gloss>
+<gloss>to beat</gloss>
6. A 2016-11-22 02:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I checked the Ichiman source document, and you are quite correct - it should be on 打付ける/ぶつける.
I'd tag 打付ける here as "io", but it's in Daijirin.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077750 Active (id: 2167314)
禿び [rK]
ちび [spec1] チビ (nokanji)
1. [n] [uk,sens]
▶ small child
▶ pipsqueak
▶ small fry
▶ small, cute versions of manga, anime, etc. characters, typically with oversized heads
2. [n] [sens,uk]
▶ short person
▶ midget
▶ dwarf
3. [n] [uk]
▶ small animal
▶ runt
4. [pref] [uk]
▶ worn down (pencil, etc.)



History:
5. A 2021-12-02 09:18:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
禿び	338
ちび	3542942
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -33,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -38,0 +41 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-09-07 11:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "sens" is better.
3. A* 2012-09-06 16:19:56  Marcus
  Refs:
senses 1 and 2 seem like they could be merged.
vulg can't be right?
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&sens;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-01-23 03:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-22 22:07:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not gairaigo
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169400 Active (id: 1110216)
引っ込める引っこめる
ひっこめる
1. [v1,vt]
▶ to draw in
▶ to take in
▶ to retract
2. [v1,vt]
▶ to withdraw
▶ to take back (e.g. words)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-07 23:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 22:33:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,7 @@
+<gloss>to retract</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to withdraw</gloss>
+<gloss>to take back (e.g. words)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242590 Active (id: 2213341)
[ichi1]
かね [ichi1] かな [ok]
1. [n]
▶ money
Cross references:
  ⇔ see: 1001820 お金 1. money
  ⇐ see: 2742320 カネ 1. money (esp. dirty money); loot; hardtack; dough
2. [n]
▶ metal



History:
12. A 2022-11-09 22:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
While I'm always reluctant to remove forms that have been there for years, I have to agree that these 3 kanji are real outliers for かね. We could make them [sK] to reduce the display clutter, but would anyone seriously try and find this entry using 銀 or 銅. It would be misleading.
  Diff:
@@ -7,12 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鉄</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>銀</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>銅</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +13,0 @@
-<re_restr>金</re_restr>
@@ -30 +16,0 @@
-<stagk>金</stagk>
11. A* 2022-11-09 16:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only nikk has 鉄, 銀 and 銅 for かね. I don't think they're needed.
10. A 2022-11-08 23:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I guess so although some could be sK instead.
9. A* 2022-11-08 22:36:52 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29,0 +30 @@
+<stagk>金</stagk>
8. A 2012-09-08 07:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Much cleaner.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1286890 Active (id: 1110145)
国土 [ichi1,news1,nf06]
こくど [ichi1,news1,nf06] くにつち [ok]
1. [n]
▶ country
▶ territory
▶ domain
▶ realm



History:
2. A 2012-09-07 11:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 00:50:11  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>くにつち</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323500 Active (id: 2277709)
邪魔 [ichi1,news1,nf14]
じゃま [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,vs,vt]
▶ hindrance
▶ obstacle
▶ nuisance
▶ disturbance
▶ interruption
▶ interference
Cross references:
  ⇐ see: 2157330 お邪魔【おじゃま】 1. hindrance; intrusion
2. [vs,vi]
《as お〜》
▶ to visit (someone's home)
Cross references:
  ⇒ see: 1002050 お邪魔します 1. please excuse the intrusion; I'm coming in
3. [n] {Buddhism}
《orig. meaning》
▶ demon who hinders Buddhist training
▶ demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour

Conjugations


History:
9. A 2023-09-22 10:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo and sankoku have sense 1 as transitive only.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
8. A* 2023-09-22 10:02:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2020-08-11 06:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-11 00:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Sense 2 is always preceded by お.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>interference</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to visit (somebody's home)</gloss>
+<s_inf>as お〜</s_inf>
+<gloss>to visit (someone's home)</gloss>
5. A 2020-08-10 08:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329970 Active (id: 2226304)
受注 [news1,nf04] 受註 [rK]
じゅちゅう [news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ accepting an order
▶ receiving an order
▶ orders received
▶ closed won
Cross references:
  ⇔ see: 1477710 発注 1. ordering (materials); placing an order; order
  ⇐ see: 2858606 受注率【じゅちゅうりつ】 1. order acceptance rate; win rate; percentage of sales deals won

Conjugations


History:
6. A 2023-03-24 05:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-23 01:19:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────╮
│ 受注    │ 4,434,526 │
│ 受註    │       708 │ - rK (most kokugos)
│ じゅちゅう │       561 │
╰─ーーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-03-23 01:11:00  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.turbine.co.jp/marketing-words/closed-won
https://www.lusha.com/blog/what-is-closed-won-in-sales/
  Comments:
Sales lingo.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>closed won</gloss>
3. A 2021-11-18 00:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-07 04:18:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, eij
  Comments:
'receival'?
  Diff:
@@ -20,4 +20,4 @@
-<gloss>acceptance of order</gloss>
-<gloss>accepting order</gloss>
-<gloss>order receipt</gloss>
-<gloss>order receival</gloss>
+<xref type="see" seq="1477710">発注</xref>
+<gloss>accepting an order</gloss>
+<gloss>receiving an order</gloss>
+<gloss>orders received</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394350 Active (id: 1110106)
善業
ぜんごう
1. [n]
▶ good deeds
Cross references:
  ⇔ ant: 1575700 悪業 1. bad karma; sinful deed; evil deed



History:
1. A 2012-09-07 04:49:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="1575700">悪業</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394380 Active (id: 1110104)
善行 [news2,nf43]
ぜんこう [news2,nf43]
1. [n,adj-no]
▶ good deed
▶ good conduct
▶ benevolence
Cross references:
  ⇔ ant: 1575740 悪行 1. misdeed; wrongdoing; wickedness



History:
1. A 2012-09-07 04:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="1575740">悪行</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404180 Active (id: 1110124)
即座 [ichi1,news1,nf13]
そくざ [ichi1,news1,nf13]
1. [adj-no,n]
▶ immediate
▶ right there on the spot
▶ impromptu
▶ instant
▶ instantaneous
Cross references:
  ⇐ see: 1404190 即座に【そくざに】 1. immediately; right away; on the spot



History:
4. A 2012-09-07 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-07 04:15:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, meikyo
  Comments:
is a noun
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-08-02 10:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-02 06:44:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
More wording definitions – “instant”.
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>instant</gloss>
+<gloss>instantaneous</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404190 Active (id: 1110138)
即座に [spec1]
そくざに [spec1]
1. [adv]
▶ immediately
▶ right away
▶ on the spot
Cross references:
  ⇒ see: 1404180 即座 1. immediate; right there on the spot; impromptu; instant; instantaneous



History:
4. A 2012-09-07 10:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The include/exclude issue is a fine one. The fact that GG5 includes this one make me want to keep it.
3. A* 2012-09-07 05:28:35  Marcus
  Comments:
isn't that true for every single adjective that can be turned 
into an adverb though?
2. A 2012-09-07 04:14:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
fine for e-j lookups as well
1. D* 2012-09-07 00:12:19  Marcus
  Comments:
seems unnecessary / duplicate of 即座

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422000 Active (id: 2048258)
遅らす [ichi1] 後らす遅す [io]
おくらす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to delay
▶ to postpone
▶ to slow down
▶ to retard

Conjugations


History:
6. A 2019-09-18 00:42:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd demote it rather than delete it.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to slow down</gloss>
+<gloss>to retard</gloss>
5. A* 2019-09-18 00:11:59  Opencooper
  Refs:
GG5
  Comments:
"Retard" as a verb isn't really used much in modern English outside of a few technical/academic contexts, [0] so it doesn't make the best leading gloss. Not to mention it's the 8th gloss in GG5...

[0]: This source (https://grammarist.com/usage/retard/) claims it "has some legitimacy in the medical field", but GG5's example sentences are not in that vein.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to retard</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>to postpone</gloss>
4. A 2012-09-08 21:19:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-07 20:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Saw it used in Daijirin.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遅す</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2011-03-02 06:53:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422120 Active (id: 2158455)
馳走
ちそう
1. [n,vs,vt]
《usu. ご〜》
▶ treating someone (to food or drink)
▶ dinner
▶ wonderful food
Cross references:
  ⇔ see: 1593590 ご馳走 1. treat (esp. food and drink); entertainment; treating someone (to a meal); taking someone to dinner
2. [n,vs] [arch]
《orig. meaning》
▶ running about

Conjugations


History:
4. A 2021-11-14 10:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-07 16:09:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -13,6 +13,6 @@
-<xref type="see" seq="1593590">御馳走・1</xref>
-<gloss>treat</gloss>
-<gloss>banquet</gloss>
-<gloss>feast</gloss>
-<gloss>entertainment</gloss>
-<gloss>goodies</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1593590">ご馳走・1</xref>
+<s_inf>usu. ご〜</s_inf>
+<gloss>treating someone (to food or drink)</gloss>
+<gloss>dinner</gloss>
+<gloss>wonderful food</gloss>
2. A 2012-09-07 04:40:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1593590">御馳走・1</xref>
@@ -22,2 +23,3 @@
-<xref type="see" seq="1522100">奔走</xref>
-<gloss>running</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>running about</gloss>
1. A* 2012-09-06 21:14:50  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
seems to be the original meaning
  Diff:
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1522100">奔走</xref>
+<gloss>running</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440720 Active (id: 1927328)
店先 [news1,nf23] 店さき
みせさき [news1,nf23]
1. [n]
▶ storefront
▶ shopfront



History:
4. A 2016-02-14 21:01:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-02-14 20:15:57  Scott
  Comments:
店さき	133
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>店さき</keb>
2. A 2012-09-07 11:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the more international the English, the better.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>shopfront</gloss>
1. A* 2012-09-07 10:06:05  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) Google [define: store front]
2) Encarta
3) Webster
4) Oxford
  Comments:
store front --> storefront
(no space)

Oxford says "storefront" is AmE and "shopfront" is BrE. So you 
might want to add "shopfront". But both are single words -- no 
space in them.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>store front</gloss>
+<gloss>storefront</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441200 Active (id: 2191642)
転出 [news1,nf21]
てんしゅつ [news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ moving out (to)
▶ moving to a different place
Cross references:
  ⇔ ant: 1441300 転入 1. moving into (a city, etc.)
2. [n,vs,vi]
▶ transfer (to a new post)
▶ being transferred

Conjugations


History:
5. A 2022-06-19 23:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1441300">転入・1</xref>
4. A 2022-06-18 00:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-18 00:34:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -18,2 +18,9 @@
-<gloss>moving out</gloss>
-<gloss>transfer</gloss>
+<gloss>moving out (to)</gloss>
+<gloss>moving to a different place</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>transfer (to a new post)</gloss>
+<gloss>being transferred</gloss>
2. A 2022-06-16 09:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2012-09-07 23:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>moving-out</gloss>
+<gloss>moving out</gloss>
+<gloss>transfer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447910 Active (id: 2085557)
東西 [ichi1,news1,nf03]
とうざい [ichi1,news1,nf03] ひがしにし [ok]
1. [n,adj-no]
▶ east and west
2. [n,adj-no]
▶ Orient and Occident
▶ East and West
3. (とうざい only) [int] [abbr]
▶ ladies and gentlemen!
▶ your attention, please!
▶ roll-up, roll-up
Cross references:
  ⇒ see: 2669790 東西東西 1. ladies and gentlemen!; your attention, please!; roll up, roll up!



History:
7. A 2020-10-29 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<xref type="see" seq="2669790">東西東西</xref>
6. A* 2020-10-29 00:46:18  Opencooper
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2669790">東西東西</xref>
+<pos>&int;</pos>
@@ -37,2 +36,2 @@
-<gloss>Ladies and Gentlemen!</gloss>
-<gloss>Your attention, please!</gloss>
+<gloss>ladies and gentlemen!</gloss>
+<gloss>your attention, please!</gloss>
5. A 2012-09-07 12:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-07 05:10:34  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ひがしにし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -28,0 +32,1 @@
+<stagr>とうざい</stagr>
3. A 2011-12-01 22:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,5 +24,0 @@
-<gloss>whole country</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477710 Active (id: 2226298)
発注 [news1,nf06] 発註 [rK]
はっちゅう [news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ ordering (materials)
▶ placing an order
▶ order
Cross references:
  ⇔ see: 1329970 受注 1. accepting an order; receiving an order; orders received; closed won

Conjugations


History:
5. A 2023-03-24 05:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-23 01:21:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────╮
│ 発注    │ 3,546,823 │
│ 発註    │       281 │ - rK (daijs, smk, mk)
│ はっちゅう │     6,262 │
╰─ーーーーー─┴───────────╯
  Comments:
Gesundheit
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2022-01-22 01:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-11-18 01:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2012-09-07 04:19:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1329970">受注</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502740 Active (id: 1110147)
物分り物分かり物わかり物解り
ものわかり
1. [n]
▶ understanding (of people's circumstances and feelings)
▶ perceptiveness
▶ sympathy
▶ wisdom



History:
3. A 2012-09-07 11:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-06 18:43:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably not iK as we have entries for 分かる/解る without restrictions
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2012-09-06 15:53:11  Scott
  Comments:
There's also 物判り but not many hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物解り</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504900 Active (id: 2167324)
[spec1] [rK]
くそ [spec1] クソ (nokanji) [spec1]
1. [int] [uk]
▶ damn
▶ damn it
▶ shit
▶ crap
Cross references:
  ⇐ see: 2834429 くっそ 1. shit!; damn!
2. [n] [col,uk]
▶ feces
▶ excrement
▶ dung
3. [pref] [uk]
▶ damn
▶ damned
▶ blasted
▶ stupid
4. [pref] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇐ see: 2856624 クソ暑い【くそあつい】 1. extremely hot
  ⇐ see: 2834429 くっそ 2. very; extremely; really
5. [adj-na] [col,uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ shit
▶ crap
6. [adv] [sl,uk]
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha
7. [n] [uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》
▶ negligible
▶ insignificant
▶ not mattering at all
▶ counting for nothing
▶ hardly worth consideration
▶ out of the question



History:
25. A 2021-12-02 09:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
糞ばばあ	338
屎ばばあ	No matches
くそばばあ	3453
クソばばあ	675
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
24. A 2021-02-03 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2021-02-01 01:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
クソな examples:
https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248
https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg
https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625
  Comments:
くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works.
I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos.
Added an adj-na sense.
I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damn it</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>damn</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -37,3 +37,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +45 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -50,0 +49,10 @@
+<gloss>really</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -59,5 +67,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
-<gloss>not at all</gloss>
-<gloss>not even a little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not mattering at all</gloss>
+<gloss>counting for nothing</gloss>
+<gloss>hardly worth consideration</gloss>
+<gloss>out of the question</gloss>
22. A 2019-03-08 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2019-03-07 01:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって
表す場合にも用いる〕"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716
Q: "言葉の使い方
「~も、クソもない」

って言い方よく使いませんか?
例えば、
「あの人のこと嫌い?」
「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」

ってかんじで・・・

知人に汚いって言われたのですが、
関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか
ご意見お願いします。"
BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。
(一回使ってみようかな)"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325
"値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?"
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -50,0 +55 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -52,0 +58,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not even a little</gloss>
+</sense>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556530 Active (id: 2161057)
例証 [news2,nf47] 例證 [oK]
れいしょう [news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ exemplification
▶ illustration
▶ example

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-07 11:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No ref, but it's a recognized 異体字.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>例証、例證</keb>
+<keb>例証</keb>
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>例證</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2012-09-07 06:04:44  eric <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,3 +5,1 @@
-<keb>例証</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf47</ke_pri>
+<keb>例証、例證</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575700 Active (id: 1941014)
悪業
あくごう
1. [n] {Buddhism}
▶ bad karma
▶ sinful deed
▶ evil deed
Cross references:
  ⇔ ant: 1394350 善業 1. good deeds



History:
3. A 2016-12-14 10:56:11  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-12-09 23:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Refs make it clear that 悪業/あくごう is the Buddhist term and 悪業/あくぎょう is more general. I have proposed the latter be merged with 悪行/あくぎょう.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あくぎょう</reb>
-</r_ele>
@@ -16 +13,3 @@
-<s_inf>あくごう is used esp. in Buddhism</s_inf>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>bad karma</gloss>
+<gloss>sinful deed</gloss>
@@ -18,2 +16,0 @@
-<gloss>sinful deed</gloss>
-<gloss>bad karma</gloss>
1. A 2012-09-07 04:48:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="ant" seq="1394350">善業</xref>
@@ -16,1 +17,2 @@
-<gloss>evil or sinful deed</gloss>
+<gloss>evil deed</gloss>
+<gloss>sinful deed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575740 Rejected (id: 1938130)
悪行悪業
あくぎょうあっこう (悪行) [ok] あくこう (悪行) [ok]
1. [n]
▶ misdeed
▶ wrongdoing
▶ wickedness
▶ evil deed
▶ sinful deed
Cross references:
  ⇔ ant: 1394380 善行 1. good deed; good conduct; benevolence

History:
4. R 2016-10-27 11:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting this - need to think about it more.
3. A* 2016-10-27 11:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and ルミナス merge 悪行 and 悪業 (あくぎょう). Daijr, etc. don't. N-grams:
悪業	21382
あくぎょう	179
悪行	160361
  Comments:
Merging 1575700.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪業</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>悪行</re_restr>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>悪行</re_restr>
@@ -23,0 +29,2 @@
+<gloss>evil deed</gloss>
+<gloss>sinful deed</gloss>
2. A 2012-09-07 04:47:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it's in a dictionary and not labelled in there as being incorrect, then it's not [ik].  both of these are likely ok
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<xref type="ant" seq="1394380">善行</xref>
1. A* 2012-09-07 00:56:35  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あくこう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575740 Active (id: 1941013)
悪行悪業
あくぎょうあっこう (悪行) [ok] あくこう (悪行) [ok]
1. [n]
▶ misdeed
▶ wrongdoing
▶ wickedness
Cross references:
  ⇔ ant: 1394380 善行 1. good deed; good conduct; benevolence



History:
4. A 2016-12-14 10:55:12  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-12-09 23:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (both merge, with the あくぎょう reading of 悪業). The Warodai JR dictionary does too.) N-grams:
悪行	160361
悪業	21382
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪業</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>悪行</re_restr>
@@ -15,0 +20 @@
+<re_restr>悪行</re_restr>
2. A 2012-09-07 04:47:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it's in a dictionary and not labelled in there as being incorrect, then it's not [ik].  both of these are likely ok
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,1 +16,1 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<xref type="ant" seq="1394380">善行</xref>
1. A* 2012-09-07 00:56:35  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あくこう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592380 Active (id: 1110174)
[ichi1] [news1,nf10]
くら [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ warehouse
▶ storehouse
▶ cellar
▶ magazine
▶ granary
▶ godown
▶ depository
▶ treasury
▶ elevator



History:
2. A 2012-09-07 12:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 09:39:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 新和英中辞典, JST, EDR
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>storehouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593590 Active (id: 2156793)
ご馳走 [ichi1] 御馳走
ごちそう [ichi1]
1. [n,vs,vt] [pol]
▶ treat (esp. food and drink)
▶ entertainment
▶ treating someone (to a meal)
▶ taking someone to dinner
Cross references:
  ⇔ see: 1422120 馳走 1. treating someone (to food or drink); dinner; wonderful food
  ⇐ see: 2117730 ゴチ 1. treat; banquet; feast; entertainment; goodies
2. [n]
▶ gorgeous dinner
▶ feast
▶ excellent food
▶ special dish
▶ delicacy

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 02:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reindexed. A bit messy.
4. A* 2021-11-06 15:35:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think this is a better sense split.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,2 +21,4 @@
-<gloss>feast</gloss>
-<gloss>treating (someone)</gloss>
+<gloss>treat (esp. food and drink)</gloss>
+<gloss>entertainment</gloss>
+<gloss>treating someone (to a meal)</gloss>
+<gloss>taking someone to dinner</gloss>
@@ -23,3 +27,6 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to treat (someone, e.g. to a meal)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gorgeous dinner</gloss>
+<gloss>feast</gloss>
+<gloss>excellent food</gloss>
+<gloss>special dish</gloss>
+<gloss>delicacy</gloss>
3. A 2021-11-05 23:34:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-07 04:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref>
+<xref type="see" seq="1422120">馳走・1</xref>
1. A 2012-09-07 04:41:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1422120">馳走</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595090 Active (id: 2276946)
[ichi1,news1,nf01] 白銀白金 [iK]
ぎん (銀) [ichi1,news1,nf01] しろがねしろかね [ok]
1. [n,adj-no]
▶ silver (Ag)
2. [n]
▶ silver coin
▶ money
3. [n]
▶ silver medal
4. [n,adj-no]
▶ silver colour
▶ silver color
5. (ぎん only) [n] [abbr]
▶ bank
Cross references:
  ⇒ see: 2833048 米銀 1. American banks; American bank; American banking sector
6. (ぎん only) [n] [abbr] {shogi}
▶ silver general
Cross references:
  ⇒ see: 1871690 銀将 1. silver general



History:
14. A 2023-09-14 20:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2023-09-14 17:40:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing reading from x-ref
  Diff:
@@ -61 +61 @@
-<xref type="see" seq="1871690">銀将・ぎんしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1871690">銀将</xref>
12. A 2017-08-05 10:02:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -51,0 +52 @@
+<stagr>ぎん</stagr>
11. A 2017-08-05 00:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has "米銀 : べーぎん".
  Comments:
Proposed a 米銀 entry.
  Diff:
@@ -51,0 +52,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2833048">米銀</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bank</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -57 +63 @@
-<gloss>silver general, bank</gloss>
+<gloss>silver general</gloss>
10. A* 2017-08-04 22:42:40  Clément DAUMAIL
  Comments:
For example constructions like 米銀
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<gloss>silver general</gloss>
+<gloss>silver general, bank</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617360 Deleted (id: 1110091)
受註
じゅちゅう
1. [n,vs]
▶ receiving an order

Conjugations


History:
2. D 2012-09-07 04:15:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-07 01:44:31  Marcus
  Refs:
suggest merge with 受注 (daijr and daijs keep them in the same 
entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769890 Active (id: 1110142)
まち針待ち針待針
まちばり
1. [n]
▶ marking pin



History:
2. A 2012-09-07 11:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 09:03:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
Hits: 250k, 160k, 45k
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>まち針</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>待針</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807840 Active (id: 1110263)
目打ち
めうち
1. [n]
▶ perforation
2. [n]
▶ perforator
▶ prick punch
▶ needle punch



History:
2. A 2012-09-08 21:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 19:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Honyaku discussion
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>perforator</gloss>
+<gloss>prick punch</gloss>
+<gloss>needle punch</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841690 Active (id: 2103085)
白銀 [news2,nf36]
はくぎん [news2,nf36]
1. [n]
▶ silver
2. [n]
▶ silver colour
▶ [fig] snow



History:
4. A 2021-05-21 22:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-21 13:47:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>silver colour</gloss>
2. A 2012-09-07 11:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so, as the merge would be on the overlap of the second kanji element and a later reading. Too many restrictions.
1. A* 2012-09-07 05:19:46  Marcus
  Refs:
merge with main entry for 銀?
  Diff:
@@ -17,1 +17,4 @@
-<gloss>snow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss g_type="fig">snow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950980 Active (id: 2160975)
欣求
ごんぐ
1. [n,vs,vt] {Buddhism}
▶ earnest aspiration (to go to paradise)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-09-06 23:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But no real evidence that 欣求 is read that way.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きんきゅう</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2021-09-06 14:35:11  Nicolas Maia
  Comments:
Mozc on Android suggests it as error correction when typing きんきゅう。
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きんきゅう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2012-09-07 20:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>earnest aspiration</gloss>
+<gloss>earnest aspiration (to go to paradise)</gloss>
1. A* 2012-09-07 12:44:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[fld=Buddh]
Saw at temple in 欣求浄土
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&Buddh;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005430 Active (id: 1134125)

ジャストサイズジャスト・サイズ
1. [exp] Source lang: eng(wasei) "just size"
▶ correct size
▶ perfect size
Cross references:
  ⇒ see: 1065240 ジャスト 1. just; exactly; precisely; perfectly; sharp



History:
3. A 2013-05-11 08:17:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャスト・サイズ</reb>
2. A 2012-09-07 10:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 09:07:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1065240">ジャスト</xref>
+<lsource ls_wasei="y">just size</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007900 Active (id: 1110137)

ぐいっとグイッとぐいとグイと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly and forcefully (e.g. jerk, poke, shove)
2. [adv] [on-mim]
▶ in a single gulp
▶ in one go



History:
2. A 2012-09-07 10:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 04:31:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5 have it as this
  Comments:
if it's adv-to and ends in っ, we should probably add in the と
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ぐいっ</reb>
+<reb>ぐいっと</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぐい</reb>
+<reb>グイッと</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>グイッ</reb>
+<reb>ぐいと</reb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>グイ</reb>
+<reb>グイと</reb>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>with a jerk</gloss>
+<gloss>suddenly and forcefully (e.g. jerk, poke, shove)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a single gulp</gloss>
+<gloss>in one go</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070760 Active (id: 2181920)
ガタが来るがたが来る
ガタがくる
1. [exp,vk] [uk]
▶ to show one's age (e.g. to start creaking at the joints)
▶ to wear out (e.g. machinery)
Cross references:
  ⇒ see: 1003100 ガタガタ 4. rickety; shaky; wobbly; decrepit; ramshackle; broken down
  ⇐ see: 2854065 がた 1. decrepitude; (being) rickety; (state of) falling apart

Conjugations


History:
8. A 2022-03-23 00:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-22 04:50:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Simpler?
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>がたがくる</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
6. A 2022-03-22 00:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2022-03-21 22:44:49  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
ガタがくる	5737
ガタが来る	4644
がたが来る	603
がたがくる	470
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>ガタが来る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>がたが来る</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>がたがくる</reb>
+</r_ele>
@@ -6,3 +15 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>がたがくる</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-09-07 11:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081850 Active (id: 2276253)
角形角型
かくがた
1. [n]
▶ square shape
▶ oblong
▶ rectangle



History:
3. A 2023-09-04 06:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping xref.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2183490">角形・かくけい</xref>
2. A 2012-09-07 20:10:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging  2742280.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>角型</keb>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088420 Active (id: 1110102)
糞面白くない
くそおもしろくない
1. [adj-i] [col]
▶ totally uninteresting

Conjugations


History:
3. A 2012-09-07 04:43:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-07 01:32:07  Marcus
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157330 Active (id: 2277706)
お邪魔御邪魔 [sK]
おじゃま
1. [n,vs,vi] [pol]
《suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home》
▶ hindrance
▶ intrusion
Cross references:
  ⇒ see: 1323500 邪魔 1. hindrance; obstacle; nuisance; disturbance; interruption; interference
  ⇒ see: 1002050 お邪魔します【おじゃまします】 1. please excuse the intrusion; I'm coming in

Conjugations


History:
6. A 2023-09-22 09:58:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2012-09-11 22:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-11 17:25:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should be kept since it's the primary usage.  but perhaps transferred to a note.  it could also be shortened
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<s_inf>suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home</s_inf>
@@ -22,1 +23,1 @@
-<gloss>intrusion (suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home)</gloss>
+<gloss>intrusion</gloss>
3. A* 2012-09-07 10:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene put in that gloss, so I'll let him comment.
I think an xref will suffice.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1002050">お邪魔します・おじゃまします</xref>
2. A* 2012-09-07 01:25:06  Marcus
  Comments:
current gloss feels a bit unwieldy..?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159590 Active (id: 2182591)
針孔
めどみぞ (針孔)はりめど (針孔)
1. [n]
▶ eye of a needle
Cross references:
  ⇐ see: 2854165 針孔【みず】 1. eye of a needle
2. (めど only) [n]
《dialectal》
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 1254480 穴【あな】 1. hole; opening; orifice; perforation



History:
14. A 2022-04-02 00:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I hadn't twigged you proposed dropping 針眼 as well as みず. As it's in all the kokugos I think it's best in its own "arch" entry.
13. A* 2022-04-01 23:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The entry is much cleaner and easier to read without it. If the inclusion of an archaic form introduces a lot of restr tags, I think it should be split out into a separate arch entry or dropped entirely (my preferred option).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>針眼</keb>
-</k_ele>
@@ -15,2 +11,0 @@
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>穴</re_restr>
@@ -26,6 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みず</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>針眼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -33,2 +21,0 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>針眼</stagk>
@@ -39,2 +26 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>穴</stagk>
+<stagr>めど</stagr>
12. A 2022-04-01 06:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think みず can stay with a tag. It's in the kokugos, and removing it doesn't simplify the glosses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<reb>はりめど</reb>
+<re_restr>針孔</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -26,4 +30 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はりめど</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A* 2022-03-30 23:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
みず appears to be archaic. I think it should be split out. Most of the restr tags can then be dropped.
しんこう is only in the unabridged edition of nikk. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -30,5 +29,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんこう</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2022-03-29 10:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No objections, it seems.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2163700 Rejected (id: 1110087)
鴨る
かもるカモる
1. [v5r] [uk,col]
▶ to easily attain victory
▶ to eat one's opponent alive
Cross references:
  ⇒ see: 1209250 鴨 2. easy mark; sucker; sitting duck
2. [v5r] [uk]
▶ to bilk
▶ to swindle
▶ to dupe

Conjugations

History:
4. R 2012-09-07 04:11:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
3. A* 2012-09-06 23:05:06  Marcus
  Refs:
zokugo
"カモるとは、人を騙したり、利用して利益を得ること。カモにする。"
http://zokugo-dict.com/06ka/kamoru.htm
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カモる</reb>
@@ -20,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-06 18:26:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1209250">鴨</xref>
+<xref type="see" seq="1209250">鴨・2</xref>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2163700 Active (id: 1937050)
鴨る
かもるカモる (nokanji)
1. [v5r,vt] [uk,col]
▶ to easily defeat
▶ to eat (one's opponent) alive
Cross references:
  ⇒ see: 1209250 鴨 2. easy mark; sucker; sitting duck
  ⇐ see: 2425900 鴨にする【かもにする】 1. to easily attain victory
2. [v5r,vt] [uk,col]
▶ to bilk
▶ to swindle
▶ to dupe
Cross references:
  ⇐ see: 2425900 鴨にする【かもにする】 2. to dupe; to swindle

Conjugations


History:
7. A 2016-10-15 23:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-15 19:16:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
5. A 2012-09-07 05:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-07 04:12:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected branch
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カモる</reb>
3. A* 2012-09-06 18:28:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, nikk
  Comments:
rephrase as transitive
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<gloss>to easily attain victory</gloss>
-<gloss>to eat one's opponent alive</gloss>
+<gloss>to easily defeat</gloss>
+<gloss>to eat (one's opponent) alive</gloss>
@@ -20,0 +21,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223640 Active (id: 2054690)

ワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LOL
▶ haha
Cross references:
  ⇐ see: 2741960 ワロエナイ 1. it's no laughing matter; I can't laugh about it
  ⇐ see: 2742210 ギガワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇐ see: 2223650 テラワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha



History:
10. A 2019-12-27 04:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-26 22:20:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, maybe better to reserve ROTFL and LMAO for ギガワロス and テラワロス.
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<gloss>ROTFL</gloss>
-<gloss>LMAO</gloss>
8. A* 2019-12-26 17:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/LMAO
  Comments:
I think we can add "haha" for the people who don't understand these acronyms.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>haha</gloss>
7. A 2019-01-13 06:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
De-cluttering.
6. A* 2019-01-09 19:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not sure about removing "laughing".
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276790 Active (id: 2287434)
迸り逬り [rK]
とばっちりとばしり [rk] とばちり [rk]
1. [n] [uk]
▶ splash
▶ spray
2. [n] [uk]
▶ chance blow
▶ by-blow
▶ getting dragged into (a quarrel, etc.)
▶ getting mixed up in



History:
8. A 2024-01-05 02:51:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
7. A 2022-09-20 23:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-20 17:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
迸り	9179	7.8%
逬り	0	0.0%
とばっちり	107283	91.7%
とばしり	388	0.3%
とばちり	175	0.1%
  Comments:
two [rk] (rare kana) candidates
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2017-03-26 18:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
@Robin, I've just put a message on our mailing list about it. Can you email me at jimbreen@gmail.com?
4. A* 2017-03-26 12:59:26  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Daijr/s redirects とばちり to とばっちり.

Any idea when the Melbourne University server (for n-grams) will be back up?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逬り</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>とばちり</reb>
@@ -20,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426680 Active (id: 1938960)

ほいほいホイホイ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ recklessly
▶ thoughtlessly
▶ carelessly
▶ readily
▶ blithely
▶ willingly
▶ easily
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ pamperingly
▶ indulgently
▶ carefully (not angering)
3. [int]
▶ shoo!
4. [int]
▶ heave-ho
5. [int]
▶ hallo
▶ hello
6. (ホイホイ only) [n]
▶ Hui (people)
Cross references:
  ⇒ see: 2157410 回族 1. Hui (Islamic ethnic minority group of China)
7. [n] [arch]
▶ novice
▶ beginner

Conjugations


History:
6. A 2016-11-10 11:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-09 21:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 回族 entry:
"中国の少数民族の一。イスラム教を信仰し、主に寧夏(ねいか)回族自
治区に居住する。13世紀に西アジアから移住したイスラム教徒が先祖
で、漢族などと混血して少数民族的集団を形成。もと、回民と呼ばれ
た。ホイ族。ホイホイ。"
  Diff:
@@ -45,0 +46,6 @@
+<stagr>ホイホイ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2157410">回族</xref>
+<gloss>Hui (people)</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A 2012-09-11 18:23:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-07 22:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, ルミナス, 新和英中辞典, Sanseido Grand Concise, Kodansha GJD: "物事を気軽に引き受けるさま。"
  Comments:
It's instructive that all the refs above put the "recklessly; thoughtlessly...." sense first. I think it shows the problems with following the sense-ordering of the 国語s.
  Diff:
@@ -10,0 +10,22 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>recklessly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
+<gloss>carelessly</gloss>
+<gloss>readily</gloss>
+<gloss>blithely</gloss>
+<gloss>willingly</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pamperingly</gloss>
+<gloss>indulgently</gloss>
+<gloss>carefully (not angering)</gloss>
+</sense>
@@ -24,20 +46,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>recklessly</gloss>
-<gloss>thoughtlessly</gloss>
-<gloss>readily</gloss>
-<gloss>blithely</gloss>
-<gloss>willingly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>pamperingly</gloss>
-<gloss>indulgently</gloss>
-<gloss>carefully (not angering)</gloss>
-</sense>
-<sense>
2. A* 2012-09-06 16:40:15  Marcus
  Refs:
daij, nikk
"pamperingly" has a wiktionary entry and gets ca 12k hits
  Comments:
sense 3 ("hallo") is possibly arch (daij examples from 狂言記 
(1660))
  Diff:
@@ -7,0 +7,16 @@
+<r_ele>
+<reb>ホイホイ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>shoo!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>heave-ho</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>hallo</gloss>
+<gloss>hello</gloss>
+</sense>
@@ -9,2 +25,4 @@
-<gloss>Shoo! (used to drive away people or animals)</gloss>
-<gloss>without considering the pros and (particularly) the cons</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>recklessly</gloss>
@@ -17,0 +35,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,2 +38,10 @@
-<gloss>to pamper</gloss>
-<gloss>to spoil</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pamperingly</gloss>
+<gloss>indulgently</gloss>
+<gloss>carefully (not angering)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>novice</gloss>
+<gloss>beginner</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521240 Deleted (id: 1110094)
グイッと呷る
グイッとあおる
1. [exp,v5r] [uk,vulg]
▶ to down another drink
▶ to belt

Conjugations


History:
5. D 2012-09-07 04:23:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding an entry for ぐいっと
4. D* 2012-09-07 01:05:45  Marcus
  Refs:
adv+v, few (but some) hits outside of stuff generated from 
this entry.
also "vulgar" seems off
3. A 2010-08-04 23:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not very common.
2. A* 2010-08-03 21:24:19  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560980 Active (id: 1110160)
爪先上がりつま先上がり爪先上り
つまさきあがり
1. [n]
▶ uphill path
▶ path or slope that becomes slowly steeper



History:
4. A 2012-09-07 11:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-06 21:11:37  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>爪先上り</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>path or slope that becomes slowly steeper</gloss>
2. A 2010-07-23 23:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-23 18:54:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2588310 Active (id: 2009764)
穴の開くほど穴のあくほど穴の空くほど穴の明くほど
あなのあくほど
1. [exp] [id]
▶ (staring) piercingly
▶ (looking) hard
Cross references:
  ⇐ see: 2847017 穴が開くほど【あながあくほど】 1. (staring) piercingly; (looking) hard



History:
10. A 2019-06-19 01:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the ほど entry needs some work, We have 2 senses and most refs have 5 or 6.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>(looking) hard</gloss>
9. A* 2019-06-18 21:28:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, I get why it was tagged as n-adv now, but the glosses were obviously not for an adverb. Not sure if it should 
be tagged as n-adv, though. ほど isn't a noun, is it?
  Diff:
@@ -22,3 +22 @@
-<gloss>looking hard at</gloss>
-<gloss>staring at</gloss>
-<gloss>drilling with one's gaze</gloss>
+<gloss>(staring) piercingly</gloss>
8. A* 2019-06-18 07:15:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n-adv?
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<misc>&id;</misc>
7. A 2012-09-09 15:35:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-09-09 08:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典
  Comments:
Let's trim this back.
2k hits for 穴の明くほど
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>穴の開くほど見る</keb>
+<keb>穴の開くほど</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>穴のあくほど見る</keb>
+<keb>穴のあくほど</keb>
@@ -11,1 +11,4 @@
-<keb>穴の空くほど見る</keb>
+<keb>穴の空くほど</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴の明くほど</keb>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<reb>あなのあくほどみる</reb>
+<reb>あなのあくほど</reb>
@@ -18,2 +21,4 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>to look hard at</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>looking hard at</gloss>
+<gloss>staring at</gloss>
+<gloss>drilling with one's gaze</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2599620 Active (id: 2054652)

ワロタわろた
1. [exp] [net-sl]
《from 笑った》
▶ LOL
▶ ROTFL
▶ haha
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha



History:
11. A 2019-12-26 18:58:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>haha</gloss>
10. A 2019-02-13 19:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-02-13 15:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワロタ	318321
わろた	27895
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わろた</reb>
8. A 2019-01-09 19:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
7. A* 2019-01-09 19:03:05 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ROFL</gloss>
+<gloss>ROTFL</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607950 Active (id: 1110156)
やむ終えない止む終えないやむ負えない止む負えない
やむおえない
1. [exp,adj-i]
《incorrect variant of やむを得ない》
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
Cross references:
  ⇒ see: 1612100 やむを得ない 1. cannot be helped; unavoidable

Conjugations


History:
4. A 2012-09-07 11:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm tempted to put "iK" on the 負えない versions, but then it's all "iK"...
3. A* 2012-09-07 11:02:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits: 209k, 98k, 51k, 26k
  Comments:
やむ負えない and 止む負えない technically match 2-of-3 with this. The kanji section does look a bit odd with both in there, so if the other editors think they should be split, I would be fine with that.
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>止む終えない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やむ負えない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>止む負えない</keb>
2. A 2011-01-14 19:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-14 09:12:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
this one makes me a little sad

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740300 Active (id: 2152041)
兵衛
ひょうえ
1. [n] [hist]
▶ middle palace guard (ritsuryō system)



History:
5. A 2021-10-16 05:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conv test
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>middle palace guard (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>middle palace guard (ritsuryō system)</gloss>
4. A 2017-04-06 19:18:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-04-06 19:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 
世界大百科事典 第2版
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひょうえい</reb>
+<reb>ひょうえ</reb>
2. A 2012-09-07 11:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to trim that back. If people want the details they can look further.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>middle palace guard (in the ritsuryo system a certain rank of a attendant at the imperial court)</gloss>
+<gloss>middle palace guard (ritsuryo system)</gloss>
1. A* 2012-09-01 10:00:57  Hendrik
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/兵衛/m0u/
http://ejje.weblio.jp/content/三郎兵衛

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740310 Active (id: 2152088)
采女
うねめ
1. [n] [arch,hist]
▶ maid-in-waiting (ritsuryō system)



History:
3. A 2021-10-16 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>maid-in-waiting (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>maid-in-waiting (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2012-09-07 19:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>maid-in-waiting (in the ritsuryo system a certain rank of a attendant at the imperial court)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>maid-in-waiting (ritsuryo system)</gloss>
1. A* 2012-09-01 10:02:20  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/采女
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/うねめ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740320 Active (id: 2152089)
采女司
うねめのつかさうねめし
1. [n] [arch,hist]
▶ Office of Court Ladies (ritsuryō system)



History:
3. A 2021-10-16 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2012-09-07 19:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
1. A* 2012-09-01 10:10:40  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/采女
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/
http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/司采

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740330 Active (id: 2152090)
采女正
うねめのかみ
1. [n] [arch,hist]
▶ director of the Office of Court Ladies (ritsuryō system)



History:
3. A 2021-10-16 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2012-09-07 19:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>director of the Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
1. A* 2012-09-01 10:12:52  Hendrik
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/
http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740340 Active (id: 2152091)
采女佑
うねめのしょう
1. [n] [arch,hist]
▶ high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryō system)



History:
3. A 2021-10-16 06:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2012-09-07 19:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'll split that off (it broke the 2/3 rule.)
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うねめのすけ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,5 +12,2 @@
-<gloss>(うねめのしょう) high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(うねめのすけ) nickname of Kaida Sukeyasu, a famous painter in the 16th century</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss>
1. A* 2012-09-01 10:32:24  Hendrik
  Refs:
(sense 1)
http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2404785.html
(sense 2)
http://kotobank.jp/word/海田相保
  Comments:
I suspect that sense 2 might be too obscure to be included ;-)
But perhaps an addition to ENAMDICT, for 海田相保 (Kaida Sukeyasu) as historical figure, would be OK...?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740540 Active (id: 1110217)
無勉
むべん
1. [n] [sl]
▶ without studying



History:
2. A 2012-09-07 23:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:53:32  Marcus
  Refs:
http://unkar.org/r/english/1133170188
"無勉で810だった俺様がきましたよ "

http://d.hatena.ne.jp/shmzhrk/20100819/1282324190
”「中学までは無勉でも成績良かった」とか言う人がいたような気がする。”
361,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740580 Active (id: 1110218)

1. [n]
▶ winnow
▶ winnowing basket
▶ winnowing fan



History:
2. A 2012-09-07 23:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 16:30:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/箕
http://en.wikipedia.org/wiki/Winnowing
  Comments:
Saw in textbook.
As per comparing en:WP of “Winnowing” generally with ja:WP and daijr, the traditional Japanese form is essentially identical to forms used worldwide, so no need to specify “Japanese”.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740610 Active (id: 1110168)
早ゆで早茹で
はやゆで
1. [adj-no]
▶ quick cook (e.g. pasta)
▶ quick boil



History:
2. A 2012-09-07 12:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 00:25:29  Marcus
  Refs:
42,600+15,200 results
saw on a bag of pasta in the supermarket

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740670 Active (id: 2072266)
本音を言う本音をいう
ほんねをいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak one's mind
▶ to be frank
▶ to tell the truth

Conjugations


History:
3. A 2020-06-14 02:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That last one was maybe overstating things a little.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to be brutally honest</gloss>
2. A 2012-09-07 12:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 04:17:15  Marcus
  Refs:
eij
新グローバル英和辞典 (tongue entry) 
"bite one's tongue 本音を言うまいとこらえる."
本音を吐く is in nikk
16,300,000 results at first glance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740700 Active (id: 1110189)
正直なところ正直な所
しょうじきなところ
1. [exp,adv]
▶ honestly speaking
▶ in truth
▶ in all honesty
▶ to be frank



History:
2. A 2012-09-07 20:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-09-03 05:50:53  Marcus
  Refs:
eij, nikk
I get 67,700,000 results for both variations... which is 
obviously not right. google's being unhelpful today. seems 
like its 601 plus 565 uniques
  Comments:
copied [adv] from 本当のところ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740770 Active (id: 1110229)
粉をかける粉を掛ける
こなをかけるコナをかける (nokanji)
1. [exp,v1] [col,id]
▶ to make a pass at
▶ to hit on
▶ to call out to (in an attempt to seduce)

Conjugations


History:
4. A 2012-09-07 23:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-04 06:13:53  Marcus
  Refs:
nikk, hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粉を掛ける</keb>
2. A 2012-09-04 05:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
コナをかける - 12k hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コナをかける</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2012-09-03 08:33:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741090 Active (id: 1923553)
甘えかかる甘え掛かる
あまえかかる
1. [v5r] [rare]
▶ to come to depend on someone's kindness

Conjugations


History:
4. A 2015-10-29 22:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-29 13:56:05  luce
  Comments:
230 www hits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>甘えかかる</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-09-07 23:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
100 hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-09-04 17:42:33  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741140 Active (id: 2067744)
里帰り出産里帰出産 [io]
さとがえりしゅっさん
1. [n]
▶ returning to one's parents' house to give birth
▶ giving birth at one's parents' home



History:
4. A 2020-05-06 07:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 07:00:20  Opencooper
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>returning to one's parent's house to give birth</gloss>
-<gloss>giving birth at one's parent's home</gloss>
+<gloss>returning to one's parents' house to give birth</gloss>
+<gloss>giving birth at one's parents' home</gloss>
2. A 2012-09-07 19:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-04 23:52:16  Marcus
  Refs:
Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from)
734,000+18,200 results
they're talking about how to do "うまくいく里帰り出産” on asaichi 
right know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741170 Active (id: 1110162)

ほとめく
1. [v4k] [arch]
▶ to make a noise
▶ to make a racket
2. [v4k] [arch] Dialect: ktb
▶ to give a heartfelt reception
▶ to welcome
▶ to entertain



History:
2. A 2012-09-07 11:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 01:54:41  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk,隠語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741180 Active (id: 1110169)
尻穴
けつめどしりあなしんなな [ok] ケツメド (nokanji)
1. [n] [col]
▶ anus
2. [n] [derog,col]
▶ asshole
▶ bastard



History:
2. A 2012-09-07 12:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 02:06:19  Marcus
  Refs:
nikk, zokugo, hatena, wiki redir to 肛門
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���Ĥ��
http://zokugo-dict.com/09ke/ketumedo.htm

"ケツメド" 128,000 results
"尻穴" 2,770,000 results
lots of hits indicating the "しりあな" reading isn't uncommon 
either (try googling for "しりあな" 尻)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741320 Active (id: 1110222)
灰汁色
あくいろ
1. [n,adj-no]
▶ yellow-tinted gray (grey)
▶ scum colour (color)



History:
2. A 2012-09-07 23:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 09:08:19  Marcus
  Refs:
daijs
http://www.colordic.org/colorsample/2159.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741340 Active (id: 1110170)
布おむつ布御襁褓布お襁褓布オムツ
ぬのおむつ (布おむつ, 布御襁褓, 布お襁褓)ぬのオムツ (布オムツ)
1. [n]
▶ cloth diaper
▶ cloth nappy



History:
2. A 2012-09-07 12:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW hits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>布オムツ</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,7 @@
+<re_restr>布おむつ</re_restr>
+<re_restr>布御襁褓</re_restr>
+<re_restr>布お襁褓</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬのオムツ</reb>
+<re_restr>布オムツ</re_restr>
1. A* 2012-09-05 12:54:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741390 Active (id: 2283307)
登園
とうえん
1. [n,vs,vi]
▶ going to kindergarten (nursery school, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-11-14 03:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku and shinsen agree with [vi]
5. A* 2023-11-14 03:20:27 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-01-29 22:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-29 11:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs more than one gloss.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<gloss>attending kindergarten</gloss>
-<gloss>attending nursery school</gloss>
-<gloss>going to kindergarten</gloss>
-<gloss>going to nursery school</gloss>
+<gloss>going to kindergarten (nursery school, etc.)</gloss>
2. A 2012-09-07 23:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741630 Active (id: 2218624)
長閑やか
のどやか
1. [adj-na] [uk]
▶ tranquil
▶ calm
▶ quiet
▶ peaceful
▶ serene
Cross references:
  ⇒ see: 1429840 【のどか】 1. tranquil; calm; quiet; peaceful; serene



History:
7. A 2023-01-09 21:09:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
長閑やか	119	4.2%
のどやか	2728	95.8%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>serene</gloss>
6. A 2021-12-28 23:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's 文 in daijs, but I realized now that was just a comment on ナリ being 文語形... Thanks for noticing.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&form;</misc>
5. A* 2021-12-28 22:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Source for literary/formal? It isn't tagged as 文 in meikyo.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1429840">長閑</xref>
+<xref type="see" seq="1429840">のどか</xref>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>peaceable</gloss>
4. A 2021-12-27 14:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&form;</misc>
3. A* 2021-12-27 07:34:42  Opencooper
  Refs:
gg5; NHK Accent; kokugos; unidic
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>のどかやか</reb>
+<reb>のどやか</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741650 Active (id: 1110165)
初給
しょきゅう
1. [n]
▶ starting salary
▶ initial payment



History:
2. A 2012-09-07 11:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>initial payment</gloss>
1. A* 2012-09-05 18:22:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741660 Active (id: 1110190)
心清し
こころきよし
1. [n]
▶ pure heart
▶ heart free of evil



History:
2. A 2012-09-07 20:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉
1. A* 2012-09-05 18:26:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741710 Active (id: 1110213)
取っ付き
とっつき
1. [n] [uk]
▶ beginning
▶ commencement
▶ outset
2. [adj-no] [uk]
▶ first (one comes to)
▶ approaching
3. [n] [uk]
▶ affability
▶ approachability



History:
2. A 2012-09-07 23:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The senses are all related, and the distinction is a bit fine.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>first (e.g. room)</gloss>
@@ -16,1 +16,12 @@
-<gloss>approach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>first (one comes to)</gloss>
+<gloss>approaching</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>affability</gloss>
+<gloss>approachability</gloss>
1. A* 2012-09-05 19:35:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741760 Rejected (id: 1110172)
一分後
いっぷんご
1. [exp]
▶ after one minute

History:
5. R 2012-09-07 12:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
一分半 went in years ago when things were looser. I doubt it would now. I'm not chopping it, but I don't think the case is made for 一分後.
4. A* 2012-09-06 10:45:38  Francis
  Comments:
Thanks for the comment. That's me upgraded on the point. However, anyone else who searches for the tripple kanji combination (一分後) would not necessarily know what is common knowledge amongst those who do know.

In the same context you have an inclusion for:-

一分半 【いっぷんはん】 (n) a minute and a half

Now, in my way of thinking, "半" could potentially have a reading [as far as the novice is concerned] of "ハン" or "なか.ば". However, a search on your site for that tripple combination removes any doubt.

What, I wonder, is the difference between the inclusion of the above and the inclusion of "一分後".

Of course, I would be very disappointed if my additinal argument resulted in the removal of "一分半".

In that last context, I do understand that if the novice had any ideas that "なか.ば" could be the suffix reading, then the novice would be told that such a reading is bound to be wrong unless the kanji form for the expression was "一分半ば". Which, therefore, means that the suffix can only possibly be "ハン". This result can then only mean that this entry should be deleted because it is obviously a + b.  Whereas the main submission above should be included because potentially it could be a suffix of "ご" or "あと" or, indeed, even other reading options; all of which are given on the site when one looks up "後" on its own because there is no separate entry for "一分後".
3. A* 2012-09-06 08:13:54  Marcus
  Comments:
一分 いっぷん for "one minute" is already an entry, this seams 
superfluous to me.
2. A* 2012-09-06 06:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The reading is "いっぷんご". I would have thought both that and the meaning would be clear.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いちぶんご</reb>
+<reb>いっぷんご</reb>
1. A* 2012-09-05 23:06:02  Francis
  Comments:
The headword was in the text which I was reading. The only problem is the reading. Is it "いちぶんご" or "いちぶあと"?

Google gives a good result for the former, the novice is left to wonder. Perhaps you would consider providing the certainty by inclusion in the main dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741780 Active (id: 1110209)
走光性
そうこうせい
1. [n,adj-no] {biology}
▶ phototaxis



History:
2. A 2012-09-07 22:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
If it's a noun, use a noun gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>phototactic</gloss>
+<gloss>phototaxis</gloss>
1. A* 2012-09-05 23:46:02  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 和英河川・水資源用語集, DBCLS, JST, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741830 Active (id: 1110194)
任せ
まかせ
1. [n-suf]
▶ leaving everything up to someone else



History:
2. A 2012-09-07 20:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-06 00:25:24  Marcus
  Refs:
斎藤和英大辞典, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741840 Active (id: 1110195)
任せきり任せ切り
まかせきり
1. [n]
▶ leaving everything up to someone else



History:
2. A 2012-09-07 20:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 notes 任せっきり too.
1. A* 2012-09-06 00:28:14  Marcus
  Refs:
nikk
任せっきり in 実用日本語表現辞典, デイリーコンサイス日中辞典 
in daijs entries for 人任せ and 任せ
290k+21k at first glance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741850 Active (id: 1110196)
任せっきり任せっ切り
まかせっきり
1. [n]
▶ leaving everything up to someone else
Cross references:
  ⇐ see: 2742300 任せっぱなし【まかせっぱなし】 1. leaving everything to someone else



History:
2. A 2012-09-07 20:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-06 00:29:01  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典, デイリーコンサイス日中辞典 
528k at first glance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741890 Active (id: 1947679)
品出し
しなだし
1. [n]
▶ stocking shelves
2. [n]
▶ stock person
▶ stocking person



History:
4. A 2017-03-08 23:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: shelf stocking; 〔人〕 a stock person
  Comments:
We usually try and reword things a bit for the usual copyright reasons.
3. A* 2017-03-06 14:15:37  Robin Scott
  Comments:
Is sense 2 from GG5? In which case could it be a mistake? There's no mention of it in daijr/s.
2. A 2012-09-07 23:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stock person</gloss>
+<gloss>stocking person</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-06 09:32:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741910 Active (id: 2275343)
サザエさん症候群
サザエさんしょうこうぐん
1. [n] [joc] {medicine}
《from the anime Sazae-san which airs 18:30 on Sundays》
▶ Sunday night blues
▶ Sunday night syndrome
▶ Sunday night depression



History:
6. A 2023-08-24 00:47:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add med field to selected entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
5. A 2016-10-01 22:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-01 17:15:58 
  Refs:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1351020
http://ja.wikipedia.org/wiki/サザエさん症候群
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����������ɸ���
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/サザエさん症候群
  Comments:
Correct reading of 症候群
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>サザエさんしょうこぐん</reb>
+<reb>サザエさんしょうこうぐん</reb>
3. A 2012-09-07 11:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may be a bit ephemeral.
2. A* 2012-09-06 14:27:42 
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>Sunday night depression</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741920 Active (id: 2054638)
これで勝つる
これでかつる
1. [exp] [net-sl]
▶ victory is mine
▶ with this, I'll win



History:
3. A 2019-12-26 17:40:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2012-09-07 20:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 15:34:01  Marcus
  Refs:
633k hits
nicopedia, ネット用語辞典
http://dic.nicovideo.jp/a/これで�%
9D%E3%81%A4%E3%82%8B!
http://netyougo.com/2ch/1753.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
7759870
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
7759870

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741930 Active (id: 1110221)
民暴
みんぼうミンボー (nokanji)
1. [n] [abbr]
▶ racketeering by interceding in civil disputes and threatening the use of violence
Cross references:
  ⇒ see: 2536450 民事介入暴力 1. racketeering by interceding in civil disputes and threatening the use of violence



History:
2. A 2012-09-07 23:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-06 15:42:24  Marcus
  Refs:
daijs
ミンボー in eij example sentence
"「ミンボー」とは、市民から暴力的に金を巻き上げる民事介入暴力の略だ。" 
(hiragana times)
  Comments:
since Nils added マルサ...
(ミンボーの女 is a Juso Itami film)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741940 Active (id: 1110215)
庭内
ていない
1. [n]
▶ inside the garden



History:
2. A 2012-09-07 23:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I struggled to find an example of this being used. Most hits are for "庭内神し".
1. A* 2012-09-06 15:48:23  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741950 Active (id: 1110157)
バカ女馬鹿女
ばかおんな (馬鹿女)バカおんな (バカ女)ばかじょ (馬鹿女)バカじょ (バカ女)
1. [n] [sl,derog]
▶ stupid girl
▶ stupid woman



History:
2. A 2012-09-07 11:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Charming.
1. A* 2012-09-06 15:50:06  Marcus
  Refs:
2,360,000+1,850,000
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/バカ女

http://unkar.org/r/mnewsplus/1312249206
"何も知らないのに好きとかやっぱバカ女だな 
バカオンナじゃなくバカジョな"
http://6819.teacup.com/think/bbs/78
"バカオンナじゃないよバカジョだよ。"
http://logsoku.com/thread/tv2.2ch.net/ainotane/1043990469/
"矢口のANNS最終回で、みんなからのメッセージが書かれたうちわが 
石川からわたされたが、名前が書いてなく、by バカ女とか、あった 
わけだが、バカジョでなくバカオンナって読んでたね・・・。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741960 Active (id: 2054651)

ワロエナイ
1. [exp] [net-sl]
▶ it's no laughing matter
▶ I can't laugh about it
Cross references:
  ⇒ see: 2223640 ワロス 1. LOL; haha



History:
4. A 2019-12-26 18:52:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
3. A 2012-09-07 05:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think ワロス is a better xref.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="2599620">ワロタ</xref>
+<xref type="see" seq="2223640">ワロス</xref>
2. A* 2012-09-06 16:45:41 
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2599620">ワロタ</xref>
1. A* 2012-09-06 15:56:41  Marcus
  Refs:
1,380,000 results
実用日本語表現辞典, ネット用語辞典
http://netyougo.com/2ch/6323.html
ex:
"NHKの集金酷すぎワロエナイwwwwwwwwwwww"
vippers.jp/archives/6075233.html 
"AKBぷっちょの新CMが気持ち悪すぎてワロエナイ・・・"
vippers.jp/archives/6557230.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741970 Active (id: 1907679)
殻を破る
からをやぶる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to break up and start anew
▶ to break out of one's shell
▶ to make a fresh start
▶ to go outside oneself

Conjugations


History:
3. A 2014-12-05 08:04:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-09-07 23:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to go outside oneself</gloss>
1. A* 2012-09-06 16:03:53  Marcus
  Refs:
eij, nikk
ex:
"殻を破るって無茶をすることじゃない!"
http://logsoku.com/thread/uni.2ch.net/newsplus/1345518242/
 2,140,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741990 Active (id: 1986039)

アイドルオタクアイドルおたくアイドルヲタクアイドル・オタク
1. [n]
▶ (male) otaku obsessed with (female) idols
Cross references:
  ⇒ see: 1034420 オタク 1. otaku; geek; nerd; enthusiast
  ⇐ see: 2836448 ドルオタ 1. (male) otaku obsessed with (female) idols
  ⇐ see: 2742000 アイドルヲタ 1. (male) otaku obsessed with (female) idols



History:
5. A 2018-08-15 01:47:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-08-13 22:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アイドルオタク	9177
アイドルおたく	2625
アイドルヲタク	2096
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>アイドルヲタク</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1034420">オタク</xref>
3. A 2013-04-17 06:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アイドル・オタク</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-07 11:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 16:17:46  Marcus
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ɥ뤪%A
4%BF%A4%AF
http://ja.wikipedia.org/wiki/おたく
373+40k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742000 Active (id: 1986040)

アイドルヲタアイドルオタ
1. [n] [sl,abbr]
▶ (male) otaku obsessed with (female) idols
Cross references:
  ⇒ see: 2741990 アイドルオタク 1. (male) otaku obsessed with (female) idols



History:
4. A 2018-08-15 01:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-08-13 22:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アイドルヲタ	9781
アイドルオタ	1798
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイドルオタ</reb>
2. A 2012-09-07 11:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 16:17:54  Marcus
  Refs:
hatena
917,000 results
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ɥ��%A
5%BF
アイドルオタ gets around 200k results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742010 Active (id: 1970282)
賢者タイム
けんじゃタイム
1. [n] [sl,joc]
▶ post-coital clarity
▶ [expl] period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly



History:
5. A 2018-02-03 17:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-02-02 23:52:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 賢者モード
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
+<gloss>post-coital clarity</gloss>
+<gloss g_type="expl">period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
3. A 2012-09-07 22:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Charming.
2. A* 2012-09-06 16:28:53 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>period after masturbation when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
+<gloss>period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
1. A* 2012-09-06 16:25:29  Marcus
  Refs:
hatena, nicopedia, 実用日本語表現辞典 
748,000 results
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ԥ�����
http://dic.nicovideo.jp/a/賢者タ�%
A4%E3%83%A0
"賢者タイムってなんですか?"
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141
5419099

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742020 Active (id: 1970150)
賢者モード
けんじゃモード
1. [n] [sl,joc]
▶ post-coital clarity
▶ [expl] period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly



History:
4. A 2018-02-02 06:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>post-cum clarity</gloss>
+<gloss>post-coital clarity</gloss>
3. A* 2018-02-02 05:13:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij urban dictionary
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
+<gloss>post-cum clarity</gloss>
+<gloss g_type="expl">period after orgasm when a man is free from sexual desire and can think clearly</gloss>
2. A 2012-09-07 23:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 16:28:35  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ԥ�����
394k
"男性の”賢者モード”が怖くて、主人とセックスするのが嫌です"
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6274659.html
"賢者モードの克服方法教えれ"
http://logsoku.com/thread/toro.2ch.net/news4viptasu/13274742
31/
"男性が行為後、賢者モードに突入してしまうのは回避不可能 ... "
http://blog.esuteru.com/archives/6492145.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742030 Active (id: 1110232)
裏階段
うらかいだん
1. [n]
▶ back stairs



History:
2. A 2012-09-07 23:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 17:07:19  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742040 Active (id: 1110178)
公妃
こうひ
1. [n]
▶ noble's consort
▶ consort of a prince
▶ consort of a duke
▶ duchess
▶ princess



History:
2. A 2012-09-07 19:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>duchess</gloss>
+<gloss>princess</gloss>
1. A* 2012-09-06 17:17:11  Scott
  Refs:
nikk daijs prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742050 Active (id: 1110230)
角封筒
かくふうとうかくぶうとう
1. [n]
▶ western-style envelope



History:
2. A 2012-09-07 23:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 18:52:44  Scott
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742070 Active (id: 2056122)
来い
こい
1. [int]
《imperative form of 来る》
▶ come!
▶ come on!
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る【くる】 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive



History:
6. A 2020-01-13 22:28:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK for now.
5. A* 2020-01-13 20:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf>
+<s_inf>imperative form of 来る</s_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>come on!</gloss>
4. A* 2020-01-13 14:20:50 
  Comments:
I think this is worth having as an [int] 
for its use esp. in gambling and games of 
luck etc. (where "come!" sounds very weird 
in English, but "come on!" is maybe ok)

But the entry as it currently stands 
doesn't look very good to me...
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>imperative form of the verb 'kuru' ('to come'), expressing a command or strong request</s_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss>
3. A 2012-09-16 03:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth having, and I can remove that special xref from WWWJDIC. I don't think the note is needed - the xref is there.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf>
2. A* 2012-09-07 05:01:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this entry is necessary, since it should be handled by conjugation tables in client software. For example, wwwjdic finds a search for 来い and returns:
 来い (etc.) See: 来る
It does NOT redirect you to 来る if you search for こい, however, this is an issue with wwwjdic's implementation, not with the dictionary itself.  So I do not think 来い should be added here.
====
However, if it is to be kept, there are two issues:
1) this is not a verb, and therefore not vk
2) the second sense is not a real sense (therefore, I have transferred it to a note on sense 1)
  Diff:
@@ -11,8 +11,5 @@
-<pos>&vk;</pos>
-<gloss>imperative form of the verb to come, expressing a command or strong request</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vk;</pos>
-<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1547720">来る・2</xref>
-<gloss>for the full scope of the main verb applicable to the imperative form</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<s_inf>see x-ref for the full scope of the main verb</s_inf>
+<gloss>come!</gloss>
+<gloss g_type="expl">imperative form of the verb "kuru" ("to come"), expressing a command or strong request</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742080 Active (id: 2219863)
打付ける [rK] 打つける [sK]
ぶつける [ichi1]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hit (e.g. one's head)
▶ to strike
▶ to knock
▶ to run (into)
▶ to crash (into)
Cross references:
  ⇐ see: 2857303 打っ付ける【ぶっつける】 1. to hit (e.g. one's head); to strike; to knock; to run (into); to crash (into)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to throw (at)
▶ to fling (at)
▶ to hurl (at)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to vent (e.g. one's anger)
▶ to express (one's feelings)
▶ to throw (a question at someone)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to pit (someone) against
▶ to set against
▶ to match against
▶ to put up against

Conjugations


History:
6. A 2023-01-24 21:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll make another entry. It could be here as a [nokanji].
5. A* 2023-01-16 13:37:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
ぶつけ	1410515	99.9%
打つけ	620	0.0%   daijr
打付け	1153	0.1%   prog
ぶちつけ	457
  Comments:
ぶっつける should be a separate entry. This merge breaks the 2/3 rule. 
The kokugos only have ぶちつける as an etymology for ぶっつける. I think it can be dropped.
Added sense.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>打っ付ける</keb>
+<keb>打つける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +13,0 @@
-<re_restr>打付ける</re_restr>
@@ -15,9 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶっつける</reb>
-<re_restr>打っ付ける</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶちつける</reb>
-<re_restr>打付ける</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -31 +22,3 @@
-<gloss>to crash into</gloss>
+<gloss>to knock</gloss>
+<gloss>to run (into)</gloss>
+<gloss>to crash (into)</gloss>
@@ -37 +30,3 @@
-<gloss>to throw (e.g. a ball, a question, a demand)</gloss>
+<gloss>to throw (at)</gloss>
+<gloss>to fling (at)</gloss>
+<gloss>to hurl (at)</gloss>
@@ -43 +37,0 @@
-<gloss>to express</gloss>
@@ -44,0 +39,11 @@
+<gloss>to express (one's feelings)</gloss>
+<gloss>to throw (a question at someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pit (someone) against</gloss>
+<gloss>to set against</gloss>
+<gloss>to match against</gloss>
+<gloss>to put up against</gloss>
4. A 2016-11-22 02:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tags were on the wrong entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
3. A 2012-09-07 11:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Adding in the ぶちつける, which want to label is old.
Apart from that, the split looks good to me.
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぶちつける</reb>
+<re_restr>打付ける</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
2. A* 2012-09-06 20:54:46  Scott
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>to hit (e.g. one's head</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to hit (e.g. one's head)</gloss>
@@ -27,0 +29,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +35,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742090 Active (id: 1110228)
焼き石焼石
やきいし
1. [n]
▶ heated stone
Cross references:
  ⇒ see: 1781050 温石 1. heated stone (wrapped in cloth and kept next to the body for warmth)



History:
2. A 2012-09-07 23:41:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-09-06 21:06:38  Scott
  Refs:
daijs koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742100 Active (id: 2163511)
点出
てんしゅつ
1. [n,vs,vt]
▶ depiction
▶ including in a picture
▶ delineation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-07 23:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>depiction</gloss>
+<gloss>including in a picture</gloss>
1. A* 2012-09-06 21:08:34  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742110 Active (id: 1110179)
馬鎧馬甲
うまよろい
1. [n] [arch]
▶ horse armor
▶ horse armour



History:
2. A 2012-09-07 19:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-09-06 21:16:41  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742130 Active (id: 1110210)
赤革
あかがわ
1. [n]
▶ red leather
▶ red-dyed leather



History:
2. A 2012-09-07 22:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>red-dyed leather</gloss>
1. A* 2012-09-06 21:33:07  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742140 Active (id: 1110167)
余裕をかます余裕を噛ます余裕を咬ます
よゆうをかます
1. [exp,v5s] [col]
▶ to feign composure
▶ to act like one has (time, money, strength, etc.) to spare

Conjugations


History:
2. A 2012-09-07 11:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-06 22:52:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1232662507
Hits: 210k, 17k, 2k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742150 Active (id: 2228532)
船だまり船溜まり舟溜まり船溜り [sK] 舟だまり [sK] 船溜 [sK] 船たまり [sK] 舟溜り [sK] 舟溜 [sK] 舟たまり [sK]
ふなだまり
1. [n]
▶ moorage (esp. for small boats)
▶ anchorage



History:
5. A 2023-04-13 22:13:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the 泊地 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -46,2 +46 @@
-<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref>
-<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss>
+<gloss>moorage (esp. for small boats)</gloss>
4. A 2023-04-11 07:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to keep those hidden.
3. A* 2023-04-11 06:41:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.oceandictionary.jp/jjee/je-sub/je-navi/jenavike.html
moorage: n.係船場、係船所、停泊所、停泊場、係留所、繋留所、係留場所[岸壁、桟橋、浮標などの船の係留に適した場所]、**** 船だまり****; 係船料、係留料、係船(繋船)所使用料、停泊所使用料; [船などの]係留、停泊.

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/basin/
3b入り江;係船水域,係留地,船だまり
a mooring basin
ボート係留水域

http://www.itabashi-shouji.co.jp/haRow.html
船だまり(basin for small crafts)
小型船舶を安全に係留するための水面。

sankoku: 漁船が、一か所にかたまってとまるばしょ
daijs: 風波を避けて船が停泊する所。また、碇 (いかり) をおろして船が休止する所。
nikk: 風波を避けて船を碇泊させるところ。また、船が碇をおろして休止している場所

Japanese headword for harbor: 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage)
https://ja.wikipedia.org/wiki/泊地
Says of 船だまり:
小型船舶用の停泊水域は船だまり(ふなだまり)ともいう。

Wikipedia page on 船だまり
https://ja.wikipedia.org/wiki/船だまり
船だまり(ふなだまり、英語:basins for small craft)は、港湾施設のうち、小型船舶などの停泊又は係留の用に供される水域施設である。「小型船だまり」とも呼ばれる。

船だまり	6747	29.5%
船溜まり	4178	18.3%
船溜り	3196	14.0%
船溜	1890	8.3%
船たまり	183	0.8%

舟溜まり	3730	16.3%
舟だまり	757	3.3%
舟溜り	869	3.8%
舟溜	1279	5.6%
舟たまり	25	0.1%



nikk ふな‐だまり【船溜】
https://kotobank.jp/word/船溜-2080290


A parallel J->E translation I stumbled on(term used twice, translated differently):
http://www.donsaigou.com/takomi.html
広く視野が開ける。地元船の船だまり。
船溜の西から伸びる右の岸壁が係留場所となる。

三浦漁港の係留地:
A)船だまりに入って西から伸びる右側の岸壁。
  ベスト。ここは奥なので静か。
私が行った時は地元船が1艇横着け。ヨットが着かられる余地は1~2艇。
Then you will see a local fishing boats pool with wide view. 
A breakwater on your right running from west in the boat pool is a berthing place.

There are three berths in Miura Fishing Port:
A) At the south side of the breakwater above running from west is the best berth.
  As it is located in the back of the port, it is calm.
  When I visited, a local fishing boat was mooring alongside.
  One or two sailing boat can be moored.
  Comments:
I was initially just coming to add some more kanji... these rabbit holes...

After too much research, it appears that a 船だまり is a 泊地 for small boats (sankoku specifically calls out fishing boats, but anyway...)

Aligning with 泊地. (In particular, dropping the somewhat misleading gloss of "harbor"). 

Key point is under the wikipedia entry for the more-generic term 泊地(はくち、英語: harbor / anchorage): 日本語では港湾において船舶を停泊させる水域とされるが、英語では特定のエリアではなく港湾全体を指す場合もある。
In Japanese, this term refers to where the boats are kept, in English it usually encompasses the entire surrounding body of water.  This is no doubt why the suggested xref does *not* currently include "harbor" as a gloss.  

daijs give a super-generic definition that could mean "harbor", or anywhere a boat stops to take sanctuary from a storm.  sankoku says "fishing boats", wikipedia page on "泊地" says "in the case of small boats, also called 船だまり", wikipedia page on 船だまり specifically gives an odd English gloss of "basins for small craft" and specifically mentions facilities( 港湾施設) Image search seems to reliably return ships moored to *something*.  Which is to say, this probably isn't just a "body of water protected from the ocean", but an area of a harbor(or even a place on a river or canal) with facilities for mooring boats.  Evidently a lot of boats in the same place, hence 溜まり。 

I started on this entry because android IME offered the alt. kanji 舟溜まり (MacOS does not).  Given that the target is "small boats", it is perhaps not surprising that this kanji form is common.

Went to twitter and did an image search for the various terms. 舟溜まり and 舟だまり produce facilities to moor small boats.  舟溜り and  舟溜 seem to appear more often as suffixes on place names related to keeping boats( ex. 南禅寺舟溜り). 船溜 with no furigana appears in nikk.  I just added these all as [sK] forms.  I don't think they should be learned, but someone might need to find them.

I think small boats are more likely to moor (be tied to the shore) than drop anchor, so I've pushed the moorage gloss to the top.  Image search is definitely boats tied up to docking facilities.

https://ocdi.or.jp/tec_terms/terms_pdf/pdf_dw/terms.pdf
small craft basin  船だまり: a water area and facilities to moor such small working crafts in a port such as tug boats, pilot boats, patrol boats, and quarantine and custom boats.

Thought about adding "mooring basin" as a gloss, but "moorage" produces much better image results, and covers the generic use of the term (canal-side moorage can be 船だまり, I think, but it's not a basin...).
  Diff:
@@ -9,0 +10,31 @@
+<k_ele>
+<keb>舟溜まり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船溜り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟だまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船溜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船たまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟溜り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟溜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟たまり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,3 +46,2 @@
-<gloss>harbour</gloss>
-<gloss>harbor</gloss>
-<gloss>haven</gloss>
+<xref type="see" seq="1625880">泊地・はくち</xref>
+<gloss>a moorage (esp. for small boats)</gloss>
@@ -19 +48,0 @@
-<gloss>a moorage</gloss>
2. A 2012-09-07 20:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>anchorage</gloss>
+<gloss>a moorage</gloss>
1. A* 2012-09-07 00:10:43  Marcus
  Refs:
daijs, 建築・土木用語辞典, cross, JST, 機械工学英和和英辞典, 日英・英日専
門用語辞書
"寄付金は同諸島に船だまりや漁業無線の電波中継基地などを整備する費用に充てるとい
う。"
http://alfalfalfa.com/archives/5897732.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742160 Active (id: 1110199)
現政権
げんせいけん
1. [n]
▶ current administration
▶ present government



History:
2. A 2012-09-07 20:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>present government</gloss>
1. A* 2012-09-07 00:13:39  Marcus
  Refs:
eij
1,400,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742170 Active (id: 1110240)
別次元
べつじげん
1. [n]
▶ another dimension
▶ different level
▶ whole other level



History:
2. A 2012-09-08 01:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/別次元
1. A* 2012-09-07 00:42:42  Marcus
  Refs:
eij example sentences
 2,260,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742180 Active (id: 1136328)

ノーメイクノーメークノー・メイクノー・メーク
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "no make"
▶ having no make-up
▶ wearing no make-up
▶ being without make-up

Conjugations


History:
4. A 2013-05-11 09:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ノー・メーク</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 09:43:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノー・メイク</reb>
2. A 2012-09-07 04:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Making it more of a noun.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ノーメーク</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10,1 +14,3 @@
-<gloss>without make-up</gloss>
+<gloss>having no make-up</gloss>
+<gloss>wearing no make-up</gloss>
+<gloss>being without make-up</gloss>
1. A* 2012-09-07 00:45:51  Marcus
  Refs:
1,500,000 results
情報・知識imidas, wiki redir to suppin
  Comments:
as a noun gloss, maybe "face without makeup" would be better 
(similar to the gloss for スッピン)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742190 Active (id: 1940464)
今更感いまさら感今さら感
いまさらかん
1. [n] [col]
▶ feeling that something has come too late



History:
4. A 2016-12-06 04:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
今更感	29023
いまさら感	8995
今さら感	7896
いまさらかん	63
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今さら感</keb>
3. A* 2016-12-04 16:51:33 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いまさら感</keb>
2. A 2012-09-07 20:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-09-07 04:06:02  Marcus
  Refs:
daijs
1,260,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742200 Active (id: 1110201)
資本主勘定
しほんぬしかんじょう
1. [n]
▶ capital personal account
▶ investor account
▶ investor's account
▶ stockholders equity



History:
4. A 2012-09-07 20:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-07 05:35:23  Marcus
  Refs:
nikk:
しほん‐しゅ【資本主】
〔名〕「しほんぬし(資本主)」に同じ
http://ejje.weblio.jp/content/しほんぬしかんじょう

so both are probably fine but ぬし is probably more common
2. A* 2012-09-07 05:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
日英・英日専門用語辞書, Cross, Eijiro
  Comments:
Not sure of the reading. Most of the XX主勘定 references are read ...ぬしかんじょう. There is one hit for the combination, pointing to the Weblio 日英・英日専門用語辞書 entry.
PLEASE do not put in incomplete entries,
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>?</reb>
+<reb>しほんぬしかんじょう</reb>
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-09-07 04:34:58 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=stockholders+equity
http://ejje.weblio.jp/content/資本主勘定

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742210 Active (id: 2054783)

ギガワロス
1. [exp] [net-sl]
▶ LMAO
▶ ROFL
▶ ROFLMAO
▶ hahahaha
Cross references:
  ⇔ see: 2223650 テラワロス 1. LMAO; ROFL; ROFLMAO; hahahaha
  ⇒ see: 2223640 ワロス 1. LOL; haha



History:
5. A 2019-12-28 19:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-27 20:02:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/ROFLMAO
  Comments:
I never thought I'd use ROFLMAO as a gloss but it's no more ridiculous than ギガワロス.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>really laughing my ass off</gloss>
-<gloss>extreme rolling on the floor laughing</gloss>
+<gloss>LMAO</gloss>
+<gloss>ROFL</gloss>
+<gloss>ROFLMAO</gloss>
+<gloss>hahahaha</gloss>
3. A 2019-12-26 17:38:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2012-09-08 21:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 05:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Quoted in Daijirin's ワロス entry.
  Comments:
119k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742220 Active (id: 1110202)
資本主
しほんぬししほんしゅ
1. [n]
▶ investor
▶ stockholder



History:
2. A 2012-09-07 20:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 05:36:39  Marcus
  Refs:
nikk, 日英・英日専門用語辞書
"資本主" -"資本主義" 43,500 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742230 Active (id: 1110203)
鬢削ぎ鬢そぎ鬢枇鬢曽木鬢除ぎ
びんそぎ
1. [n] [arch]
▶ cutting a person's sidelocks
▶ evenly cut sidelocks (symbol of adulthood for noblewomen in the Heian era)
▶ ritual of cutting the sidelocks (coming-of-age ceremony for women from about 1568-1867)



History:
2. A 2012-09-07 20:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-09-07 08:23:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
Hits: 1.1k, 680, 180, 110, 100

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742240 Active (id: 1110225)
液タブ
えきタブ
1. [n] [abbr] {computing}
▶ LCD tablet
▶ graphics tablet-screen hybrid



History:
2. A 2012-09-07 23:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 10:12:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/液晶タブレット
"略して、「液タブ」"
http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_tablet#Embedded_LCD_tablets
118k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742250 Active (id: 1110204)
練り消し
ねりけし
1. [n]
▶ kneaded eraser
▶ putty rubber
Cross references:
  ⇐ see: 2742260 練り消しゴム【ねりけしゴム】 1. kneaded eraser; putty rubber



History:
2. A 2012-09-07 20:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 10:34:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (entry for 練り消しゴム)
"練り消し" -"練り消しゴム" 89k hits
http://en.wikipedia.org/wiki/Kneaded_eraser
  Comments:
More common than 練り消しゴム.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742260 Active (id: 1110141)
練り消しゴム
ねりけしゴム
1. [n]
▶ kneaded eraser
▶ putty rubber
Cross references:
  ⇒ see: 2742250 練り消し 1. kneaded eraser; putty rubber



History:
2. A 2012-09-07 10:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij.
1. A* 2012-09-07 10:34:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/練り消しゴム
http://en.wikipedia.org/wiki/Kneaded_eraser
39k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742270 Active (id: 1110166)
千本格子
せんぼんごうし
1. [n]
▶ lattice of evenly spaced vertical timber bars (used in facades, etc.)



History:
2. A 2012-09-07 11:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lattice of evenly spaced vertical timber bars (used in facades etc.)</gloss>
+<gloss>lattice of evenly spaced vertical timber bars (used in facades, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-07 10:39:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) 広辞苑 ~ 千本格子 [せんぼんごうし] 縦の目の細かい格子。細家などに用いる。
2) Google Images
  Comments:
Web quotes ~
1) you can still see Kurazukuri (warehouse) style merchant 
houses and Machiya-style merchant houses with senbon-goshi 
type of lattice
2) The fabric was designed to express senbon-goshi 
(traditional bar structures) and bamboo curtain 
traditionally seen in original wooden facades
3)Two storeys high, the signature Peninsula Lobby features 
ivory walls with wooden lattices, echoing the senbongoshi of 
old Kyoto

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742280 Rejected (id: 1110192)
角型
かくがた
1. [n]
▶ square-type
▶ rectangular-style (not round)

History:
4. R 2012-09-07 20:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree. We have a lot of combined X形/X型 entries.
I have merged it.
3. A* 2012-09-07 14:18:56  Marcus
  Comments:
merge with 角形?
2. A* 2012-09-07 11:20:26  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
A bucket is typically round; a *square* bucket is a 角型ペール
http://www.irisplaza.co.jp/Index.asp?KB=SHOSAI&SID=H251844F
1. A* 2012-09-07 11:15:45  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
1) Google Images
2) http://ejje.weblio.jp/content/角型
  Comments:
1) Often used to describe square products which are also 
commonly produced in a round shape (such as fry-pans, or this: 
木柄ぎんなん煎 角型 小)
2) 千本格子の上に角型のあんどんがあって、...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742290 Active (id: 1110231)
針の耳
はりのみみ
1. [exp,n] [arch]
▶ eye of a needle
Cross references:
  ⇒ see: 1902660 針の穴【はりのあな】 1. eye of a needle



History:
2. A 2012-09-07 23:43:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 19:33:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742300 Active (id: 1110264)
任せっぱなし
まかせっぱなし
1. [n]
▶ leaving everything to someone else
Cross references:
  ⇒ see: 2741850 【まかせっきり】 1. leaving everything up to someone else



History:
2. A 2012-09-08 21:24:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-07 20:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
182k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742310 Active (id: 2104294)
一目千本
ひとめせんぼん
1. [n]
▶ place where one can view a vast number of cherry blossom trees at a glance (esp. Mount Yoshino in Nara Prefecture)



History:
6. A 2021-06-03 11:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in https://yoji.jitenon.jp/ The Kokugos don't mention yoji, etc.
  Comments:
Resubmit with references.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<misc>&poet;</misc>
5. A* 2021-06-03 06:27:47 
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&yoji;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
4. A 2021-06-03 00:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-03 00:19:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our current style is to include such information in the gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<s_inf>esp. 吉野山 in Nara</s_inf>
-<gloss>place where one can view a vast number of cherry blossom trees at a glance</gloss>
+<gloss>place where one can view a vast number of cherry blossom trees at a glance (esp. Mount Yoshino in Nara Prefecture)</gloss>
2. A 2012-09-08 01:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I've tried to convert this to our "style". We use that [note=".."] to add information which is not central to the gloss.
In ENAMDICT there is often a short expansion, e.g. ".15C painter in the Tosa School". I'll add to the 吉野山 entry.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>esp. 吉野山 in Nara</s_inf>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>in particular, a reference to Yoshinoyama in Nara Prefecture</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml