JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003340 Active (id: 2063383)

がりガリ
1. [n] {food, cooking}
▶ sliced ginger prepared in vinegar (served with sushi)
▶ pickled ginger
2. [n] [abbr]
▶ mimeograph
Cross references:
  ⇒ see: 1950040 がり版 1. mimeograph
3. [n]
《usu. as がりを食う》
▶ reprimand
▶ rebuke
▶ censure
▶ reproof
4. [n] [sl,derog]
▶ overly skinny person
Cross references:
  ⇒ see: 1197000 がりがり 3. very skinny; emaciated; all skin and bones



History:
8. A 2020-04-04 03:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-04 02:07:29  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2017-10-02 20:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1197000">がりがり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1197000">がりがり・3</xref>
5. A 2012-09-05 03:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-05 02:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added those restrictions, but ガリ版 gets far more google hits than がり版, so i assume the restriction on がり here is unnecessary.  "ガリを食う" likewise gets lots of google hits.
removing restrictions
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<stagr>がり</stagr>
@@ -24,1 +23,0 @@
-<stagr>がり</stagr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005250 Active (id: 2180643)

サバサバさばさば
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ relieved
▶ refreshed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ frank
▶ candid
▶ easy-going
▶ laid-back

Conjugations


History:
8. A 2022-03-07 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-07 05:50:28  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

さばさば	44837
サバサバ	79823
さばさばする	126
サバサバする	207
さばさばした	10690
サバサバした	20335
さばさばと	9233
サバサバと	5186
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サバサバ</reb>
+</r_ele>
6. A 2020-11-10 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-10 11:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
native informer
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>frank</gloss>
-<gloss>candid</gloss>
4. A 2017-12-17 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009580 Deleted (id: 2213444)
して置く
しておく
1. [exp,v5k] [uk]
《usu. ,,,にしておく, etc.》
▶ to leave as
▶ to view as
▶ to maintain the status quo
Cross references:
  ⇒ see: 1421850 置く【おく】 10. to leave something in a certain state; to keep something in a certain state

Conjugations


History:
13. D 2022-11-11 05:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I agree it's probably better to clean up the indexing of the examples for 置く・おく.
12. A* 2022-11-08 00:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I still don't think it's needed. As an auxiliary verb, おく can be used with all sorts of verbs. する is just one example.
If we have this, we'd need to add the other auxiliary verb senses as well. Daijs has 2, GG5 has 3, Daijr has 5.
11. A* 2022-11-07 01:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: sense #15 of its 置く entry:
《「…しておく」の形で》
¶(そのままに)しておく leave a thing as it is; let a thing alone [be]
にしておく	834818
にしておきます	374855
にしておいた	188102
にしておいて	363867
  Comments:
I take the point about the に. I think it's worth mentioning, though. Maybe this works.
The original is indexed in 40 sentences. I'll reindex to this version if the edit is accepted.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>にして置く</keb>
+<keb>して置く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>にしておく</reb>
+<reb>しておく</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・10</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<s_inf>usu. ,,,にしておく, etc.</s_inf>
10. A* 2022-11-05 23:59:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be an entry. The pattern is AをBにしておく. "にしておく" itself is not an expression. The に is a particle but this entry gives the impression that it's part of the verb.
9. A 2015-10-22 05:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009780 Active (id: 2298931)
に就いて [rK] に就て [sK]
について [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ about
▶ on
▶ regarding
▶ concerning
Cross references:
  ⇐ see: 1009850 に付き【につき】 2. about; on; regarding; concerning
2. [exp] [uk]
▶ per
▶ for every
Cross references:
  ⇐ see: 1009850 に付き【につき】 3. per; for every



History:
12. A 2024-04-23 02:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-04-23 01:09:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think に付いて should be dropped. Standard use of 付く surely accounts for the overwhelming majority of that n-gram count.
I don't think the example on sense 2 is needed.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>に付いて</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +19,3 @@
+<gloss>about</gloss>
+<gloss>on</gloss>
+<gloss>regarding</gloss>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>regarding</gloss>
@@ -29 +27 @@
-<gloss>per (e.g. 100 yen per person)</gloss>
+<gloss>per</gloss>
10. A 2024-04-22 07:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think に付いて[ needs to be visible.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2024-04-21 23:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
に就いて	331721	0.1%
に就て	84446	0.0%
に付いて	1475241	0.4%
について	398114746	99.5%
  Diff:
@@ -6,5 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>に就て</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>に就て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2016-10-13 21:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009800 Active (id: 2090884)
に対して [spec1] に對して [oK]
にたいして [spec1]
1. [exp]
▶ towards
▶ against
▶ regarding
▶ in contrast with
Cross references:
  ⇔ see: 1009810 に対する 1. regarding; in; to; towards; with regards to
  ⇐ see: 1409820 対して【たいして】 1. for; in regard to; per



History:
6. A 2020-12-30 20:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
に対して	30710155
に對して	21438
  Comments:
Rather marginal.
5. A* 2020-12-30 16:03:03  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/に對して
  Comments:
旧字体
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>に對して</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2016-11-03 05:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-03 05:05:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
に対して	30710155
にたいして	  322495
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-09-05 05:03:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
gg5 has it, as do multiple dictionaries of grammar. i see no reason to delete it
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1009810">に対する</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009810 Active (id: 2090885)
に対する [spec1] に對する [oK]
にたいする [spec1]
1. [exp]
▶ regarding
▶ in
▶ to
▶ towards
▶ with regards to
Cross references:
  ⇔ see: 1009800 に対して 1. towards; against; regarding; in contrast with
  ⇐ see: 2567590 に対し【にたいし】 1. towards; against; regarding; in contrast with



History:
6. A 2020-12-30 20:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-30 16:07:25  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/對
  Comments:
旧字体, same as に対して
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>に對する</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2016-11-03 05:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-03 05:02:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
に対する  	43845439
にたいする 	  209763
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-09-05 05:26:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
に対する is here as a non-conjugating form (i.e., something like an adj-f), just as gg5 has it.  perhaps adj-f (although i don't know that i'd say that "concerning" is really an adjective), but as the english glosses suggest, this entry is not intended to be vs-s.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">に対して</xref>
+<xref type="see" seq="1009800">に対して</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1023410 Active (id: 2088043)

インテリ [gai1,ichi1]
1. [n] [abbr]
▶ intellectual
▶ educated person
Cross references:
  ⇔ see: 1800340 知識人 1. intellectual
2. [n] [abbr]
▶ intelligentsia
Cross references:
  ⇒ see: 1023480 インテリゲンチャ 1. intelligentsia



History:
5. A 2020-11-15 19:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-11-15 17:40:38  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&abbr;</misc>
3. A 2020-03-29 22:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>egghead</gloss>
+<gloss>educated person</gloss>
@@ -18 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-09-05 22:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 18:58:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,7 @@
+<xref type="see" seq="1800340">知識人</xref>
+<gloss>intellectual</gloss>
+<gloss>egghead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,1 +21,0 @@
-<gloss>egghead</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044140 Active (id: 1959853)

クラスメイト [spec1] クラスメート [gai1,spec1] クラス・メイトクラス・メート
1. [n]
▶ classmate



History:
3. A 2017-09-12 15:22:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>クラス・メイト</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
2. A 2012-09-05 22:19:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 17:59:00  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>クラス・メート</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061900 Active (id: 2216502)

シャンデリア [gai1] シャンデリヤ [sk]
1. [n]
▶ chandelier



History:
6. A 2022-12-20 20:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-20 16:50:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[ik] to [sk]
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2019-10-29 22:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 800+ in the n-grams, I think it's best to keep it with the "ik". 
I like having good coverage of gairaigo versions, especially as they enable text-glossing software to work smoothly. If シャンデリヤ were dropped, there'd
be a partial match on シャンデリア, then a trailing ヤ and things would get messy.
3. A* 2019-10-29 22:03:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シャンデリア	302504
シャンデリヤ	802
  Comments:
Could probably drop シャンデリヤ. It's not in the refs.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2012-09-05 22:19:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139140 Active (id: 2064575)

ラッキー [gai1] ラッキィ
1. [adj-na,n]
▶ lucky
2. [int]
▶ nice!
▶ score!
▶ bingo!



History:
7. A 2020-04-13 23:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. In this case they work well.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>nice</gloss>
-<gloss>score</gloss>
-<gloss>bingo</gloss>
+<gloss>nice!</gloss>
+<gloss>score!</gloss>
+<gloss>bingo!</gloss>
6. A* 2020-04-13 11:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We often include exclamation marks on these sorts of interjections (but we're not consistent). GG5 does the same. Not sure which style I prefer but I do like that the exclamation marks make the PoS immediately obvious just from reading the glosses.
5. A* 2020-04-13 05:21:42 
  Comments:
the exclamation mark is implied by the "int" itself
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>nice!</gloss>
-<gloss>score!</gloss>
-<gloss>bingo!</gloss>
+<gloss>nice</gloss>
+<gloss>score</gloss>
+<gloss>bingo</gloss>
4. A 2020-04-12 18:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-12 08:35:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Translations are my own.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>nice!</gloss>
+<gloss>score!</gloss>
+<gloss>bingo!</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145610 Active (id: 2171384)

レディーファーストレディファストレディー・ファーストレディ・ファスト
1. [exp] Source lang: eng(wasei) "lady first"
▶ ladies first



History:
6. A 2021-12-28 06:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-28 00:12:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
レディーズファースト	No matches
レディースファースト	119
レディスファースト	115
レディファースト	9666
レディーファースト	18959
  Comments:
Completely backwards
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>レディーズファースト</reb>
+<reb>レディーファースト</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>レディファースト</reb>
+<reb>レディファスト</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>レディーファースト</reb>
+<reb>レディー・ファースト</reb>
4. A 2019-09-23 17:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
*all* kokugo dictionaries "gloss it as a n" (e.g., koj: 「女性を尊重して優先させる欧米風の習慣」, gakken katakana: 「女性を優先させること」) with the exception of wikipedia: 「レディーファースト(英: Ladies first『女性が真っ先にしよう』)とは、ヨーロッパ上流階級における淑女のマナー(女性が先に準備して男性を迎える、女性が先に済ませる、女性が先に退出し男性の会話に加わらない、など)を示した言葉である。」

however, no kokugo explicitly states the PoS

no kokugo calls it wasei eigo either
3. A* 2019-09-23 13:22:14 
  Comments:
Isn't this better? Which dictionary glosses it as a n?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>"ladies first" rule of etiquette</gloss>
+<gloss>ladies first</gloss>
2. A 2012-09-05 22:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158670 Active (id: 2058216)
萎える [spec1]
なえる [spec1]
1. [v1,vi]
▶ to lose strength
▶ to become weak
▶ to disappear (of energy, drive, etc.)
2. [v1,vi]
▶ to wither
▶ to droop
▶ to wilt
3. [v1,vi] [col]
▶ to feel demotivated
▶ to lose interest
▶ to become disappointed

Conjugations


History:
8. A 2020-02-04 21:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This sounds more natural to me.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to get demotivated</gloss>
+<gloss>to feel demotivated</gloss>
7. A 2020-02-04 02:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-02-04 00:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kextukonn.jp/archives/9059

see インスタ萎え also

I've heard this in spoken conversation
  Diff:
@@ -25,0 +26,8 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to get demotivated</gloss>
+<gloss>to lose interest</gloss>
+<gloss>to become disappointed</gloss>
+</sense>
5. A 2019-05-12 12:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-11 23:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think "waste away" is right.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to waste away</gloss>
+<gloss>to disappear (of energy, drive, etc.)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to wilt</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167970 Active (id: 2281314)
芋掘り芋ほりいも掘り芋掘 [sK] 藷掘り [sK] 芋堀り [sK]
いもほり
1. [n]
▶ digging for sweet potatoes (esp. as an outing)
2. [n] [derog]
▶ country bumpkin
▶ yokel



History:
6. A 2023-10-26 00:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-25 23:38:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
Only koj and nikk have "また、その人" for sense 1. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -34 +34,3 @@
-<gloss>sweet potato digger</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>country bumpkin</gloss>
+<gloss>yokel</gloss>
4. A 2023-10-24 05:35:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep them visible. GG5 uses いも掘り in an example sentence.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-24 05:26:15  Ma
  Refs:
芋掘り	55353	42.1%
藷掘り	44	0.0%
芋堀り	4387	3.3%
いもほり	16223	12.3%
芋ほり	23513	17.9%
芋掘	2724	2.1%
いも掘り	22232	16.9%
イモ掘り	7009	5.3%
  Comments:
We,don't usually have separate senses for the activity vs the peraon doing i (i.e. sigging vs digger)
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+<keb>芋ほり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いも掘り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芋掘</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +25 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-09-05 22:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Nice catch.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藷掘り</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179005 Active (id: 1109716)
汚れる [ichi1,news2,nf27]
よごれる [ichi1,news2,nf27]
1. [v1,vi]
▶ to get dirty
▶ to become dirty
Cross references:
  ⇐ see: 2760490 汚る【よごる】 1. to get dirty; to become dirty
2. [v1,vi]
▶ to become sullied
▶ to become corrupted
▶ to lose one's chastity
Cross references:
  ⇒ see: 1179000 汚れる【けがれる】 1. to be violated; to be corrupted; to be polluted; to be stained
  ⇐ see: 2760490 汚る【よごる】 2. to become sullied; to become corrupted; to lose one's chastity

Conjugations


History:
2. A 2012-09-05 12:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 05:22:03  Marcus
  Diff:
@@ -27,0 +27,2 @@
+<gloss>to become corrupted</gloss>
+<gloss>to lose one's chastity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179630 Active (id: 1109804)
奥様 [ichi1,news2,nf25] 奥さま
おくさま [ichi1,news2,nf25]
1. [n] [pol]
▶ wife
▶ your wife
▶ his wife
▶ married lady
▶ madam



History:
2. A 2012-09-05 22:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 14:24:30  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥さま</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188480 Active (id: 1924801)
何の某何のなにがし
なんのなにがし
1. [exp,n]
▶ certain person
▶ certain amount



History:
4. A 2015-11-24 07:05:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-23 20:47:30  luce
  Refs:
n-grams
何の某	15
なんのなにがし	1
何のなにがし	8
なんの某	1
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何のなにがし</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-09-05 12:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (points to なにがし, which has that in the gloss.)
1. A* 2012-09-05 05:31:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143933616
Google: "何の某" "なにのなにがし" -"certain person" -"certaine personne" -"certain amount"
  Comments:
"何の某" "なんのなにがし" gets very few hits, but a couple look to be from native speakers. All "何の某" "なにのなにがし" seem to trace back here.
斎藤和英大辞典 just has "so-and-so" (i.e. "certain person"), and I don't see this in my other dictionaries (may be in gg5?). Is there support for "certain amount"?
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なにのなにがし</reb>
+<reb>なんのなにがし</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198300 Active (id: 1109813)
会陰
えいん
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ perineum
Cross references:
  ⇐ see: 2619720 蟻の門渡り【ありのとわたり】 2. perineum; taint



History:
3. A 2012-09-05 22:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-05 16:22:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=anat]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&anat;</field>
1. A 2011-01-15 17:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>the perineum</gloss>
+<gloss>perineum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219030 Active (id: 1109704)
基軸通貨 [news2,nf40]
きじくつうか [news2,nf40]
1. [n]
▶ key currency



History:
2. A 2012-09-05 12:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 06:00:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
this appears to be the appropriate technical translation
http://www.answers.com/topic/key-currency
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>(principal) reserve currency</gloss>
+<gloss>key currency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219330 Active (id: 1981261)
奇形 [news2,nf29] 畸形畸型
きけい [news2,nf29] きぎょう (奇形) [ok]
1. [n,adj-no]
▶ deformity
▶ malformation
2. [n,adj-no]
▶ strange shape
▶ unusual shape



History:
4. A 2018-06-05 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-04 11:11:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
None of the JEs have "birth defect". Not limited to animals.
I think these are better glosses for sense 2.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>birth defect</gloss>
@@ -35 +34,2 @@
-<gloss>misshapenness</gloss>
+<gloss>strange shape</gloss>
+<gloss>unusual shape</gloss>
2. A 2012-09-05 03:02:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 01:59:27  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>きぎょう</reb>
+<re_restr>奇形</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266430 Active (id: 1109807)
呼び鈴呼鈴呼びりん
よびりん
1. [n]
▶ bell (used for summoning or signalling)
▶ buzzer



History:
2. A 2012-09-05 22:06:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 14:46:09  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼鈴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼びりん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275440 Active (id: 2219024)
厚遇 [news2,nf44] 好遇 [rK]
こうぐう [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ cordial welcome
▶ hearty welcome
▶ kind treatment
▶ hospitality

Conjugations


History:
5. A 2023-01-14 20:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-14 18:10:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 厚遇   │ 64,529 │ 99.3% │
│ 好遇   │    433 │  0.7% │ - rK
│ こうぐう │    286 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-05 22:06:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 13:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging in  2741160.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好遇</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<gloss>hearty welcome</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299220 Active (id: 1148853)
さつま芋 [spec1] 薩摩芋 [ichi1] 甘薯甘藷
さつまいも [spec1,ichi1] かんしょ (甘薯, 甘藷)サツマイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
Cross references:
  ⇐ see: 2647740 薩摩スティック【さつまスティック】 1. sweet potato fries
  ⇐ see: 1774840 唐芋【とういも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 2565720 琉球芋【りゅうきゅういも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 1125400 ポテト 3. sweet potato
  ⇐ see: 2521490 薩摩【さつま】 2. sweet potato (Ipomoea batatas)
  ⇐ see: 1067140 スイートポテト 2. sweet potato
  ⇐ see: 2859107 蕃薯【ばんしょ】 1. sweet potato



History:
6. A 2013-10-25 04:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2013-10-23 22:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1867510, as suggested by Marcus (and Rene a while back.) 
甘藷 is more common, but it's a surname (かんしゃ) which skews the count.
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>甘薯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甘藷</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +21,6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かんしょ</reb>
+<re_restr>甘薯</re_restr>
+<re_restr>甘藷</re_restr>
4. A 2012-09-05 12:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-05 05:39:48  Marcus
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>さつま芋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>さつま芋</keb>
@@ -15,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サツマイモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-02 09:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328970 Active (id: 2226266)
趣向 [news1,nf14] 趣好 [sK]
しゅこう [news1,nf14]
1. [n]
▶ plan
▶ idea
▶ design
▶ plot
2. [n] [col]
《also written as 趣好》
▶ taste
▶ liking
▶ preference
Cross references:
  ⇒ see: 1565500 嗜好 1. taste; liking; preference



History:
4. A 2023-03-23 23:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
趣好 appears in a few tweets a week. As it's clearly in use and not just a typo or an itaji, I think it should be visible in some form or another.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<s_inf>also written as 趣好</s_inf>
3. A* 2023-03-22 19:41:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku:
④「嗜好」のあやまり。「個人的━」
 「趣好」と書くのは あやまり

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 趣向   │ 647,089 │ 99.8% │
│ 趣好   │   1,519 │  0.2% │ - add, sK
│ しゅこう │   8,242 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯

Seems this is often confused with 嗜好. Here are some examples.

╭─ーーーーーー─┬─────────╮
│ 嗜好品    │ 132,106 │
│ 趣向品    │   4,508 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 嗜好性    │  98,698 │
│ 趣向性    │   3,604 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 個人的嗜好  │   9,815 │
│ 個人的趣向  │   2,782 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 嗜好に合っ  │  13,050 │
│ 趣向に合っ  │   2,198 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 嗜好に基づく │  61,443 │
│ 趣向に基づく │      71 │
├─ーーーーーー─┼─────────┤
│ 嗜好調査   │   3,068 │
│ 趣向調査   │      85 │
╰─ーーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>趣好</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +24,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1565500">嗜好</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>taste</gloss>
+<gloss>liking</gloss>
+<gloss>preference</gloss>
2. A 2012-09-05 22:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 14:18:26  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>design</gloss>
+<gloss>plot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352010 Active (id: 1983533)
鍾乳石鐘乳石 [iK]
しょうにゅうせき
1. [n]
▶ stalactite
Cross references:
  ⇔ see: 1382850 石筍 1. stalagmite



History:
3. A 2018-07-03 11:57:33  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-07-02 22:38:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鍾乳石	26149
鐘乳石	827
  Comments:
鐘乳石 isn't in the refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2012-09-05 08:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1382850">石筍</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352020 Active (id: 2237547)
鍾乳洞 [spec2,news2,nf42] 鐘乳洞 [sK]
しょうにゅうどう [spec2,news2,nf42]
1. [n]
▶ limestone cave
▶ limestone cavern



History:
5. A 2023-05-14 06:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-14 05:05:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鍾乳洞      │ 201,213 │ 99.0% │
│ 鐘乳洞      │   1,991 │  1.0% │ - iK to sK
│ しょうにゅうどう │   1,321 │  N/A  │
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-07-04 12:50:48  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2018-07-04 12:33:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: "鍾乳洞の鍾は金偏に「重」であり、金偏に「童」の鐘と書くのは誤り"
  Comments:
鐘 is irregular.
I don't think we need "grotto".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>limestone grotto</gloss>
1. A 2012-09-05 08:14:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -21,1 +21,3 @@
-<gloss>limestone cave (cavern, grotto)</gloss>
+<gloss>limestone cave</gloss>
+<gloss>limestone cavern</gloss>
+<gloss>limestone grotto</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354700 Active (id: 2302930)
乗っ取る [ichi1,news2,nf30] 乗っとる [sK]
のっとる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vt]
▶ to take possession of (forcibly)
▶ to take over (a company, account, etc.)
▶ to capture (a castle, enemy position, etc.)
▶ to seize
▶ to occupy
▶ to usurp
2. [v5r,vt]
▶ to hijack (a plane, ship, etc.)

Conjugations


History:
11. A 2024-06-01 22:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-06-01 21:39:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think sense 2 should be reserved for the literal meaning of "hijacking", as it is in the kokugos. "hijacking/hacking an account" is really an example of sense 1.
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<gloss>to take over</gloss>
-<gloss>to capture</gloss>
+<gloss>to take possession of (forcibly)</gloss>
+<gloss>to take over (a company, account, etc.)</gloss>
+<gloss>to capture (a castle, enemy position, etc.)</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>to commandeer</gloss>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss>
+<gloss>to hijack (a plane, ship, etc.)</gloss>
9. A 2024-06-01 16:54:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 乗っ取る │  39,840 │ 87.1% │
│ 乗っとる │   5,862 │ 12.8% │ - sK
│ のっ取る │      23 │  0.1% │
│ のっとる │  14,518 │  N/A  │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 乗っ取っ │  79,824 │ 95.8% │
│ 乗っとっ │   3,462 │  4.2% │
│ のっ取っ │      53 │  0.1% │
│ のっとっ │ 204,943 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-06-10 06:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Broaden, I think.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss>
7. A* 2018-06-08 15:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is also used to mean "hijacking (a social media, etc. account)" aka "my twitter was hacked". Should we 
include this as a separate tense, or make sense 2 broader? Or just leave it out?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381820 Active (id: 2201973)
静か [ichi1,news1,nf05] 閑か [rK]
しずか [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na]
▶ quiet
▶ silent
2. [adj-na]
▶ slow
▶ unhurried
3. [adj-na]
▶ calm
▶ peaceful



History:
4. A 2022-08-04 22:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-04 21:56:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 静か  │ 8,490,376 │ 95.6% │
│ 閑か  │     5,236 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ しずか │   386,000 │  4.3% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-09-05 12:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 05:13:32  Marcus
  Refs:
daijs
example of "slow":
"静かに混ぜる" 612,000 results
  Diff:
@@ -22,0 +22,10 @@
+<gloss>silent</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>slow</gloss>
+<gloss>unhurried</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>calm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382850 Active (id: 1983518)
石筍
せきじゅん
1. [n]
▶ stalagmite
Cross references:
  ⇔ see: 1352010 鍾乳石 1. stalactite



History:
2. A 2018-07-02 22:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2012-09-05 08:11:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1352010">鍾乳石</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404080 Active (id: 1109703)
則る法る乗っ取る [iK]
のっとる
1. [v5r,vi]
▶ to conform to
▶ to be in accordance with
▶ to follow (rule, tradition, example, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-05 12:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK this way.
1. A* 2012-09-05 05:17:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
meikyo indicates that 乗っ取る is frequently misused with this meaning.  we already have an entry for 乗っ取る.  either it should be added here as iK or else this meaning should be added to 乗っ取る with a note that it is incorrect
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>法る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗っ取る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411780 Active (id: 2047882)
代休
だいきゅう
1. [n] [abbr]
▶ compensatory holiday (for working on a day off)
▶ time in lieu
Cross references:
  ⇐ see: 2833608 代替休日【だいたいきゅうじつ】 1. compensatory holiday (for working on a day off)



History:
5. A 2019-09-10 05:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-09-10 04:39:37 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>time in lieu</gloss>
3. A 2018-12-06 05:23:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2012-09-05 22:08:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 13:50:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
add explain (compensate for what?)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>compensatory holiday</gloss>
+<gloss>compensatory holiday (for working on a day off)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496500 Active (id: 2060684)
夫君 [news2,nf36]
ふくん [news2,nf36]
1. [n] [hon]
▶ (another's) husband



History:
4. A 2020-03-08 21:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2020-03-08 17:01:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>someone else's husband</gloss>
+<gloss>(another's) husband</gloss>
2. A 2012-09-05 23:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
  Comments:
新和英中辞典 has "one's husband", but other refs disagree.
1. A* 2012-09-05 17:46:46  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
他人の夫の敬称。
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>one's husband</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>someone else's husband</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505490 Active (id: 2169326)
文節
ぶんせつ
1. [n] {grammar}
▶ phrase
▶ clause
▶ [expl] basic linguistic unit in Japanese grammar



History:
9. A 2021-12-14 01:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
8. A 2016-03-11 02:52:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2016-02-25 00:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kaoj, Daijr, etc.
  Comments:
Don't want to get too encyclopedic.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss>
+<gloss>phrase</gloss>
+<gloss>clause</gloss>
+<gloss g_type="expl">basic linguistic unit in Japanese grammar</gloss>
6. A* 2016-02-24 13:54:08  daniele r
  Refs:
ddaijs, daijr,  句 on wiki, especially the last paragraph
  Comments:
haven't found any results about 大 and 少文節; then, a 文節 is already a 
minimal unit
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>phrase</gloss>
-<gloss>clause</gloss>
+<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss>
5. A 2012-09-05 03:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1533730 Active (id: 2151533)
茂み [news2,nf40] 繁み
しげみ [news2,nf40]
1. [n]
▶ thicket
▶ bush
▶ coppice
▶ brushwood



History:
4. A 2021-10-14 22:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's probably a bit too broad a word to lead with.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>thicket</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>thicket</gloss>
3. A* 2021-10-08 21:01:13  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/茂み
https://tatoeba.org/en/sentences/search?query=茂み
  Comments:
In American English at least, "bush" is a more common word for this than thicket, coppice, or brushwood. That seems to be born out by the example sentences in Tatoeba, and "bush" appears as a translation in many of the other JE dictionaries referenced 
by Weblio.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>bush</gloss>
2. A 2012-09-05 22:17:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>coppice</gloss>
@@ -21,1 +22,0 @@
-<gloss>coppice</gloss>
1. A* 2012-09-05 21:47:18  Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>繁み</keb>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<gloss>brushwood</gloss>
+<gloss>coppice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535920 Active (id: 2162324)
もらい泣き貰い泣き貰泣き
もらいなき
1. [n,vs,vi]
▶ crying in sympathy
▶ infectious crying

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:04:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-05 12:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2012-09-05 10:28:46  Marcus
  Refs:
eij
vs - もらい泣きして etc. gets many hits
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>crying in sympathy</gloss>
1. A* 2012-09-05 09:22:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits: 1.7M, 165k, 3k
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>もらい泣き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貰い泣き</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557650 Active (id: 1109632)
零れる [ichi1] 溢れる
こぼれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to spill
▶ to fall out of
▶ to overflow
2. [v1,vi]
▶ to peek through
▶ to become visible (although normally not)
3. [v1,vi]
▶ to escape (of a smile, tear, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-05 02:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 16:17:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add alt. kanji 溢れる
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溢れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566420 Active (id: 2219273)
嵌める [ichi1] 填める [rK] 篏める [rK] 塡める [rK]
はめる [ichi1] ハメる (nokanji)
1. [v1,vt] [uk]
▶ to fit (e.g. a pane into a frame)
▶ to insert (e.g. a cork)
▶ to fasten (a button)
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves)
▶ to place (a hoop) around
▶ to attach (e.g. a hose to a tap)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to pigeonhole (into a particular category)
▶ to force (into a mold)
▶ to place (restrictions) on
4. [v1,vt] [uk]
▶ to entrap
▶ to take (someone) in
▶ to set (someone) up
▶ to deceive
5. [v1,vt] [uk]
▶ to throw into
6. [v1,vt] [uk,col,vulg]
《usu. ハメる》
▶ to have sex
▶ to fuck
Cross references:
  ⇐ see: 2537960 ハメ 1. fucking; screwing; having sex
  ⇐ see: 2804920 即ハメ【そくハメ】 1. instant fuck; having sex immediately (after meeting); easy lay
  ⇐ see: 2657440 ハメハメ 1. fucking; screwing; having sex
  ⇐ see: 2855280 生ハメ【なまハメ】 1. bareback sex; unprotected sex
  ⇐ see: 2141770 ハメ撮り【はめどり】 1. point-of-view pornography; gonzo pornography; pornography filmed by the actors themselves

Conjugations


History:
15. A 2023-01-17 23:59:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I think it's quite appropriate here. ハメる is a vulgar word in this context.
14. A* 2023-01-16 19:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't agree. The word "fuck" is indeed vulgar but I think it's OK to use such words in the appropriate contexts. I see it's used in over 30 entries.
13. A* 2023-01-16 15:21:37  Akemi Orlando <...address hidden...>
  Comments:
in definition 6, the "to #*ck" part should be deleted; it is vulgar to use in English.  You could say intercourse if wanted, but "to have sex" is clear enough.
12. A 2022-06-27 22:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have reindexed the sentences.
11. A* 2022-06-27 11:43:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
はめる	179515	86.9%
ハメる	12182	5.9%
嵌める	13394	6.5%
填める	1510	0.7%
篏める	20	0.0%
塡める	0	0.0%
  Comments:
I felt this entry needed reorganising.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +24,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハメる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,4 +32,3 @@
-<gloss>to insert</gloss>
-<gloss>to put in (such that there is a snug fit)</gloss>
-<gloss>to button</gloss>
-<gloss>to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring)</gloss>
+<gloss>to fit (e.g. a pane into a frame)</gloss>
+<gloss>to insert (e.g. a cork)</gloss>
+<gloss>to fasten (a button)</gloss>
@@ -36,3 +39,4 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to have sex</gloss>
-<gloss>to fuck</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves)</gloss>
+<gloss>to place (a hoop) around</gloss>
+<gloss>to attach (e.g. a hose to a tap)</gloss>
@@ -42,0 +47 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -43,0 +49,2 @@
+<gloss>to force (into a mold)</gloss>
+<gloss>to place (restrictions) on</gloss>
@@ -48 +55,5 @@
-<gloss>to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to entrap</gloss>
+<gloss>to take (someone) in</gloss>
+<gloss>to set (someone) up</gloss>
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -53,2 +64,12 @@
-<gloss>to entrap</gloss>
-<gloss>to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to throw into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&vulg;</misc>
+<s_inf>usu. ハメる</s_inf>
+<gloss>to have sex</gloss>
+<gloss>to fuck</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577180 Active (id: 1979082)
何がし何某
なにがしなにぼう (何某)
1. (なにがし only) [n,adj-no] [uk]
《usu. in the form なにがしか》
▶ certain amount
▶ some
2. [pn]
▶ certain person
▶ Mr So-and-so
▶ a certain ...
3. (なにがし only) [pn] [hum,arch]
▶ I
▶ me



History:
6. A 2018-05-16 22:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
5. A 2017-10-02 14:05:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, WWW hits
  Comments:
なにぼう only applies to sense 2.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何がし</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21 @@
+<stagr>なにがし</stagr>
@@ -27 +30,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -32,0 +36 @@
+<stagr>なにがし</stagr>
@@ -37 +40,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2017-05-28 12:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-25 14:26:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split first sense.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +21,7 @@
+<s_inf>usu. in the form なにがしか</s_inf>
+<gloss>certain amount</gloss>
+<gloss>some</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22 +28,0 @@
-<gloss>certain amount</gloss>
@@ -23,0 +30 @@
+<gloss>a certain ...</gloss>
@@ -27,0 +35,2 @@
+<misc>&hum;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -29 +38,2 @@
-<gloss>I (personal pronoun)</gloss>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>
2. A 2012-09-05 22:08:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580660 Active (id: 1111352)
人影 [ichi1,news1,nf22] 人かげ
ひとかげ [ichi1,news1,nf22] じんえい (人影)
1. [n]
▶ figure of a person
▶ figures of people
2. [n]
▶ shadow of a person



History:
4. A 2012-09-18 12:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
3. A* 2012-09-18 09:39:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I think the restriction got mixed up.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<re_restr>人かげ</re_restr>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<re_restr>人影</re_restr>
2. A 2012-09-05 22:10:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>figure(s) of a person (persons)</gloss>
+<gloss>figure of a person</gloss>
+<gloss>figures of people</gloss>
1. A* 2012-09-05 14:38:25  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人かげ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<re_restr>人かげ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585060 Active (id: 1112538)
[ichi1,news1,nf11]
かみなり [ichi1,news1,nf11] いかずちいかづち [ok] らい
1. [n]
▶ lightning
▶ thunder
▶ thunderbolt
Cross references:
  ⇐ see: 2683660 雷霆【らいてい】 1. thunder
  ⇐ see: 1659970 サンダー 1. thunder
2. (かみなり only) [n]
▶ god of thunder
▶ god of lightning
3. (かみなり only) [n]
▶ anger
▶ fit of anger



History:
9. A 2012-09-30 11:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-09-27 22:20:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous, nc
  Comments:
Prog separates sense 1 into 3 senses.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss>lightning</gloss>
@@ -29,0 +30,1 @@
+<gloss>thunderbolt</gloss>
7. A 2012-09-05 23:34:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
restrictions are needed.  otherwise this should be split
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<stagr>かみなり</stagr>
@@ -36,0 +37,1 @@
+<stagr>かみなり</stagr>
6. A* 2012-09-03 06:50:31  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daijs, daijr
  Diff:
@@ -30,0 +30,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>god of thunder</gloss>
+<gloss>god of lightning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anger</gloss>
+<gloss>fit of anger</gloss>
+</sense>
5. A 2012-02-17 22:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596010 Active (id: 1920992)
清々清清晴々晴晴
せいせい
1. [adv-to,adv,vs] [uk]
▶ feeling refreshed
▶ feeling relieved

Conjugations


History:
4. A 2015-09-09 05:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-07 12:43:53  luce
  Refs:
eij both kana+kanji
n-grams
清々	642
晴々	655
せいせい	1499
清々した	145
晴々した	64
せいせいした	474
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-05 23:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 21:46:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not a noun
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>晴々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴晴</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,1 +22,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +23,2 @@
-<gloss>feel refreshed</gloss>
-<gloss>feel relieved</gloss>
+<gloss>feeling refreshed</gloss>
+<gloss>feeling relieved</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600020 Active (id: 2156162)
値上がり [ichi1,news1,nf12] 値上り
ねあがり [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vi]
▶ price increase
▶ rise in price
Cross references:
  ⇔ ant: 1430770 値下がり 1. price decline; fall in price

Conjugations


History:
8. A 2021-11-06 04:55:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-06-18 05:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-18 00:02:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>price advance</gloss>
-<gloss>increase in value</gloss>
+<gloss>price increase</gloss>
+<gloss>rise in price</gloss>
5. A 2021-06-16 06:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-16 04:06:07  dine
  Refs:
daijr, daijs, gakken, meikyo, smk
値上がりする	80841
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604850 Active (id: 2291364)
虫歯 [ichi1,news1,nf17] むし歯齲歯 [rK]
むしば [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ tooth decay
▶ cavity
▶ decayed tooth
▶ dental caries
Cross references:
  ⇐ see: 1771230 虫食い歯【むしくいば】 1. decayed tooth



History:
6. A 2024-02-08 00:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-02-07 21:38:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
齲歯 is rK for むしば but not for うし/くし. I'll split out うし/くし into a separate entry.
I don't think 齲 is needed if it's only in kanjigen.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>齲</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,8 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うし</reb>
-<re_restr>齲歯</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くし</reb>
-<re_restr>齲歯</re_restr>
-</r_ele>
@@ -34,0 +25 @@
+<gloss>tooth decay</gloss>
@@ -36 +26,0 @@
-<gloss>tooth decay</gloss>
4. A 2017-08-06 14:23:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
2m googits
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むし歯</keb>
@@ -32 +34,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36 +38 @@
-<gloss>caries</gloss>
+<gloss>dental caries</gloss>
3. A 2012-09-05 02:49:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-うし is the only reading for 齲歯 in gg5, meikyo.
-kanjigen has むしば as a reading for 齲
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>齲</keb>
+<keb>齲歯</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>齲歯</keb>
+<keb>齲</keb>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<reb>くし</reb>
+<reb>うし</reb>
@@ -27,1 +27,1 @@
-<reb>うし</reb>
+<reb>くし</reb>
2. A* 2012-09-05 01:50:05  Marcus
  Refs:
no evidence in daij/nikk that "齲" by itself can be read むし
ば..?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605590 Active (id: 2188379)
寡婦 [ichi1,news2,nf44] [rK]
かふ (寡婦) [ichi1,news2,nf44] やもめやまめ (寡婦) [ok]
1. [n]
▶ widow
▶ divorced woman not remarried
▶ unmarried woman
Cross references:
  ⇒ see: 2076460 女やもめ【おんなやもめ】 1. widow
  ⇔ see: 2741120 鰥【やもめ】 1. widower; divorced man not remarried



History:
8. A 2022-05-31 09:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-31 08:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr - example is from the Heian period

寡婦	105146	92.6%
寡	6939	6.1%
孀	1449	1.3%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<re_restr>寡婦</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
6. A* 2022-05-31 07:45:47 
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>やまめ</reb>
5. A 2014-04-24 22:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-04-24 01:00:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
夫のいない女。夫を失った女。未亡人。後家。 《寡・寡婦・孀》
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>unmarried woman</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1627260 Active (id: 1109705)
他ならぬ外ならぬ
ほかならぬ
1. [exp]
▶ nothing but
▶ none other than
Cross references:
  ⇒ see: 2125260 他ならない 1. nothing but; none other than



History:
2. A 2012-09-05 12:34:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 05:13:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
typo, i think
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>no other than</gloss>
+<gloss>none other than</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632800 Active (id: 1158980)

メリンスメレンス
1. [n] Source lang: spa "merinos"
▶ mousseline de laine
▶ light woollen fabric
Cross references:
  ⇐ see: 2566800 唐縮緬【とうちりめん】 1. mousseline de laine; mousseline; light woollen fabric
  ⇐ see: 2566810 毛斯綸【モスリン】 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine



History:
5. A 2014-06-19 23:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that most JEs have "muslin". They are probably wrong.
4. A 2012-09-05 22:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
3. A* 2012-09-05 21:57:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'muslin' is cotton.  this is wool
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>muslin</gloss>
2. A 2010-07-21 19:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 15:52:35  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メレンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640200 Active (id: 1109724)
腰砕け [news2,nf41]
こしくだけ [news2,nf41]
1. [n] {sumo}
▶ collapsing in the middle of a bout
2. [n]
▶ breaking down (while in the middle of something)
▶ faltering halfway
Cross references:
  ⇐ see: 2741190 腰が砕ける【こしがくだける】 1. to collapse; to give up; to lose one's nerve; to have one's knees give way



History:
4. A 2012-09-05 12:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think it's just a pratfall.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>taking an accidental pratfall (not caused by an attack from the opponent)</gloss>
+<gloss>collapsing in the middle of a bout</gloss>
3. A* 2012-09-05 02:58:44  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>inadvertent collapse</gloss>
+<gloss>taking an accidental pratfall (not caused by an attack from the opponent)</gloss>
@@ -21,3 +21,2 @@
-<field>&sumo;</field>
-<gloss>breaking down (e.g. in the middle of a bout)</gloss>
-<gloss>weakening of one's attitude</gloss>
+<gloss>breaking down (while in the middle of something)</gloss>
+<gloss>faltering halfway</gloss>
2. A 2012-07-01 22:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<field>&sumo;</field>
1. A* 2012-06-27 17:14:18  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>inadvertent collapse (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>inadvertent collapse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658730 Active (id: 1109805)
実生活 [news2,nf25]
じっせいかつ [news2,nf25]
1. [n]
▶ real life
▶ actual life
▶ everyday life



History:
2. A 2012-09-05 22:02:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 18:53:55  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>real or actual life</gloss>
+<gloss>real life</gloss>
+<gloss>actual life</gloss>
+<gloss>everyday life</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680950 Active (id: 1109936)
片口
かたくち
1. [n]
▶ lipped bowl
2. [n]
▶ one side of a story or argument



History:
2. A 2012-09-06 03:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 23:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>type of bowl</gloss>
+<gloss>lipped bowl</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699160 Active (id: 1109806)
手提げ金庫手提金庫
てさげきんこ
1. [n]
▶ portable safe
▶ portable cash box



History:
2. A 2012-09-05 22:03:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>portable safe or cash box</gloss>
+<gloss>portable safe</gloss>
+<gloss>portable cash box</gloss>
1. A* 2012-09-05 13:00:46  Scott
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手提金庫</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>(portable) safe or cash box</gloss>
+<gloss>portable safe or cash box</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780180 Active (id: 1109643)
機業
きぎょう
1. [n]
▶ weaving industry
▶ textile industry



History:
1. A 2012-09-05 03:03:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>weaving or textile industry</gloss>
+<gloss>weaving industry</gloss>
+<gloss>textile industry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1783050 Active (id: 2164695)
母子健康手帳
ぼしけんこうてちょう
1. [n]
▶ maternal and child health notebook
▶ maternity health record book
Cross references:
  ⇐ see: 2105630 母子手帳【ぼしてちょう】 1. maternal and child health notebook; maternity health record book



History:
3. A 2021-11-18 06:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>maternal and child health notebook</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>mother and child health notebook</gloss>
2. A 2012-09-05 21:51:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 16:02:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
*health*, elab
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>maternity record book</gloss>
+<gloss>maternity health record book</gloss>
+<gloss>mother and child health notebook</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792750 Active (id: 2280573)
男やもめ男寡男鰥 [rK]
おとこやもめ
1. [n]
▶ widower
▶ divorced man not remarried
Cross references:
  ⇔ see: 2076460 女やもめ 1. widow
  ⇐ see: 2741120 鰥【やもめ】 1. widower; divorced man not remarried
2. [n]
▶ (long-term) bachelor



History:
8. A 2023-10-18 23:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ずっと独身を通している男。
  Comments:
Not just single but never married.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>bachelor</gloss>
-<gloss>single man</gloss>
+<gloss>(long-term) bachelor</gloss>
7. A* 2023-10-17 10:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男やもめ	8631	85.5%
男鰥	169	1.7% <- GG5, kokugos.
おとこやもめ	196	1.9%
男寡	1094	10.8% <- in Unidic as an alternative for 男鰥
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>男寡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2015-05-08 23:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
5. A* 2015-05-08 23:13:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr 3rd
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bachelor</gloss>
+<gloss>single man</gloss>
+</sense>
4. A 2012-09-05 02:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1800340 Active (id: 2062738)
知識人 [news1,nf11]
ちしきじん [news1,nf11]
1. [n]
▶ intellectual
Cross references:
  ⇔ see: 1023410 インテリ 1. intellectual; educated person



History:
3. A 2020-03-29 22:00:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1023410">インテリ</xref>
+<xref type="see" seq="1023410">インテリ・1</xref>
2. A 2012-09-06 03:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 23:14:03  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>an intellectual</gloss>
+<xref type="see" seq="1023410">インテリ</xref>
+<gloss>intellectual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811160 Deleted (id: 2281138)
芋堀り
いもほり
1. [n]
▶ potato field (furrows)



History:
4. D 2023-10-24 05:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's been there for ages as [iK]; now it's [sK]. I think this can go.
3. A* 2023-10-24 05:27:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this neded? I suggest merging as sK into 芋掘り
2. A 2012-09-05 22:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 15:56:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
As “digging for potatoes”, a misspelling of 芋掘り (手 not 土) (digging vs. ditch).

The sense “potato field (furrows)” (currently incorrectly at 芋掘り) seems to apply here, hence switching them.
(Not in dicts and Google hits are mostly a misspelling of 芋掘り, but presumably a technical agricultural term.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>digging for potatoes</gloss>
+<gloss>potato field (furrows)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829690 Active (id: 2105310)
生々生生
せいせい
1. [adj-t,adv-to] [form]
▶ lively
▶ vivid
▶ vigorous
▶ fresh
2. [n,vs] [form]
▶ being born and raised
▶ growing up

Conjugations


History:
6. A 2021-06-14 00:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-13 16:46:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>vivid</gloss>
+<gloss>vigorous</gloss>
+<gloss>fresh</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18 +25,2 @@
-<gloss>lively</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>being born and raised</gloss>
4. A 2021-06-13 07:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-12 06:06:44  dine
  Refs:
gakken, meikyo, nikk, daijr, daijs
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-09-05 21:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more hits.  (though many are probably false positives)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>生生</keb>
+<keb>生々</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>生々</keb>
+<keb>生生</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855730 Active (id: 2206856)
升形枡形斗形桝形 [oK]
ますがたとがた (斗形)
1. (ますがた only) [n]
▶ square (shape)
2. (斗形 only) [n]
▶ square bearing block (at the top of a pillar)
Cross references:
  ⇐ see: 1444530 斗【と】 2. square bearing block (at the top of a pillar)
3. (ますがた only) [n]
▶ rectangular space between the inner and outer gates of a castle (where troops can gather)



History:
5. A 2022-08-27 23:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is smoother.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather) in a castle</gloss>
+<gloss>rectangular space between the inner and outer gates of a castle (where troops can gather)</gloss>
4. A* 2022-08-27 23:38:13 
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>(in a castle) rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather)</gloss>
+<gloss>rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather) in a castle</gloss>
3. A 2012-09-06 00:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Getting a bit messy.
2. A* 2012-09-05 03:54:53  Marcus
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
perhaps better off as a separate entry (daijs/daijr also list 
枓)
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>とがた</reb>
+<re_restr>斗形</re_restr>
+</r_ele>
@@ -21,0 +25,1 @@
+<stagr>ますがた</stagr>
@@ -30,0 +35,1 @@
+<stagr>ますがた</stagr>
1. A* 2012-09-05 03:41:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
409,000 桝形 – but admittedly a common name
  Comments:
Add old kanji 桝形 – saw as such on pamphlet at museum
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桝形</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876270 Deleted (id: 1109641)
国文専
こくぶんせん
1. [n]
▶ major in Japanese literature



History:
2. D 2012-09-05 03:00:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
garbage range of compound entries
1. D* 2012-09-05 02:27:32  Marcus
  Refs:
961 results 
all/almost all seem to be spawned from this entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950040 Active (id: 2289362)
ガリ版がり版
がりばん
1. [n]
▶ mimeograph
Cross references:
  ⇐ see: 1003340 がり 2. mimeograph



History:
4. A 2024-01-21 07:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-21 06:57:34 
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ガリばん</reb>
-<re_restr>ガリ版</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>がり版</re_restr>
2. A 2012-09-05 03:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 02:41:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
far more google hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガリ版</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ガリばん</reb>
+<re_restr>ガリ版</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>がり版</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1958480 Active (id: 2224986)
IMF
アイ・エム・エフアイエムエフ [sk]
1. [n]
▶ International Monetary Fund
▶ IMF



History:
3. A 2023-03-16 05:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・エム・エフ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2012-09-05 12:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 06:12:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
also the 'International Metalworkers Federation', it seems.  but that sense probably belongs in enamdict
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>IMF</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020200 Active (id: 1109819)

はく
1. [n]
▶ foil
▶ (gold, etc.) leaf
2. [n]
▶ prestige



History:
3. A 2012-09-05 22:13:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-05 22:12:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>prestige</gloss>
+</sense>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026780 Deleted (id: 1109667)
に他ならない
にほかならない
1. [exp]
▶ it is nothing else but
▶ it is nothing short of
▶ it is simply that



History:
3. D 2012-09-05 05:07:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
following other dictionaries in adding a usage note to 他ならない for sense 1
2. D* 2012-09-05 03:20:24  Marcus
  Comments:
isn't it enough with an entry for 他ならない?
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077470 Active (id: 1109816)
下手に出る
したてにでるしたでにでる
1. [exp,v1]
▶ to behave modestly
Cross references:
  ⇒ see: 1185190 下手【したて】 1. humble position; inferior

Conjugations


History:
4. A 2012-09-05 22:12:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
our entry for したで
3. A* 2012-09-05 17:32:33  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>したでにでる</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1185190">下手・したて・1</xref>
2. A 2010-12-24 06:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101220 Active (id: 1109653)
ガリ専
ガリせんガリセン (nokanji)
1. [n] [sl]
▶ person physically attracted to thin people



History:
5. A 2012-09-05 03:31:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-05 03:00:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i'm going to call this [col] or [sl]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2012-09-05 02:59:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gets some legit hits.  perhaps worth keeping as nokanji
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ガリセン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A* 2012-09-05 02:15:49  Marcus
  Refs:
ガリセン nor がりせん don't seem very common
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガリ専</keb>
+</k_ele>
@@ -5,4 +8,1 @@
-<reb>がりせん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガリセン</reb>
+<reb>ガリせん</reb>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105630 Active (id: 2164696)
母子手帳
ぼしてちょう
1. [n] [abbr]
▶ maternal and child health notebook
▶ maternity health record book
Cross references:
  ⇒ see: 1783050 母子健康手帳 1. maternal and child health notebook; maternity health record book



History:
5. A 2021-11-18 06:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-15 03:05:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is the official name used across go.jp 
etc.
母子健康手帳 should be aligned w thi
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>maternal and child health notebook</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>mother and child health notebook</gloss>
3. A 2012-09-05 21:52:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synch
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>maternal and child health handbook</gloss>
+<gloss>maternity health record book</gloss>
+<gloss>mother and child health notebook</gloss>
2. A* 2012-09-05 16:00:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
abbr, full
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1783050">母子健康手帳</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125260 Active (id: 2189749)
他ならない外ならない
ほかならない
1. [exp,adj-i]
《usu. as 〜に他ならない》
▶ nothing but
▶ none other than
Cross references:
  ⇐ see: 1627260 他ならぬ【ほかならぬ】 1. nothing but; none other than
  ⇐ see: 2854972 他なりません【ほかなりません】 1. nothing but; none other than

Conjugations


History:
3. A 2022-06-08 14:40:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1627260">他ならぬ</xref>
2. A 2012-09-05 05:12:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
completing merge of に他ならない
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<s_inf>usu. as 〜に他ならない</s_inf>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<gloss>no other than</gloss>
+<gloss>none other than</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159590 Active (id: 2182591)
針孔
めどみぞ (針孔)はりめど (針孔)
1. [n]
▶ eye of a needle
Cross references:
  ⇐ see: 2854165 針孔【みず】 1. eye of a needle
2. (めど only) [n]
《dialectal》
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 1254480 穴【あな】 1. hole; opening; orifice; perforation



History:
14. A 2022-04-02 00:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I hadn't twigged you proposed dropping 針眼 as well as みず. As it's in all the kokugos I think it's best in its own "arch" entry.
13. A* 2022-04-01 23:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The entry is much cleaner and easier to read without it. If the inclusion of an archaic form introduces a lot of restr tags, I think it should be split out into a separate arch entry or dropped entirely (my preferred option).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>針眼</keb>
-</k_ele>
@@ -15,2 +11,0 @@
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>穴</re_restr>
@@ -26,6 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みず</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>針眼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -33,2 +21,0 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>針眼</stagk>
@@ -39,2 +26 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>穴</stagk>
+<stagr>めど</stagr>
12. A 2022-04-01 06:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think みず can stay with a tag. It's in the kokugos, and removing it doesn't simplify the glosses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<reb>はりめど</reb>
+<re_restr>針孔</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -26,4 +30 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はりめど</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A* 2022-03-30 23:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
みず appears to be archaic. I think it should be split out. Most of the restr tags can then be dropped.
しんこう is only in the unabridged edition of nikk. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -30,5 +29,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんこう</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2022-03-29 10:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No objections, it seems.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182620 Deleted (id: 1109675)
に乗っとり
にのっとり
1. [exp] [uk]
▶ in compliance with
▶ in accordance with



History:
3. D 2012-09-05 05:20:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this clearly only exists due to confusion between the two potential writings of のっとり. added 乗 version as iK to 則る.
2. D* 2012-09-05 03:19:24  Marcus
  Comments:
seems like an unnecessary duplicate of 則る
(the kanji is wrong)
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2195810 Active (id: 1996148)
に越したことはないに超したことはない
にこしたことはない
1. [exp]
▶ it's best to
▶ it's safest to
▶ there's nothing better than



History:
8. A 2019-01-30 15:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>it is best to</gloss>
+<gloss>it's best to</gloss>
7. A 2019-01-30 10:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2019-01-29 22:30:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't agree with "it doesn't hurt to". に越したことはない is used to convey that something is the best, not that it might be good.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>it is better to</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>it's safest to</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>it doesn't hurt to</gloss>
5. A 2019-01-29 05:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-01-29 02:18:04 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>it doesn't hurt to</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269770 Active (id: 2044024)
高1高一
こういち
1. [n] [abbr]
《abbr. of 高校1年(生)》
▶ first year of high school
▶ first-year high school student



History:
7. A 2019-07-08 23:52:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the parentheses in the note are a little ugly
6. A* 2019-07-07 21:14:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the 小〜 entries.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>高一</keb>
+<keb>高1</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>高1</keb>
+<keb>高一</keb>
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="1283500">高校</xref>
-<gloss>first year in high school</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 高校1年(生)</s_inf>
+<gloss>first year of high school</gloss>
5. A 2012-09-05 12:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-05 09:01:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
No hyphen in "high school"
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>first year in high-school</gloss>
+<gloss>first year in high school</gloss>
3. A 2012-09-05 03:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532900 Active (id: 1109871)
伝染性軟属腫
でんせんせいなんぞくしゅ
1. [n]
▶ molluscum contagiosum
▶ [expl] viral infection of the skin
Cross references:
  ⇐ see: 2741470 水いぼ【みずいぼ】 1. water warts; molluscum contagiosum; viral infection of the skin



History:
3. A 2012-09-05 23:24:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-05 23:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>molluscum contagiosum (viral infection of the skin)</gloss>
+<gloss>molluscum contagiosum</gloss>
+<gloss g_type="expl">viral infection of the skin</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566800 Active (id: 1109848)
唐縮緬
とうちりめん
1. [n]
▶ mousseline de laine
▶ mousseline
▶ light woollen fabric
Cross references:
  ⇒ see: 1632800 メリンス 1. mousseline de laine; light woollen fabric
  ⇒ see: 2566810 【モスリン】 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine



History:
5. A 2012-09-05 23:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
4. A* 2012-09-05 21:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'muslin' is cotton.  this is wool
  Diff:
@@ -15,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref>
-<gloss>muslin</gloss>
3. A 2010-08-03 07:32:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 06:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The usual English term is "muslin". 唐縮緬 is not from French.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<xref type="see">モスリン</xref>
+<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref>
+<gloss>muslin</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:17:34  Scott
  Refs:
WP gg5
  Comments:
from French

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566810 Rejected (id: 1109799)
毛斯綸 [ateji]
モスリン
1. [n] [uk] Source lang: fre "mousseline"
▶ muslin
▶ mousseline de laine
▶ muslin de laine
▶ delaine

History:
5. R 2012-09-05 21:55:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no.  'muslin' is cotton.  'モスリン' and 'mousseline de laine' are wool
4. A* 2012-09-05 04:11:16  Marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>muslin</gloss>
3. A 2010-08-03 06:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 22:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>毛斯綸</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<lsource xml:lang="fre">mousseline</lsource>
@@ -10,1 +16,2 @@
-<gloss>muslin delaine</gloss>
+<gloss>muslin de laine</gloss>
+<gloss>delaine</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:18:00  Scott
  Refs:
gg5 WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566810 Active (id: 2062893)
毛斯綸 [ateji]
モスリン
1. [n] [uk] Source lang: fre "mousseline"
▶ mousseline de laine
▶ light woollen fabric
▶ muslin de laine
▶ delaine
Cross references:
  ⇔ see: 2741750 綿モスリン 1. muslin
  ⇒ see: 1632800 メリンス 1. mousseline de laine; light woollen fabric
  ⇐ see: 2819360 モス 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine
  ⇐ see: 2566800 唐縮緬【とうちりめん】 1. mousseline de laine; mousseline; light woollen fabric



History:
8. A 2020-03-30 22:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-30 15:35:13  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://kotobank.jp/word/メリンス-141770
https://kotobank.jp/word/毛斯綸-645611#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1632800">メリンス</xref>
6. A 2014-07-09 23:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-06-19 23:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with メリンス.
Note that "muslin de laine" seems to be an Anglicized version of "mousseline de laine" It's not actually French.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
4. A 2012-09-05 22:01:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2741750">綿モスリン</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567590 Active (id: 1109666)
に対し
にたいし
1. [exp]
▶ towards
▶ against
▶ regarding
▶ in contrast with
Cross references:
  ⇒ see: 1009810 に対する 1. regarding; in; to; towards; with regards to



History:
4. A 2012-09-05 05:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
see comment on に対して
3. D* 2012-09-05 03:22:28  Marcus
  Comments:
there's already に対する (as well as 対する)
2. A 2010-08-04 23:17:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1009810">に対する</xref>
1. A* 2010-08-04 14:10:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2680710 Active (id: 1110000)

こいっこい
1. [suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an -i adjective》
▶ rich in ...
▶ high in ...
▶ full of ...
▶ very ...
▶ quite ...

Conjugations


History:
6. A 2012-09-06 13:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A dictionary can only go so far, esp. with an irregular verb like 来る.
Perhaps a 来い entry could be devised.
5. A* 2012-09-06 11:53:27  Francis
  Comments:
Many thanks for that.
The problem which I had was this: When I searched for each bit of the total expression I could only find what seemed like one suitable entry for "こい", namely: "こい; っこい", but that did not quite fit for the reasons previously stated.

Now I know that the "こい" relates to "来い", I can search for that and I get the following link:-


 来い (etc.) See: 来る

However, I cannot then go to (V) and find the "こい". I can of course now find that on another site.

I think that(when I searched for "こい" as part of the "a + b" approach to the parts of the total expression) if "来い" had come up as well as "濃い" and "故意" and "鯉" and "恋" and "こい; っこい" and "古意" and "請い", I may have been able to reach the answer on a simple process of elimination, but as it was I was left with uncertainty until you provided the answer.
4. A 2012-09-05 23:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
= "聞かせて来い"
3. A* 2012-09-02 18:08:14  Francis
  Comments:
I have not changed the above because I may be up the wrong road, but with so many Google hits for the actual expression (聞かせてこい) which I was looking for it seemed to me that I should find an entry on the site for the complete expression as well as some help from the above entry.

I am taking it that "こい" above is based upon "恋".

As stated, the expression in the text which I was reading was "聞かせてこい". This I was taking, in context, as "he would love to cause the (the sound of birds)to be heard (by making a disturbance)"

As the above entry seems to be only applicable as a suffix to an adjective or after a noun, it seems that it would not be applicable to my search.

My point is this: that if the above entry is also applicable to a verb, my search would be a + b and possibly you may not wish to have a submission for the "聞かせてこい".
2. A 2012-02-03 23:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723880 Active (id: 1109707)
曙色
あけぼのいろ
1. [n]
▶ salmon (color, colour)
▶ pink with a yellow tinge
Cross references:
  ⇐ see: 2846775 東雲色【しののめいろ】 1. salmon (color, colour); pink with a yellow tinge; color of daybreak



History:
4. A 2012-09-05 12:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-05 09:18:11  Marcus
  Refs:
http://www.colordic.org/colorsample/2159.html
R:241 G:144 B:114
salmon, medium salmon and coral are also close
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>salmon (color, colour)</gloss>
2. A 2012-06-18 11:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-18 00:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739640 Active (id: 1109927)
名調子
めいちょうし
1. [n]
▶ flowing style (e.g. of narrating a story)
▶ eloquence



History:
3. A 2012-09-06 02:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス (agree with GG5)
2. A* 2012-09-05 23:51:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
that's not how i read any of those refs
  Diff:
@@ -12,6 +12,2 @@
-<gloss>famed story-telling (of a rakugoka, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1429180">調子に乗る・1</xref>
-<gloss>getting carried away telling a story</gloss>
+<gloss>flowing style (e.g. of narrating a story)</gloss>
+<gloss>eloquence</gloss>
1. A* 2012-08-30 00:27:14  Marcus
  Refs:
210k
daijs, daijr, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739750 Active (id: 1109879)
銘柄米
めいがらまい
1. [n]
▶ brand-name rice



History:
2. A 2012-09-05 23:28:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, more idiomatic
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>brand rice</gloss>
+<gloss>brand-name rice</gloss>
1. A* 2012-08-30 01:24:07  Marcus
  Refs:
daij, nikk
92,800 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739970 Active (id: 2170063)
類義
るいぎ
1. [n] {linguistics}
▶ synonymy
▶ similar meaning
Cross references:
  ⇒ see: 1556060 類義語 1. similar words; words of similar meaning; synonym



History:
4. A 2021-12-18 20:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&ling;</field>
3. A* 2021-12-18 11:57:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.lexico.com/definition/synonymy
nikk, shinmeikai, RP
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>synonymousness</gloss>
+<gloss>synonymy</gloss>
+<gloss>similar meaning</gloss>
2. A 2012-09-05 23:32:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>similar in meaning</gloss>
+<gloss>synonymousness</gloss>
1. A* 2012-08-30 07:52:18  Marcus
  Refs:
nikk

http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/
"現在、広く利用されているPrinceton WordNetは、語を類義関係のセット 
(synset)でグループ化している点に特徴があり、一つのsynsetが一つの概念に対 応
します。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740420 Active (id: 1109897)
注目度
ちゅうもくど
1. [n]
▶ degree of attention
▶ profile



History:
2. A 2012-09-05 23:56:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
standard application of -度, but common enough
1. A* 2012-09-02 07:42:53  Marcus
  Refs:
eij
13,300,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740510 Active (id: 2152343)
関西人 [spec2]
かんさいじん [spec2]
1. [n]
▶ person from the Kansai region
▶ Kansai native
Cross references:
  ⇒ see: 1215910 関西 1. Kansai (region comprising Kyoto, Osaka, Kobe and surrounding prefectures)



History:
4. A 2021-10-16 21:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-16 12:27:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
関西人	597589
  Comments:
500k+ for spec2? I forget
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>Kansai native</gloss>
2. A 2012-09-05 23:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:37:01  Marcus
  Refs:
nikk, wiki, eij example sentences
8,360,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740730 Active (id: 2207837)
雷公
らいこう
1. [n] [col]
▶ thunder



History:
3. A 2022-09-07 22:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-09-05 23:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:41:33  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk, 日本語WordNet(英和)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740740 Active (id: 1109882)
雷様雷さま
かみなりさま
1. [n] [hon]
▶ thunder
▶ god of thunder



History:
2. A 2012-09-05 23:33:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:46:12  Marcus
  Refs:
nikk: 雷をおそれ敬っていう語。
daijs entry for 雷:
"2 雲の上にいて、雷を起こすという神。鬼の姿をしていて、虎の皮の褌(ふんどし)を締
め、太鼓を背負って、これを打ち鳴らし、また、人間のへそを好むとされる。雷神。はたた
神。かみなりさま。"
daijr entry for 雷公: "かみなり。かみなりさま。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740750 Active (id: 1109886)
ごろごろ様ゴロゴロ様
ごろごろさま (ごろごろ様)ゴロゴロさま (ゴロゴロ様)
1. [n] [chn]
▶ thunder



History:
2. A 2012-09-05 23:41:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:57:53  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk,津軽語辞典
  Comments:
katakana gets more hits but I get mostly dog pics on google 
images so I placed the hiragana version first

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740840 Active (id: 2058023)
汚部屋
おべやおへや
1. [n] [col]
▶ messy room
▶ dirty room
▶ unclean room



History:
3. A 2020-02-03 10:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not even col.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-09-05 23:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 01:17:32  Marcus
  Refs:
hatena, nicopedia
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
http://dic.nicovideo.jp/a/汚部屋
1,150,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740920 Active (id: 1109894)
多重国籍
たじゅうこくせき
1. [n]
▶ multiple citizenship



History:
2. A 2012-09-05 23:52:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:02:00  Marcus
  Refs:
wiki, eij example sentence
http://ja.wikipedia.org/wiki/多重国�
%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741020 Active (id: 1937585)
ヤンミルズ理論
ヤンミルズりろん
1. [n] {mathematics,physics}
▶ Yang-Mills theory



History:
4. A 2016-10-18 15:11:39  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-18 08:12:16  Kenji Otoi
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physics;</field>
2. A 2012-09-05 23:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 13:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, 理化学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741120 Active (id: 1916942)
鰥夫
やもめ
1. [n] [uk]
▶ widower
▶ divorced man not remarried
Cross references:
  ⇒ see: 1792750 男やもめ【おとこやもめ】 1. widower; divorced man not remarried
  ⇔ see: 1605590 寡婦【かふ】 1. widow; divorced woman not remarried; unmarried woman



History:
4. A 2015-06-11 13:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-06-11 13:08:47  luce
  Refs:
n-grams
鰥	60
鰥夫	8
やもめ	1093
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-05 23:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 23:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from 1605590. The Kokugos are clear that the kanji forms differ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741130 Active (id: 1109875)
亡羊
ぼうよう
1. [n]
▶ lost sheep



History:
2. A 2012-09-05 23:26:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 23:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741150 Active (id: 1922640)
身に余る身にあまる
みにあまる
1. [exp,v5r]
▶ to be undeserved
▶ to be more than one deserves
2. [exp,v5r]
▶ to be more than one can handle

Conjugations


History:
4. A 2015-10-15 03:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-14 12:38:34  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身にあまる</keb>
2. A 2012-09-05 12:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 01:23:53  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741160 Rejected (id: 1109730)
好遇
こうぐう
1. [n,vs]
▶ hearty welcome
▶ hospitality

Conjugations

History:
2. R 2012-09-05 13:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On the 2/3 rule, this can merge with 1275440:
厚遇 (こうぐう) (n,vs) cordial welcome; kind treatment; 
hospitality
1. A* 2012-09-05 01:47:12  Marcus
  Refs:
nikk
mentioned in daijr entries: 優遇, 身に余・る
in many entries of 必携 類語実用辞典
in 新グローバル英和辞典 entry for "treat"
in 隠語大辞典 entry ほとめく

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741170 Active (id: 1110162)

ほとめく
1. [v4k] [arch]
▶ to make a noise
▶ to make a racket
2. [v4k] [arch] Dialect: ktb
▶ to give a heartfelt reception
▶ to welcome
▶ to entertain



History:
2. A 2012-09-07 11:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 01:54:41  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk,隠語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741180 Active (id: 1110169)
尻穴
けつめどしりあなしんなな [ok] ケツメド (nokanji)
1. [n] [col]
▶ anus
2. [n] [derog,col]
▶ asshole
▶ bastard



History:
2. A 2012-09-07 12:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 02:06:19  Marcus
  Refs:
nikk, zokugo, hatena, wiki redir to 肛門
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���Ĥ��
http://zokugo-dict.com/09ke/ketumedo.htm

"ケツメド" 128,000 results
"尻穴" 2,770,000 results
lots of hits indicating the "しりあな" reading isn't uncommon 
either (try googling for "しりあな" 尻)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741190 Rejected (id: 1109833)
腰が砕ける
こしがくだける
1. [exp,v1]
▶ to become weakened
▶ to chicken out
▶ to be emotionally crushed
2. [exp,v1]
▶ to lose one's equilibrium
▶ to have one's knees buckle
Cross references:
  ⇒ see: 1640200 腰砕け【こしくだけ】 2. breaking down (while in the middle of something); faltering halfway

Conjugations

History:
5. R 2012-09-05 22:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. A* 2012-09-05 22:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Converting it to the more common expression.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>腰を砕かれる</keb>
+<keb>腰が砕ける</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こしをくだかれる</reb>
+<reb>こしがくだける</reb>
@@ -12,1 +12,11 @@
-<gloss>to be emotionally crushed or drained</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to become weakened</gloss>
+<gloss>to chicken out</gloss>
+<gloss>to be emotionally crushed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="1640200">腰砕け・こしくだけ・2</xref>
+<gloss>to lose one's equilibrium</gloss>
+<gloss>to have one's knees buckle</gloss>
3. A* 2012-09-05 04:01:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
@Marcus
Yes, I think that 腰が砕ける is probably a better one to add. My submission is 
just a kind of passive form of it, I guess. 

広辞苑 says 腰が砕ける = (1) 腰の安定した姿勢がくずれる。 (2) 物事に立ち向かう勢いが途中でなくな
る。意気込みが衰える。腰砕けになる。

Maybe something like "to lose one's enthusiasm" or "(of one's energy or 
momentum) to peter out"?

こちらの腰が砕けて交渉は失敗に終わった
We caved in, and the talks ended in failure for us.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/26261/m0u/
2. A* 2012-09-05 02:42:12  Marcus
  Refs:
腰が砕ける is in daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, eij example 
sentence
daijs' def: 1 腰の力が抜けて姿勢が崩れる。「―・けて倒れる」
2 事を成そうとする意気込みが途中で弱まり、あとが続かなくなる。「発足以来半年
で早くも―・けてしまった」

"腰を砕かれる" only gets 96 results, though
"腰を砕かれ" gets 159k (but only 291 uniques)
1. A* 2012-09-05 02:12:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Can't find it in dictionaries. Based my definition on examples 
of usage -- see comments section.
  Comments:
1) 一郎はウヘェッと腰をくだかれた思いがしたが、なんとか頑張っていい返した...  
(after a girl exclaims "You're a high school student!?", 
having assumed 一郎 was younger) [From Beat Takeshi's novel 
"少年"]

2) 心の腰を砕かれて、立ち上がれないほどに苦しみ悩むこともありましょう。

3) ただ最後、コンサートアリアを歌う前に「あの~お水飲んできても良いですか」って
本当に申し訳なさそうに1度そでに引っ込んだ時はちょっと腰を砕かれた感じはありました
が(笑) アンコール。

4) せっかく、気合を入れて、英語の勉強(シャドーイング)をしようとしていたのに、
腰を砕かれた感じ。 

5) 連休に入り穏やかな天気が続くと思っていたら、荒れた日が多く、腰を砕かれた感
じのまま休みも半ばになってしまった。

6) 陣痛は腰をくだかれたような痛みです。

7) それにしても今回の写真にはたまげました。 特に3枚目の写真には腰を砕かれた
思いでございます。 てかてかしたまんまんには涙を流しそうなくらいの感動を覚えまし
た。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741190 Active (id: 1109834)
腰が砕ける
こしがくだける
1. [exp,v1]
▶ to collapse
▶ to give up
▶ to lose one's nerve
▶ to have one's knees give way
Cross references:
  ⇒ see: 1640200 腰砕け【こしくだけ】 2. breaking down (while in the middle of something); faltering halfway

Conjugations


History:
5. A 2012-09-05 22:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1640200">腰砕け・こしくだけ・2</xref>
4. A* 2012-09-05 22:29:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>腰を砕かれる</keb>
+<keb>腰が砕ける</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こしをくだかれる</reb>
+<reb>こしがくだける</reb>
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>to be emotionally crushed or drained</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to give up</gloss>
+<gloss>to lose one's nerve</gloss>
+<gloss>to have one's knees give way</gloss>
3. A* 2012-09-05 04:01:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
@Marcus
Yes, I think that 腰が砕ける is probably a better one to add. My submission is 
just a kind of passive form of it, I guess. 

広辞苑 says 腰が砕ける = (1) 腰の安定した姿勢がくずれる。 (2) 物事に立ち向かう勢いが途中でなくな
る。意気込みが衰える。腰砕けになる。

Maybe something like "to lose one's enthusiasm" or "(of one's energy or 
momentum) to peter out"?

こちらの腰が砕けて交渉は失敗に終わった
We caved in, and the talks ended in failure for us.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/26261/m0u/
2. A* 2012-09-05 02:42:12  Marcus
  Refs:
腰が砕ける is in daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, eij example 
sentence
daijs' def: 1 腰の力が抜けて姿勢が崩れる。「―・けて倒れる」
2 事を成そうとする意気込みが途中で弱まり、あとが続かなくなる。「発足以来半年
で早くも―・けてしまった」

"腰を砕かれる" only gets 96 results, though
"腰を砕かれ" gets 159k (but only 291 uniques)
1. A* 2012-09-05 02:12:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Can't find it in dictionaries. Based my definition on examples 
of usage -- see comments section.
  Comments:
1) 一郎はウヘェッと腰をくだかれた思いがしたが、なんとか頑張っていい返した...  
(after a girl exclaims "You're a high school student!?", 
having assumed 一郎 was younger) [From Beat Takeshi's novel 
"少年"]

2) 心の腰を砕かれて、立ち上がれないほどに苦しみ悩むこともありましょう。

3) ただ最後、コンサートアリアを歌う前に「あの~お水飲んできても良いですか」って
本当に申し訳なさそうに1度そでに引っ込んだ時はちょっと腰を砕かれた感じはありました
が(笑) アンコール。

4) せっかく、気合を入れて、英語の勉強(シャドーイング)をしようとしていたのに、
腰を砕かれた感じ。 

5) 連休に入り穏やかな天気が続くと思っていたら、荒れた日が多く、腰を砕かれた感
じのまま休みも半ばになってしまった。

6) 陣痛は腰をくだかれたような痛みです。

7) それにしても今回の写真にはたまげました。 特に3枚目の写真には腰を砕かれた
思いでございます。 てかてかしたまんまんには涙を流しそうなくらいの感動を覚えまし
た。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741200 Active (id: 2271832)

せん
1. [n-suf] [sl]
▶ exclusively doing ...
▶ person who exclusively does ...
▶ fetish for ...
▶ someone with a fetish for ...
2. [n] [obs]
▶ first
▶ most important thing
▶ number one priority



History:
5. A 2023-06-17 14:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-06-15 23:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/専
https://news.mynavi.jp/article/20220517-2326892/
  Comments:
I don't think sense 1 is an abbreviation.
I don't think we need the archaic senses.
Daijr/s' example for sense 2 is from ~1900.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1389880">専門</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
@@ -16,3 +13,4 @@
-<gloss>having a fetish for ...</gloss>
-<gloss>specializing in ...</gloss>
-<gloss>majoring in ...</gloss>
+<gloss>exclusively doing ...</gloss>
+<gloss>person who exclusively does ...</gloss>
+<gloss>fetish for ...</gloss>
+<gloss>someone with a fetish for ...</gloss>
@@ -22 +20 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>foremost</gloss>
+<gloss>most important thing</gloss>
@@ -26,11 +23,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>doing as one pleases</gloss>
-<gloss>acting selfishly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>fired brick</gloss>
3. A* 2023-06-15 19:06:04 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
2. A 2012-09-08 01:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, where the first sense pretty much matches the one here.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-09-05 02:33:44  Marcus
  Refs:
歴史民俗用語辞典, daijs, daijr, nikk
first sense is not in any dictionary I could find, but
ブス専, デブ専, 枯れ専, B専, 外専 are current entries in edict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741210 Rejected (id: 1109832)
腰砕けになる
こしくだけになる
1. [exp,v5r]
▶ to become weak-kneed
▶ to lose one's nerve
▶ to falter (at a crucial moment)

Conjugations

History:
3. R 2012-09-05 22:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. (state)になる is highly productive and this is quite regular.
2. A* 2012-09-05 22:31:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does this add anything over 腰砕け?
1. A* 2012-09-05 02:53:42  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典
730,000 results afg (501 uniques)
"腰砕けになって" 469 uniques

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741220 Active (id: 1109844)
気抜く
きぬく
1. [v5k] [rare]
▶ to lose interest
▶ to slacken off
Cross references:
  ⇒ see: 2127660 気を抜く【きをぬく】 1. to lose focus; to let one's mind wander; to relax one's attention

Conjugations


History:
3. A 2012-09-05 22:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it in, but flag that it's not common. I suspect it's really abbreviating 気を抜く.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2127660">気を抜く・きをぬく</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A* 2012-09-05 03:39:03  Marcus
  Refs:
気を抜く is already an entry
"気が抜く" gets 1,030,000 results afg (199 uniques)
気抜く gets 49k hits afg (ca 700 uniques)
1. A* 2012-09-05 03:33:12  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
EDICT has 気抜け, but there's also the verb 気抜く. However, I 
can't find it in dictionaries.
  Comments:
Came across it in Beat Takeshi's "Shounen":
おまえ、集会に顔みせへんけど、気抜いてんのとちがうか。

Examples from the Web:
1) 久しぶりにブログ更新です! 気抜いてました。
2) 誰も気抜いてないし、気持ちよく試合ができるように応援してくれるので感謝してい
ます。
3) 隣のサラリーマン、一秒たりとも気抜かず休まずパソコンで仕事してる(^_^;)指痛
そうだし、しかも段々スピードアップしてる(^_^;)
4) 学内推薦もらえました(*^^*)でも、まだまだ気抜かず頑張ります!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741230 Active (id: 1109838)

チーズクロスチーズ・クロス
1. [n]
▶ cheesecloth



History:
2. A 2012-09-05 22:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チーズ・クロス</reb>
1. A* 2012-09-05 04:03:57  Marcus
  Refs:
eij, 英和商品・サービス国際分類名, 日本語WordNet(英和), cross, ランダムハ
ウス英和大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741240 Active (id: 1109843)
紅麹黴
べにこうじかびベニコウジカビ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Monascus purpureus (species of mold)
▶ ang-khak
Cross references:
  ⇐ see: 2741250 紅麹【べにこうじ】 1. Monascus purpureus (species of mold); ang-khak



History:
3. A 2012-09-05 22:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Monascus_purpureus
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>ang-khak</gloss>
2. A* 2012-09-05 06:12:52 
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss>
+<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss>
1. A* 2012-09-05 04:21:04  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ベニコ�
%A6%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%83%93
  Comments:
wiki lists a bunch of common names but I can't find any other 
reliable source for any of them (and each only gets around 40 
hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741250 Rejected (id: 1109818)
紅麹
べにこうじベニコウジ (nokanji)
1. [n]
▶ Monascus purpureus (species of mold)
Cross references:
  ⇒ see: 2741240 紅麹黴 1. Monascus purpureus (species of mold); ang-khak

History:
3. R 2012-09-05 22:13:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
2. A* 2012-09-05 06:13:02 
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss>
+<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss>
1. A* 2012-09-05 04:22:30  Marcus
  Refs:
wiki redir
on this food coloring I bought it says
"ベニコウジより得られる色素です"
  Comments:
wiki lists a bunch of common names but I can't find any other 
reliable source for any of them (and each only gets around 40 
hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741250 Active (id: 1109842)
紅麹
べにこうじベニコウジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Monascus purpureus (species of mold)
▶ ang-khak
Cross references:
  ⇒ see: 2741240 紅麹黴 1. Monascus purpureus (species of mold); ang-khak



History:
3. A 2012-09-05 22:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Monascus_purpureus
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>ang-khak</gloss>
2. A* 2012-09-05 06:13:00 
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss>
+<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss>
1. A* 2012-09-05 04:22:30  Marcus
  Refs:
wiki redir
on this food coloring I bought it says
"ベニコウジより得られる色素です"
  Comments:
wiki lists a bunch of common names but I can't find any other 
reliable source for any of them (and each only gets around 40 
hits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741260 Active (id: 1952804)
ブレトンウッズ体制ブレトン・ウッズ体制
ブレトンウッズたいせい
1. [n] {economics}
▶ Bretton Woods System



History:
3. A 2017-06-03 15:17:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1960440
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>ブレトンウッズ体制</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブレトン・ウッズたいせい</reb>
-<re_restr>ブレトン・ウッズ体制</re_restr>
2. A 2012-09-05 12:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More "econ" I think.
1. A* 2012-09-05 05:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
or [fin]?  or neither since it's a proper noun?  i don't really know

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741270 Active (id: 2150088)
ブレトンウッズ協定ブレトン・ウッズ協定
ブレトンウッズきょうてい
1. [n] [hist] {economics}
▶ Bretton Woods Agreement (1944)



History:
4. A 2021-10-07 12:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<field>&econ;</field>
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2017-06-03 15:17:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under 1960440
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>ブレトンウッズ協定</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブレトン・ウッズきょうてい</reb>
-<re_restr>ブレトン・ウッズ協定</re_restr>
2. A 2012-09-05 12:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 05:55:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741280 Active (id: 1109710)
流動性のジレンマ
りゅうどうせいのジレンマ
1. [exp,n] {economics}
▶ liquidity dilemma
Cross references:
  ⇐ see: 2741290 流動性ジレンマ【りゅうどうせいジレンマ】 1. liquidity dilemma



History:
2. A 2012-09-05 12:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&econ;</field>
1. A* 2012-09-05 06:08:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
-gg5, eij entries for 流動性ジレンマ
-probably [econ] or [fin]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741290 Active (id: 1109711)
流動性ジレンマ
りゅうどうせいジレンマ
1. [n] {economics}
▶ liquidity dilemma
Cross references:
  ⇒ see: 2741280 流動性のジレンマ 1. liquidity dilemma



History:
2. A 2012-09-05 12:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&econ;</field>
1. A* 2012-09-05 06:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, eij
  Comments:
-probably [econ] or [fin]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741300 Active (id: 1109712)

トリフィンのジレンマ
1. [exp,n] {economics}
▶ Triffin dilemma



History:
2. A 2012-09-05 12:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 06:09:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741310 Active (id: 1109713)
鍾乳体
しょうにゅうたい
1. [n] {botany}
▶ cystolith



History:
2. A 2012-09-05 12:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 08:15:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741320 Active (id: 1110222)
灰汁色
あくいろ
1. [n,adj-no]
▶ yellow-tinted gray (grey)
▶ scum colour (color)



History:
2. A 2012-09-07 23:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 09:08:19  Marcus
  Refs:
daijs
http://www.colordic.org/colorsample/2159.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741330 Active (id: 1109714)
最終校正
さいしゅうこうせい
1. [n]
▶ final proofreading
▶ page-proofing



History:
2. A 2012-09-05 12:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 11:17:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in email.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741340 Active (id: 1110170)
布おむつ布御襁褓布お襁褓布オムツ
ぬのおむつ (布おむつ, 布御襁褓, 布お襁褓)ぬのオムツ (布オムツ)
1. [n]
▶ cloth diaper
▶ cloth nappy



History:
2. A 2012-09-07 12:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW hits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>布オムツ</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,7 @@
+<re_restr>布おむつ</re_restr>
+<re_restr>布御襁褓</re_restr>
+<re_restr>布お襁褓</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬのオムツ</reb>
+<re_restr>布オムツ</re_restr>
1. A* 2012-09-05 12:54:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741350 Active (id: 1109836)

ベビーバスベビー・バス
1. [n]
▶ baby bath
▶ baby bathtub



History:
2. A 2012-09-05 22:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベビー・バス</reb>
1. A* 2012-09-05 13:14:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
In handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741360 Active (id: 1109915)
おんぶ紐負んぶ紐
おんぶひも
1. [n]
▶ baby backpack
▶ back-mounted baby carrier
▶ sling
Cross references:
  ⇔ see: 2741820 負ぶい紐【おぶいひも】 1. baby backpack; back-mounted baby carrier; sling



History:
2. A 2012-09-06 00:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2741820">負ぶい紐・おぶいひも</xref>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>sling</gloss>
1. A* 2012-09-05 13:20:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741370 Active (id: 2288137)
抱っこひも抱っこ紐だっこ紐 [sK]
だっこひも
1. [n]
▶ (front) baby sling
▶ (front) baby carrier



History:
4. A 2024-01-10 20:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-10 04:14:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
だっこ紐	4672	0.9%
抱っこ紐	77898	15.3%
抱っこひも	427354	83.8%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>だっこ紐</keb>
+<keb>抱っこひも</keb>
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だっこ紐</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2012-09-05 23:41:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 13:22:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741380 Active (id: 1109885)
通園バス
つうえんバス
1. [n]
▶ kindergarten bus
▶ nursery school bus



History:
2. A 2012-09-05 23:38:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 13:27:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook.
(As per 通園, also nursery school.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741390 Active (id: 2283307)
登園
とうえん
1. [n,vs,vi]
▶ going to kindergarten (nursery school, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2023-11-14 03:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku and shinsen agree with [vi]
5. A* 2023-11-14 03:20:27 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-01-29 22:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-29 11:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs more than one gloss.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<gloss>attending kindergarten</gloss>
-<gloss>attending nursery school</gloss>
-<gloss>going to kindergarten</gloss>
-<gloss>going to nursery school</gloss>
+<gloss>going to kindergarten (nursery school, etc.)</gloss>
2. A 2012-09-07 23:37:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741400 Active (id: 1109826)
降園
こうえん
1. [n,vs]
▶ going home from kindergarten
▶ coming home from kindergarten

Conjugations


History:
4. A 2012-09-05 22:22:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
i don't see what the distinction you're trying to make is
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>coming home from kindergarten</gloss>
3. A* 2012-09-05 13:44:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
(Oops, changed wrong one.)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>returning home from kindergarten</gloss>
+<gloss>going home from kindergarten</gloss>
2. A* 2012-09-05 13:43:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Change glosses a bit to give different nuance to synonym.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>going home from kindergarten</gloss>
1. A* 2012-09-05 13:38:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
583,000 降園
 40,900 降園する
  Comments:
Same handbook.
GG5 doesn’t give する but it certainly can and does take it, as Google shows.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741410 Active (id: 2208832)
帰園
きえん
1. [n,vs,vi]
▶ returning to kindergarten
2. [n,vs,vi]
▶ returning home from kindergarten

Conjugations


History:
8. A 2022-09-17 20:44:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
7. A* 2022-09-17 12:28:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://plus-hoikuen.kids.coocan.jp/sub4.html
  Comments:
In the above link, it refers to returning to 保育園.
I think we can assume it has both meanings, just like 帰校.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +15,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>returning home from kindergarten</gloss>
6. A* 2022-09-17 02:26:05 
  Refs:
https://edo-life.com/hoikuen-toen/
保育園の登園・帰園時間の管理が厳しすぎる!?
5. A* 2022-09-17 01:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more likely, but it's hard to find confirmation.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>returning home from kindergarten</gloss>
+<gloss>returning to kindergarten</gloss>
4. A* 2022-09-16 20:53:48 
  Comments:
please check meaning: returning to kindergarten/garden/zoo
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741420 Active (id: 1110235)
置き棚置棚
おきだな
1. [n]
▶ shelf that can be moved around
▶ whatnot



History:
2. A 2012-09-08 01:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>whatnot</gloss>
1. A* 2012-09-05 14:16:55  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741430 Active (id: 1109850)
画派
がは
1. [n]
▶ school of painting



History:
2. A 2012-09-05 23:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 14:21:33  Scott
  Refs:
nikk gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741440 Active (id: 1109851)
無方針
むほうしん
1. [n,adj-no]
▶ not having a plan
▶ aimlessness
▶ having no definite plan



History:
2. A 2012-09-05 23:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2012-09-05 14:31:56  Scott
  Refs:
gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741450 Active (id: 1109839)

シガーボックスシガー・ボックス
1. [n]
▶ cigar box



History:
2. A 2012-09-05 22:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シガー・ボックス</reb>
1. A* 2012-09-05 14:43:35  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741460 Active (id: 1109853)
塩素処理水
えんそしょりすい
1. [n]
▶ chlorinated water
Cross references:
  ⇒ see: 2741770 塩素処理 1. chlorination



History:
2. A 2012-09-05 23:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2741770">塩素処理</xref>
1. A* 2012-09-05 14:51:53  Marcus
  Refs:
jst, eij, cross, 83k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741470 Active (id: 1109856)
水いぼ水イボ水疣
みずいぼ (水いぼ, 水疣)みずイボ (水イボ)
1. [n] [col] {medicine}
▶ water warts
▶ molluscum contagiosum
▶ [expl] viral infection of the skin
Cross references:
  ⇒ see: 2532900 伝染性軟属腫 1. molluscum contagiosum; viral infection of the skin



History:
2. A 2012-09-05 23:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Make sure the restrictions are complete.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<re_restr>水いぼ</re_restr>
+<re_restr>水疣</re_restr>
@@ -27,1 +29,2 @@
-<gloss>molluscum contagiosum (viral infection of the skin)</gloss>
+<gloss>molluscum contagiosum</gloss>
+<gloss g_type="expl">viral infection of the skin</gloss>
1. A* 2012-09-05 15:04:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/伝染性軟属腫
http://ja.wikipedia.org/wiki/イボ
  Comments:
Same handbook.
(Link to formal term.)
“water warts” is used in English (seems only casual name)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741480 Active (id: 1109857)
入園式
にゅうえんしき
1. [n]
▶ kindergarten entrance ceremony



History:
2. A 2012-09-05 23:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
1. A* 2012-09-05 15:08:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741490 Active (id: 1109858)
終園式
しゅうえんしき
1. [n]
▶ kindergarten closing ceremony (at end of school year in March, before spring break)



History:
2. A 2012-09-05 23:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 15:12:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
49,600 hits
  Comments:
Same handbook (note that this is just end of year, complementary to 始業式, not 卒園式, which is graduation (and complementary to 入園式)).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741500 Active (id: 1109859)
保護者会
ほごしゃかい
1. [n]
▶ legal guardians' association
▶ parents' association (at a school)
2. [n]
▶ parent-teacher's meeting



History:
2. A 2012-09-05 23:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
1. A* 2012-09-05 15:27:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijs koj eijr ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/保護者会
http://kotobank.jp/word/保護者会
  Comments:
(Same handbook.)
A bit confusing b/c used both for the meeting (as the eijro quotes make clear) and the association (as dicts note and WP gives examples).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741510 Active (id: 1109860)
お泊り保育お泊まり保育
おとまりほいく
1. [n]
▶ nursery school sleepover
▶ [expl] one night sleepover at school in summer vacation of last year of nursery school



History:
2. A 2012-09-05 23:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 15:40:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
340,000 お泊り保育
201,000 お泊まり保育
Some explanations and examples:
http://tomaturi.hoikuen.to/otomari.html
http://www.kiyomizudai.com/hoiku/
  Comments:
Same handbook – seem a common practice, give large number of hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741520 Active (id: 2238124)
お別れ会
おわかれかい
1. [n]
▶ gathering to remember a deceased person
▶ memorial gathering
Cross references:
  ⇒ see: 2827634 偲ぶ会 1. gathering to remember a dead person; memorial meeting
  ⇐ see: 2838876 お別れの会【おわかれのかい】 1. gathering to remember a deceased person; memorial gathering
2. [n]
▶ farewell party
▶ goodbye party
▶ send-off party
Cross references:
  ⇒ see: 1286100 告別式 2. farewell ceremony (e.g. for a retiree)



History:
6. A 2023-05-21 21:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs have the more general term first, but I agree with the swap.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
+<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
+<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・2</xref>
@@ -16,6 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
-<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
-<gloss>memorial gathering</gloss>
5. A* 2023-05-18 11:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Google images are all sense 2, I think it should lead.
4. A 2023-05-18 11:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔従来の葬式とは別の告別の会〕 a farewelling; a final leave-taking.
  Comments:
Not really a euphemism. Trimming unnecessary xrefs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
@@ -19,3 +20 @@
-<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
-<misc>&euph;</misc>
-<gloss>memorial service</gloss>
+<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss>
@@ -23,2 +21,0 @@
-<gloss>memorial meeting</gloss>
-<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss>
3. A* 2023-05-17 12:09:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Sense[1] 別れ会い
鉄道研究部 お別れ会
https://www.hibari.jp/club/2020/02/aea80e707ddecb1b9982e969e0656526c5b3b3c8.html
Sense[1] 別れの会い
「高知南高等学校 お別れの会」卒業生大歓迎♪
https://hotkochi.co.jp/news/77887/

Buddhist:
法事	602565	71.6%
More secular/social events
お別れ会	144156	17.1%
お別れの会	27312	3.2%
偲ぶ会	64427	7.7%
お別れセレモニー	1528	0.2%
お別れのセレモニー	697	0.1%
偲ぶセレモニー	605	0.1%
Funeral (service):
告別式	219545

pet example, お別れ会
メモリアルホールでご家族だけでお別れ会|ペット葬儀・ペット火葬
https://pet-tokyo.jp/blog/12964/

Another pet  お別れ会
お別れ会 ( ペットのお通夜 ) (i.e. "wake")
https://www.heiwakai.co.jp/funeral/altar/

お別れ会[2] = 忍び会 (i.e. same thing):
https://sogi-navi.com/types/view_10402/
基本的にはお別れ会も偲ぶ会も同じ
お別れ会は、偲ぶ会と呼ばれることもあります。
お別れ会と偲ぶ会とは、表現の違いだけで、実質の目的や内容に明確な違いはなく、ほぼ同じといえます。

お別れの会[2] = 忍び会 example with の (i.e. same thing):
https://e-stories.jp/faq/overview/
「お別れの会」と「偲ぶ会」の違い
「お別れの会」・「偲ぶ会」と「葬儀」との違いについて説明しましたが、「お別れの会」と「偲ぶ会」はどのように違うかについてもご説明します。
これらは表現の違いだけで、明確な定義はありません。 <-- Just different expressions, no real difference in meaning

https://www.britannica.com/dictionary/deceased
Dead and deceased both mean “no longer living,” but deceased is a gentler term, and people often use it when the person who died was close to them or when they are talking to someone who knew the person who died.

On the variant 別れの会
https://eow.alc.co.jp/search?q=お別れの会
a home-going service <-- THIS is sense 2, should also apply to 別れ会

On 別れ会 (no entry for 偲ぶ会). eow.alc seems to have missed [2] entirely (at least explicitly)
https://eow.alc.co.jp/search?q=別れ会
gathering to bid farewell to, goodbye party, farewell game, family send-off

A random, careful translation. Aligns お別れ会, 偲ぶ会,  "remembrance", "farewell party", "memorial service" all in one go:
2022/12/21のダニエルお誕生日/お別れ会(偲ぶ会)について December 21, 2022 Birthday Remembrance/Farewell Party for Daniel (Memorial Service)
https://www.linkedin.com/posts/nathan-thompson-2a414757_20221221のダニエルお誕生日お別れ会偲ぶ会について-december-activity-7003963270743154689-kqYm/?originalSubdomain=jp

お別れの会と法事の違いとは?
https://www.ohanaclub.jp/ohaka/5807/
宗教色が薄いお別れの会 <ー farewell party, with a light religious tone

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105753136
「偲ぶ会」はremembrance
「お別れ会」Farewell
We cordially invite your attendance to a (remembrance, farewell) event for our beloved teacher, Mr. ----- at (場所) on (日付) (時間). Please RSVP to (xxx @gmail.com).
  Comments:
These comments cover お別れ会, お別れの会, and 偲ぶ会.

Not to be overly personal (ok, overly personal) but my dog passed away unexpectedly this morning.  I asked a doctor what to do by phone, and he asked me if I wanted an おわいかい or not (I misheard him).  Figured it out though, so I've be digging around these terms. 

Note: the related term  告別式 is similarly split into two senses. 
(告別式 seems to usually appear with a more solumn, black, saying-farewell-to-the-deceased "funeral"-like sense )

Long story short:
お別れの会 = お別れ会, senses [1] and [2] 
お別れ会[2] = 忍び会 (only one sense, nearly identical synonyms)
With maybe *one* exception: 偲ぶ会 doesn't seem especially applicable to pets (at least not commonly)
somewhat less frequent, セレモニー in place of 会
"deceased" is a tiny touchup since I am here. britannica confirms my intuition that this fits better with funerals.
google searches suggest the "funeral" usage [2] dominates [1] (especially with the の variant). Maybe they should be ordered in reverse.

=== End short version ===

I strongly think that a distinction between [1] and [2] adds clarity, even if [2] is essentially a euphemistic application of [1].  I think it makes the glosses and xrefs cleaner, and is unambiguous that this is a usable expression in both contexts.  We've already kind-of agreed on the existence of [2], which I just pulled from お別れの会.

I'd never heard the term "memorial meeting". Seems fine, but far less common than "memorial service", and a bit less common than the friendlier "memorial gathering". All of these describe the same activity.

"gathering to remember a dead person" should be expanded to "pet" (ペットの別れ会). "a dead person" is necessary in some form, somewhere, because we have a huge number of "memorial service" entries (war memorials, natural disasters, etc.). Only a handful are individual funeral/death specific and it would be good to distinguish them. I said "person, pet, etc..." but I don't know if anything actually comes after pet. Perhaps it's just "person or pet". 

home-going service/homegoing service are interesting glosses, and probably applicable in some cases, but they seem rather explicitly Christian
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref>
+<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref>
+<misc>&euph;</misc>
+<gloss>memorial service</gloss>
+<gloss>memorial gathering</gloss>
+<gloss>memorial meeting</gloss>
+<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss>
2. A 2012-09-05 23:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741530 Active (id: 1109863)
衣物麁物
そぶつ
1. [n] [arch]
▶ clothes



History:
2. A 2012-09-05 23:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 15:45:44  Scott
  Refs:
nikk
  Comments:
BU has えもつ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741540 Active (id: 1109864)
会陰切開
えいんせっかい
1. [n] {medicine}
▶ episiotomy
▶ perineotomy



History:
2. A 2012-09-05 23:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Comments:
Ouch
1. A* 2012-09-05 16:23:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Same handbook.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741550 Active (id: 1109865)
羊水検査
ようすいけんさ
1. [n] {medicine}
▶ amniotic diagnosis



History:
2. A 2012-09-05 23:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku
1. A* 2012-09-05 16:25:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Same handbook.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741560 Active (id: 1109866)
分娩台
ぶんべんだい
1. [n] {medicine}
▶ (childbirth) delivery table
▶ birthing table



History:
2. A 2012-09-05 23:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>birthing table</gloss>
1. A* 2012-09-05 16:27:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741570 Active (id: 1109867)
微弱陣痛
びじゃくじんつう
1. [n] {medicine}
▶ hypotonic contractions (during labor (labour))
▶ uterine inertia
▶ weak labor
▶ weak labour
▶ slow labor
▶ slow labour



History:
2. A 2012-09-05 23:22:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
1. A* 2012-09-05 16:40:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (better defn actually at 陣痛微弱 )
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741580 Active (id: 1109868)
経膣
けいちつ
1. [adj-no] {medicine}
▶ transvaginal



History:
2. A 2012-09-05 23:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 16:42:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741590 Active (id: 2187187)
経膣分娩経腟分娩
けいちつぶんべん
1. [n] {medicine}
▶ vaginal delivery



History:
3. A 2022-05-20 08:48:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
経膣分娩	8434
経腟分娩	1858
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>経腟分娩</keb>
2. A 2012-09-05 23:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku
1. A* 2012-09-05 16:44:08  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741600 Active (id: 1109870)
立会い分娩立ち会い分娩立会分娩
たちあいぶんべん
1. [n] {medicine}
▶ childbirth with father of child present
▶ delivery with husband present



History:
2. A 2012-09-05 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 16:49:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
678,000 立会い分娩
(many fewer for others)
  Comments:
Same handbook; meaning not clear from components (“presence at birth” (of who?)). Presumably more popular these days.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741610 Active (id: 2067794)
赤ちゃん返り赤ちゃんがえり
あかちゃんがえり
1. [n] {medicine}
▶ infantile regression



History:
4. A 2020-05-06 12:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 11:43:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should have an expl.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">regression to an earlier stage of childhood development</gloss>
2. A 2012-09-05 23:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 16:53:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741620 Active (id: 1109837)

トイレトレーニングトイレ・トレーニング
1. [n]
▶ toilet training
▶ potty training
Cross references:
  ⇐ see: 2844643 トイトレ 1. toilet training; potty training



History:
2. A 2012-09-05 22:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トイレ・トレーニング</reb>
1. A* 2012-09-05 17:03:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same handbook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741630 Active (id: 2218624)
長閑やか
のどやか
1. [adj-na] [uk]
▶ tranquil
▶ calm
▶ quiet
▶ peaceful
▶ serene
Cross references:
  ⇒ see: 1429840 【のどか】 1. tranquil; calm; quiet; peaceful; serene



History:
7. A 2023-01-09 21:09:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
長閑やか	119	4.2%
のどやか	2728	95.8%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>serene</gloss>
6. A 2021-12-28 23:35:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
It's 文 in daijs, but I realized now that was just a comment on ナリ being 文語形... Thanks for noticing.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&form;</misc>
5. A* 2021-12-28 22:52:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Source for literary/formal? It isn't tagged as 文 in meikyo.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1429840">長閑</xref>
+<xref type="see" seq="1429840">のどか</xref>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>peaceable</gloss>
4. A 2021-12-27 14:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&form;</misc>
3. A* 2021-12-27 07:34:42  Opencooper
  Refs:
gg5; NHK Accent; kokugos; unidic
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>のどかやか</reb>
+<reb>のどやか</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741640 Active (id: 1109841)

めんちゃい
1. [n] [col,abbr,obs]
▶ sorry
Cross references:
  ⇒ see: 1270680 【ごめんなさい】 1. I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me



History:
2. A 2012-09-05 22:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 18:09:50  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741650 Active (id: 1110165)
初給
しょきゅう
1. [n]
▶ starting salary
▶ initial payment



History:
2. A 2012-09-07 11:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>initial payment</gloss>
1. A* 2012-09-05 18:22:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741660 Active (id: 1110190)
心清し
こころきよし
1. [n]
▶ pure heart
▶ heart free of evil



History:
2. A 2012-09-07 20:03:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉
1. A* 2012-09-05 18:26:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741670 Active (id: 1109922)
大賛成
だいさんせい
1. [n]
▶ complete agreement



History:
2. A 2012-09-06 00:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Second gloss would be 大賛成だ/大賛成です.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>couldn't agree more</gloss>
1. A* 2012-09-05 18:38:51  Scott
  Refs:
gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741680 Active (id: 1109888)
円タク
えんタク
1. [n]
《abbr. of 一円タクシー》
▶ one-yen taxi (in the Taisho and Showa periods)
▶ taxi



History:
2. A 2012-09-05 23:44:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>one yen taxi</gloss>
+<s_inf>abbr. of 一円タクシー</s_inf>
+<gloss>one-yen taxi (in the Taisho and Showa periods)</gloss>
1. A* 2012-09-05 18:42:11  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741690 Active (id: 1109890)
初奉公
ういぼうこう
1. [n] [arch]
▶ first apprenticeship



History:
2. A 2012-09-05 23:46:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or obsc
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2012-09-05 19:24:19  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741700 Active (id: 1109921)
見送り人見送人
みおくりにん
1. [n]
▶ someone who has come to say farewell
▶ those who have come to say farewell
▶ people at a send-off



History:
2. A 2012-09-06 00:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見送り人</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>people at a send-off</gloss>
1. A* 2012-09-05 19:25:23  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741710 Active (id: 1110213)
取っ付き
とっつき
1. [n] [uk]
▶ beginning
▶ commencement
▶ outset
2. [adj-no] [uk]
▶ first (one comes to)
▶ approaching
3. [n] [uk]
▶ affability
▶ approachability



History:
2. A 2012-09-07 23:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The senses are all related, and the distinction is a bit fine.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>first (e.g. room)</gloss>
@@ -16,1 +16,12 @@
-<gloss>approach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>first (one comes to)</gloss>
+<gloss>approaching</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>affability</gloss>
+<gloss>approachability</gloss>
1. A* 2012-09-05 19:35:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741720 Active (id: 1985558)
取っつきやすい取っ付き易い取っ付きやすい取っつき易い
とっつきやすい
1. [adj-i] [uk]
▶ accessible
▶ approachable
▶ easy to approach
Cross references:
  ⇔ ant: 2741730 取っ付きにくい 1. difficult to approach; inaccessible

Conjugations


History:
6. A 2018-08-04 15:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-08-02 04:22:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
とっつきやすい	59978
取っ付きやす	1064
取っ付き易い	3377
取っつきやすい	7696
取っつき易い	476
  Comments:
Fleshing out the surface forms.
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>取っつきやすい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ付き易い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っつき易い</keb>
4. A 2015-10-23 10:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-23 08:40:50  luce
  Refs:
n-grams (10:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-05 22:07:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please reciprocate x-refs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="2741730">取っ付きにくい</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741730 Active (id: 1924419)
取っ付きにくい取っ付き難い
とっつきにくい
1. [adj-i] [uk]
▶ difficult to approach
▶ inaccessible
Cross references:
  ⇔ ant: 2741720 取っ付きやすい 1. accessible; approachable; easy to approach

Conjugations


History:
7. A 2015-11-13 13:40:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-11-13 06:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
取っ付きにくい	9785
取っ付き難い	3880
とっつきにくい	78519
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ付き難い</keb>
5. A 2015-10-23 10:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-23 08:41:11  luce
  Refs:
n-grams (9:1)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-09-05 22:06:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741740 Active (id: 1109895)
常着
じょうぎつねぎ
1. [n] [arch]
▶ everyday clothes



History:
2. A 2012-09-05 23:53:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 21:31:42  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741750 Active (id: 1109920)
綿モスリン
めんモスリン
1. [n]
▶ muslin
Cross references:
  ⇔ see: 2566810 【モスリン】 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine



History:
2. A 2012-09-06 00:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 22:01:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij
  Comments:
cotton.  as opposed to just 'モスリン' which is wool (mousseline de laine)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741760 Rejected (id: 1110172)
一分後
いっぷんご
1. [exp]
▶ after one minute

History:
5. R 2012-09-07 12:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
一分半 went in years ago when things were looser. I doubt it would now. I'm not chopping it, but I don't think the case is made for 一分後.
4. A* 2012-09-06 10:45:38  Francis
  Comments:
Thanks for the comment. That's me upgraded on the point. However, anyone else who searches for the tripple kanji combination (一分後) would not necessarily know what is common knowledge amongst those who do know.

In the same context you have an inclusion for:-

一分半 【いっぷんはん】 (n) a minute and a half

Now, in my way of thinking, "半" could potentially have a reading [as far as the novice is concerned] of "ハン" or "なか.ば". However, a search on your site for that tripple combination removes any doubt.

What, I wonder, is the difference between the inclusion of the above and the inclusion of "一分後".

Of course, I would be very disappointed if my additinal argument resulted in the removal of "一分半".

In that last context, I do understand that if the novice had any ideas that "なか.ば" could be the suffix reading, then the novice would be told that such a reading is bound to be wrong unless the kanji form for the expression was "一分半ば". Which, therefore, means that the suffix can only possibly be "ハン". This result can then only mean that this entry should be deleted because it is obviously a + b.  Whereas the main submission above should be included because potentially it could be a suffix of "ご" or "あと" or, indeed, even other reading options; all of which are given on the site when one looks up "後" on its own because there is no separate entry for "一分後".
3. A* 2012-09-06 08:13:54  Marcus
  Comments:
一分 いっぷん for "one minute" is already an entry, this seams 
superfluous to me.
2. A* 2012-09-06 06:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The reading is "いっぷんご". I would have thought both that and the meaning would be clear.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>いちぶんご</reb>
+<reb>いっぷんご</reb>
1. A* 2012-09-05 23:06:02  Francis
  Comments:
The headword was in the text which I was reading. The only problem is the reading. Is it "いちぶんご" or "いちぶあと"?

Google gives a good result for the former, the novice is left to wonder. Perhaps you would consider providing the certainty by inclusion in the main dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741770 Active (id: 1109876)
塩素処理
えんそしょり
1. [n,vs]
▶ chlorination
Cross references:
  ⇐ see: 2741460 塩素処理水【えんそしょりすい】 1. chlorinated water

Conjugations


History:
2. A 2012-09-05 23:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 23:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741780 Active (id: 1110209)
走光性
そうこうせい
1. [n,adj-no] {biology}
▶ phototaxis



History:
2. A 2012-09-07 22:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
If it's a noun, use a noun gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>phototactic</gloss>
+<gloss>phototaxis</gloss>
1. A* 2012-09-05 23:46:02  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, 和英河川・水資源用語集, DBCLS, JST, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741790 Active (id: 1109900)
自然犯
しぜんはん
1. [n] {law}
▶ malum in se
▶ [expl] act inherently wrong by nature
Cross references:
  ⇔ see: 2741800 法定犯 1. malum prohibitum; unlawful act by virtue of statute



History:
2. A 2012-09-05 23:59:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2741800">法定犯</xref>
+<field>&law;</field>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>act inherently wrong by nature</gloss>
+<gloss g_type="expl">act inherently wrong by nature</gloss>
1. A* 2012-09-05 23:48:47  Marcus
  Refs:
daijs, 日英・英日専門用語辞書
http://en.wikipedia.org/wiki/Malum_in_se

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741800 Active (id: 1109899)
法定犯
ほうていはん
1. [n] {law}
▶ malum prohibitum
▶ [expl] unlawful act by virtue of statute
Cross references:
  ⇔ see: 2741790 自然犯 1. malum in se; act inherently wrong by nature



History:
2. A 2012-09-05 23:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not an antonym
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="ant" seq="2741790">自然犯</xref>
+<xref type="see" seq="2741790">自然犯</xref>
+<field>&law;</field>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>unlawful act by virtue of statute</gloss>
+<gloss g_type="expl">unlawful act by virtue of statute</gloss>
1. A* 2012-09-05 23:50:38  Marcus
  Refs:
daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書
http://en.wikipedia.org/wiki/Malum_prohibitum

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741810 Active (id: 2200652)
いい後は悪い
いいあとはわるい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ after the good comes the bad

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-09 07:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-09-16 03:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-05 23:57:10  Marcus
  Refs:
nikk
http://www.proverb.jp/proverb395.html
http://kotonoha269.blog34.fc2.com/blog-category-0.html
http://blog.goo.ne.jp/taffy_r26/e/72fa7b684d998f0e370460a0c400
18bb
343k afg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml