JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sliced ginger prepared in vinegar (served with sushi) ▶ pickled ginger |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ mimeograph
|
|||||
3. |
[n]
《usu. as がりを食う》 ▶ reprimand ▶ rebuke ▶ censure ▶ reproof |
|||||
4. |
[n]
[sl,derog]
▶ overly skinny person
|
8. | A 2020-04-04 03:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-04 02:07:29 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2017-10-02 20:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1197000">がりがり・1</xref> +<xref type="see" seq="1197000">がりがり・3</xref> |
|
5. | A 2012-09-05 03:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-05 02:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i added those restrictions, but ガリ版 gets far more google hits than がり版, so i assume the restriction on がり here is unnecessary. "ガリを食う" likewise gets lots of google hits. removing restrictions |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<stagr>がり</stagr> @@ -24,1 +23,0 @@ -<stagr>がり</stagr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ relieved ▶ refreshed |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ frank ▶ candid ▶ easy-going ▶ laid-back |
8. | A 2022-03-07 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-07 05:50:28 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: さばさば 44837 サバサバ 79823 さばさばする 126 サバサバする 207 さばさばした 10690 サバサバした 20335 さばさばと 9233 サバサバと 5186 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>サバサバ</reb> +</r_ele> |
|
6. | A 2020-11-10 22:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-10 11:17:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | native informer |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>frank</gloss> +<gloss>candid</gloss> @@ -22,2 +23,0 @@ -<gloss>frank</gloss> -<gloss>candid</gloss> |
|
4. | A 2017-12-17 22:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
《usu. ,,,にしておく, etc.》 ▶ to leave as ▶ to view as ▶ to maintain the status quo
|
13. | D 2022-11-11 05:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I agree it's probably better to clean up the indexing of the examples for 置く・おく. |
|
12. | A* 2022-11-08 00:31:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I still don't think it's needed. As an auxiliary verb, おく can be used with all sorts of verbs. する is just one example. If we have this, we'd need to add the other auxiliary verb senses as well. Daijs has 2, GG5 has 3, Daijr has 5. |
|
11. | A* 2022-11-07 01:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: sense #15 of its 置く entry: 《「…しておく」の形で》 ¶(そのままに)しておく leave a thing as it is; let a thing alone [be] にしておく 834818 にしておきます 374855 にしておいた 188102 にしておいて 363867 |
|
Comments: | I take the point about the に. I think it's worth mentioning, though. Maybe this works. The original is indexed in 40 sentences. I'll reindex to this version if the edit is accepted. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>にして置く</keb> +<keb>して置く</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>にしておく</reb> +<reb>しておく</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1421850">置く・おく・10</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>usu. ,,,にしておく, etc.</s_inf> |
|
10. | A* 2022-11-05 23:59:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should be an entry. The pattern is AをBにしておく. "にしておく" itself is not an expression. The に is a particle but this entry gives the impression that it's part of the verb. |
|
9. | A 2015-10-22 05:34:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ about ▶ on ▶ regarding ▶ concerning
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ per ▶ for every
|
12. | A 2024-04-23 02:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-23 01:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think に付いて should be dropped. Standard use of 付く surely accounts for the overwhelming majority of that n-gram count. I don't think the example on sense 2 is needed. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>に付いて</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +19,3 @@ +<gloss>about</gloss> +<gloss>on</gloss> +<gloss>regarding</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>regarding</gloss> @@ -29 +27 @@ -<gloss>per (e.g. 100 yen per person)</gloss> +<gloss>per</gloss> |
|
10. | A 2024-04-22 07:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think に付いて[ needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2024-04-21 23:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に就いて 331721 0.1% に就て 84446 0.0% に付いて 1475241 0.4% について 398114746 99.5% |
|
Diff: | @@ -6,5 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>に就て</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に就て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2016-10-13 21:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ towards ▶ against ▶ regarding ▶ in contrast with
|
6. | A 2020-12-30 20:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | に対して 30710155 に對して 21438 |
|
Comments: | Rather marginal. |
|
5. | A* 2020-12-30 16:03:03 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/に對して |
|
Comments: | 旧字体 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に對して</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-03 05:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-03 05:05:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: に対して 30710155 にたいして 322495 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-09-05 05:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | gg5 has it, as do multiple dictionaries of grammar. i see no reason to delete it |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1009810">に対する</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ regarding ▶ in ▶ to ▶ towards ▶ with regards to
|
6. | A 2020-12-30 20:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-30 16:07:25 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/對 |
|
Comments: | 旧字体, same as に対して |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>に對する</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-03 05:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-03 05:02:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: に対する 43845439 にたいする 209763 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-09-05 05:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | に対する is here as a non-conjugating form (i.e., something like an adj-f), just as gg5 has it. perhaps adj-f (although i don't know that i'd say that "concerning" is really an adjective), but as the english glosses suggest, this entry is not intended to be vs-s. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">に対して</xref> +<xref type="see" seq="1009800">に対して</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ intellectual ▶ educated person
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ intelligentsia
|
5. | A 2020-11-15 19:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-15 17:40:38 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2020-03-29 22:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>egghead</gloss> +<gloss>educated person</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-09-05 22:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 18:58:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="1800340">知識人</xref> +<gloss>intellectual</gloss> +<gloss>egghead</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,1 +21,0 @@ -<gloss>egghead</gloss> |
1. |
[n]
▶ classmate |
3. | A 2017-09-12 15:22:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>クラス・メイト</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
2. | A 2012-09-05 22:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 17:59:00 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>クラス・メート</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ chandelier |
6. | A 2022-12-20 20:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-20 16:50:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [ik] to [sk] |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-10-29 22:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 800+ in the n-grams, I think it's best to keep it with the "ik". I like having good coverage of gairaigo versions, especially as they enable text-glossing software to work smoothly. If シャンデリヤ were dropped, there'd be a partial match on シャンデリア, then a trailing ヤ and things would get messy. |
|
3. | A* 2019-10-29 22:03:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シャンデリア 302504 シャンデリヤ 802 |
|
Comments: | Could probably drop シャンデリヤ. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 22:19:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ lucky |
|
2. |
[int]
▶ nice! ▶ score! ▶ bingo! |
7. | A 2020-04-13 23:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. In this case they work well. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>nice</gloss> -<gloss>score</gloss> -<gloss>bingo</gloss> +<gloss>nice!</gloss> +<gloss>score!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> |
|
6. | A* 2020-04-13 11:04:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We often include exclamation marks on these sorts of interjections (but we're not consistent). GG5 does the same. Not sure which style I prefer but I do like that the exclamation marks make the PoS immediately obvious just from reading the glosses. |
|
5. | A* 2020-04-13 05:21:42 | |
Comments: | the exclamation mark is implied by the "int" itself |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>nice!</gloss> -<gloss>score!</gloss> -<gloss>bingo!</gloss> +<gloss>nice</gloss> +<gloss>score</gloss> +<gloss>bingo</gloss> |
|
4. | A 2020-04-12 18:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-12 08:35:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Translations are my own. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>nice!</gloss> +<gloss>score!</gloss> +<gloss>bingo!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
Source lang:
eng(wasei) "lady first"
▶ ladies first |
6. | A 2021-12-28 06:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-28 00:12:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | レディーズファースト No matches レディースファースト 119 レディスファースト 115 レディファースト 9666 レディーファースト 18959 |
|
Comments: | Completely backwards |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>レディーズファースト</reb> +<reb>レディーファースト</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>レディファースト</reb> +<reb>レディファスト</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>レディーファースト</reb> +<reb>レディー・ファースト</reb> |
|
4. | A 2019-09-23 17:08:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | *all* kokugo dictionaries "gloss it as a n" (e.g., koj: 「女性を尊重して優先させる欧米風の習慣」, gakken katakana: 「女性を優先させること」) with the exception of wikipedia: 「レディーファースト(英: Ladies first『女性が真っ先にしよう』)とは、ヨーロッパ上流階級における淑女のマナー(女性が先に準備して男性を迎える、女性が先に済ませる、女性が先に退出し男性の会話に加わらない、など)を示した言葉である。」 however, no kokugo explicitly states the PoS no kokugo calls it wasei eigo either |
|
3. | A* 2019-09-23 13:22:14 | |
Comments: | Isn't this better? Which dictionary glosses it as a n? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +19 @@ -<gloss>"ladies first" rule of etiquette</gloss> +<gloss>ladies first</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 22:19:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to lose strength ▶ to become weak ▶ to disappear (of energy, drive, etc.) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wither ▶ to droop ▶ to wilt |
|
3. |
[v1,vi]
[col]
▶ to feel demotivated ▶ to lose interest ▶ to become disappointed |
8. | A 2020-02-04 21:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This sounds more natural to me. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to feel demotivated</gloss> |
|
7. | A 2020-02-04 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-02-04 00:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kextukonn.jp/archives/9059 see インスタ萎え also I've heard this in spoken conversation |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to become disappointed</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-05-12 12:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-11 23:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think "waste away" is right. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to waste away</gloss> +<gloss>to disappear (of energy, drive, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to wilt</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ digging for sweet potatoes (esp. as an outing) |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ country bumpkin ▶ yokel |
6. | A 2023-10-26 00:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-25 23:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Added sense. Only koj and nikk have "また、その人" for sense 1. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>sweet potato digger</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>country bumpkin</gloss> +<gloss>yokel</gloss> |
|
4. | A 2023-10-24 05:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep them visible. GG5 uses いも掘り in an example sentence. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-10-24 05:26:15 Ma | |
Refs: | 芋掘り 55353 42.1% 藷掘り 44 0.0% 芋堀り 4387 3.3% いもほり 16223 12.3% 芋ほり 23513 17.9% 芋掘 2724 2.1% いも掘り 22232 16.9% イモ掘り 7009 5.3% |
|
Comments: | We,don't usually have separate senses for the activity vs the peraon doing i (i.e. sigging vs digger) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>芋ほり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いも掘り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芋掘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +25 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 22:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Nice catch. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藷掘り</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to get dirty ▶ to become dirty
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to become sullied ▶ to become corrupted ▶ to lose one's chastity
|
2. | A 2012-09-05 12:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 05:22:03 Marcus | |
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>to become corrupted</gloss> +<gloss>to lose one's chastity</gloss> |
1. |
[n]
[pol]
▶ wife ▶ your wife ▶ his wife ▶ married lady ▶ madam |
2. | A 2012-09-05 22:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 14:24:30 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥さま</keb> |
1. |
[exp,n]
▶ certain person ▶ certain amount |
4. | A 2015-11-24 07:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-23 20:47:30 luce | |
Refs: | n-grams 何の某 15 なんのなにがし 1 何のなにがし 8 なんの某 1 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>何のなにがし</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-09-05 12:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to なにがし, which has that in the gloss.) |
|
1. | A* 2012-09-05 05:31:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1143933616 Google: "何の某" "なにのなにがし" -"certain person" -"certaine personne" -"certain amount" |
|
Comments: | "何の某" "なんのなにがし" gets very few hits, but a couple look to be from native speakers. All "何の某" "なにのなにがし" seem to trace back here. 斎藤和英大辞典 just has "so-and-so" (i.e. "certain person"), and I don't see this in my other dictionaries (may be in gg5?). Is there support for "certain amount"? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なにのなにがし</reb> +<reb>なんのなにがし</reb> |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ perineum
|
3. | A 2012-09-05 22:08:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-05 16:22:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=anat] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A 2011-01-15 17:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>the perineum</gloss> +<gloss>perineum</gloss> |
1. |
[n]
▶ key currency |
2. | A 2012-09-05 12:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 06:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | this appears to be the appropriate technical translation http://www.answers.com/topic/key-currency |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(principal) reserve currency</gloss> +<gloss>key currency</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ deformity ▶ malformation |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ strange shape ▶ unusual shape |
4. | A 2018-06-05 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-04 11:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | None of the JEs have "birth defect". Not limited to animals. I think these are better glosses for sense 2. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>birth defect</gloss> @@ -35 +34,2 @@ -<gloss>misshapenness</gloss> +<gloss>strange shape</gloss> +<gloss>unusual shape</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 03:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 01:59:27 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>きぎょう</reb> +<re_restr>奇形</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ bell (used for summoning or signalling) ▶ buzzer |
2. | A 2012-09-05 22:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 14:46:09 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼鈴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼びりん</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cordial welcome ▶ hearty welcome ▶ kind treatment ▶ hospitality |
5. | A 2023-01-14 20:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-14 18:10:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 厚遇 │ 64,529 │ 99.3% │ │ 好遇 │ 433 │ 0.7% │ - rK │ こうぐう │ 286 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-09-05 22:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 13:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in 2741160. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好遇</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>hearty welcome</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
6. | A 2013-10-25 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-23 22:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1867510, as suggested by Marcus (and Rene a while back.) 甘藷 is more common, but it's a surname (かんしゃ) which skews the count. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>甘薯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘藷</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +21,6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんしょ</reb> +<re_restr>甘薯</re_restr> +<re_restr>甘藷</re_restr> |
|
4. | A 2012-09-05 12:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-05 05:39:48 Marcus | |
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>さつま芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>さつま芋</keb> @@ -15,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>サツマイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-02 09:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plan ▶ idea ▶ design ▶ plot |
|||||
2. |
[n]
[col]
《also written as 趣好》 ▶ taste ▶ liking ▶ preference
|
4. | A 2023-03-23 23:13:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 趣好 appears in a few tweets a week. As it's clearly in use and not just a typo or an itaji, I think it should be visible in some form or another. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<s_inf>also written as 趣好</s_inf> |
|
3. | A* 2023-03-22 19:41:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku: ④「嗜好」のあやまり。「個人的━」 「趣好」と書くのは あやまり Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 趣向 │ 647,089 │ 99.8% │ │ 趣好 │ 1,519 │ 0.2% │ - add, sK │ しゅこう │ 8,242 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Seems this is often confused with 嗜好. Here are some examples. ╭─ーーーーーー─┬─────────╮ │ 嗜好品 │ 132,106 │ │ 趣向品 │ 4,508 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 嗜好性 │ 98,698 │ │ 趣向性 │ 3,604 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 個人的嗜好 │ 9,815 │ │ 個人的趣向 │ 2,782 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 嗜好に合っ │ 13,050 │ │ 趣向に合っ │ 2,198 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 嗜好に基づく │ 61,443 │ │ 趣向に基づく │ 71 │ ├─ーーーーーー─┼─────────┤ │ 嗜好調査 │ 3,068 │ │ 趣向調査 │ 85 │ ╰─ーーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>趣好</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +24,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1565500">嗜好</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>taste</gloss> +<gloss>liking</gloss> +<gloss>preference</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 22:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 14:18:26 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>design</gloss> +<gloss>plot</gloss> |
1. |
[n]
▶ stalactite
|
3. | A 2018-07-03 11:57:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-02 22:38:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鍾乳石 26149 鐘乳石 827 |
|
Comments: | 鐘乳石 isn't in the refs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2012-09-05 08:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1382850">石筍</xref> |
1. |
[n]
▶ limestone cave ▶ limestone cavern |
5. | A 2023-05-14 06:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-05-14 05:05:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鍾乳洞 │ 201,213 │ 99.0% │ │ 鐘乳洞 │ 1,991 │ 1.0% │ - iK to sK │ しょうにゅうどう │ 1,321 │ N/A │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-07-04 12:50:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-07-04 12:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "鍾乳洞の鍾は金偏に「重」であり、金偏に「童」の鐘と書くのは誤り" |
|
Comments: | 鐘 is irregular. I don't think we need "grotto". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>limestone grotto</gloss> |
|
1. | A 2012-09-05 08:14:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,3 @@ -<gloss>limestone cave (cavern, grotto)</gloss> +<gloss>limestone cave</gloss> +<gloss>limestone cavern</gloss> +<gloss>limestone grotto</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take over ▶ to capture ▶ to seize ▶ to commandeer ▶ to occupy ▶ to usurp |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to hijack (vehicle, account, etc.) |
8. | A 2018-06-10 06:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Broaden, I think. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss> +<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2018-06-08 15:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is also used to mean "hijacking (a social media, etc. account)" aka "my twitter was hacked". Should we include this as a separate tense, or make sense 2 broader? Or just leave it out? |
|
6. | A 2017-05-04 00:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-03 21:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Most of the refs have a separate hijack sense. I think we should do this as well, to show that the word isn't just being used figuratively. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to take over</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>to hijack</gloss> +<gloss>to seize</gloss> @@ -27,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-10-30 10:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly not within the dictionary. It would be stretching things to have conjugations listed separately. In a morphologically heavy language like Japanese, where most of the verbs are very regular, I can't see any need for it. I could potentially do it in WWWJDIC, but I have chosen not to. The exception is in the Text Glossing, where it is done by invoking rules. If you put in "乗っ取れる", it says: Possible inflected verb or adjective: (potential or imperative) 乗っ取る 乗っ取る(P); 乗っとる 【のっとる】 (v5r,vt) to capture ... I think that's about as far as one can go. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ quiet ▶ silent |
|
2. |
[adj-na]
▶ slow ▶ unhurried |
|
3. |
[adj-na]
▶ calm ▶ peaceful |
4. | A 2022-08-04 22:58:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-04 21:56:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 静か │ 8,490,376 │ 95.6% │ │ 閑か │ 5,236 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ しずか │ 386,000 │ 4.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 12:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 05:13:32 Marcus | |
Refs: | daijs example of "slow": "静かに混ぜる" 612,000 results |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,10 @@ +<gloss>silent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>slow</gloss> +<gloss>unhurried</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>calm</gloss> |
1. |
[n]
▶ stalagmite
|
2. | A 2018-07-02 22:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2012-09-05 08:11:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1352010">鍾乳石</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to conform to ▶ to be in accordance with ▶ to follow (rule, tradition, example, etc.) |
2. | A 2012-09-05 12:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK this way. |
|
1. | A* 2012-09-05 05:17:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | meikyo indicates that 乗っ取る is frequently misused with this meaning. we already have an entry for 乗っ取る. either it should be added here as iK or else this meaning should be added to 乗っ取る with a note that it is incorrect |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>法る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗っ取る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ compensatory holiday (for working on a day off) ▶ time in lieu
|
5. | A 2019-09-10 05:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-09-10 04:39:37 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>time in lieu</gloss> |
|
3. | A 2018-12-06 05:23:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 22:08:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 13:50:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | add explain (compensate for what?) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>compensatory holiday</gloss> +<gloss>compensatory holiday (for working on a day off)</gloss> |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) husband |
4. | A 2020-03-08 21:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2020-03-08 17:01:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone else's husband</gloss> +<gloss>(another's) husband</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 新和英中辞典 has "one's husband", but other refs disagree. |
|
1. | A* 2012-09-05 17:46:46 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | 他人の夫の敬称。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>one's husband</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>someone else's husband</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ phrase ▶ clause ▶ [expl] basic linguistic unit in Japanese grammar |
9. | A 2021-12-14 01:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
8. | A 2016-03-11 02:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-02-25 00:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kaoj, Daijr, etc. |
|
Comments: | Don't want to get too encyclopedic. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> +<gloss>phrase</gloss> +<gloss>clause</gloss> +<gloss g_type="expl">basic linguistic unit in Japanese grammar</gloss> |
|
6. | A* 2016-02-24 13:54:08 daniele r | |
Refs: | ddaijs, daijr, 句 on wiki, especially the last paragraph |
|
Comments: | haven't found any results about 大 and 少文節; then, a 文節 is already a minimal unit |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>phrase</gloss> -<gloss>clause</gloss> +<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss> |
|
5. | A 2012-09-05 03:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thicket ▶ bush ▶ coppice ▶ brushwood |
4. | A 2021-10-14 22:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's probably a bit too broad a word to lead with. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thicket</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>thicket</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-08 21:01:13 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/茂み https://tatoeba.org/en/sentences/search?query=茂み |
|
Comments: | In American English at least, "bush" is a more common word for this than thicket, coppice, or brushwood. That seems to be born out by the example sentences in Tatoeba, and "bush" appears as a translation in many of the other JE dictionaries referenced by Weblio. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>bush</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 22:17:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>coppice</gloss> @@ -21,1 +22,0 @@ -<gloss>coppice</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 21:47:18 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繁み</keb> @@ -17,0 +20,2 @@ +<gloss>brushwood</gloss> +<gloss>coppice</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crying in sympathy ▶ infectious crying |
4. | A 2021-11-18 01:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-09-05 12:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2012-09-05 10:28:46 Marcus | |
Refs: | eij vs - もらい泣きして etc. gets many hits |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>crying in sympathy</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 09:22:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: 1.7M, 165k, 3k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>もらい泣き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貰い泣き</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to spill ▶ to fall out of ▶ to overflow |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to peek through ▶ to become visible (although normally not) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to escape (of a smile, tear, etc.) |
2. | A 2012-09-05 02:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 16:17:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add alt. kanji 溢れる |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溢れる</keb> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to fit (e.g. a pane into a frame) ▶ to insert (e.g. a cork) ▶ to fasten (a button) |
|||||||||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves) ▶ to place (a hoop) around ▶ to attach (e.g. a hose to a tap) |
|||||||||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pigeonhole (into a particular category) ▶ to force (into a mold) ▶ to place (restrictions) on |
|||||||||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to entrap ▶ to take (someone) in ▶ to set (someone) up ▶ to deceive |
|||||||||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to throw into |
|||||||||||||
6. |
[v1,vt]
[uk,col,vulg]
《usu. ハメる》 ▶ to have sex ▶ to fuck
|
15. | A 2023-01-17 23:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. I think it's quite appropriate here. ハメる is a vulgar word in this context. |
|
14. | A* 2023-01-16 19:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't agree. The word "fuck" is indeed vulgar but I think it's OK to use such words in the appropriate contexts. I see it's used in over 30 entries. |
|
13. | A* 2023-01-16 15:21:37 Akemi Orlando <...address hidden...> | |
Comments: | in definition 6, the "to #*ck" part should be deleted; it is vulgar to use in English. You could say intercourse if wanted, but "to have sex" is clear enough. |
|
12. | A 2022-06-27 22:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have reindexed the sentences. |
|
11. | A* 2022-06-27 11:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo はめる 179515 86.9% ハメる 12182 5.9% 嵌める 13394 6.5% 填める 1510 0.7% 篏める 20 0.0% 塡める 0 0.0% |
|
Comments: | I felt this entry needed reorganising. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハメる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,4 +32,3 @@ -<gloss>to insert</gloss> -<gloss>to put in (such that there is a snug fit)</gloss> -<gloss>to button</gloss> -<gloss>to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring)</gloss> +<gloss>to fit (e.g. a pane into a frame)</gloss> +<gloss>to insert (e.g. a cork)</gloss> +<gloss>to fasten (a button)</gloss> @@ -36,3 +39,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>to have sex</gloss> -<gloss>to fuck</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves)</gloss> +<gloss>to place (a hoop) around</gloss> +<gloss>to attach (e.g. a hose to a tap)</gloss> @@ -42,0 +47 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +49,2 @@ +<gloss>to force (into a mold)</gloss> +<gloss>to place (restrictions) on</gloss> @@ -48 +55,5 @@ -<gloss>to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to entrap</gloss> +<gloss>to take (someone) in</gloss> +<gloss>to set (someone) up</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> @@ -53,2 +64,12 @@ -<gloss>to entrap</gloss> -<gloss>to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<s_inf>usu. ハメる</s_inf> +<gloss>to have sex</gloss> +<gloss>to fuck</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
(なにがし only)
[n,adj-no]
[uk]
《usu. in the form なにがしか》 ▶ certain amount ▶ some |
|
2. |
[pn]
▶ certain person ▶ Mr So-and-so ▶ a certain ... |
|
3. |
(なにがし only)
[pn]
[hum,arch]
▶ I ▶ me |
6. | A 2018-05-16 22:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2017-10-02 14:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, WWW hits |
|
Comments: | なにぼう only applies to sense 2. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何がし</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +21 @@ +<stagr>なにがし</stagr> @@ -27 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32,0 +36 @@ +<stagr>なにがし</stagr> @@ -37 +40,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-05-28 12:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-25 14:26:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Split first sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +21,7 @@ +<s_inf>usu. in the form なにがしか</s_inf> +<gloss>certain amount</gloss> +<gloss>some</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -22 +28,0 @@ -<gloss>certain amount</gloss> @@ -23,0 +30 @@ +<gloss>a certain ...</gloss> @@ -27,0 +35,2 @@ +<misc>&hum;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -29 +38,2 @@ -<gloss>I (personal pronoun)</gloss> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 22:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ figure of a person ▶ figures of people |
|
2. |
[n]
▶ shadow of a person |
4. | A 2012-09-18 12:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2012-09-18 09:39:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I think the restriction got mixed up. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<re_restr>人かげ</re_restr> @@ -22,0 +21,1 @@ +<re_restr>人影</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-05 22:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>figure(s) of a person (persons)</gloss> +<gloss>figure of a person</gloss> +<gloss>figures of people</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 14:38:25 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>人かげ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>人かげ</re_restr> |
1. |
[n]
▶ lightning ▶ thunder ▶ thunderbolt
|
|||||||
2. |
(かみなり only)
[n]
▶ god of thunder ▶ god of lightning |
|||||||
3. |
(かみなり only)
[n]
▶ anger ▶ fit of anger |
9. | A 2012-09-30 11:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-09-27 22:20:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous, nc |
|
Comments: | Prog separates sense 1 into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>lightning</gloss> @@ -29,0 +30,1 @@ +<gloss>thunderbolt</gloss> |
|
7. | A 2012-09-05 23:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restrictions are needed. otherwise this should be split |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<stagr>かみなり</stagr> @@ -36,0 +37,1 @@ +<stagr>かみなり</stagr> |
|
6. | A* 2012-09-03 06:50:31 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>god of thunder</gloss> +<gloss>god of lightning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anger</gloss> +<gloss>fit of anger</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-02-17 22:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[uk]
▶ feeling refreshed ▶ feeling relieved |
4. | A 2015-09-09 05:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-07 12:43:53 luce | |
Refs: | eij both kana+kanji n-grams 清々 642 晴々 655 せいせい 1499 清々した 145 晴々した 64 せいせいした 474 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 21:46:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>晴々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴晴</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +20,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,1 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +23,2 @@ -<gloss>feel refreshed</gloss> -<gloss>feel relieved</gloss> +<gloss>feeling refreshed</gloss> +<gloss>feeling relieved</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ price increase ▶ rise in price
|
8. | A 2021-11-06 04:55:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-06-18 05:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-18 00:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>price advance</gloss> -<gloss>increase in value</gloss> +<gloss>price increase</gloss> +<gloss>rise in price</gloss> |
|
5. | A 2021-06-16 06:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-16 04:06:07 dine | |
Refs: | daijr, daijs, gakken, meikyo, smk 値上がりする 80841 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tooth decay ▶ cavity ▶ decayed tooth ▶ dental caries
|
6. | A 2024-02-08 00:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-07 21:38:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 齲歯 is rK for むしば but not for うし/くし. I'll split out うし/くし into a separate entry. I don't think 齲 is needed if it's only in kanjigen. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>齲</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,8 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>うし</reb> -<re_restr>齲歯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くし</reb> -<re_restr>齲歯</re_restr> -</r_ele> @@ -34,0 +25 @@ +<gloss>tooth decay</gloss> @@ -36 +26,0 @@ -<gloss>tooth decay</gloss> |
|
4. | A 2017-08-06 14:23:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 2m googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むし歯</keb> @@ -32 +34,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -36 +38 @@ -<gloss>caries</gloss> +<gloss>dental caries</gloss> |
|
3. | A 2012-09-05 02:49:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -うし is the only reading for 齲歯 in gg5, meikyo. -kanjigen has むしば as a reading for 齲 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>齲</keb> +<keb>齲歯</keb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>齲歯</keb> +<keb>齲</keb> @@ -23,1 +23,1 @@ -<reb>くし</reb> +<reb>うし</reb> @@ -27,1 +27,1 @@ -<reb>うし</reb> +<reb>くし</reb> |
|
2. | A* 2012-09-05 01:50:05 Marcus | |
Refs: | no evidence in daij/nikk that "齲" by itself can be read むし ば..? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ widow ▶ divorced woman not remarried ▶ unmarried woman
|
8. | A 2022-05-31 09:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-05-31 08:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr - example is from the Heian period 寡婦 105146 92.6% 寡 6939 6.1% 孀 1449 1.3% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29,2 @@ +<re_restr>寡婦</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
6. | A* 2022-05-31 07:45:47 | |
Diff: | @@ -24,0 +25,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やまめ</reb> |
|
5. | A 2014-04-24 22:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-04-24 01:00:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 夫のいない女。夫を失った女。未亡人。後家。 《寡・寡婦・孀》 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>unmarried woman</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ nothing but ▶ none other than
|
2. | A 2012-09-05 12:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 05:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | typo, i think |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>no other than</gloss> +<gloss>none other than</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
spa "merinos"
▶ mousseline de laine ▶ light woollen fabric
|
5. | A 2014-06-19 23:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that most JEs have "muslin". They are probably wrong. |
|
4. | A 2012-09-05 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>light woollen fabric</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-05 21:57:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'muslin' is cotton. this is wool |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>muslin</gloss> |
|
2. | A 2010-07-21 19:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-21 15:52:35 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メレンス</reb> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ collapsing in the middle of a bout |
|||||
2. |
[n]
▶ breaking down (while in the middle of something) ▶ faltering halfway
|
4. | A 2012-09-05 12:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I don't think it's just a pratfall. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>taking an accidental pratfall (not caused by an attack from the opponent)</gloss> +<gloss>collapsing in the middle of a bout</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-05 02:58:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>inadvertent collapse</gloss> +<gloss>taking an accidental pratfall (not caused by an attack from the opponent)</gloss> @@ -21,3 +21,2 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>breaking down (e.g. in the middle of a bout)</gloss> -<gloss>weakening of one's attitude</gloss> +<gloss>breaking down (while in the middle of something)</gloss> +<gloss>faltering halfway</gloss> |
|
2. | A 2012-07-01 22:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
1. | A* 2012-06-27 17:14:18 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>inadvertent collapse (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>inadvertent collapse</gloss> |
1. |
[n]
▶ real life ▶ actual life ▶ everyday life |
2. | A 2012-09-05 22:02:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 18:53:55 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>real or actual life</gloss> +<gloss>real life</gloss> +<gloss>actual life</gloss> +<gloss>everyday life</gloss> |
1. |
[n]
▶ lipped bowl |
|
2. |
[n]
▶ one side of a story or argument |
2. | A 2012-09-06 03:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 23:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>type of bowl</gloss> +<gloss>lipped bowl</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ portable safe ▶ portable cash box |
2. | A 2012-09-05 22:03:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>portable safe or cash box</gloss> +<gloss>portable safe</gloss> +<gloss>portable cash box</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 13:00:46 Scott | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手提金庫</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>(portable) safe or cash box</gloss> +<gloss>portable safe or cash box</gloss> |
1. |
[n]
▶ weaving industry ▶ textile industry |
1. | A 2012-09-05 03:03:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>weaving or textile industry</gloss> +<gloss>weaving industry</gloss> +<gloss>textile industry</gloss> |
1. |
[n]
▶ maternal and child health notebook ▶ maternity health record book
|
3. | A 2021-11-18 06:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>maternal and child health notebook</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>mother and child health notebook</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 21:51:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 16:02:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | *health*, elab |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>maternity record book</gloss> +<gloss>maternity health record book</gloss> +<gloss>mother and child health notebook</gloss> |
1. |
[n]
▶ widower ▶ divorced man not remarried
|
|||||||
2. |
[n]
▶ (long-term) bachelor |
8. | A 2023-10-18 23:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ずっと独身を通している男。 |
|
Comments: | Not just single but never married. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>bachelor</gloss> -<gloss>single man</gloss> +<gloss>(long-term) bachelor</gloss> |
|
7. | A* 2023-10-17 10:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 男やもめ 8631 85.5% 男鰥 169 1.7% <- GG5, kokugos. おとこやもめ 196 1.9% 男寡 1094 10.8% <- in Unidic as an alternative for 男鰥 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>男寡</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2015-05-08 23:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
5. | A* 2015-05-08 23:13:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bachelor</gloss> +<gloss>single man</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-09-05 02:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ intellectual
|
3. | A 2020-03-29 22:00:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1023410">インテリ</xref> +<xref type="see" seq="1023410">インテリ・1</xref> |
|
2. | A 2012-09-06 03:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 23:14:03 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>an intellectual</gloss> +<xref type="see" seq="1023410">インテリ</xref> +<gloss>intellectual</gloss> |
1. |
[n]
▶ potato field (furrows) |
4. | D 2023-10-24 05:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's been there for ages as [iK]; now it's [sK]. I think this can go. |
|
3. | A* 2023-10-24 05:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this neded? I suggest merging as sK into 芋掘り |
|
2. | A 2012-09-05 22:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 15:56:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | As “digging for potatoes”, a misspelling of 芋掘り (手 not 土) (digging vs. ditch). The sense “potato field (furrows)” (currently incorrectly at 芋掘り) seems to apply here, hence switching them. (Not in dicts and Google hits are mostly a misspelling of 芋掘り, but presumably a technical agricultural term.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>digging for potatoes</gloss> +<gloss>potato field (furrows)</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ lively ▶ vivid ▶ vigorous ▶ fresh |
|
2. |
[n,vs]
[form]
▶ being born and raised ▶ growing up |
6. | A 2021-06-14 00:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-13 16:46:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>vivid</gloss> +<gloss>vigorous</gloss> +<gloss>fresh</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18 +25,2 @@ -<gloss>lively</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>being born and raised</gloss> |
|
4. | A 2021-06-13 07:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-12 06:06:44 dine | |
Refs: | gakken, meikyo, nikk, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-09-05 21:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more hits. (though many are probably false positives) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>生生</keb> +<keb>生々</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>生々</keb> +<keb>生生</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(ますがた only)
[n]
▶ square (shape) |
|||||
2. |
(斗形 only)
[n]
▶ square bearing block (at the top of a pillar)
|
|||||
3. |
(ますがた only)
[n]
▶ rectangular space between the inner and outer gates of a castle (where troops can gather) |
5. | A 2022-08-27 23:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is smoother. |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather) in a castle</gloss> +<gloss>rectangular space between the inner and outer gates of a castle (where troops can gather)</gloss> |
|
4. | A* 2022-08-27 23:38:13 | |
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>(in a castle) rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather)</gloss> +<gloss>rectangular space between the inner and outer gates (where troops can gather) in a castle</gloss> |
|
3. | A 2012-09-06 00:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting a bit messy. |
|
2. | A* 2012-09-05 03:54:53 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | perhaps better off as a separate entry (daijs/daijr also list 枓) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>とがた</reb> +<re_restr>斗形</re_restr> +</r_ele> @@ -21,0 +25,1 @@ +<stagr>ますがた</stagr> @@ -30,0 +35,1 @@ +<stagr>ますがた</stagr> |
|
1. | A* 2012-09-05 03:41:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 409,000 桝形 – but admittedly a common name |
|
Comments: | Add old kanji 桝形 – saw as such on pamphlet at museum |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桝形</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ major in Japanese literature |
2. | D 2012-09-05 03:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | garbage range of compound entries |
|
1. | D* 2012-09-05 02:27:32 Marcus | |
Refs: | 961 results all/almost all seem to be spawned from this entry |
1. |
[n]
▶ mimeograph
|
4. | A 2024-01-21 07:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-21 06:57:34 | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ガリばん</reb> -<re_restr>ガリ版</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>がり版</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-05 03:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 02:41:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | far more google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ガリ版</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ガリばん</reb> +<re_restr>ガリ版</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>がり版</re_restr> |
1. |
[n]
▶ International Monetary Fund ▶ IMF |
3. | A 2023-03-16 05:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・エム・エフ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 12:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 06:12:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | also the 'International Metalworkers Federation', it seems. but that sense probably belongs in enamdict |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>IMF</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ foil ▶ (gold, etc.) leaf |
|
2. |
[n]
▶ prestige |
3. | A 2012-09-05 22:13:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-05 22:12:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prestige</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it is nothing else but ▶ it is nothing short of ▶ it is simply that |
3. | D 2012-09-05 05:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | following other dictionaries in adding a usage note to 他ならない for sense 1 |
|
2. | D* 2012-09-05 03:20:24 Marcus | |
Comments: | isn't it enough with an entry for 他ならない? |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to behave modestly
|
4. | A 2012-09-05 22:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | our entry for したで |
|
3. | A* 2012-09-05 17:32:33 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>したでにでる</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1185190">下手・したて・1</xref> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl]
▶ person physically attracted to thin people |
5. | A 2012-09-05 03:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-05 03:00:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, i'm going to call this [col] or [sl] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2012-09-05 02:59:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets some legit hits. perhaps worth keeping as nokanji |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ガリセン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-09-05 02:15:49 Marcus | |
Refs: | ガリセン nor がりせん don't seem very common |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ガリ専</keb> +</k_ele> @@ -5,4 +8,1 @@ -<reb>がりせん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガリセン</reb> +<reb>ガリせん</reb> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ maternal and child health notebook ▶ maternity health record book
|
5. | A 2021-11-18 06:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-15 03:05:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is the official name used across go.jp etc. 母子健康手帳 should be aligned w thi |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>maternal and child health notebook</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>mother and child health notebook</gloss> |
|
3. | A 2012-09-05 21:52:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synch |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>maternal and child health handbook</gloss> +<gloss>maternity health record book</gloss> +<gloss>mother and child health notebook</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-05 16:00:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | abbr, full |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1783050">母子健康手帳</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
《usu. as 〜に他ならない》 ▶ nothing but ▶ none other than
|
3. | A 2022-06-08 14:40:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1627260">他ならぬ</xref> |
|
2. | A 2012-09-05 05:12:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | completing merge of に他ならない |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<s_inf>usu. as 〜に他ならない</s_inf> @@ -17,1 +19,1 @@ -<gloss>no other than</gloss> +<gloss>none other than</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eye of a needle
|
|||||
2. |
(めど only)
[n]
《dialectal》 ▶ hole
|
14. | A 2022-04-02 00:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I hadn't twigged you proposed dropping 針眼 as well as みず. As it's in all the kokugos I think it's best in its own "arch" entry. |
|
13. | A* 2022-04-01 23:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The entry is much cleaner and easier to read without it. If the inclusion of an archaic form introduces a lot of restr tags, I think it should be split out into a separate arch entry or dropped entirely (my preferred option). |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>針眼</keb> -</k_ele> @@ -15,2 +11,0 @@ -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_restr>穴</re_restr> @@ -26,6 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>みず</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_restr>針眼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -33,2 +21,0 @@ -<stagk>針孔</stagk> -<stagk>針眼</stagk> @@ -39,2 +26 @@ -<stagk>針孔</stagk> -<stagk>穴</stagk> +<stagr>めど</stagr> |
|
12. | A 2022-04-01 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think みず can stay with a tag. It's in the kokugos, and removing it doesn't simplify the glosses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<reb>はりめど</reb> +<re_restr>針孔</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -26,4 +30 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はりめど</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2022-03-30 23:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | みず appears to be archaic. I think it should be split out. Most of the restr tags can then be dropped. しんこう is only in the unabridged edition of nikk. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -30,5 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しんこう</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
10. | A 2022-03-29 10:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No objections, it seems. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ in compliance with ▶ in accordance with |
3. | D 2012-09-05 05:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this clearly only exists due to confusion between the two potential writings of のっとり. added 乗 version as iK to 則る. |
|
2. | D* 2012-09-05 03:19:24 Marcus | |
Comments: | seems like an unnecessary duplicate of 則る (the kanji is wrong) |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's best to ▶ it's safest to ▶ there's nothing better than |
8. | A 2019-01-30 15:00:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>it is best to</gloss> +<gloss>it's best to</gloss> |
|
7. | A 2019-01-30 10:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2019-01-29 22:30:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't agree with "it doesn't hurt to". に越したことはない is used to convey that something is the best, not that it might be good. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>it is better to</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>it's safest to</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>it doesn't hurt to</gloss> |
|
5. | A 2019-01-29 05:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-01-29 02:18:04 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>it doesn't hurt to</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 高校1年(生)》 ▶ first year of high school ▶ first-year high school student |
7. | A 2019-07-08 23:52:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the parentheses in the note are a little ugly |
|
6. | A* 2019-07-07 21:14:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the 小〜 entries. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>高一</keb> +<keb>高1</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>高1</keb> +<keb>高一</keb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1283500">高校</xref> -<gloss>first year in high school</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 高校1年(生)</s_inf> +<gloss>first year of high school</gloss> |
|
5. | A 2012-09-05 12:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-05 09:01:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | No hyphen in "high school" |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>first year in high-school</gloss> +<gloss>first year in high school</gloss> |
|
3. | A 2012-09-05 03:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ molluscum contagiosum ▶ [expl] viral infection of the skin
|
3. | A 2012-09-05 23:24:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-05 23:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>molluscum contagiosum (viral infection of the skin)</gloss> +<gloss>molluscum contagiosum</gloss> +<gloss g_type="expl">viral infection of the skin</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mousseline de laine ▶ mousseline ▶ light woollen fabric
|
5. | A 2012-09-05 23:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>light woollen fabric</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-05 21:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'muslin' is cotton. this is wool |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref> -<gloss>muslin</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 07:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 06:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The usual English term is "muslin". 唐縮緬 is not from French. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see">モスリン</xref> +<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref> +<gloss>muslin</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:17:34 Scott | |
Refs: | WP gg5 |
|
Comments: | from French |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mousseline"
▶ muslin ▶ mousseline de laine ▶ muslin de laine ▶ delaine |
5. | R 2012-09-05 21:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. 'muslin' is cotton. 'モスリン' and 'mousseline de laine' are wool |
|
4. | A* 2012-09-05 04:11:16 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>muslin</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 06:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 22:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>毛斯綸</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="fre">mousseline</lsource> @@ -10,1 +16,2 @@ -<gloss>muslin delaine</gloss> +<gloss>muslin de laine</gloss> +<gloss>delaine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:18:00 Scott | |
Refs: | gg5 WP |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mousseline"
▶ mousseline de laine ▶ light woollen fabric ▶ muslin de laine ▶ delaine
|
8. | A 2020-03-30 22:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-30 15:35:13 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/メリンス-141770 https://kotobank.jp/word/毛斯綸-645611#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1632800">メリンス</xref> |
|
6. | A 2014-07-09 23:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-06-19 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with メリンス. Note that "muslin de laine" seems to be an Anglicized version of "mousseline de laine" It's not actually French. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>light woollen fabric</gloss> |
|
4. | A 2012-09-05 22:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2741750">綿モスリン</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ towards ▶ against ▶ regarding ▶ in contrast with
|
4. | A 2012-09-05 05:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | see comment on に対して |
|
3. | D* 2012-09-05 03:22:28 Marcus | |
Comments: | there's already に対する (as well as 対する) |
|
2. | A 2010-08-04 23:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1009810">に対する</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 14:10:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版 |
1. |
[suf,adj-i]
《after a noun or the stem of an -i adjective》 ▶ rich in ... ▶ high in ... ▶ full of ... ▶ very ... ▶ quite ... |
6. | A 2012-09-06 13:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A dictionary can only go so far, esp. with an irregular verb like 来る. Perhaps a 来い entry could be devised. |
|
5. | A* 2012-09-06 11:53:27 Francis | |
Comments: | Many thanks for that. The problem which I had was this: When I searched for each bit of the total expression I could only find what seemed like one suitable entry for "こい", namely: "こい; っこい", but that did not quite fit for the reasons previously stated. Now I know that the "こい" relates to "来い", I can search for that and I get the following link:- 来い (etc.) See: 来る However, I cannot then go to (V) and find the "こい". I can of course now find that on another site. I think that(when I searched for "こい" as part of the "a + b" approach to the parts of the total expression) if "来い" had come up as well as "濃い" and "故意" and "鯉" and "恋" and "こい; っこい" and "古意" and "請い", I may have been able to reach the answer on a simple process of elimination, but as it was I was left with uncertainty until you provided the answer. |
|
4. | A 2012-09-05 23:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | = "聞かせて来い" |
|
3. | A* 2012-09-02 18:08:14 Francis | |
Comments: | I have not changed the above because I may be up the wrong road, but with so many Google hits for the actual expression (聞かせてこい) which I was looking for it seemed to me that I should find an entry on the site for the complete expression as well as some help from the above entry. I am taking it that "こい" above is based upon "恋". As stated, the expression in the text which I was reading was "聞かせてこい". This I was taking, in context, as "he would love to cause the (the sound of birds)to be heard (by making a disturbance)" As the above entry seems to be only applicable as a suffix to an adjective or after a noun, it seems that it would not be applicable to my search. My point is this: that if the above entry is also applicable to a verb, my search would be a + b and possibly you may not wish to have a submission for the "聞かせてこい". |
|
2. | A 2012-02-03 23:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ salmon (color, colour) ▶ pink with a yellow tinge
|
4. | A 2012-09-05 12:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-05 09:18:11 Marcus | |
Refs: | http://www.colordic.org/colorsample/2159.html R:241 G:144 B:114 salmon, medium salmon and coral are also close |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>salmon (color, colour)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-18 11:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-18 00:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ flowing style (e.g. of narrating a story) ▶ eloquence |
3. | A 2012-09-06 02:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス (agree with GG5) |
|
2. | A* 2012-09-05 23:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | that's not how i read any of those refs |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<gloss>famed story-telling (of a rakugoka, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1429180">調子に乗る・1</xref> -<gloss>getting carried away telling a story</gloss> +<gloss>flowing style (e.g. of narrating a story)</gloss> +<gloss>eloquence</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 00:27:14 Marcus | |
Refs: | 210k daijs, daijr, nikk, eij |
1. |
[n]
▶ brand-name rice |
2. | A 2012-09-05 23:28:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, more idiomatic |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>brand rice</gloss> +<gloss>brand-name rice</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 01:24:07 Marcus | |
Refs: | daij, nikk 92,800 results |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ synonymy ▶ similar meaning
|
4. | A 2021-12-18 20:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&ling;</field> |
|
3. | A* 2021-12-18 11:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/synonymy nikk, shinmeikai, RP |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>synonymousness</gloss> +<gloss>synonymy</gloss> +<gloss>similar meaning</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>similar in meaning</gloss> +<gloss>synonymousness</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 07:52:18 Marcus | |
Refs: | nikk http://nlpwww.nict.go.jp/wn-ja/ "現在、広く利用されているPrinceton WordNetは、語を類義関係のセット (synset)でグループ化している点に特徴があり、一つのsynsetが一つの概念に対 応 します。" |
1. |
[n]
▶ degree of attention ▶ profile |
2. | A 2012-09-05 23:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard application of -度, but common enough |
|
1. | A* 2012-09-02 07:42:53 Marcus | |
Refs: | eij 13,300,000 results |
1. |
[n]
▶ person from the Kansai region ▶ Kansai native
|
4. | A 2021-10-16 21:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-16 12:27:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 関西人 597589 |
|
Comments: | 500k+ for spec2? I forget |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>Kansai native</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 08:37:01 Marcus | |
Refs: | nikk, wiki, eij example sentences 8,360,000 results |
1. |
[n]
[col]
▶ thunder |
3. | A 2022-09-07 22:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 23:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:41:33 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk, 日本語WordNet(英和) |
1. |
[n]
[hon]
▶ thunder ▶ god of thunder |
2. | A 2012-09-05 23:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:46:12 Marcus | |
Refs: | nikk: 雷をおそれ敬っていう語。 daijs entry for 雷: "2 雲の上にいて、雷を起こすという神。鬼の姿をしていて、虎の皮の褌(ふんどし)を締 め、太鼓を背負って、これを打ち鳴らし、また、人間のへそを好むとされる。雷神。はたた 神。かみなりさま。" daijr entry for 雷公: "かみなり。かみなりさま。" |
1. |
[n]
[chn]
▶ thunder |
2. | A 2012-09-05 23:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:57:53 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,津軽語辞典 |
|
Comments: | katakana gets more hits but I get mostly dog pics on google images so I placed the hiragana version first |
1. |
[n]
[col]
▶ messy room ▶ dirty room ▶ unclean room |
3. | A 2020-02-03 10:08:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not even col. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 23:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 01:17:32 Marcus | |
Refs: | hatena, nicopedia http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ http://dic.nicovideo.jp/a/汚部屋 1,150,000 results |
1. |
[n]
▶ multiple citizenship |
2. | A 2012-09-05 23:52:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 07:02:00 Marcus | |
Refs: | wiki, eij example sentence http://ja.wikipedia.org/wiki/多重国� %8D |
1. |
[n]
{mathematics,physics}
▶ Yang-Mills theory |
4. | A 2016-10-18 15:11:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-18 08:12:16 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2012-09-05 23:26:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 13:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, 理化学英和辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ widower ▶ divorced man not remarried
|
4. | A 2015-06-11 13:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-11 13:08:47 luce | |
Refs: | n-grams 鰥 60 鰥夫 8 やもめ 1093 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 23:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 23:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Split from 1605590. The Kokugos are clear that the kanji forms differ. |
1. |
[n]
▶ lost sheep |
2. | A 2012-09-05 23:26:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-04 23:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be undeserved ▶ to be more than one deserves |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to be more than one can handle |
4. | A 2015-10-15 03:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-14 12:38:34 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身にあまる</keb> |
|
2. | A 2012-09-05 12:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 01:23:53 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daij, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ hearty welcome ▶ hospitality |
2. | R 2012-09-05 13:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On the 2/3 rule, this can merge with 1275440: 厚遇 (こうぐう) (n,vs) cordial welcome; kind treatment; hospitality |
|
1. | A* 2012-09-05 01:47:12 Marcus | |
Refs: | nikk mentioned in daijr entries: 優遇, 身に余・る in many entries of 必携 類語実用辞典 in 新グローバル英和辞典 entry for "treat" in 隠語大辞典 entry ほとめく |
1. |
[v4k]
[arch]
▶ to make a noise ▶ to make a racket |
|
2. |
[v4k]
[arch]
Dialect: ktb
▶ to give a heartfelt reception ▶ to welcome ▶ to entertain |
2. | A 2012-09-07 11:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 01:54:41 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,隠語大辞典 |
1. |
[n]
[col]
▶ anus |
|
2. |
[n]
[derog,col]
▶ asshole ▶ bastard |
2. | A 2012-09-07 12:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 02:06:19 Marcus | |
Refs: | nikk, zokugo, hatena, wiki redir to 肛門 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���Ĥ�� http://zokugo-dict.com/09ke/ketumedo.htm "ケツメド" 128,000 results "尻穴" 2,770,000 results lots of hits indicating the "しりあな" reading isn't uncommon either (try googling for "しりあな" 尻) |
1. |
[exp,v1]
▶ to become weakened ▶ to chicken out ▶ to be emotionally crushed |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to lose one's equilibrium ▶ to have one's knees buckle
|
5. | R 2012-09-05 22:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2012-09-05 22:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Converting it to the more common expression. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腰を砕かれる</keb> +<keb>腰が砕ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こしをくだかれる</reb> +<reb>こしがくだける</reb> @@ -12,1 +12,11 @@ -<gloss>to be emotionally crushed or drained</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to become weakened</gloss> +<gloss>to chicken out</gloss> +<gloss>to be emotionally crushed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1640200">腰砕け・こしくだけ・2</xref> +<gloss>to lose one's equilibrium</gloss> +<gloss>to have one's knees buckle</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-05 04:01:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | @Marcus Yes, I think that 腰が砕ける is probably a better one to add. My submission is just a kind of passive form of it, I guess. 広辞苑 says 腰が砕ける = (1) 腰の安定した姿勢がくずれる。 (2) 物事に立ち向かう勢いが途中でなくな る。意気込みが衰える。腰砕けになる。 Maybe something like "to lose one's enthusiasm" or "(of one's energy or momentum) to peter out"? こちらの腰が砕けて交渉は失敗に終わった We caved in, and the talks ended in failure for us. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/26261/m0u/ |
|
2. | A* 2012-09-05 02:42:12 Marcus | |
Refs: | 腰が砕ける is in daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, eij example sentence daijs' def: 1 腰の力が抜けて姿勢が崩れる。「―・けて倒れる」 2 事を成そうとする意気込みが途中で弱まり、あとが続かなくなる。「発足以来半年 で早くも―・けてしまった」 "腰を砕かれる" only gets 96 results, though "腰を砕かれ" gets 159k (but only 291 uniques) |
|
1. | A* 2012-09-05 02:12:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Can't find it in dictionaries. Based my definition on examples of usage -- see comments section. |
|
Comments: | 1) 一郎はウヘェッと腰をくだかれた思いがしたが、なんとか頑張っていい返した... (after a girl exclaims "You're a high school student!?", having assumed 一郎 was younger) [From Beat Takeshi's novel "少年"] 2) 心の腰を砕かれて、立ち上がれないほどに苦しみ悩むこともありましょう。 3) ただ最後、コンサートアリアを歌う前に「あの~お水飲んできても良いですか」って 本当に申し訳なさそうに1度そでに引っ込んだ時はちょっと腰を砕かれた感じはありました が(笑) アンコール。 4) せっかく、気合を入れて、英語の勉強(シャドーイング)をしようとしていたのに、 腰を砕かれた感じ。 5) 連休に入り穏やかな天気が続くと思っていたら、荒れた日が多く、腰を砕かれた感 じのまま休みも半ばになってしまった。 6) 陣痛は腰をくだかれたような痛みです。 7) それにしても今回の写真にはたまげました。 特に3枚目の写真には腰を砕かれた 思いでございます。 てかてかしたまんまんには涙を流しそうなくらいの感動を覚えまし た。 |
1. |
[exp,v1]
▶ to collapse ▶ to give up ▶ to lose one's nerve ▶ to have one's knees give way
|
5. | A 2012-09-05 22:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1640200">腰砕け・こしくだけ・2</xref> |
|
4. | A* 2012-09-05 22:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腰を砕かれる</keb> +<keb>腰が砕ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こしをくだかれる</reb> +<reb>こしがくだける</reb> @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>to be emotionally crushed or drained</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to give up</gloss> +<gloss>to lose one's nerve</gloss> +<gloss>to have one's knees give way</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-05 04:01:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | @Marcus Yes, I think that 腰が砕ける is probably a better one to add. My submission is just a kind of passive form of it, I guess. 広辞苑 says 腰が砕ける = (1) 腰の安定した姿勢がくずれる。 (2) 物事に立ち向かう勢いが途中でなくな る。意気込みが衰える。腰砕けになる。 Maybe something like "to lose one's enthusiasm" or "(of one's energy or momentum) to peter out"? こちらの腰が砕けて交渉は失敗に終わった We caved in, and the talks ended in failure for us. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/26261/m0u/ |
|
2. | A* 2012-09-05 02:42:12 Marcus | |
Refs: | 腰が砕ける is in daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, eij example sentence daijs' def: 1 腰の力が抜けて姿勢が崩れる。「―・けて倒れる」 2 事を成そうとする意気込みが途中で弱まり、あとが続かなくなる。「発足以来半年 で早くも―・けてしまった」 "腰を砕かれる" only gets 96 results, though "腰を砕かれ" gets 159k (but only 291 uniques) |
|
1. | A* 2012-09-05 02:12:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Can't find it in dictionaries. Based my definition on examples of usage -- see comments section. |
|
Comments: | 1) 一郎はウヘェッと腰をくだかれた思いがしたが、なんとか頑張っていい返した... (after a girl exclaims "You're a high school student!?", having assumed 一郎 was younger) [From Beat Takeshi's novel "少年"] 2) 心の腰を砕かれて、立ち上がれないほどに苦しみ悩むこともありましょう。 3) ただ最後、コンサートアリアを歌う前に「あの~お水飲んできても良いですか」って 本当に申し訳なさそうに1度そでに引っ込んだ時はちょっと腰を砕かれた感じはありました が(笑) アンコール。 4) せっかく、気合を入れて、英語の勉強(シャドーイング)をしようとしていたのに、 腰を砕かれた感じ。 5) 連休に入り穏やかな天気が続くと思っていたら、荒れた日が多く、腰を砕かれた感 じのまま休みも半ばになってしまった。 6) 陣痛は腰をくだかれたような痛みです。 7) それにしても今回の写真にはたまげました。 特に3枚目の写真には腰を砕かれた 思いでございます。 てかてかしたまんまんには涙を流しそうなくらいの感動を覚えまし た。 |
1. |
[n-suf]
[sl]
▶ exclusively doing ... ▶ person who exclusively does ... ▶ fetish for ... ▶ someone with a fetish for ... |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ first ▶ most important thing ▶ number one priority |
5. | A 2023-06-17 14:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-15 23:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/専 https://news.mynavi.jp/article/20220517-2326892/ |
|
Comments: | I don't think sense 1 is an abbreviation. I don't think we need the archaic senses. Daijr/s' example for sense 2 is from ~1900. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1389880">専門</xref> -<misc>&abbr;</misc> @@ -16,3 +13,4 @@ -<gloss>having a fetish for ...</gloss> -<gloss>specializing in ...</gloss> -<gloss>majoring in ...</gloss> +<gloss>exclusively doing ...</gloss> +<gloss>person who exclusively does ...</gloss> +<gloss>fetish for ...</gloss> +<gloss>someone with a fetish for ...</gloss> @@ -22 +20 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> @@ -24 +22 @@ -<gloss>foremost</gloss> +<gloss>most important thing</gloss> @@ -26,11 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>doing as one pleases</gloss> -<gloss>acting selfishly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>fired brick</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-15 19:06:04 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2012-09-08 01:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, where the first sense pretty much matches the one here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-05 02:33:44 Marcus | |
Refs: | 歴史民俗用語辞典, daijs, daijr, nikk first sense is not in any dictionary I could find, but ブス専, デブ専, 枯れ専, B専, 外専 are current entries in edict |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become weak-kneed ▶ to lose one's nerve ▶ to falter (at a crucial moment) |
3. | R 2012-09-05 22:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. (state)になる is highly productive and this is quite regular. |
|
2. | A* 2012-09-05 22:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does this add anything over 腰砕け? |
|
1. | A* 2012-09-05 02:53:42 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 730,000 results afg (501 uniques) "腰砕けになって" 469 uniques |
1. |
[v5k]
[rare]
▶ to lose interest ▶ to slacken off
|
3. | A 2012-09-05 22:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it in, but flag that it's not common. I suspect it's really abbreviating 気を抜く. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2127660">気を抜く・きをぬく</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2012-09-05 03:39:03 Marcus | |
Refs: | 気を抜く is already an entry "気が抜く" gets 1,030,000 results afg (199 uniques) 気抜く gets 49k hits afg (ca 700 uniques) |
|
1. | A* 2012-09-05 03:33:12 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | EDICT has 気抜け, but there's also the verb 気抜く. However, I can't find it in dictionaries. |
|
Comments: | Came across it in Beat Takeshi's "Shounen": おまえ、集会に顔みせへんけど、気抜いてんのとちがうか。 Examples from the Web: 1) 久しぶりにブログ更新です! 気抜いてました。 2) 誰も気抜いてないし、気持ちよく試合ができるように応援してくれるので感謝してい ます。 3) 隣のサラリーマン、一秒たりとも気抜かず休まずパソコンで仕事してる(^_^;)指痛 そうだし、しかも段々スピードアップしてる(^_^;) 4) 学内推薦もらえました(*^^*)でも、まだまだ気抜かず頑張ります! |
1. |
[n]
▶ cheesecloth |
2. | A 2012-09-05 22:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チーズ・クロス</reb> |
|
1. | A* 2012-09-05 04:03:57 Marcus | |
Refs: | eij, 英和商品・サービス国際分類名, 日本語WordNet(英和), cross, ランダムハ ウス英和大辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Monascus purpureus (species of mold) ▶ ang-khak
|
3. | A 2012-09-05 22:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Monascus_purpureus |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>ang-khak</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-05 06:12:52 | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss> +<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 04:21:04 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベニコ� %A6%E3%82%B8%E3%82%AB%E3%83%93 |
|
Comments: | wiki lists a bunch of common names but I can't find any other reliable source for any of them (and each only gets around 40 hits) |
1. |
[n]
▶ Monascus purpureus (species of mold)
|
3. | R 2012-09-05 22:13:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
2. | A* 2012-09-05 06:13:02 | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss> +<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 04:22:30 Marcus | |
Refs: | wiki redir on this food coloring I bought it says "ベニコウジより得られる色素です" |
|
Comments: | wiki lists a bunch of common names but I can't find any other reliable source for any of them (and each only gets around 40 hits) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Monascus purpureus (species of mold) ▶ ang-khak
|
3. | A 2012-09-05 22:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Monascus_purpureus GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>ang-khak</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-05 06:13:00 | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Monascus purpureus (species of yeast)</gloss> +<gloss>Monascus purpureus (species of mold)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 04:22:30 Marcus | |
Refs: | wiki redir on this food coloring I bought it says "ベニコウジより得られる色素です" |
|
Comments: | wiki lists a bunch of common names but I can't find any other reliable source for any of them (and each only gets around 40 hits) |
1. |
[n]
{economics}
▶ Bretton Woods System |
3. | A 2017-06-03 15:17:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>ブレトンウッズ体制</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブレトン・ウッズたいせい</reb> -<re_restr>ブレトン・ウッズ体制</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-05 12:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More "econ" I think. |
|
1. | A* 2012-09-05 05:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | or [fin]? or neither since it's a proper noun? i don't really know |
1. |
[n]
[hist]
{economics}
▶ Bretton Woods Agreement (1944) |
4. | A 2021-10-07 12:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<field>&econ;</field> +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2017-06-03 15:17:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>ブレトンウッズ協定</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ブレトン・ウッズきょうてい</reb> -<re_restr>ブレトン・ウッズ協定</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-05 12:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 05:55:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, eij |
1. |
[exp,n]
{economics}
▶ liquidity dilemma
|
2. | A 2012-09-05 12:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&econ;</field> |
|
1. | A* 2012-09-05 06:08:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | -gg5, eij entries for 流動性ジレンマ -probably [econ] or [fin] |
1. |
[n]
{economics}
▶ liquidity dilemma
|
2. | A 2012-09-05 12:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&econ;</field> |
|
1. | A* 2012-09-05 06:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, eij |
|
Comments: | -probably [econ] or [fin] |
1. |
[exp,n]
{economics}
▶ Triffin dilemma |
2. | A 2012-09-05 12:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 06:09:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{botany}
▶ cystolith |
2. | A 2012-09-05 12:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 08:15:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ yellow-tinted gray (grey) ▶ scum colour (color) |
2. | A 2012-09-07 23:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 09:08:19 Marcus | |
Refs: | daijs http://www.colordic.org/colorsample/2159.html |
1. |
[n]
▶ final proofreading ▶ page-proofing |
2. | A 2012-09-05 12:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 11:17:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in email. |
1. |
[n]
▶ cloth diaper ▶ cloth nappy |
2. | A 2012-09-07 12:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>布オムツ</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,7 @@ +<re_restr>布おむつ</re_restr> +<re_restr>布御襁褓</re_restr> +<re_restr>布お襁褓</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬのオムツ</reb> +<re_restr>布オムツ</re_restr> |
|
1. | A* 2012-09-05 12:54:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in handbook |
1. |
[n]
▶ baby bath ▶ baby bathtub |
2. | A 2012-09-05 22:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ベビー・バス</reb> |
|
1. | A* 2012-09-05 13:14:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In handbook |
1. |
[n]
▶ baby backpack ▶ back-mounted baby carrier ▶ sling
|
2. | A 2012-09-06 00:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2741820">負ぶい紐・おぶいひも</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>sling</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 13:20:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook. |
1. |
[n]
▶ (front) baby sling ▶ (front) baby carrier |
4. | A 2024-01-10 20:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-10 04:14:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | だっこ紐 4672 0.9% 抱っこ紐 77898 15.3% 抱っこひも 427354 83.8% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>だっこ紐</keb> +<keb>抱っこひも</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だっこ紐</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-05 23:41:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 13:22:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook. |
1. |
[n]
▶ kindergarten bus ▶ nursery school bus |
2. | A 2012-09-05 23:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 13:27:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook. (As per 通園, also nursery school.) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to kindergarten (nursery school, etc.) |
6. | A 2023-11-14 03:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku and shinsen agree with [vi] |
|
5. | A* 2023-11-14 03:20:27 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-01-29 22:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-29 11:23:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs more than one gloss. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<gloss>attending kindergarten</gloss> -<gloss>attending nursery school</gloss> -<gloss>going to kindergarten</gloss> -<gloss>going to nursery school</gloss> +<gloss>going to kindergarten (nursery school, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 23:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ going home from kindergarten ▶ coming home from kindergarten |
4. | A 2012-09-05 22:22:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | i don't see what the distinction you're trying to make is |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>coming home from kindergarten</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-05 13:44:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | (Oops, changed wrong one.) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>returning home from kindergarten</gloss> +<gloss>going home from kindergarten</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-05 13:43:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Change glosses a bit to give different nuance to synonym. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>going home from kindergarten</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 13:38:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 583,000 降園 40,900 降園する |
|
Comments: | Same handbook. GG5 doesn’t give する but it certainly can and does take it, as Google shows. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ returning to kindergarten |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ returning home from kindergarten |
8. | A 2022-09-17 20:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
7. | A* 2022-09-17 12:28:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://plus-hoikuen.kids.coocan.jp/sub4.html |
|
Comments: | In the above link, it refers to returning to 保育園. I think we can assume it has both meanings, just like 帰校. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>returning home from kindergarten</gloss> |
|
6. | A* 2022-09-17 02:26:05 | |
Refs: | https://edo-life.com/hoikuen-toen/ 保育園の登園・帰園時間の管理が厳しすぎる!? |
|
5. | A* 2022-09-17 01:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more likely, but it's hard to find confirmation. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>returning home from kindergarten</gloss> +<gloss>returning to kindergarten</gloss> |
|
4. | A* 2022-09-16 20:53:48 | |
Comments: | please check meaning: returning to kindergarten/garden/zoo |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shelf that can be moved around ▶ whatnot |
2. | A 2012-09-08 01:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>whatnot</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 14:16:55 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ school of painting |
2. | A 2012-09-05 23:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 14:21:33 Scott | |
Refs: | nikk gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ not having a plan ▶ aimlessness ▶ having no definite plan |
2. | A 2012-09-05 23:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-05 14:31:56 Scott | |
Refs: | gg5 nikk |
1. |
[n]
▶ cigar box |
2. | A 2012-09-05 22:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シガー・ボックス</reb> |
|
1. | A* 2012-09-05 14:43:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ chlorinated water
|
2. | A 2012-09-05 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2741770">塩素処理</xref> |
|
1. | A* 2012-09-05 14:51:53 Marcus | |
Refs: | jst, eij, cross, 83k |
1. |
[n]
[col]
{medicine}
▶ water warts ▶ molluscum contagiosum ▶ [expl] viral infection of the skin
|
2. | A 2012-09-05 23:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Make sure the restrictions are complete. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>水いぼ</re_restr> +<re_restr>水疣</re_restr> @@ -27,1 +29,2 @@ -<gloss>molluscum contagiosum (viral infection of the skin)</gloss> +<gloss>molluscum contagiosum</gloss> +<gloss g_type="expl">viral infection of the skin</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 15:04:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/伝染性軟属腫 http://ja.wikipedia.org/wiki/イボ |
|
Comments: | Same handbook. (Link to formal term.) “water warts” is used in English (seems only casual name) |
1. |
[n]
▶ kindergarten entrance ceremony |
2. | A 2012-09-05 23:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-09-05 15:08:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook. |
1. |
[n]
▶ kindergarten closing ceremony (at end of school year in March, before spring break) |
2. | A 2012-09-05 23:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 15:12:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 49,600 hits |
|
Comments: | Same handbook (note that this is just end of year, complementary to 始業式, not 卒園式, which is graduation (and complementary to 入園式)). |
1. |
[n]
▶ legal guardians' association ▶ parents' association (at a school) |
|
2. |
[n]
▶ parent-teacher's meeting |
2. | A 2012-09-05 23:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-09-05 15:27:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijs koj eijr ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/保護者会 http://kotobank.jp/word/保護者会 |
|
Comments: | (Same handbook.) A bit confusing b/c used both for the meeting (as the eijro quotes make clear) and the association (as dicts note and WP gives examples). |
1. |
[n]
▶ nursery school sleepover ▶ [expl] one night sleepover at school in summer vacation of last year of nursery school |
2. | A 2012-09-05 23:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 15:40:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 340,000 お泊り保育 201,000 お泊まり保育 Some explanations and examples: http://tomaturi.hoikuen.to/otomari.html http://www.kiyomizudai.com/hoiku/ |
|
Comments: | Same handbook – seem a common practice, give large number of hits. |
1. |
[n]
▶ gathering to remember a deceased person ▶ memorial gathering
|
|||||||
2. |
[n]
▶ farewell party ▶ goodbye party ▶ send-off party
|
6. | A 2023-05-21 21:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs have the more general term first, but I agree with the swap. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・2</xref> @@ -16,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> -<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> -<gloss>memorial gathering</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-18 11:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Google images are all sense 2, I think it should lead. |
|
4. | A 2023-05-18 11:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔従来の葬式とは別の告別の会〕 a farewelling; a final leave-taking. |
|
Comments: | Not really a euphemism. Trimming unnecessary xrefs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> @@ -19,3 +20 @@ -<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> -<misc>&euph;</misc> -<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>gathering to remember a deceased person</gloss> @@ -23,2 +21,0 @@ -<gloss>memorial meeting</gloss> -<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-17 12:09:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Sense[1] 別れ会い 鉄道研究部 お別れ会 https://www.hibari.jp/club/2020/02/aea80e707ddecb1b9982e969e0656526c5b3b3c8.html Sense[1] 別れの会い 「高知南高等学校 お別れの会」卒業生大歓迎♪ https://hotkochi.co.jp/news/77887/ Buddhist: 法事 602565 71.6% More secular/social events お別れ会 144156 17.1% お別れの会 27312 3.2% 偲ぶ会 64427 7.7% お別れセレモニー 1528 0.2% お別れのセレモニー 697 0.1% 偲ぶセレモニー 605 0.1% Funeral (service): 告別式 219545 pet example, お別れ会 メモリアルホールでご家族だけでお別れ会|ペット葬儀・ペット火葬 https://pet-tokyo.jp/blog/12964/ Another pet お別れ会 お別れ会 ( ペットのお通夜 ) (i.e. "wake") https://www.heiwakai.co.jp/funeral/altar/ お別れ会[2] = 忍び会 (i.e. same thing): https://sogi-navi.com/types/view_10402/ 基本的にはお別れ会も偲ぶ会も同じ お別れ会は、偲ぶ会と呼ばれることもあります。 お別れ会と偲ぶ会とは、表現の違いだけで、実質の目的や内容に明確な違いはなく、ほぼ同じといえます。 お別れの会[2] = 忍び会 example with の (i.e. same thing): https://e-stories.jp/faq/overview/ 「お別れの会」と「偲ぶ会」の違い 「お別れの会」・「偲ぶ会」と「葬儀」との違いについて説明しましたが、「お別れの会」と「偲ぶ会」はどのように違うかについてもご説明します。 これらは表現の違いだけで、明確な定義はありません。 <-- Just different expressions, no real difference in meaning https://www.britannica.com/dictionary/deceased Dead and deceased both mean “no longer living,” but deceased is a gentler term, and people often use it when the person who died was close to them or when they are talking to someone who knew the person who died. On the variant 別れの会 https://eow.alc.co.jp/search?q=お別れの会 a home-going service <-- THIS is sense 2, should also apply to 別れ会 On 別れ会 (no entry for 偲ぶ会). eow.alc seems to have missed [2] entirely (at least explicitly) https://eow.alc.co.jp/search?q=別れ会 gathering to bid farewell to, goodbye party, farewell game, family send-off A random, careful translation. Aligns お別れ会, 偲ぶ会, "remembrance", "farewell party", "memorial service" all in one go: 2022/12/21のダニエルお誕生日/お別れ会(偲ぶ会)について December 21, 2022 Birthday Remembrance/Farewell Party for Daniel (Memorial Service) https://www.linkedin.com/posts/nathan-thompson-2a414757_20221221のダニエルお誕生日お別れ会偲ぶ会について-december-activity-7003963270743154689-kqYm/?originalSubdomain=jp お別れの会と法事の違いとは? https://www.ohanaclub.jp/ohaka/5807/ 宗教色が薄いお別れの会 <ー farewell party, with a light religious tone https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11105753136 「偲ぶ会」はremembrance 「お別れ会」Farewell We cordially invite your attendance to a (remembrance, farewell) event for our beloved teacher, Mr. ----- at (場所) on (日付) (時間). Please RSVP to (xxx @gmail.com). |
|
Comments: | These comments cover お別れ会, お別れの会, and 偲ぶ会. Not to be overly personal (ok, overly personal) but my dog passed away unexpectedly this morning. I asked a doctor what to do by phone, and he asked me if I wanted an おわいかい or not (I misheard him). Figured it out though, so I've be digging around these terms. Note: the related term 告別式 is similarly split into two senses. (告別式 seems to usually appear with a more solumn, black, saying-farewell-to-the-deceased "funeral"-like sense ) Long story short: お別れの会 = お別れ会, senses [1] and [2] お別れ会[2] = 忍び会 (only one sense, nearly identical synonyms) With maybe *one* exception: 偲ぶ会 doesn't seem especially applicable to pets (at least not commonly) somewhat less frequent, セレモニー in place of 会 "deceased" is a tiny touchup since I am here. britannica confirms my intuition that this fits better with funerals. google searches suggest the "funeral" usage [2] dominates [1] (especially with the の variant). Maybe they should be ordered in reverse. === End short version === I strongly think that a distinction between [1] and [2] adds clarity, even if [2] is essentially a euphemistic application of [1]. I think it makes the glosses and xrefs cleaner, and is unambiguous that this is a usable expression in both contexts. We've already kind-of agreed on the existence of [2], which I just pulled from お別れの会. I'd never heard the term "memorial meeting". Seems fine, but far less common than "memorial service", and a bit less common than the friendlier "memorial gathering". All of these describe the same activity. "gathering to remember a dead person" should be expanded to "pet" (ペットの別れ会). "a dead person" is necessary in some form, somewhere, because we have a huge number of "memorial service" entries (war memorials, natural disasters, etc.). Only a handful are individual funeral/death specific and it would be good to distinguish them. I said "person, pet, etc..." but I don't know if anything actually comes after pet. Perhaps it's just "person or pet". home-going service/homegoing service are interesting glosses, and probably applicable in some cases, but they seem rather explicitly Christian |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2827634">偲ぶ会</xref> +<xref type="see" seq="1286100">告別式・1</xref> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>memorial service</gloss> +<gloss>memorial gathering</gloss> +<gloss>memorial meeting</gloss> +<gloss g_type="expl">gathering to remember a deceased person, pet, etc. (esp. more secular, social events)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ clothes |
2. | A 2012-09-05 23:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 15:45:44 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | BU has えもつ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ episiotomy ▶ perineotomy |
2. | A 2012-09-05 23:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Comments: | Ouch |
|
1. | A* 2012-09-05 16:23:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Same handbook. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ amniotic diagnosis |
2. | A 2012-09-05 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2012-09-05 16:25:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Same handbook. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ (childbirth) delivery table ▶ birthing table |
2. | A 2012-09-05 23:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>birthing table</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 16:27:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hypotonic contractions (during labor (labour)) ▶ uterine inertia ▶ weak labor ▶ weak labour ▶ slow labor ▶ slow labour |
2. | A 2012-09-05 23:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
1. | A* 2012-09-05 16:40:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (better defn actually at 陣痛微弱 ) |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[adj-no]
{medicine}
▶ transvaginal |
2. | A 2012-09-05 23:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 16:42:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[n]
{medicine}
▶ vaginal delivery |
3. | A 2022-05-20 08:48:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 経膣分娩 8434 経腟分娩 1858 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>経腟分娩</keb> |
|
2. | A 2012-09-05 23:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
1. | A* 2012-09-05 16:44:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[n]
{medicine}
▶ childbirth with father of child present ▶ delivery with husband present |
2. | A 2012-09-05 23:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 16:49:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 678,000 立会い分娩 (many fewer for others) |
|
Comments: | Same handbook; meaning not clear from components (“presence at birth” (of who?)). Presumably more popular these days. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ infantile regression |
4. | A 2020-05-06 12:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-06 11:43:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should have an expl. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">regression to an earlier stage of childhood development</gloss> |
|
2. | A 2012-09-05 23:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 16:53:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[n]
▶ toilet training ▶ potty training
|
2. | A 2012-09-05 22:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トイレ・トレーニング</reb> |
|
1. | A* 2012-09-05 17:03:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same handbook |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ tranquil ▶ calm ▶ quiet ▶ peaceful ▶ serene
|
7. | A 2023-01-09 21:09:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 長閑やか 119 4.2% のどやか 2728 95.8% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>serene</gloss> |
|
6. | A 2021-12-28 23:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's 文 in daijs, but I realized now that was just a comment on ナリ being 文語形... Thanks for noticing. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&form;</misc> |
|
5. | A* 2021-12-28 22:52:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Source for literary/formal? It isn't tagged as 文 in meikyo. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1429840">長閑</xref> +<xref type="see" seq="1429840">のどか</xref> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>peaceable</gloss> |
|
4. | A 2021-12-27 14:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A* 2021-12-27 07:34:42 Opencooper | |
Refs: | gg5; NHK Accent; kokugos; unidic |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>のどかやか</reb> +<reb>のどやか</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr,obs]
▶ sorry
|
2. | A 2012-09-05 22:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 18:09:50 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ starting salary ▶ initial payment |
2. | A 2012-09-07 11:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>initial payment</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 18:22:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ pure heart ▶ heart free of evil |
2. | A 2012-09-07 20:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
1. | A* 2012-09-05 18:26:51 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ complete agreement |
2. | A 2012-09-06 00:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second gloss would be 大賛成だ/大賛成です. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>couldn't agree more</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 18:38:51 Scott | |
Refs: | gg5 nikk |
1. |
[n]
《abbr. of 一円タクシー》 ▶ one-yen taxi (in the Taisho and Showa periods) ▶ taxi |
2. | A 2012-09-05 23:44:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>one yen taxi</gloss> +<s_inf>abbr. of 一円タクシー</s_inf> +<gloss>one-yen taxi (in the Taisho and Showa periods)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 18:42:11 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ first apprenticeship |
2. | A 2012-09-05 23:46:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or obsc |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-05 19:24:19 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ someone who has come to say farewell ▶ those who have come to say farewell ▶ people at a send-off |
2. | A 2012-09-06 00:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>見送り人</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>people at a send-off</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 19:25:23 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ beginning ▶ commencement ▶ outset |
|
2. |
[adj-no]
[uk]
▶ first (one comes to) ▶ approaching |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ affability ▶ approachability |
2. | A 2012-09-07 23:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | The senses are all related, and the distinction is a bit fine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>first (e.g. room)</gloss> @@ -16,1 +16,12 @@ -<gloss>approach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>first (one comes to)</gloss> +<gloss>approaching</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>affability</gloss> +<gloss>approachability</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 19:35:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ accessible ▶ approachable ▶ easy to approach
|
6. | A 2018-08-04 15:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-02 04:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: とっつきやすい 59978 取っ付きやす 1064 取っ付き易い 3377 取っつきやすい 7696 取っつき易い 476 |
|
Comments: | Fleshing out the surface forms. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>取っつきやすい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ付き易い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っつき易い</keb> |
|
4. | A 2015-10-23 10:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-23 08:40:50 luce | |
Refs: | n-grams (10:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 22:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please reciprocate x-refs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="2741730">取っ付きにくい</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ difficult to approach ▶ inaccessible
|
7. | A 2015-11-13 13:40:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-13 06:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取っ付きにくい 9785 取っ付き難い 3880 とっつきにくい 78519 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ付き難い</keb> |
|
5. | A 2015-10-23 10:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-23 08:41:11 luce | |
Refs: | n-grams (9:1) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-09-05 22:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ everyday clothes |
2. | A 2012-09-05 23:53:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 21:31:42 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ muslin
|
2. | A 2012-09-06 00:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 22:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
|
Comments: | cotton. as opposed to just 'モスリン' which is wool (mousseline de laine) |
1. |
[exp]
▶ after one minute |
5. | R 2012-09-07 12:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 一分半 went in years ago when things were looser. I doubt it would now. I'm not chopping it, but I don't think the case is made for 一分後. |
|
4. | A* 2012-09-06 10:45:38 Francis | |
Comments: | Thanks for the comment. That's me upgraded on the point. However, anyone else who searches for the tripple kanji combination (一分後) would not necessarily know what is common knowledge amongst those who do know. In the same context you have an inclusion for:- 一分半 【いっぷんはん】 (n) a minute and a half Now, in my way of thinking, "半" could potentially have a reading [as far as the novice is concerned] of "ハン" or "なか.ば". However, a search on your site for that tripple combination removes any doubt. What, I wonder, is the difference between the inclusion of the above and the inclusion of "一分後". Of course, I would be very disappointed if my additinal argument resulted in the removal of "一分半". In that last context, I do understand that if the novice had any ideas that "なか.ば" could be the suffix reading, then the novice would be told that such a reading is bound to be wrong unless the kanji form for the expression was "一分半ば". Which, therefore, means that the suffix can only possibly be "ハン". This result can then only mean that this entry should be deleted because it is obviously a + b. Whereas the main submission above should be included because potentially it could be a suffix of "ご" or "あと" or, indeed, even other reading options; all of which are given on the site when one looks up "後" on its own because there is no separate entry for "一分後". |
|
3. | A* 2012-09-06 08:13:54 Marcus | |
Comments: | 一分 いっぷん for "one minute" is already an entry, this seams superfluous to me. |
|
2. | A* 2012-09-06 06:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The reading is "いっぷんご". I would have thought both that and the meaning would be clear. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いちぶんご</reb> +<reb>いっぷんご</reb> |
|
1. | A* 2012-09-05 23:06:02 Francis | |
Comments: | The headword was in the text which I was reading. The only problem is the reading. Is it "いちぶんご" or "いちぶあと"? Google gives a good result for the former, the novice is left to wonder. Perhaps you would consider providing the certainty by inclusion in the main dictionary. |
1. |
[n,vs]
▶ chlorination
|
2. | A 2012-09-05 23:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 23:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD |
1. |
[n,adj-no]
{biology}
▶ phototaxis |
2. | A 2012-09-07 22:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | If it's a noun, use a noun gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>phototactic</gloss> +<gloss>phototaxis</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 23:46:02 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, 和英河川・水資源用語集, DBCLS, JST, life |
1. |
[n]
{law}
▶ malum in se ▶ [expl] act inherently wrong by nature
|
2. | A 2012-09-05 23:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2741800">法定犯</xref> +<field>&law;</field> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>act inherently wrong by nature</gloss> +<gloss g_type="expl">act inherently wrong by nature</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 23:48:47 Marcus | |
Refs: | daijs, 日英・英日専門用語辞書 http://en.wikipedia.org/wiki/Malum_in_se |
1. |
[n]
{law}
▶ malum prohibitum ▶ [expl] unlawful act by virtue of statute
|
2. | A 2012-09-05 23:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not an antonym |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="2741790">自然犯</xref> +<xref type="see" seq="2741790">自然犯</xref> +<field>&law;</field> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>unlawful act by virtue of statute</gloss> +<gloss g_type="expl">unlawful act by virtue of statute</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-05 23:50:38 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, 日英・英日専門用語辞書 http://en.wikipedia.org/wiki/Malum_prohibitum |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ after the good comes the bad |
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-10-09 07:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 03:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 23:57:10 Marcus | |
Refs: | nikk http://www.proverb.jp/proverb395.html http://kotonoha269.blog34.fc2.com/blog-category-0.html http://blog.goo.ne.jp/taffy_r26/e/72fa7b684d998f0e370460a0c400 18bb 343k afg |