JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005020 Active (id: 2175900)

ゴロゴロ [spec1] ごろごろ [ichi1] ゴロンゴロンごろんごろん
1. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)
▶ grumbling
▶ growling
▶ purring
2. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rolling (of something large and heavy)
▶ tumbling
3. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ all over the place
▶ everywhere
▶ commonly
▶ in great numbers
4. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ slothfully
5. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ (uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.
6. [n] [chn,on-mim]
▶ thunder

Conjugations


History:
11. A 2022-01-22 19:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-22 17:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>thundering</gloss>
+<gloss>rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss>
+<gloss>grumbling</gloss>
+<gloss>growling</gloss>
@@ -26 +27,0 @@
-<gloss>grumbling (e.g. stomach)</gloss>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>something large and heavy starting to roll</gloss>
+<gloss>rolling (of something large and heavy)</gloss>
+<gloss>tumbling</gloss>
@@ -42,4 +44,4 @@
-<gloss>scattered about</gloss>
-<gloss>common</gloss>
-<gloss>commonplace</gloss>
-<gloss>all over</gloss>
+<gloss>all over the place</gloss>
+<gloss>everywhere</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
+<gloss>in great numbers</gloss>
@@ -53,2 +55,3 @@
-<gloss>idleness</gloss>
-<gloss>idling about</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>lazily</gloss>
+<gloss>slothfully</gloss>
@@ -59,0 +63 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -61 +65 @@
-<gloss>having a foreign substance in (e.g. one's eye or stomach)</gloss>
+<gloss>(uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.</gloss>
9. A 2022-01-21 03:30:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -47,0 +51 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2012-09-04 05:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-09-03 06:55:07  Marcus
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>thunder</gloss>
+<gloss>thundering</gloss>
@@ -59,0 +59,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thunder</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005250 Active (id: 2180643)

サバサバさばさば
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ relieved
▶ refreshed
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ frank
▶ candid
▶ easy-going
▶ laid-back

Conjugations


History:
8. A 2022-03-07 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-07 05:50:28  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

さばさば	44837
サバサバ	79823
さばさばする	126
サバサバする	207
さばさばした	10690
サバサバした	20335
さばさばと	9233
サバサバと	5186
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サバサバ</reb>
+</r_ele>
6. A 2020-11-10 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-10 11:17:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
native informer
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>frank</gloss>
-<gloss>candid</gloss>
4. A 2017-12-17 22:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006220 Rejected (id: 2077283)

スベタすべた
1. [n] [derog] Source lang: por "espada", spa "espada"
▶ bitch
▶ witch
▶ ugly woman
▶ dog
2. [n]
《orig. meaning, referring to the card suit "spades"》
▶ 1-point card (in hanafuda)
▶ junk card
Cross references:
  ⇒ see: 2740910 素札 2. card only worth 1 point

History:
9. R 2020-08-06 00:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork?
8. A* 2020-08-05 23:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>junk card</gloss>
7. A 2020-04-04 04:37:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with sufuda
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<xref type="see" seq="2740910">素札・2</xref>
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>normal card</gloss>
-<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point</gloss>
+<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
6. A 2020-04-04 04:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs just say Portuguese.
5. A* 2020-04-03 23:52:47  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daijisen https://kotobank.jp/word/スベタ-543258
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource xml:lang="spa">espada</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006220 Active (id: 2279044)

スベタすべた
1. [n] [derog] Source lang: por "espada"
▶ bitch
▶ witch
▶ ugly woman
▶ dog
2. [n] {hanafuda}
《orig. meaning, referring to the card suit "spades"》
▶ 1-point card
▶ junk card
Cross references:
  ⇒ see: 2740910 素札 2. card only worth 1 point



History:
12. A 2023-10-02 22:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-02 17:35:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk and sankoku just have ポ
  Comments:
If the words were at least spelled differently, I think there would be a better case for displaying them both.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource xml:lang="spa">espada</lsource>
10. A 2020-10-06 07:43:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card</gloss>
9. A 2020-08-06 00:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-05 23:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>1-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>junk card</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011190 Active (id: 2219165)
打ち付ける打ちつける打付ける
うちつける
1. [v1,vt]
▶ to nail (to something)
▶ to nail down
▶ to fasten (to)
▶ to drive (a nail; into)
2. [v1,vt]
▶ to bang (e.g. one's head)
▶ to knock
▶ to hit
▶ to beat (against, on)
▶ to batter
3. [v1,vt]
▶ to throw (at a wall, on the floor, etc.)
▶ to fling (at)

Conjugations


History:
10. A 2023-01-16 19:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-01-16 11:45:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>to nail</gloss>
+<gloss>to nail (to something)</gloss>
+<gloss>to nail down</gloss>
+<gloss>to fasten (to)</gloss>
+<gloss>to drive (a nail; into)</gloss>
@@ -24 +27 @@
-<xref type="see" seq="2742080">打付ける・ぶつける・1</xref>
+<gloss>to bang (e.g. one's head)</gloss>
@@ -26,2 +28,0 @@
-<gloss>to bang (e.g. one's head)</gloss>
-<gloss>to strike (hard)</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to beat</gloss>
+<gloss>to beat (against, on)</gloss>
+<gloss>to batter</gloss>
@@ -34,3 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="2742080">打付ける・ぶつける・2</xref>
-<gloss>to throw (e.g. a rock)</gloss>
-<gloss>to fling</gloss>
+<gloss>to throw (at a wall, on the floor, etc.)</gloss>
+<gloss>to fling (at)</gloss>
8. A 2023-01-15 20:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, you added 2 glosses to an existing sense.
7. A* 2023-01-14 01:47:14  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>to hit</gloss>
+<gloss>to beat</gloss>
6. A 2016-11-22 02:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I checked the Ichiman source document, and you are quite correct - it should be on 打付ける/ぶつける.
I'd tag 打付ける here as "io", but it's in Daijirin.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016790 Active (id: 1109569)

アデノウイルス
1. [n]
▶ adenovirus



History:
2. A 2012-09-04 21:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I take the point. Daijirin, which is pretty strong on language tags, has no indication for this one.
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
1. A* 2012-09-04 10:11:44  Marcus
  Comments:
is it really fair to say it's from German? just because the 
pronunciation of "virus" is?
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>Adenovirus</gloss>
+<gloss>adenovirus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1023950 Active (id: 2051951)

インハイ
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "in high"
▶ high and inside pitch
2. [n] [abbr]
▶ inter-scholastic athletics competition
Cross references:
  ⇒ see: 1022910 インターハイ 1. inter-scholastic athletics competition
  ⇒ see: 2740870 全国高等学校総合体育大会 1. Interscholastic Athletic Meet; inter-school athletics competition



History:
3. A 2019-11-16 04:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>inter high school</gloss>
+<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss>
2. A 2012-09-04 05:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2740870">全国高等学校総合体育大会</xref>
1. A* 2012-09-03 10:57:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/インハイ
  Diff:
@@ -9,1 +9,9 @@
-<gloss>in high</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">in high</lsource>
+<gloss>high and inside pitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1022910">インターハイ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>inter high school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039380 Active (id: 1109566)

キャンタロープカンタループカンタロープ
1. [n]
▶ cantaloupe
▶ cantaloup
▶ canteloupe
▶ canteloup
▶ rockmelon
Cross references:
  ⇐ see: 2438610 夕張メロン【ゆうばりメロン】 1. Yūbari melon (sweet orange melon grown in Yūbari City, Hokkaido)



History:
2. A 2012-09-04 21:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dictionaries favour カンタロープ. Covering all the English spellings. It's called "rockmelon" in parts of Aautralia.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<gloss>cantaloup</gloss>
+<gloss>canteloupe</gloss>
+<gloss>canteloup</gloss>
+<gloss>rockmelon</gloss>
1. A* 2012-09-04 06:22:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge.  sorted by hits (カンタループ actually gets the most, but many are false positives)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>キャンタロープ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042070 Deleted (id: 1109567)

キャンタロープ
1. [n]
▶ cantaloupe



History:
2. D 2012-09-04 21:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-09-04 06:23:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1072790 Deleted (id: 1109562)

スベタ
1. [n] Source lang: por "espada"
▶ sword



History:
2. D 2012-09-04 21:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-09-04 06:34:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074590 Active (id: 1109442)

セッティング [gai1]
1. [n,vs]
▶ setting
▶ installing
▶ mounting
▶ arranging
2. [n,vs]
▶ setting up (meeting, conference, etc.)
3. [n]
▶ stage setting
4. [n]
▶ setting (of a novel, movie, play, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-04 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 09:48:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,16 @@
+<gloss>installing</gloss>
+<gloss>mounting</gloss>
+<gloss>arranging</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>setting up (meeting, conference, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage setting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>setting (of a novel, movie, play, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103690 Active (id: 1109552)
ヒッグス機構ヒグス機構
ヒッグスきこう (ヒッグス機構)ヒグスきこう (ヒグス機構)
1. [n] {physics}
▶ Higgs mechanism



History:
2. A 2012-09-04 20:17:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 12:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
More common spelling.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヒッグス機構</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ヒッグスきこう</reb>
+<re_restr>ヒッグス機構</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>ヒグス機構</re_restr>
@@ -12,1 +20,2 @@
-<gloss>Higgs mechanism (physics)</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>Higgs mechanism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114710 Active (id: 2088795)

ブレーン [gai1] ブレイン
1. [n] [abbr]
▶ brains (of an operation)
▶ advisor
▶ brain trust
Cross references:
  ⇒ see: 1114730 ブレーントラスト 1. brain trust; team of advisors; member of a team of advisors
2. [n]
▶ brain (organ)



History:
5. A 2020-11-26 12:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ウィズダム
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>advisor</gloss>
4. A 2020-11-24 06:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-24 04:03:29  Opencooper
  Comments:
Only the newer daijs has the anatomical sense. All the other kokugos have「頭脳」 and 「ブレーントラスト」. The J-
Es concur. Also, technically only an abbreviation for "brain trust".
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<gloss>brain (organ)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brain (organ)</gloss>
2. A 2012-09-04 06:13:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, gakken katakana dictionary
  Diff:
@@ -13,4 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>brain (of the operation)</gloss>
-<gloss>smart person on a team</gloss>
+<gloss>brain (organ)</gloss>
@@ -20,1 +17,4 @@
-<gloss>brain (organ)</gloss>
+<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>brains (of an operation)</gloss>
+<gloss>brain trust</gloss>
1. A* 2012-09-03 10:23:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Two senses, one literal, one “brains of the operation” (place first as more common, given GG5).
  Diff:
@@ -13,1 +13,8 @@
-<gloss>brain</gloss>
+<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>brain (of the operation)</gloss>
+<gloss>smart person on a team</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brain (organ)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134190 Active (id: 1109485)

メロン [gai1]
1. [n]
▶ melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)
Cross references:
  ⇒ see: 2074910 マスクメロン 1. muskmelon (Cucumis melo)
  ⇐ see: 2521710 メロンパン 1. melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon



History:
2. A 2012-09-04 06:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or two senses
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss>
-<gloss>melon</gloss>
+<xref type="see" seq="2074910">マスクメロン</xref>
+<gloss>melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)</gloss>
1. A* 2012-09-03 05:25:38  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, wiki, nipponika
http://100.yahoo.co.jp/detail/メロン�%B
C%88%E3%82%A6%E3%83%AA%E7%A7%91%EF%BC%89/
http://ja.wikipedia.org/wiki/メロン
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137080 Active (id: 2217194)
猶太 [rK]
ユダヤ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: lat "Judaea"
▶ Judea (southern Palestine)
2. [n] [uk]
▶ Jews



History:
8. A 2022-12-26 23:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2022-12-25 19:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really an ateji in the way the term is usually applied.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A* 2022-12-25 11:43:46 
  Comments:
Is ateji the right word for 猶太? It comes from the Chinese word where it's read youtai
5. A 2021-11-07 23:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-11-06 03:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
猶太	5698
ユダヤ	1740048
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172570 Active (id: 1109436)
[news2,nf39]
うり [news2,nf39] ウリ (nokanji)
1. [n]
▶ melon
▶ gourd
Cross references:
  ⇐ see: 1578590 五色【ごしき】 3. melon; gourd



History:
2. A 2012-09-04 05:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 01:23:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ
  Comments:
don't know if it's necessarily uk
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221650 Active (id: 1996550)
気が立つ気がたつ
きがたつ
1. [exp,v5t]
▶ to be wrought up
▶ to be on edge
▶ to get irritated
▶ to get excited (about)
▶ to be unsettled

Conjugations


History:
8. A 2019-02-05 23:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
7. A* 2019-02-05 22:13:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 "
prog: "レースを前に馬は気が立っている The horse is nervous before the race."
  Comments:
I think it's best not to lead with "to be irritated".
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>to be irritated</gloss>
@@ -18,2 +17,4 @@
-<gloss>to be upset</gloss>
-<gloss>to be excited (about)</gloss>
+<gloss>to be on edge</gloss>
+<gloss>to get irritated</gloss>
+<gloss>to get excited (about)</gloss>
+<gloss>to be unsettled</gloss>
6. A 2019-02-04 21:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It's not that positive.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>to be excited about</gloss>
-<gloss>to get all worked up about</gloss>
-<gloss>to be irritable</gloss>
+<gloss>to be irritated</gloss>
+<gloss>to be wrought up</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>to be excited (about)</gloss>
5. A* 2019-02-04 14:01:45 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=気が立
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to be irritable</gloss>
+<gloss>to be upset</gloss>
4. A 2012-09-04 07:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263510 Active (id: 1940542)
現れる [ichi1] 現われる [ichi1] 表れる [news1,nf24] 表われる顕れる顕われる [io]
あらわれる [ichi1,news1,nf24]
1. [v1,vi]
▶ to appear
▶ to come in sight
▶ to become visible
▶ to come out
▶ to embody
▶ to materialize
▶ to materialise
Cross references:
  ⇐ see: 2830694 現る【あらわる】 1. to appear; to come in sight; to become visible; to come out; to embody; to materialize; to materialise
2. [v1,vi]
▶ to be expressed (e.g. emotions)
▶ to become apparent (e.g. trends, effects)
Cross references:
  ⇐ see: 2830694 現る【あらわる】 2. to be expressed (e.g. emotions); to become apparent (e.g. trends, effects)

Conjugations


History:
8. A 2016-12-07 00:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-12-07 00:07:00  Robin Scott
  Comments:
Rene, you're right. Sorry, my mistake. I misread the Daijr entry.
6. A* 2016-12-06 22:51:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see either of these in daijr/daijs.  they're in the entry for あらわる, not あらわれる.  removing 現る for the same reason (was submitted without reference)
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>現る</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>表る</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>顕る</keb>
5. A* 2016-12-03 17:51:24  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
文語 forms apparently.
  Diff:
@@ -30,0 +31,8 @@
+<k_ele>
+<keb>表る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顕る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
4. A 2012-11-09 22:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>現る</keb>
@@ -28,0 +25,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>現る</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266350 Active (id: 2273575)
呼び出す [ichi1,news1,nf24] 呼出す呼びだす [sK] 喚び出す [sK]
よびだす [ichi1,news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.)
▶ to tell (someone) to come
▶ to call up (on the phone)
▶ to summon
▶ to page
▶ to invoke (e.g. a spirit)
Cross references:
  ⇐ see: 1605990 呼び出し【よびだし】 1. call; summons; paging; curtain call
2. [v5s,vt] {computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine)
▶ to call
▶ to open (e.g. a file)

Conjugations


History:
8. A 2023-07-29 00:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court".
7. A* 2023-07-29 00:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
呼び出す	373,841	97.6%	
呼びだす	4,902	1.3%	
呼出す	4,018	1.0%   - in kokugos
喚び出す	420	0.1%   - not in my refs
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>呼びだす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>呼びだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30,3 @@
+<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss>
+<gloss>to tell (someone) to come</gloss>
+<gloss>to call up (on the phone)</gloss>
@@ -29,6 +34,2 @@
-<gloss>to subpoena</gloss>
-<gloss>to ask to come</gloss>
-<gloss>to call (e.g. phone)</gloss>
-<gloss>to convene</gloss>
-<gloss>to decoy</gloss>
-<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to page</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss>
6. A 2023-07-26 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to subpoena</gloss>
5. A* 2023-07-26 15:34:19 
  Refs:
progressive
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to ask to come</gloss>
4. A 2016-12-20 08:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339390 Active (id: 2189634)
出征 [spec2,news2,nf38]
しゅっせい [spec2,news2,nf38]
1. [n,vs,vi]
▶ going to war
▶ departure for the front
2. [n,vs,vi]
▶ departure for military service (in response to a draft)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-08 10:41:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (just 1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-04 05:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:44:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
Following daijr's split. The new gloss in sense 1 should help make it clearer, and sense 2 handles cases that don't fit under sense 1.
  Diff:
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>departure (for military service)</gloss>
+<gloss>going to war</gloss>
+<gloss>departure for the front</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>departure for military service (in response to a draft)</gloss>
1. A* 2012-09-03 09:55:43 
  Comments:
The use of "for the front" is rather confusing, especially 
for non-native speakers, and not necessarily accurate. This 
is an attempt to clarify it.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>departure (for the front)</gloss>
+<gloss>departure (for military service)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348760 Active (id: 1109600)
小文節
しょうぶんせつ
1. [n] [rare]
▶ short phrase



History:
4. A 2012-09-04 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2012-09-04 06:09:10  Marcus
  Comments:
It only gets around 1000 hits though... (mostly spawned from 
this entry()
"小文節" site:.jp 90 hits
2. A 2012-09-04 05:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for noticing this old entry. That "WNN" probably came from the old へんかん lexicon of that name. I'll drop it.
In fact 小文節 is quite compositional, but it's probably useful here for the reading.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>short phrase (WNN)</gloss>
+<gloss>short phrase</gloss>
1. A* 2012-09-03 08:43:46 
  Comments:
I do not think that a 文節 is a paragraph. It is merely a part of a sentence. 
From the Yahoo dictionary:
日本語の言語単位の一。文の構成要素で、文を実際の言葉として不自然にならない程度に区切ったとき得られる最小のひとまとまりのもの。文節は、音声上の単位としても特徴をもち、一つの自立語またはそれに付属語が一
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>small paragraph (WNN)</gloss>
+<gloss>short phrase (WNN)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353850 Active (id: 2156801)
上達 [ichi1,news2,nf31]
じょうたつ [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ improvement (e.g. in skill, ability)
▶ advance
▶ progress
2. [n,vs,vt,vi]
▶ communication of opinions of the general populace to those of high rank
Cross references:
  ⇔ see: 2567140 上通 1. conveying the views of the subordinates to the rulers
  ⇔ ant: 1185880 下達 1. commanding a subordinate

Conjugations


History:
4. A 2021-11-07 03:01:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-04 05:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'll add "e.g." as I don't think it is restricted.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
+<gloss>improvement (e.g. in skill, ability)</gloss>
2. A* 2012-09-03 03:00:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Specify *skill* – this is not “improving business conditions” or “military progress”.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement</gloss>
+<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
1. A 2010-08-03 09:51:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Self-approving for x-ref support.
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2567140">上通</xref>
+<xref type="ant" seq="1185880">下達</xref>
+<gloss>communication of opinions of the general populace to those of high rank</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371280 Active (id: 1944075)
水溜り水たまり [news2,nf26] 水溜まり水溜 [io]
みずたまり [news2,nf26]
1. [n]
▶ puddle
▶ pool of water



History:
4. A 2017-01-29 22:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-29 20:11:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
水溜り	201798
水たまり	195288
水溜まり	 36977
水溜	  7563
みずたまり	 23545
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水溜り</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>水溜り</keb>
2. A 2012-09-04 21:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 17:35:04  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<k_ele>
+<keb>水溜</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380590 Active (id: 2093376)
製菓 [news2,nf37]
せいか [news2,nf37]
1. [n]
▶ confectionery production



History:
4. A 2021-02-11 22:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-11 18:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "baking". A lot of confectionery isn't "baked".
I don't think an adj-f sense is needed. The meaning doesn't change when it's prenominal.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>confectionery</gloss>
2. A 2012-09-04 06:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's used prenominally a lot.
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>confectionery</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-03 04:37:10  Marcus
  Refs:
daijs: 菓子を作ること。
daijr: 菓子を製造すること。
nikk: 菓子を作ること。菓子の製造。
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>confectionery</gloss>
+<gloss>confectionery production</gloss>
+<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397290 Active (id: 2144471)
素性 [news2,nf43] 素姓種姓素生
すじょう [news2,nf43] そせい (素性, 素生)しゅせい (種姓)すぞう (素姓) [ok] しゅしょう (種姓) [ok]
1. [n]
▶ birth
▶ lineage
▶ parentage
▶ origin
2. [n]
▶ identity
▶ background
▶ history
▶ past
3. [n]
▶ provenance
▶ origin



History:
6. A 2021-08-17 06:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス too.
  Comments:
I think that's best in its own entry. I have created one.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-<sense>
-<stagr>そせい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&ling;</field>
-<gloss>feature</gloss>
-</sense>
5. A* 2021-08-17 06:11:55  Opopito
  Refs:
daijr
  Comments:
The definition "feature" only applies to 素性 with the reading そせい, but idk how to make that clear.
  Diff:
@@ -60,0 +61,6 @@
+<sense>
+<stagr>そせい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>feature</gloss>
+</sense>
4. A 2017-06-14 08:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-13 21:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -47,0 +48,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -50,0 +54,6 @@
+<gloss>past</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>provenance</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
2. A 2012-09-04 22:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419350 Active (id: 1967129)
はじき出す弾き出す弾きだす
はじきだす
1. [v5s,vt]
▶ to flick out
▶ to spring out
▶ to repel
2. [v5s,vt]
《orig. on an abacus》
▶ to calculate
▶ to work out
3. [v5s,vt]
▶ to expel (from a group)
▶ to drive out
▶ to ostracize
4. [v5s,vt]
▶ to raise funds

Conjugations


History:
5. A 2018-01-01 12:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
はじき出す	20878
弾き出す	        10813
弾きだす	        2808
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弾きだす</keb>
@@ -23 +26 @@
-<s_inf>originally on an abacus</s_inf>
+<s_inf>orig. on an abacus</s_inf>
4. A 2017-07-10 06:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-03 19:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, ウィズダム和英辞典, daijr/s
  Comments:
Added sense.
Improved existing senses.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to shoot (marbles)</gloss>
+<gloss>to flick out</gloss>
+<gloss>to spring out</gloss>
+<gloss>to repel</gloss>
@@ -21 +23,3 @@
-<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss>
+<s_inf>originally on an abacus</s_inf>
+<gloss>to calculate</gloss>
+<gloss>to work out</gloss>
@@ -26,2 +30,8 @@
-<gloss>to spring out</gloss>
-<gloss>to force out</gloss>
+<gloss>to expel (from a group)</gloss>
+<gloss>to drive out</gloss>
+<gloss>to ostracize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to raise funds</gloss>
2. A 2012-09-04 05:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 10:05:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius daijr koj shinkaisan
  Comments:
* Add spelling はじき出す (saw as such in news, slight edge on Google)
* split into separate senses
* explain abacus origin
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はじき出す</keb>
+</k_ele>
@@ -14,1 +17,9 @@
-<gloss>to calculate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445800 Active (id: 1110453)
倒れ掛かる倒れ掛る
たおれかかる
1. [v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle
▶ to fall onto something and lean against it
2. [v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse
▶ to be about to fall
▶ to begin to fall

Conjugations


History:
6. A 2012-09-11 07:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps a bit splittist
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒れ掛る</keb>
5. A* 2012-09-11 04:52:49  Marcus
  Refs:
daij
  Comments:
both daijs and daijr have 2 glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>to be about to fall</gloss>
+<gloss>to begin to fall</gloss>
4. A* 2012-09-11 04:03:28  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another 
gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 
2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google 
Images) it means:
"to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not 
completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. 
another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further 
to fall and may therefore be somewhat unstable"
3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture 
this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious 
angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted:
I. 
倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。
[Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the 
one sense?]
and
II.
a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」
b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」
[In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case 
does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over 
and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and 
may fall further.]
4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* 
part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今
にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる.
3. A 2012-09-04 05:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I agree about the debt.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss>
+<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss>
+<gloss>to be on the point of collapse</gloss>
2. A* 2012-09-03 23:02:42  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those 
results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see 
that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, 
it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning 
of 倒れ掛かる.

So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense?

Results from clicking [S]
たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】
[動ラ五(四)]	
1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」	
2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」

貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be weighed down by debt</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505490 Active (id: 2169326)
文節
ぶんせつ
1. [n] {grammar}
▶ phrase
▶ clause
▶ [expl] basic linguistic unit in Japanese grammar



History:
9. A 2021-12-14 01:51:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
8. A 2016-03-11 02:52:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2016-02-25 00:36:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kaoj, Daijr, etc.
  Comments:
Don't want to get too encyclopedic.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss>
+<gloss>phrase</gloss>
+<gloss>clause</gloss>
+<gloss g_type="expl">basic linguistic unit in Japanese grammar</gloss>
6. A* 2016-02-24 13:54:08  daniele r
  Refs:
ddaijs, daijr,  句 on wiki, especially the last paragraph
  Comments:
haven't found any results about 大 and 少文節; then, a 文節 is already a 
minimal unit
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>phrase</gloss>
-<gloss>clause</gloss>
+<gloss>in Japanese grammar, minimal, natural component of a sentence , e.g. a verb, a noun with a following particle or copula, an adjective, an adverb, etc.</gloss>
5. A 2012-09-05 03:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516280 Active (id: 2197504)
崩壊 [ichi1,news1,nf02] 崩潰 [rK]
ほうかい [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ collapse
▶ crumbling
▶ breaking down
▶ caving in
Cross references:
  ⇐ see: 2591820 壊崩【かいほう】 1. collapse; crumbling; breaking down; caving in
2. [n,vs,vi] {physics}
▶ (radioactive) decay
▶ disintegration
Cross references:
  ⇐ see: 1976450 壊変【かいへん】 1. (radioactive) decay; disintegration

Conjugations


History:
8. A 2022-07-20 13:08:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk

崩壊	3621707	100.0%
崩潰	1282	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-08-20 13:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2224270">α崩壊</xref>
6. A 2021-08-19 23:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not used as a gloss in any of the JEs I checked. It doesn't seem to fit that well. Resubmit with references.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>destruction</gloss>
5. A* 2021-08-18 22:24:03 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>destruction</gloss>
4. A 2018-02-21 18:01:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1516270">崩れる・1</xref>
@@ -33 +32,2 @@
-<gloss>decay</gloss>
+<gloss>(radioactive) decay</gloss>
+<gloss>disintegration</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522250 Active (id: 2055898)
本音 [ichi1,news1,nf05]
ほんね [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ real intention
▶ motive
▶ true opinion
▶ what one really thinks
Cross references:
  ⇔ see: 1597110 建前 1. face; official stance; public position or attitude (as opposed to private thoughts)



History:
3. A 2020-01-10 15:52:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
-<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
+<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref>
+<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref>
2. A 2012-09-04 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 04:13:52  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>true opinion</gloss>
+<gloss>what one really thinks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546110 Active (id: 2168261)
溶解 [spec2,news2,nf26] 熔解 [rK] 鎔解 [rK]
ようかい [spec2,news2,nf26]
1. (溶解 only) [n,vs,vt,vi]
▶ dissolution
▶ dissolving
▶ solution (e.g. chemical)
Cross references:
  ⇐ see: 2013780 溶存【ようぞん】 2. dissolving; dissolution
2. [n,vs,vt,vi]
▶ melting
▶ liquefying
▶ fusion

Conjugations


History:
4. A 2021-12-07 13:34:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
溶解	539908
熔解	3782
鎔解	81
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-12-07 08:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
I wouldn't be suprirsed if 鎔解 is a rK but ngrams are down atm
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32,0 +35,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-04 22:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:32:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge.  some sources keep apart, but 溶解 is unquestionably used quite often for melting.  easier to keep together
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>熔解</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鎔解</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +23,1 @@
+<stagk>溶解</stagk>
@@ -18,0 +25,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +27,1 @@
+<gloss>dissolving</gloss>
@@ -22,0 +31,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,3 +33,3 @@
-<gloss>to melt</gloss>
-<gloss>to dissolve</gloss>
-<gloss>to liquefy</gloss>
+<gloss>melting</gloss>
+<gloss>liquefying</gloss>
+<gloss>fusion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553270 Active (id: 2222810)
旅立つ [ichi1,news1,nf24] 旅だつ [sK]
たびだつ [ichi1,news1,nf24]
1. [v5t,vi]
▶ to begin a trip
▶ to depart
▶ to embark
2. [v5t,vi]
▶ to die
▶ to pass away
▶ to depart this life

Conjugations


History:
6. A 2023-02-25 20:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 05:49:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 旅立つ  │ 393,921 │ 99.5% │
│ 旅だつ  │   1,276 │  0.3% │ - sK
│ たびだつ │     737 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-02-09 01:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-08 22:06:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
旅立つ	393921
旅だつ	  1276
たびだつ	   737
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旅だつ</keb>
2. A 2012-09-04 21:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>to depart</gloss>
+<gloss>to embark</gloss>
@@ -26,0 +28,1 @@
+<gloss>to depart this life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565290 Active (id: 2263664)
唸り呻り [rK]
うなり
1. [n]
▶ groan
▶ moan
2. [n]
▶ growl
▶ snarl
▶ roar
▶ howl
▶ bellow
3. [n]
▶ hum (e.g. of a motor)
▶ buzz
▶ drone
▶ wiz
4. [n]
▶ device attached to a kite that makes a humming sound when the kite is flown
5. [n] {physics}
▶ beat (acoustic interference)



History:
6. A 2023-05-29 21:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-29 14:10:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
I don't think the "beat" sense is a music term.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>growl</gloss>
+<gloss>snarl</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>growl</gloss>
@@ -28,3 +29,4 @@
-<gloss>hum (e.g. motor)</gloss>
-<gloss>buzz (e.g. bee, wire in wind)</gloss>
-<gloss>sough</gloss>
+<gloss>hum (e.g. of a motor)</gloss>
+<gloss>buzz</gloss>
+<gloss>drone</gloss>
+<gloss>wiz</gloss>
@@ -34 +36,4 @@
-<field>&music;</field>
+<gloss>device attached to a kite that makes a humming sound when the kite is flown</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -36,2 +41 @@
-<gloss>beat tone</gloss>
-<gloss>beats</gloss>
+<gloss>beat (acoustic interference)</gloss>
4. A 2023-05-28 21:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-28 16:03:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 唸り  │ 174,073 │ 99.2% │
│ 呻り  │   1,385 │  0.8% │ - add, rK (meikyo)
│ うなり │ 146,886 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呻り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-09-04 22:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>buzz (e.g. bee, wire in wind, esp. kite string, spinning top)</gloss>
+<gloss>buzz (e.g. bee, wire in wind)</gloss>
@@ -33,2 +33,1 @@
-<gloss>beat</gloss>
-<gloss g_type="expl">interference pattern between sounds of slightly difference frequency</gloss>
+<gloss>beats</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565300 Active (id: 2184621)
唸る [ichi1] 呻る [rK]
うなる [ichi1]
1. [v5r,vi]
▶ to groan
▶ to moan
2. [v5r,vi]
▶ to roar
▶ to howl
▶ to growl
3. [v5r,vi]
▶ to hum (engine, wind, etc.)
▶ to buzz
▶ to whiz
▶ to sough
▶ [expl] to make a low, dull sound
4. [v5r,vi]
▶ to ooh and aah (in admiration)
5. [v5r,vt]
▶ to sing in a strong, low voice (esp. traditional chant or recitation)
6. [v5r,vi]
▶ to be about to burst
▶ to overflow

Conjugations


History:
6. A 2022-04-29 05:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-29 03:37:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
166,809	 50.6%	唸る
  1,048	  0.3%	呻る
161,593	 49.0%	うなる
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-09-02 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs are all over the place as to the splits and ordering.
3. A* 2017-09-01 22:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " たまった力や勢いが外にあふれ出そうになる。「腕が―る」「金庫には金が―っている」"
daijs: " 内に満ちている力が、あふれ出るばかりになる。「腕が―・る」「金が―・るほどある」"
  Comments:
Not sure how to translate this one.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to hum (e.g. engine, wires in wind)</gloss>
+<gloss>to hum (engine, wind, etc.)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to whiz</gloss>
@@ -34 +35 @@
-<gloss g_type="expl">low, dull sound</gloss>
+<gloss g_type="expl">to make a low, dull sound</gloss>
@@ -45,0 +47,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be about to burst</gloss>
+<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
2. A 2012-09-04 22:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571430 Active (id: 1978122)
茫洋芒洋
ぼうよう
1. [adj-t,adv-to]
▶ vast
▶ limitless
▶ boundless



History:
4. A 2018-05-05 12:26:39  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-05-05 10:47:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a 形容動詞.
  Diff:
@@ -14,3 +14,5 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>vastness</gloss>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>vast</gloss>
+<gloss>limitless</gloss>
+<gloss>boundless</gloss>
2. A 2012-09-04 23:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 21:05:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 新和英中辞典, Luminous
Hits: 190k, 6k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>茫洋</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575330 Active (id: 1109444)
黎明 [news2,nf36]
れいめい [news2,nf36]
1. [n]
▶ daybreak
▶ dawn
▶ gray of the morning (grey)
2. [n]
▶ dawn (of a new age)



History:
2. A 2012-09-04 05:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>gray of morning</gloss>
+<gloss>gray of the morning (grey)</gloss>
1. A* 2012-09-03 08:23:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* add gloss “gray of morning” captures nuance of 黎
* add sense “metaphorical” – saw in 黎明期
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<gloss>gray of morning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dawn (of a new age)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597110 Active (id: 2055938)
建前 [ichi1,news1,nf10] 建て前 [ichi1] 立前立て前
たてまえ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ face
▶ official stance
▶ public position or attitude (as opposed to private thoughts)
Cross references:
  ⇔ see: 1522250 本音 1. real intention; motive; true opinion; what one really thinks
2. (建前,建て前 only) [n]
▶ ceremony for the erection of the framework of a house



History:
4. A 2020-01-11 03:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2020-01-10 15:48:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this entry is kind of a mess, with multiple restricted readings & senses only being held together by 立前 from daij.  the tea ceremony sense is generally 点前.  i've created a separate entry for てまえ, and i suggest たてまえ with this meaning be merged in there
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>建て前</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15 +11,2 @@
-<keb>立て前</keb>
+<keb>建て前</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -21,4 +18 @@
-<keb>点て前</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>点前</keb>
+<keb>立て前</keb>
@@ -32,4 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>てまえ</reb>
-<re_restr>点前</re_restr>
-</r_ele>
@@ -37,4 +26,0 @@
-<stagk>建て前</stagk>
-<stagk>建前</stagk>
-<stagk>立て前</stagk>
-<stagk>立前</stagk>
@@ -42 +28 @@
-<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>
+<xref type="see" seq="1522250">本音</xref>
@@ -47,0 +34 @@
+<stagk>建前</stagk>
@@ -49 +35,0 @@
-<stagk>建前</stagk>
@@ -53,9 +38,0 @@
-<sense>
-<stagk>立て前</stagk>
-<stagk>立前</stagk>
-<stagk>点て前</stagk>
-<stagk>点前</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tea ceremony procedures</gloss>
-<gloss>tea ceremony etiquette</gloss>
-</sense>
2. A 2012-09-04 23:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd call ほんね and たてまえ antonyms.
1. A* 2012-09-03 04:14:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/本音と�
%BA%E5%89%8D
  Diff:
@@ -42,0 +42,2 @@
+<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>
+<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599940 Rejected (id: 1119617)
大蒜
にんにくニンニク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ garlic (Allium sativum)

History:
7. R 2013-01-05 12:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"火蒜" gets 16 results on bing (when restricting it to 
Japanese results). Most are false hits (i.e. "(火)蒜" etc.) 
but one mentions what seems to be a Chinese delicatessen, 
"金山火蒜". It seems the characters can be used to mean 
"roasted garlic" in Chinese:
http://loongfuat.blogspot.se/2011/06/roasted-garlic.html 
http://baike.baidu.com/view/1076881.htm
The "火" in place of a "大" in Kenkyusha might be a typo? 
Hard to tell.
6. A* 2013-01-05 11:39:52  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have now got my Google counter working and I can see that "big" gets the big hits and "fire" does not. I wonder why Kenkyusha gives "fire" [checked again with magnifying glass!!]
5. A* 2013-01-01 16:23:58  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In Kenkyusha, it shows the kanji as "火蒜" alonside "ニンニク" for garlic. "Fire" as opposed to "big" has some logic!!

Google hits seem to show "火蒜", with a fair number of hits.

After making an amendment above changing "大蒜" to "火蒜", there was a "caution" note about cross-referencing so I have restored the original entry and I shall leave it to you to make the amendment; just in case I end up losing the cross-reference link.
4. A 2012-09-04 06:01:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-04 02:23:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Usual format. Came across ニンニク (ニンニク絞り器).
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニンニク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,1 +22,2 @@
-<gloss>garlic (edible plant, Allium sativum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>garlic (Allium sativum)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599940 Active (id: 2167009)
大蒜 [rK] [rK] [rK]
にんにく [spec1] ニンニク (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ garlic (Allium sativum)
Cross references:
  ⇐ see: 2828367 に文字【にもじ】 1. garlic (Allium sativum)
  ⇐ see: 2192680 忍辱【にんにく】 2. garlic
  ⇐ see: 1039810 ガーリック 1. garlic



History:
11. A 2021-11-30 14:44:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
大蒜	48288
蒜	176443
葫	6495
にんにく	2499860
ニンニク	1495445
大蒜が	1781
蒜が	120
葫が	221
にんにくが	64541
ニンニクが	73486
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-08-02 23:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very obscure and marginal. Much better to add it as another sense to the 忍辱 entry than to confuse this one.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>忍辱</keb>
9. A* 2021-08-02 14:38:14  Nicolas Maia
  Comments:
Look at the 動植物名よみかた辞典 and nikk references I posted. They have this kanji compound as also meaning "garlic".
8. A* 2021-08-02 11:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have an entry for 忍辱/にんにく (2192680) which matches its meaning in GG5, Koj, Daijr/s, etc. Your quoted references say much the same. Why should it be added here?
7. A* 2021-08-01 13:36:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/忍辱-593842
https://kotobank.jp/word/五葷-500117
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>忍辱</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605590 Active (id: 2188379)
寡婦 [ichi1,news2,nf44] [rK]
かふ (寡婦) [ichi1,news2,nf44] やもめやまめ (寡婦) [ok]
1. [n]
▶ widow
▶ divorced woman not remarried
▶ unmarried woman
Cross references:
  ⇒ see: 2076460 女やもめ【おんなやもめ】 1. widow
  ⇔ see: 2741120 鰥【やもめ】 1. widower; divorced man not remarried



History:
8. A 2022-05-31 09:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-31 08:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr - example is from the Heian period

寡婦	105146	92.6%
寡	6939	6.1%
孀	1449	1.3%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<re_restr>寡婦</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
6. A* 2022-05-31 07:45:47 
  Diff:
@@ -24,0 +25,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>やまめ</reb>
5. A 2014-04-24 22:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-04-24 01:00:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
夫のいない女。夫を失った女。未亡人。後家。 《寡・寡婦・孀》
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>unmarried woman</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608890 Active (id: 2083285)
玉に瑕玉にキズ玉にきず珠に瑕玉に疵珠に疵珠にきず
たまにきず (玉に瑕, 玉にきず, 珠に瑕, 玉に疵, 珠に疵, 珠にきず)たまにキズ (玉にキズ)
1. [exp,n] [id]
▶ fly in the ointment
▶ small flaw in otherwise perfect object
▶ only trouble
▶ only fault
Cross references:
  ⇐ see: 1580260 傷【きず】 3. flaw; defect; weakness; weak point



History:
6. A 2020-10-05 10:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -42 +41,0 @@
-<gloss>the only trouble, the only fault or flaw</gloss>
@@ -43,0 +43,3 @@
+<gloss>small flaw in otherwise perfect object</gloss>
+<gloss>only trouble</gloss>
+<gloss>only fault</gloss>
5. A* 2020-10-05 10:31:49  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
As seen on Mac internal dictionary.
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>the only trouble, the only fault or flaw</gloss>
4. A 2015-06-22 23:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<re_restr>玉に瑕</re_restr>
+<re_restr>玉にきず</re_restr>
+<re_restr>珠に瑕</re_restr>
+<re_restr>玉に疵</re_restr>
+<re_restr>珠に疵</re_restr>
+<re_restr>珠にきず</re_restr>
@@ -29,0 +36 @@
+<re_restr>玉にキズ</re_restr>
3. A* 2015-06-22 20:15:52  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Comments:
didnt do the restrictions on the readings 
because I'm on my cell, apologies
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>玉にキズ</keb>
@@ -24,0 +28,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たまにキズ</reb>
+</r_ele>
@@ -28 +34 @@
-<gloss>flaw in the crystal</gloss>
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-09-04 23:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1615050 Deleted (id: 1109583)
熔解鎔解
ようかい
1. [n,vs]
▶ melting
▶ fusing

Conjugations


History:
2. D 2012-09-04 22:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-09-04 07:26:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663160 Active (id: 1109463)
対蹠地
たいせきちたいしょち
1. [n]
▶ antipodes



History:
2. A 2012-09-04 05:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:30:40  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the antipodes</gloss>
+<gloss>antipodes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1666630 Active (id: 1109576)
和書
わしょ
1. [n]
▶ book in Japanese
2. [n]
▶ book bound in the Japanese style
Cross references:
  ⇒ see: 1562260 和本 1. book bound in Japanese style



History:
2. A 2012-09-04 22:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (sense split), GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>book in Japanese</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +17,1 @@
-<gloss>Japanese book</gloss>
-<gloss>bound in the Japanese style</gloss>
+<gloss>book bound in the Japanese style</gloss>
1. A* 2012-09-04 18:32:04  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(Japanese) book bound in the Japanese style</gloss>
+<xref type="see" seq="1562260">和本</xref>
+<gloss>Japanese book</gloss>
+<gloss>bound in the Japanese style</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772470 Active (id: 1109575)
悔し紛れ悔しまぎれ
くやしまぎれ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ spite
▶ frustration
▶ vexation



History:
3. A 2012-09-04 21:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-04 07:14:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing english to appropriate PoS
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,2 +16,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>out of spite</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>spite</gloss>
+<gloss>frustration</gloss>
+<gloss>vexation</gloss>
1. A* 2012-09-03 03:40:34  Marcus
  Refs:
29,900 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悔しまぎれ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792750 Active (id: 2280573)
男やもめ男寡男鰥 [rK]
おとこやもめ
1. [n]
▶ widower
▶ divorced man not remarried
Cross references:
  ⇔ see: 2076460 女やもめ 1. widow
  ⇐ see: 2741120 鰥【やもめ】 1. widower; divorced man not remarried
2. [n]
▶ (long-term) bachelor



History:
8. A 2023-10-18 23:01:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ずっと独身を通している男。
  Comments:
Not just single but never married.
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>bachelor</gloss>
-<gloss>single man</gloss>
+<gloss>(long-term) bachelor</gloss>
7. A* 2023-10-17 10:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
男やもめ	8631	85.5%
男鰥	169	1.7% <- GG5, kokugos.
おとこやもめ	196	1.9%
男寡	1094	10.8% <- in Unidic as an alternative for 男鰥
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>男寡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2015-05-08 23:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
5. A* 2015-05-08 23:13:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr 3rd
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bachelor</gloss>
+<gloss>single man</gloss>
+</sense>
4. A 2012-09-05 02:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805090 Active (id: 1109605)
法名
ほうみょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Buddhist name
▶ priest's name (on entering the priesthood)
2. [n] {Buddhism}
▶ posthumous Buddhist name



History:
2. A 2012-09-04 23:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 10:19:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* split into two senses
* [fld=Buddh]
* elab gloss somewhat
(Saw on box)
  Diff:
@@ -12,1 +12,8 @@
-<gloss>priest's name or posthumous Buddhist name</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Buddhist name</gloss>
+<gloss>priest's name (on entering the priesthood)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>posthumous Buddhist name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808170 Active (id: 2194128)
目こぼし目溢し [rK] 目零し [rK]
めこぼし
1. [n,vs,vt]
▶ connivance
▶ overlooking
Cross references:
  ⇐ see: 2753720 お目こぼし【おめこぼし】 1. connivance; overlooking

Conjugations


History:
6. A 2022-07-04 23:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-04 15:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs are conflicted. I'll go with [vt].

[vi]: oukoku 11e
[vt]: meikyo (1e & 2e), shinmeikai 7e (as 目零し)

iwakoku doesn't have this as スル.
daijs has a [vt] example: 「不正を目溢しするわけにはいかない」

Google N-gram Corpus Counts
|  目こぼしし  | 1,564 | 94.4% |
| を目こぼしし  |    93 |  5.6% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
|  目こぼしする |   272 | 92.2% |
| を目こぼしする |    23 |  7.8% |

Google N-gram Corpus Counts
| 目こぼし | 15,322 | 88.0% |
| 目溢し  |    570 |  3.3% |
| 目溢   |      0 |  0.0% | <- don't see this in the refs; dropping
| 目零し  |     47 |  0.3% |
| 目零   |     79 |  0.5% | <- only shinmeikai has this; most n-grams are for 目零し; dropping
| めこぼし |  1,401 |  8.0% |

Top 10 N-grams Lookup for 目零 (Frequency Order)
| 目零     | 79 |
| 目零し    | 47 |
| 目零しで   | 29 |
| 目零しで合格 | 28 |
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目溢</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目零</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2012-09-04 06:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-03 10:44:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
斎藤和英大辞典
http://ejje.weblio.jp/content/お目零し
Google hits
  Comments:
Add alt spellings
  Diff:
@@ -9,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目溢</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目零し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目零</keb>
2. A 2012-05-28 23:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840440 Active (id: 1109479)
老公
ろうこう
1. [n] [hon]
▶ elderly nobleman



History:
2. A 2012-09-04 06:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:59:01  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>polite address for elderly nobleman</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>elderly nobleman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843430 Active (id: 2299601)
黎明期れい明期 [sK]
れいめいき
1. [n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.)
▶ dawning



History:
16. A 2024-04-29 18:48:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈黎/れい/レイ/レー〉〈明/めい/メイ/メー〉〈期/き/キ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 黎明期   │ 143,708 │ 99.5% │
│ れい明期  │     152 │  0.1% │
│ れいめい期 │      40 │  0.0% │
│ れいめいき │     503 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>れい明期</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2023-04-14 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed.
14. A* 2023-04-14 19:47:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top
"「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です"
  Comments:
I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>繁明期</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-04-14 13:00:06  Marcus Richert
  Comments:
I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not.
12. A* 2023-04-14 05:01:33 
  Comments:
It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851510 Active (id: 1109517)
煮零れる煮こぼれる煮溢れる
にこぼれる
1. [v1,vi]
▶ to boil over

Conjugations


History:
2. A 2012-09-04 07:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 16:19:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
EDR日英対訳辞書
http://ejje.weblio.jp/content/煮こぼれる
  Comments:
Add alt. kanji
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮こぼれる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮溢れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956790 Active (id: 1109513)
[news1,nf12]
なだ [news1,nf12]
1. [n]
▶ open sea



History:
2. A 2012-09-04 07:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 05:50:03  Marcus
  Refs:
daijs,nikk
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洋</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007500 Active (id: 1958820)
落ちこぼれる落ち零れる
おちこぼれる
1. [v1,vi]
▶ to fall behind
▶ to drop out
2. [v1,vi]
▶ to drop
▶ to fall
▶ to spill
▶ to scatter

Conjugations


History:
6. A 2017-08-26 03:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to have come from 零れる years ago. I'll remove it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
5. A* 2017-08-24 16:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Why is this [sens]?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>to leave something behind</gloss>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>to fall short</gloss>
@@ -27,0 +26 @@
+<gloss>to scatter</gloss>
4. A 2014-10-18 20:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Thanks. I've added a new translation for that sentence.
  Diff:
@@ -21,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to drop</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
+<gloss>to spill</gloss>
+</sense>
3. A* 2014-10-18 19:12:10 
  Comments:
Hi, the English translation of the example sentence (クリスは学科の授業でおちこぼれそうです, "Chris is in a risky situation in science class") seems odd.
2. A 2012-09-04 07:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5 (vi)
  Comments:
not sure why this is sens
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014820 Active (id: 2064328)
麺麻麺碼麺媽
めんまメンマ (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: chi "miànmá"
▶ bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt
Cross references:
  ⇔ see: 2014830 支那竹 1. bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt



History:
8. A 2020-04-11 23:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:59:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
according to Wikipedia, the proper characters are 麺麻, so the Mandarin pronunciation is miànmá (compare 麻竹 mázhú)
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<lsource xml:lang="chi">mianma</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">miànmá</lsource>
6. A 2016-08-06 09:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
WWW images for 麺媽 are much the same as for the other two.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>麺媽</keb>
+<keb>麺碼</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>麺碼</keb>
+<keb>麺媽</keb>
5. A* 2016-08-05 18:52:43  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
麺媽 seems like a mistake but I don't know Chinese
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麺碼</keb>
4. A 2012-09-04 05:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find a ref. Probably the latter reason. I'll remove it.
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074580 Active (id: 2085244)

ホバークラフトホーバークラフトホヴァークラフト
1. [n]
▶ hovercraft
▶ air-cushion vehicle
▶ ground-effect machine



History:
4. A 2020-10-26 17:41:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ホバークラフト	26930
ホーバークラフト	5981
ホヴァークラフト	66
  Comments:
From 1121700.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーバークラフト</reb>
3. A 2012-09-04 21:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was a company/brand-name. (Now no more, alas. My son took one across the Channel in 1994, but the Eurotunnel killed the business so I'll never have the chance.)
2. A* 2012-09-04 14:47:34  Marcus
  Refs:
EDR日英対訳辞書
http://sankei.jp.msn.com/wired/news/120904/wir12090413390003-
n1.htm
 5,880 results
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ホヴァークラフト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>Hovercraft</gloss>
+<gloss>hovercraft</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074910 Active (id: 1109568)

マスクメロン
1. [n]
▶ muskmelon (Cucumis melo)
Cross references:
  ⇐ see: 1134190 メロン 1. melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)



History:
4. A 2012-09-04 21:25:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. They are quite different.
3. A* 2012-09-04 06:18:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think 'canteloupe' should be removed, i.e. wiki has two separate pages for 'canteloupe' and 'muskmelon' in both languages
  Diff:
@@ -9,3 +9,1 @@
-<gloss>muskmelon</gloss>
-<gloss>cantaloupe</gloss>
-<gloss>cantaloup</gloss>
+<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss>
2. A 2012-09-04 06:16:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>musk melon</gloss>
+<gloss>muskmelon</gloss>
+<gloss>cantaloupe</gloss>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416920 Active (id: 1988287)
泣く子と地頭には勝てぬ
なくことじとうにはかてぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇒ see: 2740880 泣く子と地頭には勝てない【なくことじとうにはかてない】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall



History:
6. A 2018-10-07 07:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The e.g. feels redundant to me.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
5. A 2012-09-04 05:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, add that as an alternative; don't obliterate this version. Both are used.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2740880">泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない</xref>
4. A* 2012-09-03 05:24:37 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
3. A 2010-08-25 03:49:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you can't fight City Hall</gloss>
2. A* 2010-08-24 23:52:42  Scott
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475130 Active (id: 1109558)

チュニックチューニック
1. [n]
▶ tunic



History:
3. A 2012-09-04 20:42:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-04 13:37:14  Marcus
  Refs:
eij
132,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チューニック</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2594700 Active (id: 1116738)
中臈中﨟 [oK]
ちゅうろう
1. [n]
▶ court ladies of the middle rank serving in the inner palace (Heian period)
2. [n]
▶ female servant for a samurai family
3. [n]
▶ lady-in-waiting working in the inner palace of the Edo castle (Edo period)



History:
6. A 2012-11-08 00:45:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to go back.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中﨟</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2012-10-26 05:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 﨟 of 中﨟 is not a JIS kanji; it's not even in Unihan yet. I'll remove it (it will still be here in the comments.)
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>中﨟</keb>
4. A 2012-09-04 05:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-02 06:26:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
14,200 中臈
   972 中﨟
  Comments:
Add alt. spelling 中﨟 – saw as such on sign
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中﨟</keb>
2. A 2010-11-19 21:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623400 Rejected (id: 1109521)
ズベ公ずべ公
ズベこう (ズベ公)ずべこう (ずべ公)
1. [n]
《from ずべら and 先公》
▶ female delinquent
Cross references:
  ⇒ see: 1946060 不良少女 1. bad girl; juvenile delinquent
  ⇐ see: 2740720 ズベ 1. female delinquent

History:
6. R 2012-09-04 08:39:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
5. A* 2012-09-04 07:16:52  Marcus
  Comments:
also not actually from 先公, that and ポリ公 are just given as 
examples of the derogative use of 公 in the link.
maybe it could just be a redir instead?
4. A* 2012-09-04 06:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually from ずべら, not ずぼら, according to ref above
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ずべ公</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ズベ公</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ずべこう</reb>
+<re_restr>ずべ公</re_restr>
@@ -13,1 +21,1 @@
-<s_inf>from ずぼら and 先公</s_inf>
+<s_inf>from ずべら and 先公</s_inf>
3. A 2011-04-04 23:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-04 23:14:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://gogen-allguide.com/su/zubekou.html
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<s_inf>from ずぼら and 先公</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623400 Rejected (id: 1109560)
ズベ公ずべ公
ズベこう (ズベ公)ずべこう (ずべ公)
1. [n] [col]
《from ずべら and -公》
▶ female delinquent
Cross references:
  ⇒ see: 1946060 不良少女 1. bad girl; juvenile delinquent
  ⇐ see: 2740720 ズベ 1. female delinquent

History:
7. R 2012-09-04 21:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another fork.
6. A* 2012-09-04 13:57:28  Scott
  Comments:
It doesn't say that it comes from 先公. It says that the word is fashioned in the same way as 先公 or ポリ公, that is by using the -公 suffix.
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<s_inf>from ずべら and 先公</s_inf>
+<s_inf>from ずべら and -公</s_inf>
5. A* 2012-09-04 06:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also should be marked [col] or [sl]
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2012-09-04 06:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually from ずべら, not ずぼら, according to ref above
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ずべ公</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ズベ公</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ずべこう</reb>
+<re_restr>ずべ公</re_restr>
@@ -13,1 +21,1 @@
-<s_inf>from ずぼら and 先公</s_inf>
+<s_inf>from ずべら and 先公</s_inf>
3. A 2011-04-04 23:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2623400 Active (id: 1109561)
ズベ公ずべ公
ズベこう (ズベ公)ずべこう (ずべ公)
1. [n] [col]
▶ female delinquent
Cross references:
  ⇒ see: 2008590 ずべら 1. sloppy; slovenly; slipshod; negligent; loose; unkempt
  ⇒ see: 1578630 公【こう】 4. familiar or derogatory suffix
  ⇐ see: 2740720 ズベ 1. female delinquent



History:
7. A 2012-09-04 21:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2012-09-04 08:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see rejected branch
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="1946060">不良少女</xref>
+<xref type="see" seq="2008590">ずべら</xref>
+<xref type="see" seq="1578630">公・こう・4</xref>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<s_inf>from ずべら and 先公</s_inf>
5. A* 2012-09-04 06:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also should be marked [col] or [sl]
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2012-09-04 06:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually from ずべら, not ずぼら, according to ref above
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ずべ公</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ズベ公</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ずべこう</reb>
+<re_restr>ずべ公</re_restr>
@@ -13,1 +21,1 @@
-<s_inf>from ずぼら and 先公</s_inf>
+<s_inf>from ずべら and 先公</s_inf>
3. A 2011-04-04 23:47:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109515)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:40:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
4. A* 2012-09-04 06:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109516)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:41:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think the proposed addition is incorrect.
4. A* 2012-09-04 06:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
Daijr says it's a *translation* of a Sanskrit word, but that doesn't make it a borrowing.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693040 Active (id: 2186131)
準強姦
じゅんごうかん
1. [n] {law}
▶ incapacitated rape
▶ [expl] sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A pox on political sophistry.
3. A* 2012-09-03 09:57:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=legal]
add [equiv] trans, tag [expl] as such
(agree that “quasi-” is too literal a translation)
(Saw in newspaper article. FWIW, the term “forcible rape” has been in the news in the US lately.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Nothing "quasi" about it.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693050 Active (id: 2186132)
準強姦罪
じゅんごうかんざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) incapacitated rape
▶ [expl] crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
3. A* 2012-09-03 09:58:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* As per 準強姦 ([fld=law], [equiv], [expl])
* add “(crime of)” for 〜罪
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>(crime of) incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701760 Active (id: 1993751)

てへへてへテヘヘテヘ
1. [int]
▶ ehehe (embarrassed laugh)
▶ ahaha
Cross references:
  ⇐ see: 2701770 てへぺろ 1. laughing embarrassedly and sticking out one's tongue



History:
8. A 2018-12-14 16:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A very fine point. I don't think a tag is that necessary.
7. A* 2018-11-25 11:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"i don't think an [int] can be [on-mim].  it's the sound itself, not a word representing such a sound"
I think てへへ IS originally a written representative of a sound of laughter that doesn't actually sound exactly like てへへ. Either 
way, isn't it at minimum "mimetic" of a sound?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>ehehe</gloss>
+<gloss>ehehe (embarrassed laugh)</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="expl">embarrassed laugh</gloss>
6. A 2012-09-04 22:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-09-04 06:30:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged in 2740530.  also, i don't think an [int] can be [on-mim].  it's the sound itself, not a word representing such a sound
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>てへ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テヘ</reb>
@@ -12,1 +18,0 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2012-04-12 23:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739530 Active (id: 1109458)
迷える羊
まよえるひつじ
1. [exp,n]
▶ stray sheep
Cross references:
  ⇐ see: 2843395 ストレイシープ 1. stray sheep



History:
3. A 2012-09-04 05:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-02 08:55:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2012-08-29 23:57:47  Marcus
  Refs:
daijs "「ストレイシープ(stray sheep)」の訳語。"
678k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739660 Active (id: 2181371)
極超新星
きょくちょうしんせいごくちょうしんせい
1. [n] {astronomy}
▶ hypernova



History:
4. A 2022-03-12 20:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-12 05:46:46  Opencooper
  Refs:
極超新星	981
きょくちょうしんせい	No matches <- daijs; jawiki; youglish; forvo
ごくちょうしんせい	No matches <- gg5; forvo

ハイパーノバ	88
ハイパーノヴァ	75
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ごくちょうしんせい</reb>
2. A 2012-09-04 23:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-30 00:48:07  Marcus
  Refs:
daijs, wiki, 現代用語の基礎知識
http://ja.wikipedia.org/wiki/極超新�
%9F

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739710 Active (id: 1109601)
巨大分子雲
きょだいぶんしうん
1. [n] {astronomy}
▶ giant molecular cloud
▶ GMC



History:
2. A 2012-09-04 22:52:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-30 01:04:15  Marcus
  Refs:
mentioned in wiki article on molecular clouds:
http://ja.wikipedia.org/wiki/分子雲
23,800 件
"巨大分子雲" site:jaxa.jp 40 件
"巨大分子雲" site:ac.jp 8,880 件
http://www.shokabo.co.jp/sp_radio/star/molecule/molecule.htm
http://www.rikanenpyo.jp/kaisetsu/tenmon/tenmon_009_2.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739890 Active (id: 1109445)
敬譲語
けいじょうご
1. [n] {linguistics}
▶ humble and honorific expressions
▶ polite speech
Cross references:
  ⇒ see: 1260230 謙譲語【けんじょうご】 1. humble language (e.g. itadaku)
  ⇒ see: 1250750 敬語【けいご】 1. honorific; term of respect; polite expression; honorific language
2. [n] {linguistics}
▶ honorific
▶ term of respect
▶ polite expression
▶ honorific language
Cross references:
  ⇒ see: 1250750 敬語【けいご】 1. honorific; term of respect; polite expression; honorific language



History:
3. A 2012-09-04 05:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:59:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
While the refs just mention that this is also used to mean pretty much the same as 敬語, I think having two senses is clearer than trying to indicate that within one sense.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1260230">謙譲語・けんじょうご</xref>
+<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref>
+<field>&ling;</field>
@@ -15,0 +18,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>honorific</gloss>
+<gloss>term of respect</gloss>
+<gloss>polite expression</gloss>
+<gloss>honorific language</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-30 03:42:26  Marcus
  Refs:
daij, nikk
daijs: "尊敬語と謙譲語とを合わせていう語。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739910 Active (id: 2083984)
上代語
じょうだいご
1. [n]
▶ ancient language
▶ ancient word
2. [n] {linguistics}
▶ Old Japanese
▶ [expl] Japanese as spoken from the end of the 6th century to the end of the Nara period
Cross references:
  ⇐ see: 2846680 上代日本語【じょうだいにほんご】 1. Old Japanese



History:
10. A 2020-10-12 04:21:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll amend this one and go through the others.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>old Japanese</gloss>
+<gloss>Old Japanese</gloss>
9. A* 2020-10-11 21:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think most style guides recommend "ancient Greek" over "Ancient Greek", but "Early Middle Japanese", "Old Japanese", etc. dominate in online search results (including Google Scholar). I don't object to using capitals here.
8. A* 2020-10-11 12:41:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I liked these better with capitals actually.
7. A* 2020-10-11 03:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was discussed in another entry, and it was agreed that our style is to avoid capitals on old/new/middle unless it was a recognized name, as in the Old Testament, etc.  
That said, I think that you are raising a valid point here about language identification. I see we gloss 古ノルド語 as "Old Norse", and to me that is correct. There was a language which is now known as Old Norse, with the"Old" being part of the name. (Similarly I'd translate Nynorsk as "New Norwegian" with a capital N on the New.)
I wouldn't object to putting the capitals back on those language names. I'd like first to give Robin and others a chance to review and comment.
6. A* 2020-10-10 10:45:44  dine
  Refs:
Samuel E. Martin, "The Japanese Language Through Time"
Bjarke Frellesvig, "A History of the Japanese Language"
  Comments:
Why style alignment? Terms like "Old Japanese", "Early Middle Japanese", "Late Middle Japanese" etc. are always capitalized in linguistic books
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739980 Active (id: 1109438)
大正解
だいせいかい
1. [n]
▶ bang on the money
▶ spot on
▶ right answer
Cross references:
  ⇒ see: 1376740 正解【せいかい】 1. correct answer; right solution; correct interpretation



History:
3. A 2012-09-04 05:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:46:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>だいせかい</reb>
+<reb>だいせいかい</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1376740">正解・せいかい</xref>
1. A* 2012-08-30 09:27:24  Marcus
  Refs:
3,980,000 results 
hatena, Weblio英語表現辞典, eij example sentence
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
  Comments:
not in any of the major dics but seems common enough to be 
included

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740350 Active (id: 2204669)
三美神
さんびしん
1. [n] {Greek mythology}
▶ three Graces
▶ Charites
Cross references:
  ⇐ see: 2826237 カリス 1. Charites (sister goddesses of charm and beauty); Graces



History:
4. A 2022-08-18 01:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-17 12:47:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&grmyth;</field>
2. A 2012-09-04 22:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the three Graces</gloss>
+<gloss>three Graces</gloss>
1. A* 2012-09-01 20:42:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ALC
http://ja.wikipedia.org/wiki/三美神

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740410 Active (id: 1109435)
食用色素
しょくようしきそ
1. [n]
▶ food coloring
▶ food colouring
▶ food dye



History:
3. A 2012-09-04 05:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
2. A* 2012-09-02 10:12:05 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>food colouring</gloss>
1. A* 2012-09-02 05:56:50  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, nipponika, dbcls, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740430 Active (id: 1109457)
将来ビジョン
しょうらいビジョン
1. [n]
▶ vision for the future



History:
2. A 2012-09-04 05:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 07:49:36  Marcus
  Refs:
eij example sentences (10+), cross
 284,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740490 Active (id: 1109455)

サポ
1. [n] [abbr,sl]
▶ support
Cross references:
  ⇒ see: 1057630 サポート 1. support



History:
2. A 2012-09-04 05:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:15:25  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10167
66890
http://www.nepalibwatch.com/sapo/
"サポ" "サポート"  2,970,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740520 Rejected (id: 1109454)
大運河
だいうんが
1. [n-pr] [place]
▶ Da Yunhe (Grand Canal, China)
2. [n-pr] [place]
▶ Grand Canal (Venice)
▶ Canal Grande

History:
2. R 2012-09-04 05:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Updated.
1. A* 2012-09-02 08:45:16  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
http://ja.wikipedia.org/wiki/大運河_(曖昧さ回避) (カナル・グランデ)
  Comments:
Additional sense for enamdict - currently only has sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740530 Rejected (id: 1109493)

てへテヘ
1. [int] [on-mim]
▶ ehehe
▶ ahaha
▶ [expl] embarrassed laugh

History:
3. R 2012-09-04 06:30:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, merged
2. A* 2012-09-04 06:12:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just combine with てへへ?
1. A* 2012-09-02 08:48:30  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
copied gloss from てへへ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740620 Active (id: 1109480)

ウリ
1. [n] Source lang: kor "uli"
▶ we
▶ us



History:
2. A 2012-09-04 06:10:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a bit skeptical about this one.
1. A* 2012-09-03 01:18:34  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ウリ
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ_(%E6%9B%96%E
6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
see this a lot on 2ch
for example: 
http://logsoku.com/thread/hayabusa3.2ch.net/news/1345684575/
人々は、理性を失い、非論理的で自己中心的です。 
    それでもウリを愛しなさい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740630 Active (id: 1109473)

ウリナラ
1. [n] Source lang: kor "uli nala"
▶ South Korea
▶ North Korea
▶ [lit] our country
Cross references:
  ⇐ see: 2828894 ウリナラマンセー 1. long live Korea



History:
2. A 2012-09-04 06:06:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<lsource xml:lang="kor">ulinala</lsource>
-<gloss>our country (referring to South or North Korea)</gloss>
+<lsource xml:lang="kor">uli nala</lsource>
+<gloss>South Korea</gloss>
+<gloss>North Korea</gloss>
+<gloss g_type="lit">our country</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:21:55  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ʥ�
1,620,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740640 Active (id: 1109431)

チョッパリ
1. [n] [derog] Source lang: kor "jjokbari"
▶ Japanese bastard
▶ Jap



History:
2. A 2012-09-04 05:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<gloss>Japanese bastard</gloss>
@@ -11,1 +13,0 @@
-<gloss>Japanese bastard</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:26:21  Marcus
  Refs:
wiki, hatena
http://ja.wikipedia.org/wiki/チョッ�
%91%E3%83%AA
d.hatena.ne.jp/keyword/チョッパリ
1,460,000 results
  Comments:
saw on 2ch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740650 Active (id: 1109428)

レイシスト
1. [n]
▶ racist



History:
2. A 2012-09-04 05:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
1. A* 2012-09-03 01:39:27  Marcus
  Refs:
769,000 results 
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�쥤������

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740660 Active (id: 2214468)
度を超える度を越える度をこえる [sK]
どをこえる
1. [exp,v1]
▶ to overstep the mark
▶ to go too far
▶ to overdo it
Cross references:
  ⇒ see: 1445170 度を越す 1. to go too far

Conjugations


History:
5. A 2022-11-27 23:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-27 18:01:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 度を超える │ 83,089 │ 65.1% │
│ 度を越える │ 44,408 │ 34.8% │ 🡠 adding (daijs)
│ 度をこえる │  2,822 │  2.2% │ 🡠 adding 
│ どをこえる │    127 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度を越える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度をこえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-09-04 05:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2012-09-03 04:18:54  Marcus
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to overdo it</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:46:17  Marcus
  Refs:
daijs
 38,800,000 results  afg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740680 Active (id: 1109597)
香蕉
こうしょう
1. [n] [rare]
▶ banana
Cross references:
  ⇒ see: 1099420 バナナ 1. banana



History:
2. A 2012-09-04 22:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lot of WWW hits; mostly Chinese.
1. A* 2012-09-03 05:27:54  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740710 Active (id: 1109464)
対蹠点
たいせきてんたいしょてん
1. [n]
▶ antipodes
▶ antipode



History:
2. A 2012-09-04 05:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>antipode</gloss>
1. A* 2012-09-03 06:32:11  Marcus
  Refs:
nipponika, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/対蹠地

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740720 Active (id: 1109498)

ズベずべ
1. [n] [col]
▶ female delinquent
Cross references:
  ⇒ see: 2623400 ズベ公 1. female delinquent



History:
2. A 2012-09-04 06:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ズベ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref>
+<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2012-09-03 06:38:00  Marcus
  Refs:
daijs,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740760 Active (id: 1109501)
ヤー公
ヤーこう
1. [n] [derog,sl]
▶ yakuza
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster



History:
2. A 2012-09-04 07:02:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1012760">ヤクザ・1</xref>
1. A* 2012-09-03 07:16:39  Marcus
  Refs:
wiki, 類語辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクザ
90k hits
example:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11110
01271

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740770 Active (id: 1110229)
粉をかける粉を掛ける
こなをかけるコナをかける (nokanji)
1. [exp,v1] [col,id]
▶ to make a pass at
▶ to hit on
▶ to call out to (in an attempt to seduce)

Conjugations


History:
4. A 2012-09-07 23:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-04 06:13:53  Marcus
  Refs:
nikk, hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粉を掛ける</keb>
2. A 2012-09-04 05:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
コナをかける - 12k hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コナをかける</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2012-09-03 08:33:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740780 Active (id: 2099163)
唸るほど唸る程うなる程
うなるほど
1. [exp,n,adv]
▶ to a great extent
▶ incredibly (tasty, much, etc.)
▶ (money) to burn
▶ rolling in (cash)



History:
3. A 2021-03-31 04:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-09-04 05:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 09:01:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk (うなる程), ALC
新和英中辞典 ("うなるほど金を持っている" under 唸る)
daijs (唸る sense 6)
Ordered by hits (122k, 15k, 8k)
  Comments:
"うなるほど" gets 111k hits
All of the dictionaries use "money" as an example.
A lot of early Google hits seem to be related to tastiness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740790 Deleted (id: 2088109)
お前こそ御前こそ
おまえこそ
1. [exp]
《often derogatory》
▶ same to you
▶ back at you
▶ you too
2. [exp]
▶ you
▶ you, indeed
Cross references:
  ⇒ see: 1004410 こそ 1. it is ... that ...; precisely; in particular; definitely; for sure; only (when, after, because, etc.)



History:
11. D 2020-11-16 20:58:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably best handled by improving the こそ entry
10. D* 2020-11-15 00:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed either.
9. D* 2020-11-14 12:21:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お前こそ	51774
あんたこそ	15309
あなたこそ	40107
あいつこそ	9403
君こそ	54025
  Comments:
this is not more common than a lot of other pn+こそ combinations.
8. A 2017-12-15 14:24:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御前こそ</keb>
7. A 2012-09-06 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
がんばって。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740800 Active (id: 2151570)
ルワンダ虐殺
ルワンダぎゃくさつ
1. [n] [hist]
▶ Rwandan genocide (1994)



History:
3. A 2021-10-15 03:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-09-04 05:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 20:53:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740810 Active (id: 1109432)

ツチ
1. [n]
▶ Tutsi
▶ Watusi
Cross references:
  ⇔ see: 2740820 フツ 1. Hutu



History:
2. A 2012-09-04 05:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">フツ</xref>
+<xref type="see" seq="2740820">フツ</xref>
1. A* 2012-09-03 20:56:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740820 Active (id: 1109433)

フツ
1. [n]
▶ Hutu
Cross references:
  ⇔ see: 2740810 ツチ 1. Tutsi; Watusi



History:
2. A 2012-09-04 05:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 20:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740830 Active (id: 1974387)

にゃんニャンにゃーんニャーンにゃあん
1. [int] [on-mim]
▶ meow
▶ miaow
Cross references:
  ⇐ see: 2407230 にゃんこ 1. kitty cat
2. [n] [chn,on-mim]
▶ cat



History:
4. A 2018-03-15 01:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-14 16:29:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
にゃん	2421718
にゃあん	1739
にゃーん	51614
ニャン	835313
ニャーン	9407
  Comments:
I don't think those x-refs are necessary.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>にゃあん</reb>
+<reb>ニャン</reb>
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ニャーン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にゃあん</reb>
+</r_ele>
@@ -14,2 +20 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1648200">にゃにゃ・1</xref>
+<pos>&int;</pos>
@@ -22 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1648200">にゃにゃ・2</xref>
2. A 2012-09-04 22:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1648200">にゃにゃ・1</xref>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1648200">にゃにゃ・2</xref>
1. A* 2012-09-04 00:01:15  Marcus
  Refs:
nikk, nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/にゃーん
saw a friend use it in the 2nd sense on fb

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740840 Active (id: 2058023)
汚部屋
おべやおへや
1. [n] [col]
▶ messy room
▶ dirty room
▶ unclean room



History:
3. A 2020-02-03 10:08:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not even col.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-09-05 23:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 01:17:32  Marcus
  Refs:
hatena, nicopedia
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
http://dic.nicovideo.jp/a/汚部屋
1,150,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740850 Active (id: 1109901)
汚ギャル
おギャル
1. [n] [sl,derog]
▶ unhygienic young woman
▶ dirty girl



History:
2. A 2012-09-06 00:00:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>dirty girl</gloss>
1. A* 2012-09-04 01:19:38  Marcus
  Refs:
zokugo, hatena, wiki (ギャル article)
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������
http://zokugo-dict.com/05o/ogyaru.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740860 Active (id: 1109491)

よっしゃよっしゃーヨッシャヨッシャー
1. [int] [col]
▶ gotcha
▶ alrighty
▶ got it
▶ OK



History:
5. A 2012-09-04 06:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-09-04 06:06:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits: 12M, 2M, 600k, 500k
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>よっしゃー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨッシャー</reb>
3. A 2012-09-04 06:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
2. A* 2012-09-04 06:03:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
-> [int]?
1. A* 2012-09-04 03:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740870 Active (id: 1109469)
全国高等学校総合体育大会
ぜんこくこうとうがっこうそうごうたいいくたいかい
1. [n]
▶ Interscholastic Athletic Meet
▶ [expl] inter-school athletics competition
Cross references:
  ⇒ see: 1022910 インターハイ 1. inter-scholastic athletics competition
  ⇐ see: 1023950 インハイ 2. inter-scholastic athletics competition



History:
2. A 2012-09-04 06:02:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 05:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740880 Active (id: 2200651)
泣く子と地頭には勝てない
なくことじとうにはかてない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇐ see: 2416920 泣く子と地頭には勝てぬ【なくことじとうにはかてぬ】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-10-07 09:53:26  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-07 07:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the examples feel redundant.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
3. A 2018-01-09 22:45:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-09-04 06:00:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740890 Active (id: 1109467)
洋医
ようい
1. [n]
▶ practitioner of Western medicine
2. [n]
▶ Western doctor



History:
2. A 2012-09-04 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-09-04 05:51:30  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740900 Active (id: 1109584)
洋灰
ようかい
1. [n] [rare]
▶ cement
Cross references:
  ⇒ see: 1074740 セメント 1. cement



History:
6. A 2012-09-04 22:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I back the "obsc". I looked in all my online EJ references for "concrete" and not one of them glossed it as 洋灰 in Japanese.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
5. A* 2012-09-04 10:05:17  Marcus
  Comments:
well, I went through a couple of pages of the results and 
almost all of those hits are automatically generated from 
dictionary entries or references to Chinese/Korean 
companies, or actually Chinese (Chinese dictionary entries, 
etc.). The real hits I can find seem all to come from Kobe 
University's site, where the usage seems to be from old 
sources, like this article from 1938 (and the first hit from 
Kobe U): http://www.lib.kobe-
u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?
METAID=00060766&TYPE=IMAGE_FILE&POS=1
I think [obsc] seems reasonable.
4. A 2012-09-04 07:21:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in all dics (inc. gg5) and appears to get 4k legit hits.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
3. A 2012-09-04 07:19:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-04 06:15:52 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740910 Active (id: 2083429)
素札
すふだ
1. [n]
▶ useless card (in karuta)
▶ worthless card
Cross references:
  ⇒ see: 1590710 【カルタ】 1. karuta; traditional Japanese playing cards, esp. hyakunin isshu karuta or iroha karuta
2. [n] {hanafuda}
▶ card only worth 1 point
Cross references:
  ⇒ see: 1194690 花札 1. hanafuda; flower cards; playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower
  ⇐ see: 1006220 スベタ 2. 1-point card; junk card



History:
7. A 2020-10-06 07:37:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>card only worth 1 point</gloss>
6. A 2018-04-22 11:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-20 10:40:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>normal card</gloss>
-<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>card only worth 1 point (in hanafuda)</gloss>
4. A 2015-01-20 06:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-01-04 09:08:39  Marcus Richert
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>useless card</gloss>
+<gloss>useless card (in karuta)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point</gloss>
+<gloss g_type="expl">card having only a floral pattern that gives a player only one point (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740920 Active (id: 1109894)
多重国籍
たじゅうこくせき
1. [n]
▶ multiple citizenship



History:
2. A 2012-09-05 23:52:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:02:00  Marcus
  Refs:
wiki, eij example sentence
http://ja.wikipedia.org/wiki/多重国�
%8D

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740930 Active (id: 1109586)
要解
ようかい
1. [n]
《often used in book titles》
▶ outlining



History:
2. A 2012-09-04 22:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:23:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740940 Active (id: 2162223)
容喙容かい
ようかい
1. [n,vs,vi] [form]
▶ interference
▶ meddling

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-09-18 17:12:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A* 2021-09-16 07:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
容かい	291
容喙	5332
Unidic maps 容かい to 容喙.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>容かい</keb>
2. A 2012-09-04 22:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740950 Active (id: 1109588)
国籍喪失
こくせきそうしつ
1. [n]
▶ loss of citizenship
▶ denaturalization
▶ expatriation



History:
2. A 2012-09-04 22:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>expatriation</gloss>
1. A* 2012-09-04 07:26:21  Marcus
  Refs:
eij,nikk,jst,斎藤和英大辞典

 24,300 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740960 Active (id: 1109589)

よう
1. [n]
▶ Occident and Orient (esp. the Occident)
2. [n]
▶ ocean
▶ sea
3. [pref]
▶ foreign
▶ Western
▶ European



History:
2. A 2012-09-04 22:37:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 07:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740970 Active (id: 1109590)
渙散
かんさん
1. [n] {biology}
▶ lysis
2. [vs] {biology}
▶ to lyse

Conjugations


History:
2. A 2012-09-04 22:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-09-04 09:50:49  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, JST, life, 英和医学用語集, 眼科専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740980 Active (id: 1109553)
派手好き
はでずき
1. [adj-na]
▶ flamboyant
▶ extravagant
▶ showy
▶ attention-seeking
Cross references:
  ⇔ see: 2740990 派手好み 1. flamboyant; extravagant; showy; attention-seeking



History:
2. A 2012-09-04 20:19:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">派手好み</xref>
+<xref type="see" seq="2740990">派手好み</xref>
1. A* 2012-09-04 11:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740990 Active (id: 1109554)
派手好み
はでごのみ
1. [adj-na]
▶ flamboyant
▶ extravagant
▶ showy
▶ attention-seeking
Cross references:
  ⇔ see: 2740980 派手好き【はでずき】 1. flamboyant; extravagant; showy; attention-seeking



History:
2. A 2012-09-04 20:19:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 11:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741000 Active (id: 2080275)

シネマテーク
1. [n] Source lang: fre "cinémathèque"
▶ cinematheque
▶ film library



History:
6. A 2020-09-03 21:33:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-08-31 05:46:51  Opencooper
  Refs:
* OED: https://www.lexico.com/en/definition/cinematheque
* M-W: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cinematheque
* Collins: https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/cinematheque

シネマテーク	15125
フィルムライブラリー	1404
  Comments:
In English dictionaries.
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>cinémathèque</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">cinémathèque</lsource>
+<gloss>cinematheque</gloss>
4. A 2016-10-20 09:59:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-20 04:45:46  Kenji Otoi
  Comments:
add an accent on es.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>cinematheque</gloss>
+<gloss>cinémathèque</gloss>
2. A 2012-09-04 20:21:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741010 Active (id: 1109556)

フルオロキノロン
1. [n]
▶ fluoroquinolone



History:
2. A 2012-09-04 20:23:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 12:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741020 Active (id: 1937585)
ヤンミルズ理論
ヤンミルズりろん
1. [n] {mathematics,physics}
▶ Yang-Mills theory



History:
4. A 2016-10-18 15:11:39  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-18 08:12:16  Kenji Otoi
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&physics;</field>
2. A 2012-09-05 23:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 13:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, 理化学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741030 Rejected (id: 1109557)

チューニック
1. [n]
▶ tunic

History:
3. R 2012-09-04 20:42:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-04 13:37:23  Marcus
  Comments:
oops, missed that there's already an entry for チュニック, adding 
it there instead
1. A* 2012-09-04 13:34:06  Marcus
  Refs:
eij
heard it on TV
132,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741040 Active (id: 1109591)
乾き物
かわきもの
1. [n] {food, cooking}
▶ dry snacks (e.g. crackers, nuts, dried squid, esp. to go with drinks)



History:
2. A 2012-09-04 22:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 13:57:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Note that 乾物 is not an acceptable spelling, due to conflicts with 乾物(かんぶつ)。
(Read in email.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741050 Active (id: 1122334)
〇×○×
まるばつ
1. [n]
▶ circle and cross
▶ right and wrong (answers)
▶ true-false



History:
4. A 2013-02-04 11:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-04 00:45:27  Marcus Richert
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>right and wrong</gloss>
+<gloss>right and wrong (answers)</gloss>
+<gloss>true-false</gloss>
2. A 2012-09-04 22:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May be a problem with JIS. We'll see.
1. A* 2012-09-04 14:00:57  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741060 Active (id: 1988614)
本日は晴天なり
ほんじつはせいてんなり
1. [exp]
《standard phrase said when testing a microphone》
▶ testing, testing
Cross references:
  ⇐ see: 2844291 テステス 1. testing, testing



History:
6. A 2018-10-09 10:38:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
5. A 2018-10-09 10:38:43  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-09 08:26:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>standard phrase said when testing a microphone</s_inf>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">testing a microphone</gloss>
3. A 2012-09-04 21:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's NOT from English. English speakers may say that when testing microphones, but that doesn't make 本日は晴天なり an English expression.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">It's fine today</lsource>
2. A* 2012-09-04 15:33:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Also GG5 晴天
  Comments:
(add ref only)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741070 Active (id: 1109593)
路次
ろじろし
1. [n]
▶ way
▶ path
▶ route
▶ along the way
▶ along the road
Cross references:
  ⇒ see: 1711170 途次 1. on one's way



History:
2. A 2012-09-04 22:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 17:27:50  Scott
  Refs:
nikk daijs koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741080 Active (id: 1109971)
防雨
ぼうう
1. [n]
▶ protection against rain
▶ rainproof
▶ raintight



History:
2. A 2012-09-06 11:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>protection against rain</gloss>
1. A* 2012-09-04 17:38:29  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741090 Active (id: 1923553)
甘えかかる甘え掛かる
あまえかかる
1. [v5r] [rare]
▶ to come to depend on someone's kindness

Conjugations


History:
4. A 2015-10-29 22:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-29 13:56:05  luce
  Comments:
230 www hits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>甘えかかる</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-09-07 23:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
100 hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-09-04 17:42:33  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741100 Active (id: 1109961)
乳鋲
ちびょう
1. [n]
▶ metal ornament in shape of a woman's breast



History:
2. A 2012-09-06 07:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Call a spade a spade.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>metal ornament in shape of a half-dome</gloss>
+<gloss>metal ornament in shape of a woman's breast</gloss>
1. A* 2012-09-04 17:59:54  Scott
  Refs:
daijs nikk google images
  Comments:
pretty much a "rivet in shape of a tit" as the kanji imply...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741110 Active (id: 1109594)
本好き
ほんずき
1. [n]
▶ book lover
▶ lover of books
2. [n,adj-no]
▶ bibliophilism
▶ love of books



History:
2. A 2012-09-04 22:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (doesn't split)
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>bibliophilism</gloss>
+<gloss>love of books</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-04 21:19:02  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741120 Active (id: 1916942)
鰥夫
やもめ
1. [n] [uk]
▶ widower
▶ divorced man not remarried
Cross references:
  ⇒ see: 1792750 男やもめ【おとこやもめ】 1. widower; divorced man not remarried
  ⇔ see: 1605590 寡婦【かふ】 1. widow; divorced woman not remarried; unmarried woman



History:
4. A 2015-06-11 13:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-06-11 13:08:47  luce
  Refs:
n-grams
鰥	60
鰥夫	8
やもめ	1093
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-05 23:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 23:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Split from 1605590. The Kokugos are clear that the kanji forms differ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741130 Active (id: 1109875)
亡羊
ぼうよう
1. [n]
▶ lost sheep



History:
2. A 2012-09-05 23:26:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-04 23:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741140 Active (id: 2067744)
里帰り出産里帰出産 [io]
さとがえりしゅっさん
1. [n]
▶ returning to one's parents' house to give birth
▶ giving birth at one's parents' home



History:
4. A 2020-05-06 07:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-06 07:00:20  Opencooper
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>returning to one's parent's house to give birth</gloss>
-<gloss>giving birth at one's parent's home</gloss>
+<gloss>returning to one's parents' house to give birth</gloss>
+<gloss>giving birth at one's parents' home</gloss>
2. A 2012-09-07 19:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-04 23:52:16  Marcus
  Refs:
Weblio英語表現辞典 (dunno where it's taken from)
734,000+18,200 results
they're talking about how to do "うまくいく里帰り出産” on asaichi 
right know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml