JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ rumbling (of thunder, one's stomach, etc.) ▶ grumbling ▶ growling ▶ purring |
|
2. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ rolling (of something large and heavy) ▶ tumbling |
|
3. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ all over the place ▶ everywhere ▶ commonly ▶ in great numbers |
|
4. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ idly ▶ lazily ▶ slothfully |
|
5. |
[adv,adv-to,vs,vi]
[on-mim]
▶ (uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc. |
|
6. |
[n]
[chn,on-mim]
▶ thunder |
11. | A 2022-01-22 19:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-22 17:02:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>thundering</gloss> +<gloss>rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss> +<gloss>grumbling</gloss> +<gloss>growling</gloss> @@ -26 +27,0 @@ -<gloss>grumbling (e.g. stomach)</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>something large and heavy starting to roll</gloss> +<gloss>rolling (of something large and heavy)</gloss> +<gloss>tumbling</gloss> @@ -42,4 +44,4 @@ -<gloss>scattered about</gloss> -<gloss>common</gloss> -<gloss>commonplace</gloss> -<gloss>all over</gloss> +<gloss>all over the place</gloss> +<gloss>everywhere</gloss> +<gloss>commonly</gloss> +<gloss>in great numbers</gloss> @@ -53,2 +55,3 @@ -<gloss>idleness</gloss> -<gloss>idling about</gloss> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>lazily</gloss> +<gloss>slothfully</gloss> @@ -59,0 +63 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -61 +65 @@ -<gloss>having a foreign substance in (e.g. one's eye or stomach)</gloss> +<gloss>(uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 03:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -47,0 +51 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2012-09-04 05:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-09-03 06:55:07 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>thunder</gloss> +<gloss>thundering</gloss> @@ -59,0 +59,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>thunder</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ Internet
|
5. | A 2019-03-05 00:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-04 23:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2019-03-04 23:01:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インターネット 36929392 インタネット 48927 インタネット is not in the kokugo's |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-03 04:53:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 02:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use of capital makes 'the' unnecessary |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the Internet</gloss> +<gloss>Internet</gloss> |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "in high"
▶ high and inside pitch |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ inter-scholastic athletics competition
|
3. | A 2019-11-16 04:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>inter high school</gloss> +<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 05:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2740870">全国高等学校総合体育大会</xref> |
|
1. | A* 2012-09-03 10:57:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/インハイ |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,9 @@ -<gloss>in high</gloss> +<field>&baseb;</field> +<lsource ls_wasei="y">in high</lsource> +<gloss>high and inside pitch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022910">インターハイ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>inter high school</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ setting ▶ installing ▶ mounting ▶ arranging |
|
2. |
[n,vs]
▶ setting up (meeting, conference, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ stage setting |
|
4. |
[n]
▶ setting (of a novel, movie, play, etc.) |
2. | A 2012-09-04 05:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 09:48:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,16 @@ +<gloss>installing</gloss> +<gloss>mounting</gloss> +<gloss>arranging</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>setting up (meeting, conference, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage setting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>setting (of a novel, movie, play, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ network
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Internet
|
|||||
3. |
[n]
▶ net (e.g. hairnet, tennis net) |
|||||
4. |
[n]
▶ net (price, weight, etc.) ▶ nett |
6. | A 2023-02-23 20:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-23 17:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 1 isn't solely a computing term. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<field>∁</field> +<xref type="see" seq="1093120">ネットワーク</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21 +22 @@ -<gloss>net (hair, netball, etc.)</gloss> +<gloss>net (e.g. hairnet, tennis net)</gloss> |
|
4. | A 2019-03-05 00:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-04 23:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>∁</field> |
|
2. | A 2012-09-03 02:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ brains (of an operation) ▶ advisor ▶ brain trust
|
|||||
2. |
[n]
▶ brain (organ) |
5. | A 2020-11-26 12:29:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>advisor</gloss> |
|
4. | A 2020-11-24 06:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-24 04:03:29 Opencooper | |
Comments: | Only the newer daijs has the anatomical sense. All the other kokugos have「頭脳」 and 「ブレーントラスト」. The J- Es concur. Also, technically only an abbreviation for "brain trust". |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<gloss>brain (organ)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brain (organ)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 06:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, gakken katakana dictionary |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>brain (of the operation)</gloss> -<gloss>smart person on a team</gloss> +<gloss>brain (organ)</gloss> @@ -20,1 +17,4 @@ -<gloss>brain (organ)</gloss> +<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>brains (of an operation)</gloss> +<gloss>brain trust</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 10:23:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Two senses, one literal, one “brains of the operation” (place first as more common, given GG5). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>brain</gloss> +<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>brain (of the operation)</gloss> +<gloss>smart person on a team</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brain (organ)</gloss> |
1. |
[n]
▶ melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)
|
2. | A 2012-09-04 06:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or two senses |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss> -<gloss>melon</gloss> +<xref type="see" seq="2074910">マスクメロン</xref> +<gloss>melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 05:25:38 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, wiki, nipponika http://100.yahoo.co.jp/detail/メロン�%B C%88%E3%82%A6%E3%83%AA%E7%A7%91%EF%BC%89/ http://ja.wikipedia.org/wiki/メロン |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
lat "Judaea"
▶ Judea (southern Palestine) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Jews |
8. | A 2022-12-26 23:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-25 19:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's really an ateji in the way the term is usually applied. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-12-25 11:43:46 | |
Comments: | Is ateji the right word for 猶太? It comes from the Chinese word where it's read youtai |
|
5. | A 2021-11-07 23:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-11-06 03:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 猶太 5698 ユダヤ 1740048 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ melon ▶ gourd
|
2. | A 2012-09-04 05:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 01:23:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ |
|
Comments: | don't know if it's necessarily uk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[suf]
[hum,uk]
▶ first-person plural (or singular) |
|||||
2. |
[suf]
[derog,uk]
▶ second or third person plural (implies speaker is of higher status than those referred to)
|
7. | A 2015-05-26 11:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-05-26 06:21:12 | |
Refs: | n-grams 私共 15993 私ども 95668 馬鹿ども 1727 馬鹿共 588 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2012-09-12 04:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-03 10:17:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add [derog] to second person sense (as in 野郎共) – it’s not extremely strong, but it is rather insulting. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
3. | A 2011-08-19 14:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that works for me |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.) ▶ to tell (someone) to come ▶ to call up (on the phone) ▶ to summon ▶ to page ▶ to invoke (e.g. a spirit)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
{computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine) ▶ to call ▶ to open (e.g. a file) |
8. | A 2023-07-29 00:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court". |
|
7. | A* 2023-07-29 00:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous 呼び出す 373,841 97.6% 呼びだす 4,902 1.3% 呼出す 4,018 1.0% - in kokugos 喚び出す 420 0.1% - not in my refs |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>呼びだす</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>呼びだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,0 +30,3 @@ +<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss> +<gloss>to tell (someone) to come</gloss> +<gloss>to call up (on the phone)</gloss> @@ -29,6 +34,2 @@ -<gloss>to subpoena</gloss> -<gloss>to ask to come</gloss> -<gloss>to call (e.g. phone)</gloss> -<gloss>to convene</gloss> -<gloss>to decoy</gloss> -<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to page</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss> @@ -40 +41 @@ -<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss> |
|
6. | A 2023-07-26 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to subpoena</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-26 15:34:19 | |
Refs: | progressive |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to ask to come</gloss> |
|
4. | A 2016-12-20 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mikoshi ▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
|
|||||||
2. |
(御輿 only)
[n]
[hon]
▶ palanquin ▶ litter
|
|||||||
3. |
(みこし only)
[n]
[uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》 ▶ lower back ▶ waist ▶ hips
|
12. | A 2023-06-19 13:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-06-16 00:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi 御輿 110,185 17.8% 神輿 503,961 81.6% 神興 3,380 0.5% - iK to sK |
|
Comments: | Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped. According to the kokugos, sense 2 is always 御輿. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>神輿</keb> +<ke_pri>spec2</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<keb>神輿</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +27,0 @@ -<r_ele> -<reb>じんよ</reb> -<re_restr>神輿</re_restr> -</r_ele> @@ -33,3 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref> -<s_inf>esp. 神輿</s_inf> -<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss> @@ -36,0 +31 @@ +<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss> @@ -39 +34 @@ -<stagr>みこし</stagr> +<stagk>御輿</stagk> @@ -43 +37,0 @@ -<s_inf>esp. 御輿</s_inf> @@ -44,0 +39 @@ +<gloss>litter</gloss> @@ -52,2 +47 @@ -<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> -<gloss>buttocks</gloss> +<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf> |
|
10. | A* 2023-06-13 20:58:18 | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>mikoshi</gloss> |
|
9. | A 2021-04-29 01:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-28 23:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref> +<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref> @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref> +<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref> @@ -51 +51 @@ -<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf> +<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ playing in the sand |
4. | A 2024-02-27 02:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-27 00:58:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 砂遊びし 5219 37.6% 砂遊びをし 8655 62.4% 砂遊び 96211 75.4% すな遊び 64 0.1% 砂あそび 26156 20.5% すなあそび 5222 4.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砂あそび</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-09-03 23:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. agree. |
|
1. | A* 2012-09-03 06:54:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 砂遊びとは、主に幼児・児童などが砂場や砂浜で砂を掘ったり砂山を作ったりして遊ぶこと である。 ---- http://ja.wikipedia.org/wiki/砂遊び |
|
Comments: | "sand pit" doesn't fit here: 1) 避暑の季節の砂浜にひとりビキニで砂遊びをする少女 It's the *activity*, not the place where it happens, and the place can be the beach as well as a sand pit, as the example shows. As a matter of fact, most Google images show seaside scenes. Also, it's a "vs", of course (that's in example #1, too). 2) 暖かくなりサンビーチで砂遊びやビーチボールなどで遊んでいる風景が見られる 3) Even rodents do it: 温泉から上がって砂遊びを楽しむカピバラさんたち。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sand pit</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>playing in the sand</gloss> |
1. |
[n]
▶ drinking place ▶ bar ▶ izakaya
|
|||||
2. |
[n]
▶ sake-producing area |
7. | A 2024-03-28 06:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-26 21:49:04 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>location which produces good sake</gloss> +<gloss>sake-producing area</gloss> |
|
5. | A 2024-03-26 02:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 酒処 58788 71.8% 酒どころ 19955 24.4% 酒所 1941 2.4% <- several kokugos さけどころ 1170 1.4% さかどころ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +17,4 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>place known as a production area of good sake</gloss> -</sense> +<r_ele> +<reb>さかどころ</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> @@ -25,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>location which produces good sake</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-26 01:45:19 solo_han | |
Comments: | よい酒の生産地として知られる所。さかどころ。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place known as a production area of good sake</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2021-12-20 06:49:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 酒処 58788 酒どころ 19955 酒所 1941 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒どころ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒所</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going to war ▶ departure for the front |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ departure for military service (in response to a draft) |
4. | A 2022-06-08 10:41:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (just 1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-09-04 05:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-03 12:44:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | Following daijr's split. The new gloss in sense 1 should help make it clearer, and sense 2 handles cases that don't fit under sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>departure (for military service)</gloss> +<gloss>going to war</gloss> +<gloss>departure for the front</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>departure for military service (in response to a draft)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 09:55:43 | |
Comments: | The use of "for the front" is rather confusing, especially for non-native speakers, and not necessarily accurate. This is an attempt to clarify it. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>departure (for the front)</gloss> +<gloss>departure (for military service)</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ short phrase |
4. | A 2012-09-04 22:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2012-09-04 06:09:10 Marcus | |
Comments: | It only gets around 1000 hits though... (mostly spawned from this entry() "小文節" site:.jp 90 hits |
|
2. | A 2012-09-04 05:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for noticing this old entry. That "WNN" probably came from the old へんかん lexicon of that name. I'll drop it. In fact 小文節 is quite compositional, but it's probably useful here for the reading. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>short phrase (WNN)</gloss> +<gloss>short phrase</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 08:43:46 | |
Comments: | I do not think that a 文節 is a paragraph. It is merely a part of a sentence. From the Yahoo dictionary: 日本語の言語単位の一。文の構成要素で、文を実際の言葉として不自然にならない程度に区切ったとき得られる最小のひとまとまりのもの。文節は、音声上の単位としても特徴をもち、一つの自立語またはそれに付属語が一 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>small paragraph (WNN)</gloss> +<gloss>short phrase (WNN)</gloss> |
1. |
[n]
▶ proof ▶ evidence ▶ sign ▶ testimony ▶ testament (to something) ▶ vindication |
|
2. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
《usu. 証し》 ▶ witnessing ▶ testifying ▶ testimony |
11. | A 2023-11-03 02:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-03 00:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate entry for 証し. I don't think the 証し人 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>しょう</reb> -<re_restr>証</re_restr> -</r_ele> @@ -31,8 +26,0 @@ -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>license</gloss> -<gloss>membership card</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかし</stagr> @@ -42 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> @@ -48,12 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>enlightenment</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>symptoms (in Chinese medicine)</gloss> -<gloss>patient's condition</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-31 05:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this needs to be split into at least two and possibly three entries: - 証/あかし - sense 1 - 証/しょう - senses 1, 2, 4 and 5 - 証し/あかし - sense 3 |
|
8. | A* 2023-10-26 16:19:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 神の愛を証し 365 神の愛を証しする 77 <-- 20k googits (I know,...) explicit し wins in the [Christn] ngrams 神の愛を証する 20 <-- 2k googits キリストを証しする 537 76.3% <-- し wins again キリストを証する 167 23.7% Book: 証し 日本のキリスト者 https://www.amazon.co.jp/証し-日本のキリスト者-最相-葉月/dp/404601900X Review of said book; <書評>『証し 日本のキリスト者』最相葉月 著 https://www.tokyo-np.co.jp/article/242908 読者は、本書を開くとまず、「証し」とは何かの定義を見る。「『証し』とは、キリスト者が神からいただいた恵みを言葉や行動を通して人に伝えること。証、証言ともいう」。 (use of "testimony"): Paul’s Testimony: The Gospel of the Grace of God 「 使徒パウロの証し:神の恵みの福音 」 https://www.alive.international/sermons/pauls-testimony-the-gospel-of-the-grace-of-god-「-使徒パウロの証し:神の恵みの/ Bilingual memorial service: 証し Testimony Linked to timestamp with 証し Testimony on powerpoint slides. https://youtu.be/xCzG4t0ZGVw?t=2568 「証(あか)しする」とは? 「賜物(たまもの)」とは? https://www.cbcj.catholic.jp/faq/testimony/ いずれも基本的に、信者がイエス・キリストの教えにしたがって生活し、そのことばと行いを通して、まわりの人々にキリストの愛を伝えることを表します。 google trans: living according to the teachings of Jesus Christ and communicating Christ's love to those around them through their words and deeds. (i.e. witnessing) It's not a word-for-word translation, but 証し is either "witnessing" or "share and declare the Gospel of Jesus Christ". Also, [vs,vt] https://ariakebc.jp/bible-vitamin/20230817-あらゆる機会をとらえてキリストの復活を証し/ またパウロが引き裂かれそうになっているのを見てローマの司令官はパウロを兵営へ連れ戻しました。パウロはもう一度絶妙に機会をとらえて、いのちをもものともせず、キリストの復活を証しました。 But Paul is once again witnessing to the resurrection of Jesus Christ which is the pivotal point of the Gospel. Paul again uses every opportunity to share and declare the Gospel of Jesus Christ. =========== 何々の証し, eijiro is riddled with "a testament to"... collocations https://eow.alc.co.jp/search?q=証し Testament examples (17) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証し#testament One of the references is sense [3], and uses [vs,vt]: Such evidence witnesses to the fact that the New Testament was recognized far earlier than the Council of Carthage このような証拠は、新約聖書が紀元397年のカルタゴの会議よりもはるか前から認識されていた事実を証しています。 |
|
Comments: | Might be worth splitting しょう and あかし. (not jmdict's fault, but there's quite a mess in Japanese between あかしする あかす しょうする しょうす あかし しょう). (note: I read all the previous comments on this) I have a wrinkle for you. I think [3] is also [n], and still distinct from [1] (just as "witness" has these senses in English). And, in that context, it's not only the reading that may prefer あかし, but the kanji form itself as 証し (with the し). All modern refs use this form. Also note, sankoku gives *only* 証し. So while 証 might have some historical weight as あかし, it doesn't appear to be the preferred form today, and looking at Christian websites, し seems to appear explicitly. (though it is hard to search for usage without it). I am grateful that [3] is here, even though the kokugos don't call it out. I hope I don't inadvertently push you to remove it. It is specifically relevant to the context I just encountered it. A mystical villain appears who goes by the name "sloth"(怠惰), identifies himself as one of 6 disciples of a powerful witch (the central mysterious antagonist of the series) structured around the 7 deadly sins, carries a black Bible-like book he calls his 福音(gospel), speaks constantly of the witch's love, and describes the book using 証し(subtitled with this orthography). The relevance to Christianity is unmistakable. If we didn't have [3] here, I'd miss the weight of the vocabulary choice entirely. As he repeats 証し 証し 証し in Japanese, the English translation is "proof". Later he describes the book as 寵愛の証し, which is subbed "proof of love". This may overlap adequately with [1]. This is one of the later senses of "witness" in the dictionary: openly profess one's religious faith. "one of the purposes of his coming was to nerve the disciples to witness to Jesus" I think there may also be some nuance differences that cannot be identified with しょう and おかし stuck together in [1]. (I'm not sure if "proof of love" especially needs to be called out, but there do seem to be reasons for preferring one term over the other). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>testament (to something)</gloss> @@ -37,0 +39 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -39 +41,8 @@ -<gloss>to testify (usu. Christian religious context)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. 証し</s_inf> +<gloss>witnessing</gloss> +<gloss>testifying</gloss> +<gloss>testimony</gloss> |
|
7. | A 2018-08-09 23:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a bit of discussion in 2007 about sense 3. Interesting comment from Kanji Haitani: "Not an amendment, just a comment. 証する is usually read しょうする。 証す is read あかす。 It appears that 証する is read あかしする only in the Christian Church in Japan. e.g. 福音をを証する(あかしする)。 神の愛を証する(あかしする)。" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ improvement (e.g. in skill, ability) ▶ advance ▶ progress |
|||||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ communication of opinions of the general populace to those of high rank
|
4. | A 2021-11-07 03:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-09-04 05:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'll add "e.g." as I don't think it is restricted. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss> +<gloss>improvement (e.g. in skill, ability)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-03 03:00:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Specify *skill* – this is not “improving business conditions” or “military progress”. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>improvement</gloss> +<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-03 09:51:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Self-approving for x-ref support. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2567140">上通</xref> +<xref type="ant" seq="1185880">下達</xref> +<gloss>communication of opinions of the general populace to those of high rank</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ court lady ▶ noblewoman |
4. | A 2012-11-07 11:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, putting 上﨟 back in to test the new EDICT generation. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上﨟</keb> |
|
3. | A 2012-10-26 10:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 上﨟 has to come out, as 﨟 is not in any JIS standard. |
|
Diff: | @@ -6,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>上﨟</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-03 00:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-09-02 06:28:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan 81,100 上臈 3,660 上﨟 |
|
Comments: | Add alt. spelling 上﨟 (as with 中臈/中﨟) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上﨟</keb> |
1. |
[n]
▶ numbered ticket (e.g. to determine order of service in shop, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ zone ticket ▶ boarding ticket ▶ [expl] bus ticket dispensed at boarding, used to show where one boarded |
2. | A 2012-09-06 05:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service, e.g. at deli)</gloss> +<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service in shop, etc.)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss g_type="expl">bus ticket, dispensed at boarding, displayed on alighting, used to compute fare by showing where one boarded</gloss> +<gloss g_type="expl">bus ticket dispensed at boarding, used to show where one boarded</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 10:58:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add bus sense – complicated and used rather differently from “getting in line”, so clearer as separate sense * Add “deli” example – v. familiar example in the US. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service)</gloss> +<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service, e.g. at deli)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>zone ticket</gloss> +<gloss>boarding ticket</gloss> +<gloss g_type="expl">bus ticket, dispensed at boarding, displayed on alighting, used to compute fare by showing where one boarded</gloss> |
1. |
[n]
▶ confectionery production |
4. | A 2021-02-11 22:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-11 18:16:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need "baking". A lot of confectionery isn't "baked". I don't think an adj-f sense is needed. The meaning doesn't change when it's prenominal. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>confectionery</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 06:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's used prenominally a lot. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>confectionery</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-09-03 04:37:10 Marcus | |
Refs: | daijs: 菓子を作ること。 daijr: 菓子を製造すること。 nikk: 菓子を作ること。菓子の製造。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>confectionery</gloss> +<gloss>confectionery production</gloss> +<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss> |
1. |
[n]
▶ birth ▶ lineage ▶ parentage ▶ origin |
|
2. |
[n]
▶ identity ▶ background ▶ history ▶ past |
|
3. |
[n]
▶ provenance ▶ origin |
6. | A 2021-08-17 06:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス too. |
|
Comments: | I think that's best in its own entry. I have created one. |
|
Diff: | @@ -61,6 +60,0 @@ -<sense> -<stagr>そせい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&ling;</field> -<gloss>feature</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2021-08-17 06:11:55 Opopito | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | The definition "feature" only applies to 素性 with the reading そせい, but idk how to make that clear. |
|
Diff: | @@ -60,0 +61,6 @@ +<sense> +<stagr>そせい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<gloss>feature</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2017-06-14 08:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-13 21:34:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -50,0 +54,6 @@ +<gloss>past</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>provenance</gloss> +<gloss>origin</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 22:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to flick out ▶ to spring out ▶ to repel |
|
2. |
[v5s,vt]
《orig. on an abacus》 ▶ to calculate ▶ to work out |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to expel (from a group) ▶ to drive out ▶ to ostracize |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to raise funds |
5. | A 2018-01-01 12:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: はじき出す 20878 弾き出す 10813 弾きだす 2808 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾きだす</keb> @@ -23 +26 @@ -<s_inf>originally on an abacus</s_inf> +<s_inf>orig. on an abacus</s_inf> |
|
4. | A 2017-07-10 06:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-03 19:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典, ウィズダム和英辞典, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. Improved existing senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to shoot (marbles)</gloss> +<gloss>to flick out</gloss> +<gloss>to spring out</gloss> +<gloss>to repel</gloss> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss> +<s_inf>originally on an abacus</s_inf> +<gloss>to calculate</gloss> +<gloss>to work out</gloss> @@ -26,2 +30,8 @@ -<gloss>to spring out</gloss> -<gloss>to force out</gloss> +<gloss>to expel (from a group)</gloss> +<gloss>to drive out</gloss> +<gloss>to ostracize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise funds</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 05:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 10:05:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | * Add spelling はじき出す (saw as such in news, slight edge on Google) * split into separate senses * explain abacus origin |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はじき出す</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +17,9 @@ -<gloss>to calculate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle ▶ to fall onto something and lean against it |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse ▶ to be about to fall ▶ to begin to fall |
6. | A 2012-09-11 07:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps a bit splittist |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倒れ掛る</keb> |
|
5. | A* 2012-09-11 04:52:49 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Comments: | both daijs and daijr have 2 glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +20,2 @@ +<gloss>to be about to fall</gloss> +<gloss>to begin to fall</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-11 04:03:28 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | 1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google Images) it means: "to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further to fall and may therefore be somewhat unstable" 3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted: I. 倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。 [Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the one sense?] and II. a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 [In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and may fall further.] 4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今 にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる. |
|
3. | A 2012-09-04 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I agree about the debt. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss> +<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss> +<gloss>to be on the point of collapse</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-03 23:02:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning of 倒れ掛かる. So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense? Results from clicking [S] たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】 [動ラ五(四)] 1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be weighed down by debt</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ real intention ▶ motive ▶ true opinion ▶ what one really thinks
|
3. | A 2020-01-10 15:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref> -<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref> +<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref> +<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref> |
|
2. | A 2012-09-04 21:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 04:13:52 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>true opinion</gloss> +<gloss>what one really thinks</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to begin a trip ▶ to depart ▶ to embark |
|
2. |
[v5t,vi]
▶ to die ▶ to pass away ▶ to depart this life |
6. | A 2023-02-25 20:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 05:49:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 旅立つ │ 393,921 │ 99.5% │ │ 旅だつ │ 1,276 │ 0.3% │ - sK │ たびだつ │ 737 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-02-09 01:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-08 22:06:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 旅立つ 393921 旅だつ 1276 たびだつ 737 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅だつ</keb> |
|
2. | A 2012-09-04 21:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>to depart</gloss> +<gloss>to embark</gloss> @@ -26,0 +28,1 @@ +<gloss>to depart this life</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to spill ▶ to fall out of ▶ to overflow |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to peek through ▶ to become visible (although normally not) |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to escape (of a smile, tear, etc.) |
2. | A 2012-09-05 02:45:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 16:17:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add alt. kanji 溢れる |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溢れる</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to knock out (e.g. a homer) ▶ to slam ▶ to send flying (e.g. a ball) ▶ to wallop (someone) |
6. | A 2023-10-16 23:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in Unidic. |
|
5. | A* 2023-10-15 13:03:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not in my kokugoe, 0 in the ngrams |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>戛飛ばす</keb> |
|
4. | A 2023-10-15 13:02:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss> +<gloss>to knock out (e.g. a homer)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-03 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to knock out (a homer)</gloss> +<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to send (a ball) flying</gloss> +<gloss>to send flying (e.g. a ball)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-02 23:18:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>to send (a ball) flying</gloss> +<gloss>to wallop (someone)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ daybreak ▶ dawn ▶ gray of the morning (grey) |
|
2. |
[n]
▶ dawn (of a new age) |
2. | A 2012-09-04 05:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>gray of morning</gloss> +<gloss>gray of the morning (grey)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 08:23:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * add gloss “gray of morning” captures nuance of 黎 * add sense “metaphorical” – saw in 黎明期 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<gloss>gray of morning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dawn (of a new age)</gloss> |
1. |
[n]
▶ one mountain
|
|||||
2. |
[n]
▶ pile (of something) ▶ heap ▶ lot (in sale) |
|||||
3. |
[n]
▶ hump ▶ worst part |
|||||
4. |
[n]
▶ large profit ▶ killing
|
4. | A 2014-03-05 01:54:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about 'hump' |
|
3. | A* 2014-03-04 22:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5. |
|
Comments: | All 3 refs split 一山 on ひとやま/いっさん, with Daijr and GG5 restricting いっさん to the temple complex. Koj has いっさん meaning a mountain as well (fair enough.) I'm proposing to split いっさん out. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<reb>いっさん</reb> -<re_restr>一山</re_restr> +<reb>ひとやま</reb> @@ -18,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ひとやま</reb> -</r_ele> @@ -23,2 +19,18 @@ -<gloss>a mountain</gloss> -<gloss>a pile (of something)</gloss> +<gloss>one mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pile (of something)</gloss> +<gloss>heap</gloss> +<gloss>lot (in sale)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hump</gloss> +<gloss>worst part</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1847060">一山当てる・ひとやまあてる</xref> +<gloss>large profit</gloss> +<gloss>killing</gloss> |
|
2. | A 2012-09-03 00:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Make sure of reading restrictions if you are adding a variant like that. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<re_restr>一山</re_restr> |
|
1. | A* 2012-09-02 11:25:10 Francis | |
Comments: | The added entry was in the text which I was reading in the sense of "a pile of bedding and clothing was thrown down". It gets a good number of Google hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと山</keb> |
1. |
[n]
▶ lightning ▶ thunder ▶ thunderbolt
|
|||||||
2. |
(かみなり only)
[n]
▶ god of thunder ▶ god of lightning |
|||||||
3. |
(かみなり only)
[n]
▶ anger ▶ fit of anger |
9. | A 2012-09-30 11:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-09-27 22:20:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous, nc |
|
Comments: | Prog separates sense 1 into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>lightning</gloss> @@ -29,0 +30,1 @@ +<gloss>thunderbolt</gloss> |
|
7. | A 2012-09-05 23:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restrictions are needed. otherwise this should be split |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<stagr>かみなり</stagr> @@ -36,0 +37,1 @@ +<stagr>かみなり</stagr> |
|
6. | A* 2012-09-03 06:50:31 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>god of thunder</gloss> +<gloss>god of lightning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>anger</gloss> +<gloss>fit of anger</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-02-17 22:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ face ▶ official stance ▶ public position or attitude (as opposed to private thoughts)
|
|||||
2. |
(建前,建て前 only)
[n]
▶ ceremony for the erection of the framework of a house |
4. | A 2020-01-11 03:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
3. | A* 2020-01-10 15:48:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this entry is kind of a mess, with multiple restricted readings & senses only being held together by 立前 from daij. the tea ceremony sense is generally 点前. i've created a separate entry for てまえ, and i suggest たてまえ with this meaning be merged in there |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>建て前</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -15 +11,2 @@ -<keb>立て前</keb> +<keb>建て前</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -21,4 +18 @@ -<keb>点て前</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>点前</keb> +<keb>立て前</keb> @@ -32,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>てまえ</reb> -<re_restr>点前</re_restr> -</r_ele> @@ -37,4 +26,0 @@ -<stagk>建て前</stagk> -<stagk>建前</stagk> -<stagk>立て前</stagk> -<stagk>立前</stagk> @@ -42 +28 @@ -<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref> +<xref type="see" seq="1522250">本音</xref> @@ -47,0 +34 @@ +<stagk>建前</stagk> @@ -49 +35,0 @@ -<stagk>建前</stagk> @@ -53,9 +38,0 @@ -<sense> -<stagk>立て前</stagk> -<stagk>立前</stagk> -<stagk>点て前</stagk> -<stagk>点前</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>tea ceremony procedures</gloss> -<gloss>tea ceremony etiquette</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2012-09-04 23:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd call ほんね and たてまえ antonyms. |
|
1. | A* 2012-09-03 04:14:23 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/本音と� %BA%E5%89%8D |
|
Diff: | @@ -42,0 +42,2 @@ +<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref> +<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref> |
1. |
[n]
▶ leaving unfinished ▶ unfinished ending |
2. | A 2012-09-03 00:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 23:14:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits (400k, 50k, 43k) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>尻切れトンボ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>尻切れとんぼ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しりきれトンボ</reb> +<re_restr>尻切れトンボ</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +19,2 @@ +<re_restr>尻切れ蜻蛉</re_restr> +<re_restr>尻切れとんぼ</re_restr> |
1. |
[n]
▶ antipodes |
2. | A 2012-09-04 05:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:30:40 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the antipodes</gloss> +<gloss>antipodes</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ scaling ▶ climbing ▶ ascending |
3. | A 2021-11-18 01:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-09-03 01:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "scaling" carries that nuance already. None of my refs see the need for that sort of amplification. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>climbing (esp. tall mountain or cliff)</gloss> @@ -18,0 +17,1 @@ +<gloss>climbing</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-02 15:47:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add alt reading * clarify – this is esp. for mountains, not say, stairs (Saw on TV re: mountain climbing.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とはん</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>climbing</gloss> +<gloss>climbing (esp. tall mountain or cliff)</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ under-shoulder swing-down ▶ [expl] technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down |
|||||
2. |
[n]
▶ dodging ▶ parrying (questions)
|
|||||
3. |
[n]
▶ disappointment ▶ letdown |
5. | A 2012-09-03 22:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss> +<gloss>under-shoulder swing-down</gloss> |
|
4. | A 2012-09-02 12:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, etc. |
|
Comments: | Probably better to lead with the usual short name of the sumo move, then follow with the more detailed one. The refs seem to have 肩透かしを食わせる as the real "dodge". (Richard lectures in Japanese at my alma mater....) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> +<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss> +<gloss g_type="expl">technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="2102880">肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる</xref> @@ -29,2 +31,2 @@ -<gloss>a disappointment</gloss> -<gloss>a letdown</gloss> +<gloss>disappointment</gloss> +<gloss>letdown</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-01 23:39:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | A Japanese thesaurus gives the following synonyms (amongst others) for 肩すかし: 拍子抜け; 期待はずれ ・ 「ガックリ」 http://thesaurus.weblio.jp/content/肩透かし 広辞苑 definition of 肩透かし (sumo sense): 相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前 に引き倒すこと。 決まり手 video demonstation: http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw (position 1:15 - 1:40) |
|
Comments: | Typically, other dictionaries give the sumo sense first, presumably because the figurative sense(s) which follow are derived from it. EDICT's sumo definition is so brief that one can barely discern the connection between the sumo sense and the figurative senses (or even understand it at all). Typically, in dictionaries, there is a more descriptive definition such as 相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前に引き倒すこと。 [from 広辞苑] My suggestion is: "technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down" You can see it clearly at the following 決まり手 video demonstation: http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw (position 1:15 - 1:40) The "dodging; parrying" sense comes from observing what the victor does in a 肩すかし (i.e. "stepping out of line", in my proposed definition). Another, perhaps more common sense, which seems to be largely missing from dictionaries, is "a disappointment; a letdown". It comes from observing what happens to the loser. He makes an attacking movement, only to find himself on the ground a moment later. Here are some examples of the usage of 肩すかし in that sense: 肩すかし・・・. ものすごく期待してましたが、... 昨夜は真っ白に見えていたのに気がつかないうちに雪は雨に変っていたんでしょう。「いざ雪かき」と意気込んでいたのにちょっと拍子抜けというか肩すかし・・・ 行ってきましたが、正直言って肩すかしをくらった感じでした。 これは意外にあっさり、さっぱり、辛くない。ハーブの香りはバッチリしてるんだけど、けっこう「ガッツーン」というインパクトを期待していたせいか、肩すかし。 あまりに普通なデザインに肩すかしを喰った。もう少しあそび心を感じるものだと思っていたから・・・・. 何度か肩すかしをくらったが、ようやく実食ことができました。 デザートは、フルーツサバイヨン ---- これも無難な感じ...あまりに、ビジネスの食事への期待感が大きすぎたせいか、肩すかし感は否めません! |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<field>&sumo;</field> +<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +29,2 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>under-shoulder swing down</gloss> +<gloss>a disappointment</gloss> +<gloss>a letdown</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 04:31:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 18:05:45 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>under-shoulder swing down (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>under-shoulder swing down</gloss> |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ spite ▶ frustration ▶ vexation |
3. | A 2012-09-04 21:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-04 07:14:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing english to appropriate PoS |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +16,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>out of spite</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>spite</gloss> +<gloss>frustration</gloss> +<gloss>vexation</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 03:40:34 Marcus | |
Refs: | 29,900 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悔しまぎれ</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ connivance ▶ overlooking
|
6. | A 2022-07-04 23:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-04 15:54:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Refs are conflicted. I'll go with [vt]. [vi]: oukoku 11e [vt]: meikyo (1e & 2e), shinmeikai 7e (as 目零し) iwakoku doesn't have this as スル. daijs has a [vt] example: 「不正を目溢しするわけにはいかない」 Google N-gram Corpus Counts | 目こぼしし | 1,564 | 94.4% | | を目こぼしし | 93 | 5.6% | |-ーーーーーーー-+-------+-------| | 目こぼしする | 272 | 92.2% | | を目こぼしする | 23 | 7.8% | Google N-gram Corpus Counts | 目こぼし | 15,322 | 88.0% | | 目溢し | 570 | 3.3% | | 目溢 | 0 | 0.0% | <- don't see this in the refs; dropping | 目零し | 47 | 0.3% | | 目零 | 79 | 0.5% | <- only shinmeikai has this; most n-grams are for 目零し; dropping | めこぼし | 1,401 | 8.0% | Top 10 N-grams Lookup for 目零 (Frequency Order) | 目零 | 79 | | 目零し | 47 | | 目零しで | 29 | | 目零しで合格 | 28 | |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>目溢</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>目零</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-09-04 06:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-03 10:44:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan 斎藤和英大辞典 http://ejje.weblio.jp/content/お目零し Google hits |
|
Comments: | Add alt spellings |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目溢</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目零し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目零</keb> |
|
2. | A 2012-05-28 23:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ elderly nobleman |
2. | A 2012-09-04 06:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:59:01 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>polite address for elderly nobleman</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>elderly nobleman</gloss> |
1. |
[n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.) ▶ dawning |
16. | A 2024-04-29 18:48:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈黎/れい/レイ/レー〉〈明/めい/メイ/メー〉〈期/き/キ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 黎明期 │ 143,708 │ 99.5% │ │ れい明期 │ 152 │ 0.1% │ │ れいめい期 │ 40 │ 0.0% │ │ れいめいき │ 503 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>れい明期</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2023-04-14 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed. |
|
14. | A* 2023-04-14 19:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top "「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です" |
|
Comments: | I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>繁明期</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-04-14 13:00:06 Marcus Richert | |
Comments: | I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not. |
|
12. | A* 2023-04-14 05:01:33 | |
Comments: | It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to boil over |
2. | A 2012-09-04 07:42:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 16:19:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 EDR日英対訳辞書 http://ejje.weblio.jp/content/煮こぼれる |
|
Comments: | Add alt. kanji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮こぼれる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煮溢れる</keb> |
1. |
[n]
▶ Internet radio
|
1. | A 2012-09-03 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インターネット・ラジオ</reb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall behind ▶ to drop out |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to drop ▶ to fall ▶ to spill ▶ to scatter |
6. | A 2017-08-26 03:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to have come from 零れる years ago. I'll remove it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
5. | A* 2017-08-24 16:25:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Why is this [sens]? |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to leave something behind</gloss> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>to fall short</gloss> @@ -27,0 +26 @@ +<gloss>to scatter</gloss> |
|
4. | A 2014-10-18 20:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Thanks. I've added a new translation for that sentence. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to fall</gloss> +<gloss>to spill</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2014-10-18 19:12:10 | |
Comments: | Hi, the English translation of the example sentence (クリスは学科の授業でおちこぼれそうです, "Chris is in a risky situation in science class") seems odd. |
|
2. | A 2012-09-04 07:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 (vi) |
|
Comments: | not sure why this is sens |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "miànmá"
▶ bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt
|
8. | A 2020-04-11 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-11 14:59:42 dine <...address hidden...> | |
Refs: | according to Wikipedia, the proper characters are 麺麻, so the Mandarin pronunciation is miànmá (compare 麻竹 mázhú) |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<lsource xml:lang="chi">mianma</lsource> +<lsource xml:lang="chi">miànmá</lsource> |
|
6. | A 2016-08-06 09:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | WWW images for 麺媽 are much the same as for the other two. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>麺媽</keb> +<keb>麺碼</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>麺碼</keb> +<keb>麺媽</keb> |
|
5. | A* 2016-08-05 18:52:43 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | 麺媽 seems like a mistake but I don't know Chinese |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麺碼</keb> |
|
4. | A 2012-09-04 05:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a ref. Probably the latter reason. I'll remove it. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ American person ▶ Yankee |
3. | A 2012-09-03 04:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-03 01:27:38 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アメ公 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ Italian person |
3. | A 2012-09-03 12:34:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A* 2012-09-03 07:13:56 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アメ公 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&derog;</misc> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis) ▶ Yezo sika |
9. | A 2022-01-31 11:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Hokkaido sika (deer) (Cervus nippon yesoensis)</gloss> +<gloss>Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis)</gloss> |
|
8. | A 2013-07-07 01:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-07-06 23:20:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It appeared as えぞ鹿 in a translation I was doing: 日高えぞ鹿対策チーム which I rendered as 'Hidaka sika deer task force' |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えぞ鹿</keb> |
|
6. | A 2012-09-03 00:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | PLEASE don't put "zool", "bot", etc. on names of species. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<field>&zool;</field> |
|
5. | A* 2012-09-02 16:02:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=zool] (Saw on a menu, but I don’t think we need to add [food].) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&zool;</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason ▶ you can't fight City Hall
|
6. | A 2018-10-07 07:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The e.g. feels redundant to me. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss> |
|
5. | A 2012-09-04 05:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, add that as an alternative; don't obliterate this version. Both are used. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb> +<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なくことじとうにはかてない</reb> +<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2740880">泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない</xref> |
|
4. | A* 2012-09-03 05:24:37 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb> +<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb> +<reb>なくことじとうにはかてない</reb> |
|
3. | A 2010-08-25 03:49:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss> +<gloss>you can't fight City Hall</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 23:52:42 Scott | |
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>You can't fight City Hall</gloss> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone |
|||||||
4. |
[n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music) |
5. | R 2012-09-04 07:40:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
4. | A* 2012-09-04 06:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit. |
|
3. | A* 2012-09-03 16:50:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka |
|
Comments: | [lsrc] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource> |
|
2. | A 2012-02-20 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
|
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
|
|||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone |
|||||||
4. |
[n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music) |
5. | R 2012-09-04 07:41:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think the proposed addition is incorrect. |
|
4. | A* 2012-09-04 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit. Daijr says it's a *translation* of a Sanskrit word, but that doesn't make it a borrowing. |
|
3. | A* 2012-09-03 16:50:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka |
|
Comments: | [lsrc] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource> |
|
2. | A 2012-02-20 04:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-02-20 03:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
1. |
[n]
{law}
▶ incapacitated rape ▶ [expl] sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist |
6. | A 2022-05-09 03:30:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 23:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A pox on political sophistry. |
|
3. | A* 2012-09-03 09:57:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=legal] add [equiv] trans, tag [expl] as such (agree that “quasi-” is too literal a translation) (Saw in newspaper article. FWIW, the term “forcible rape” has been in the news in the US lately.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>incapacitated rape</gloss> +<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Nothing "quasi" about it. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>quasi-rape</gloss> -<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ (crime of) incapacitated rape ▶ [expl] crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist |
6. | A 2022-05-09 03:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 23:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-03 09:58:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * As per 準強姦 ([fld=law], [equiv], [expl]) * add “(crime of)” for 〜罪 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>(crime of) incapacitated rape</gloss> +<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
2. | A 2012-03-18 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>quasi-rape</gloss> -<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> +<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ planet
|
4. | A 2023-03-08 12:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 迷い星 567 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2017-11-20 14:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1562600">惑星</xref> |
|
2. | A 2012-09-03 13:07:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-29 23:55:43 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), daijs, daijr |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ humble and honorific expressions ▶ polite speech
|
|||||||
2. |
[n]
{linguistics}
▶ honorific ▶ term of respect ▶ polite expression ▶ honorific language
|
3. | A 2012-09-04 05:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-03 12:59:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | While the refs just mention that this is also used to mean pretty much the same as 敬語, I think having two senses is clearer than trying to indicate that within one sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1260230">謙譲語・けんじょうご</xref> +<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref> +<field>&ling;</field> @@ -15,0 +18,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref> +<field>&ling;</field> +<gloss>honorific</gloss> +<gloss>term of respect</gloss> +<gloss>polite expression</gloss> +<gloss>honorific language</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-30 03:42:26 Marcus | |
Refs: | daij, nikk daijs: "尊敬語と謙譲語とを合わせていう語。" |
1. |
[n]
▶ bang on the money ▶ spot on ▶ right answer
|
3. | A 2012-09-04 05:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-03 12:46:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>だいせかい</reb> +<reb>だいせいかい</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1376740">正解・せいかい</xref> |
|
1. | A* 2012-08-30 09:27:24 Marcus | |
Refs: | 3,980,000 results hatena, Weblio英語表現辞典, eij example sentence http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ |
|
Comments: | not in any of the major dics but seems common enough to be included |
1. |
[n,vs]
▶ collaboration
|
3. | A 2012-09-03 02:14:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-01 07:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
1. | A 2012-09-01 07:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Seems it's used as a noun. |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Ponte Vecchio |
2. | R 2012-09-03 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-09-01 21:56:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴェッキオ橋 |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Palazzo Pitti ▶ Pitti Palace |
2. | R 2012-09-03 00:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-09-01 22:03:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/ピッティ宮殿 |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ stupid right-winger
|
3. | A 2018-04-05 17:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1171270">右翼・うよく・1</xref> |
|
2. | A 2012-09-03 01:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 08:13:43 Marcus | |
Refs: | 779,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13253 60633 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ internet radio ▶ online radio
|
2. | A 2012-09-03 01:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 08:32:03 Marcus | |
Refs: | 745k daijs, nicopedia http://dic.nicovideo.jp/a/ねとらじ |
1. |
[n,vs]
[abbr]
▶ studying hard ▶ cramming
|
2. | A 2012-09-03 13:03:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-02 08:54:46 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, プログレッシブ和英中辞典 |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Rialto Bridge ▶ Ponte di Rialto |
2. | R 2012-09-03 00:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-09-02 09:34:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/リアルト橋 http://en.wikipedia.org/wiki/Rialto_Bridge |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[v1,vi]
▶ to be defeated |
3. | A 2012-09-03 00:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-02 23:21:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-02 11:07:24 Francis | |
Comments: | This gets a fair number of Google hits as a combination. You have the following on the site:- 打ち負かす; 打負かす 【うちまかす】 (v5s) to defeat |
1. |
[n]
{baseball}
Source lang:
eng(wasei) "center over"
▶ ball hit over the center fielder |
2. | A 2012-09-03 02:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 00:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典 (かっ飛ばす entry) |
|
Comments: | 160k hits. |
1. |
[adj-no]
▶ quick cook (e.g. pasta) ▶ quick boil |
2. | A 2012-09-07 12:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 00:25:29 Marcus | |
Refs: | 42,600+15,200 results saw on a bag of pasta in the supermarket |
1. |
[n]
Source lang:
kor "uli"
▶ we ▶ us |
2. | A 2012-09-04 06:10:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a bit skeptical about this one. |
|
1. | A* 2012-09-03 01:18:34 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ウリ http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ_(%E6%9B%96%E 6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF) see this a lot on 2ch for example: http://logsoku.com/thread/hayabusa3.2ch.net/news/1345684575/ 人々は、理性を失い、非論理的で自己中心的です。 それでもウリを愛しなさい |
1. |
[n]
Source lang:
kor "uli nala"
▶ South Korea ▶ North Korea ▶ [lit] our country
|
2. | A 2012-09-04 06:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<lsource xml:lang="kor">ulinala</lsource> -<gloss>our country (referring to South or North Korea)</gloss> +<lsource xml:lang="kor">uli nala</lsource> +<gloss>South Korea</gloss> +<gloss>North Korea</gloss> +<gloss g_type="lit">our country</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 01:21:55 Marcus | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ʥ� 1,620,000 results |
1. |
[n]
[derog]
Source lang:
kor "jjokbari"
▶ Japanese bastard ▶ Jap |
2. | A 2012-09-04 05:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>Japanese bastard</gloss> @@ -11,1 +13,0 @@ -<gloss>Japanese bastard</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 01:26:21 Marcus | |
Refs: | wiki, hatena http://ja.wikipedia.org/wiki/チョッ� %91%E3%83%AA d.hatena.ne.jp/keyword/チョッパリ 1,460,000 results |
|
Comments: | saw on 2ch |
1. |
[n]
▶ racist |
2. | A 2012-09-04 05:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
1. | A* 2012-09-03 01:39:27 Marcus | |
Refs: | 769,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�쥤������ |
1. |
[exp,v1]
▶ to overstep the mark ▶ to go too far ▶ to overdo it
|
5. | A 2022-11-27 23:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-27 18:01:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 度を超える │ 83,089 │ 65.1% │ │ 度を越える │ 44,408 │ 34.8% │ 🡠 adding (daijs) │ 度をこえる │ 2,822 │ 2.2% │ 🡠 adding │ どをこえる │ 127 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度を越える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度をこえる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-09-04 05:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2012-09-03 04:18:54 Marcus | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to overdo it</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 01:46:17 Marcus | |
Refs: | daijs 38,800,000 results afg |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak one's mind ▶ to be frank ▶ to tell the truth |
3. | A 2020-06-14 02:30:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That last one was maybe overstating things a little. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to be brutally honest</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 12:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 04:17:15 Marcus | |
Refs: | eij 新グローバル英和辞典 (tongue entry) "bite one's tongue 本音を言うまいとこらえる." 本音を吐く is in nikk 16,300,000 results at first glance |
1. |
[n]
[rare]
▶ banana
|
2. | A 2012-09-04 22:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lot of WWW hits; mostly Chinese. |
|
1. | A* 2012-09-03 05:27:54 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ innovator |
3. | A 2019-04-29 09:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イノベーター 35842 イノベイター 1142 イノヴェイター 434 イノウェーター No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>イノヴェイター</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-09-03 07:03:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 05:35:41 Marcus | |
Refs: | 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki, eij |
1. |
[exp,adv]
▶ honestly speaking ▶ in truth ▶ in all honesty ▶ to be frank |
2. | A 2012-09-07 20:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-03 05:50:53 Marcus | |
Refs: | eij, nikk I get 67,700,000 results for both variations... which is obviously not right. google's being unhelpful today. seems like its 601 plus 565 uniques |
|
Comments: | copied [adv] from 本当のところ |
1. |
[n]
▶ antipodes ▶ antipode |
2. | A 2012-09-04 05:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>antipode</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-03 06:32:11 Marcus | |
Refs: | nipponika, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/対蹠地 |
1. |
[n]
[col]
▶ female delinquent
|
2. | A 2012-09-04 06:57:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ズベ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref> +<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-03 06:38:00 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[n]
[col]
▶ thunder |
3. | A 2022-09-07 22:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-09-05 23:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:41:33 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk, 日本語WordNet(英和) |
1. |
[n]
[hon]
▶ thunder ▶ god of thunder |
2. | A 2012-09-05 23:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:46:12 Marcus | |
Refs: | nikk: 雷をおそれ敬っていう語。 daijs entry for 雷: "2 雲の上にいて、雷を起こすという神。鬼の姿をしていて、虎の皮の褌(ふんどし)を締 め、太鼓を背負って、これを打ち鳴らし、また、人間のへそを好むとされる。雷神。はたた 神。かみなりさま。" daijr entry for 雷公: "かみなり。かみなりさま。" |
1. |
[n]
[chn]
▶ thunder |
2. | A 2012-09-05 23:41:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 06:57:53 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,津軽語辞典 |
|
Comments: | katakana gets more hits but I get mostly dog pics on google images so I placed the hiragana version first |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ yakuza
|
2. | A 2012-09-04 07:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1012760">ヤクザ・1</xref> |
|
1. | A* 2012-09-03 07:16:39 Marcus | |
Refs: | wiki, 類語辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクザ 90k hits example: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11110 01271 |
1. |
[exp,v1]
[col,id]
▶ to make a pass at ▶ to hit on ▶ to call out to (in an attempt to seduce) |
4. | A 2012-09-07 23:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-04 06:13:53 Marcus | |
Refs: | nikk, hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粉を掛ける</keb> |
|
2. | A 2012-09-04 05:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | コナをかける - 12k hits. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コナをかける</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2012-09-03 08:33:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,n,adv]
▶ to a great extent ▶ incredibly (tasty, much, etc.) ▶ (money) to burn ▶ rolling in (cash) |
3. | A 2021-03-31 04:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-09-04 05:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 09:01:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (うなる程), ALC 新和英中辞典 ("うなるほど金を持っている" under 唸る) daijs (唸る sense 6) Ordered by hits (122k, 15k, 8k) |
|
Comments: | "うなるほど" gets 111k hits All of the dictionaries use "money" as an example. A lot of early Google hits seem to be related to tastiness. |
1. |
[exp]
《often derogatory》 ▶ same to you ▶ back at you ▶ you too |
|||||
2. |
[exp]
▶ you ▶ you, indeed
|
11. | D 2020-11-16 20:58:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably best handled by improving the こそ entry |
|
10. | D* 2020-11-15 00:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed either. |
|
9. | D* 2020-11-14 12:21:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お前こそ 51774 あんたこそ 15309 あなたこそ 40107 あいつこそ 9403 君こそ 54025 |
|
Comments: | this is not more common than a lot of other pn+こそ combinations. |
|
8. | A 2017-12-15 14:24:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御前こそ</keb> |
|
7. | A 2012-09-06 05:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | がんばって。 |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Rwandan genocide (1994) |
3. | A 2021-10-15 03:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2012-09-04 05:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 20:53:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Tutsi ▶ Watusi
|
2. | A 2012-09-04 05:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">フツ</xref> +<xref type="see" seq="2740820">フツ</xref> |
|
1. | A* 2012-09-03 20:56:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |