JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005020 Active (id: 2175900)

ゴロゴロ [spec1] ごろごろ [ichi1] ゴロンゴロンごろんごろん
1. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)
▶ grumbling
▶ growling
▶ purring
2. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ rolling (of something large and heavy)
▶ tumbling
3. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ all over the place
▶ everywhere
▶ commonly
▶ in great numbers
4. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ slothfully
5. [adv,adv-to,vs,vi] [on-mim]
▶ (uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.
6. [n] [chn,on-mim]
▶ thunder

Conjugations


History:
11. A 2022-01-22 19:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-22 17:02:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>thundering</gloss>
+<gloss>rumbling (of thunder, one's stomach, etc.)</gloss>
+<gloss>grumbling</gloss>
+<gloss>growling</gloss>
@@ -26 +27,0 @@
-<gloss>grumbling (e.g. stomach)</gloss>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>something large and heavy starting to roll</gloss>
+<gloss>rolling (of something large and heavy)</gloss>
+<gloss>tumbling</gloss>
@@ -42,4 +44,4 @@
-<gloss>scattered about</gloss>
-<gloss>common</gloss>
-<gloss>commonplace</gloss>
-<gloss>all over</gloss>
+<gloss>all over the place</gloss>
+<gloss>everywhere</gloss>
+<gloss>commonly</gloss>
+<gloss>in great numbers</gloss>
@@ -53,2 +55,3 @@
-<gloss>idleness</gloss>
-<gloss>idling about</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>lazily</gloss>
+<gloss>slothfully</gloss>
@@ -59,0 +63 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -61 +65 @@
-<gloss>having a foreign substance in (e.g. one's eye or stomach)</gloss>
+<gloss>(uncomfortable feeling of) having a foreign substance in one's eye, stomach, etc.</gloss>
9. A 2022-01-21 03:30:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -37,0 +40 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -47,0 +51 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2012-09-04 05:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-09-03 06:55:07  Marcus
  Refs:
daijr, daijs, nikk
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>thunder</gloss>
+<gloss>thundering</gloss>
@@ -59,0 +59,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thunder</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022880 Active (id: 1999223)

インターネット [spec1] インタネット [ik]
1. [n] {computing}
▶ Internet
Cross references:
  ⇐ see: 1093020 ネット 2. Internet



History:
5. A 2019-03-05 00:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-04 23:01:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2019-03-04 23:01:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
インターネット	36929392
インタネット	48927
インタネット is not in the kokugo's
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2012-09-03 04:53:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 02:15:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use of capital makes 'the' unnecessary
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the Internet</gloss>
+<gloss>Internet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1023950 Active (id: 2051951)

インハイ
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "in high"
▶ high and inside pitch
2. [n] [abbr]
▶ inter-scholastic athletics competition
Cross references:
  ⇒ see: 1022910 インターハイ 1. inter-scholastic athletics competition
  ⇒ see: 2740870 全国高等学校総合体育大会 1. Interscholastic Athletic Meet; inter-school athletics competition



History:
3. A 2019-11-16 04:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>inter high school</gloss>
+<gloss>inter-scholastic athletics competition</gloss>
2. A 2012-09-04 05:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2740870">全国高等学校総合体育大会</xref>
1. A* 2012-09-03 10:57:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/インハイ
  Diff:
@@ -9,1 +9,9 @@
-<gloss>in high</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<lsource ls_wasei="y">in high</lsource>
+<gloss>high and inside pitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1022910">インターハイ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>inter high school</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074590 Active (id: 1109442)

セッティング [gai1]
1. [n,vs]
▶ setting
▶ installing
▶ mounting
▶ arranging
2. [n,vs]
▶ setting up (meeting, conference, etc.)
3. [n]
▶ stage setting
4. [n]
▶ setting (of a novel, movie, play, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-04 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 09:48:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,16 @@
+<gloss>installing</gloss>
+<gloss>mounting</gloss>
+<gloss>arranging</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>setting up (meeting, conference, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage setting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>setting (of a novel, movie, play, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1093020 Active (id: 2222618)

ネット [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ network
Cross references:
  ⇒ see: 1093120 ネットワーク 1. network
2. [n] [abbr]
▶ Internet
Cross references:
  ⇒ see: 1022880 インターネット 1. Internet
3. [n]
▶ net (e.g. hairnet, tennis net)
4. [n]
▶ net (price, weight, etc.)
▶ nett



History:
6. A 2023-02-23 20:19:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-23 17:11:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Sense 1 isn't solely a computing term.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<field>&comp;</field>
+<xref type="see" seq="1093120">ネットワーク</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>net (hair, netball, etc.)</gloss>
+<gloss>net (e.g. hairnet, tennis net)</gloss>
4. A 2019-03-05 00:49:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-04 23:01:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2012-09-03 02:16:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1114710 Active (id: 2088795)

ブレーン [gai1] ブレイン
1. [n] [abbr]
▶ brains (of an operation)
▶ advisor
▶ brain trust
Cross references:
  ⇒ see: 1114730 ブレーントラスト 1. brain trust; team of advisors; member of a team of advisors
2. [n]
▶ brain (organ)



History:
5. A 2020-11-26 12:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, ウィズダム
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>advisor</gloss>
4. A 2020-11-24 06:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-24 04:03:29  Opencooper
  Comments:
Only the newer daijs has the anatomical sense. All the other kokugos have「頭脳」 and 「ブレーントラスト」. The J-
Es concur. Also, technically only an abbreviation for "brain trust".
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<gloss>brain (organ)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brain (organ)</gloss>
2. A 2012-09-04 06:13:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, gakken katakana dictionary
  Diff:
@@ -13,4 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>brain (of the operation)</gloss>
-<gloss>smart person on a team</gloss>
+<gloss>brain (organ)</gloss>
@@ -20,1 +17,4 @@
-<gloss>brain (organ)</gloss>
+<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>brains (of an operation)</gloss>
+<gloss>brain trust</gloss>
1. A* 2012-09-03 10:23:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Two senses, one literal, one “brains of the operation” (place first as more common, given GG5).
  Diff:
@@ -13,1 +13,8 @@
-<gloss>brain</gloss>
+<xref type="see" seq="1114730">ブレーントラスト</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>brain (of the operation)</gloss>
+<gloss>smart person on a team</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>brain (organ)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134190 Active (id: 1109485)

メロン [gai1]
1. [n]
▶ melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)
Cross references:
  ⇒ see: 2074910 マスクメロン 1. muskmelon (Cucumis melo)
  ⇐ see: 2521710 メロンパン 1. melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon



History:
2. A 2012-09-04 06:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or two senses
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss>
-<gloss>melon</gloss>
+<xref type="see" seq="2074910">マスクメロン</xref>
+<gloss>melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)</gloss>
1. A* 2012-09-03 05:25:38  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, wiki, nipponika
http://100.yahoo.co.jp/detail/メロン�%B
C%88%E3%82%A6%E3%83%AA%E7%A7%91%EF%BC%89/
http://ja.wikipedia.org/wiki/メロン
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>muskmelon (Cucumis melo)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137080 Active (id: 2217194)
猶太 [rK]
ユダヤ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: lat "Judaea"
▶ Judea (southern Palestine)
2. [n] [uk]
▶ Jews



History:
8. A 2022-12-26 23:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2022-12-25 19:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's really an ateji in the way the term is usually applied.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A* 2022-12-25 11:43:46 
  Comments:
Is ateji the right word for 猶太? It comes from the Chinese word where it's read youtai
5. A 2021-11-07 23:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-11-06 03:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
猶太	5698
ユダヤ	1740048
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172570 Active (id: 1109436)
[news2,nf39]
うり [news2,nf39] ウリ (nokanji)
1. [n]
▶ melon
▶ gourd
Cross references:
  ⇐ see: 1578590 五色【ごしき】 3. melon; gourd



History:
2. A 2012-09-04 05:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 01:23:46  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ
  Comments:
don't know if it's necessarily uk
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234250 Active (id: 1915530)
[ichi1]
ども [ichi1]
1. [suf] [hum,uk]
▶ first-person plural (or singular)
2. [suf] [derog,uk]
▶ second or third person plural (implies speaker is of higher status than those referred to)
Cross references:
  ⇐ see: 2848730 野郎ども【やろうども】 1. bastards; guys; lads



History:
7. A 2015-05-26 11:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-05-26 06:21:12 
  Refs:
n-grams
私共	15993
私ども	95668
馬鹿ども	1727
馬鹿共	588
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2012-09-12 04:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-03 10:17:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add [derog] to second person sense (as in 野郎共) – it’s not extremely strong, but it is rather insulting.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
3. A 2011-08-19 14:26:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that works for me
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266350 Active (id: 2273575)
呼び出す [ichi1,news1,nf24] 呼出す呼びだす [sK] 喚び出す [sK]
よびだす [ichi1,news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to call (someone) to (the door, phone, etc.)
▶ to tell (someone) to come
▶ to call up (on the phone)
▶ to summon
▶ to page
▶ to invoke (e.g. a spirit)
Cross references:
  ⇐ see: 1605990 呼び出し【よびだし】 1. call; summons; paging; curtain call
2. [v5s,vt] {computing}
▶ to invoke (e.g. a subroutine)
▶ to call
▶ to open (e.g. a file)

Conjugations


History:
8. A 2023-07-29 00:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
中辞典 uses "subpoena" in court contexts, e.g. "法廷に呼び出される be summoned [subpoenaed] to appear in court".
7. A* 2023-07-29 00:24:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
呼び出す	373,841	97.6%	
呼びだす	4,902	1.3%	
呼出す	4,018	1.0%   - in kokugos
喚び出す	420	0.1%   - not in my refs
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>呼びだす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>呼びだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +30,3 @@
+<gloss>to call (someone) to (the door, phone, etc.)</gloss>
+<gloss>to tell (someone) to come</gloss>
+<gloss>to call up (on the phone)</gloss>
@@ -29,6 +34,2 @@
-<gloss>to subpoena</gloss>
-<gloss>to ask to come</gloss>
-<gloss>to call (e.g. phone)</gloss>
-<gloss>to convene</gloss>
-<gloss>to decoy</gloss>
-<gloss>to lure</gloss>
+<gloss>to page</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a spirit)</gloss>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>to invoke (e.g. subroutine)</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a subroutine)</gloss>
6. A 2023-07-26 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to subpoena</gloss>
5. A* 2023-07-26 15:34:19 
  Refs:
progressive
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>to ask to come</gloss>
4. A 2016-12-20 08:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270710 Active (id: 2271896)
神輿 [spec2] 御輿 [ichi1,news2,nf42] 神興 [sK]
みこし [ichi1,news2,nf42] しんよ (神輿)
1. [n]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇐ see: 2858167 神輿ダコ【みこしだこ】 1. ganglion cyst caused by carrying a mikoshi on one's shoulders
  ⇐ see: 1589310 お神輿【おみこし】 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. (御輿 only) [n] [hon]
▶ palanquin
▶ litter
Cross references:
  ⇒ see: 2849016 輿 1. palanquin; litter; bier
3. (みこし only) [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 2582910 みこしを据える 1. to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
12. A 2023-06-19 13:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-16 00:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi
御輿	110,185	17.8%	
神輿	503,961	81.6%	
神興	3,380	0.5%   - iK to sK
  Comments:
Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped.
According to the kokugos, sense 2 is always 御輿.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>神輿</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-<keb>神輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じんよ</reb>
-<re_restr>神輿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -33,3 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref>
-<s_inf>esp. 神輿</s_inf>
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
@@ -36,0 +31 @@
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -39 +34 @@
-<stagr>みこし</stagr>
+<stagk>御輿</stagk>
@@ -43 +37,0 @@
-<s_inf>esp. 御輿</s_inf>
@@ -44,0 +39 @@
+<gloss>litter</gloss>
@@ -52,2 +47 @@
-<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
10. A* 2023-06-13 20:58:18 
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>mikoshi</gloss>
9. A 2021-04-29 01:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-28 23:39:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref>
@@ -48 +48 @@
-<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref>
+<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref>
@@ -51 +51 @@
-<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf>
+<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291640 Active (id: 2292742)
砂遊び砂あそび [sK]
すなあそび
1. [n]
▶ playing in the sand



History:
4. A 2024-02-27 02:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-27 00:58:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
砂遊びし	5219	37.6%
砂遊びをし	8655	62.4%


砂遊び	96211	75.4%
すな遊び	64	0.1%
砂あそび	26156	20.5%
すなあそび	5222	4.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砂あそび</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-09-03 23:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc. agree.
1. A* 2012-09-03 06:54:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
砂遊びとは、主に幼児・児童などが砂場や砂浜で砂を掘ったり砂山を作ったりして遊ぶこと
である。
---- http://ja.wikipedia.org/wiki/砂遊び
  Comments:
"sand pit" doesn't fit here:
1) 避暑の季節の砂浜にひとりビキニで砂遊びをする少女

It's the *activity*, not the place where it happens, and the place can be 
the beach as well as a sand pit, as the example shows. As a matter of fact, 
most Google images show seaside scenes. Also, it's a "vs", of course 
(that's in example #1, too).

2) 暖かくなりサンビーチで砂遊びやビーチボールなどで遊んでいる風景が見られる

3) Even rodents do it: 温泉から上がって砂遊びを楽しむカピバラさんたち。
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>sand pit</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>playing in the sand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329100 Active (id: 2296342)
酒処酒どころ酒所 [rK]
さけどころさかどころ [rk]
1. [n]
▶ drinking place
▶ bar
▶ izakaya
Cross references:
  ⇒ see: 1231800 居酒屋 1. izakaya; Japanese bar that also serves various dishes and snacks
2. [n]
▶ sake-producing area



History:
7. A 2024-03-28 06:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-26 21:49:04 
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>location which produces good sake</gloss>
+<gloss>sake-producing area</gloss>
5. A 2024-03-26 02:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
酒処	58788	71.8%
酒どころ	19955	24.4%
酒所	1941	2.4% <- several kokugos
さけどころ	1170	1.4%
さかどころ	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17,4 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>place known as a production area of good sake</gloss>
-</sense>
+<r_ele>
+<reb>さかどころ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>location which produces good sake</gloss>
4. A* 2024-03-26 01:45:19  solo_han
  Comments:
よい酒の生産地として知られる所。さかどころ。
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place known as a production area of good sake</gloss>
+</sense>
3. A 2021-12-20 06:49:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
酒処	58788
酒どころ	19955
酒所	1941
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒どころ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒所</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339390 Active (id: 2189634)
出征 [spec2,news2,nf38]
しゅっせい [spec2,news2,nf38]
1. [n,vs,vi]
▶ going to war
▶ departure for the front
2. [n,vs,vi]
▶ departure for military service (in response to a draft)

Conjugations


History:
4. A 2022-06-08 10:41:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (just 1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-04 05:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:44:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
Following daijr's split. The new gloss in sense 1 should help make it clearer, and sense 2 handles cases that don't fit under sense 1.
  Diff:
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>departure (for military service)</gloss>
+<gloss>going to war</gloss>
+<gloss>departure for the front</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>departure for military service (in response to a draft)</gloss>
1. A* 2012-09-03 09:55:43 
  Comments:
The use of "for the front" is rather confusing, especially 
for non-native speakers, and not necessarily accurate. This 
is an attempt to clarify it.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>departure (for the front)</gloss>
+<gloss>departure (for military service)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348760 Active (id: 1109600)
小文節
しょうぶんせつ
1. [n] [rare]
▶ short phrase



History:
4. A 2012-09-04 22:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2012-09-04 06:09:10  Marcus
  Comments:
It only gets around 1000 hits though... (mostly spawned from 
this entry()
"小文節" site:.jp 90 hits
2. A 2012-09-04 05:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for noticing this old entry. That "WNN" probably came from the old へんかん lexicon of that name. I'll drop it.
In fact 小文節 is quite compositional, but it's probably useful here for the reading.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>short phrase (WNN)</gloss>
+<gloss>short phrase</gloss>
1. A* 2012-09-03 08:43:46 
  Comments:
I do not think that a 文節 is a paragraph. It is merely a part of a sentence. 
From the Yahoo dictionary:
日本語の言語単位の一。文の構成要素で、文を実際の言葉として不自然にならない程度に区切ったとき得られる最小のひとまとまりのもの。文節は、音声上の単位としても特徴をもち、一つの自立語またはそれに付属語が一
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>small paragraph (WNN)</gloss>
+<gloss>short phrase (WNN)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351580 Active (id: 2281985)
[news1,nf19] 証し
あかし [news1,nf19]
1. [n]
▶ proof
▶ evidence
▶ sign
▶ testimony
▶ testament (to something)
▶ vindication
2. [n,vs,vt] {Christianity}
《usu. 証し》
▶ witnessing
▶ testifying
▶ testimony

Conjugations


History:
11. A 2023-11-03 02:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-11-03 00:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need a separate entry for 証し.
I don't think the 証し人 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しょう</reb>
-<re_restr>証</re_restr>
-</r_ele>
@@ -31,8 +26,0 @@
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>certificate</gloss>
-<gloss>license</gloss>
-<gloss>membership card</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>あかし</stagr>
@@ -42 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
@@ -48,12 +34,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>enlightenment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>しょう</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>symptoms (in Chinese medicine)</gloss>
-<gloss>patient's condition</gloss>
9. A* 2023-10-31 05:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this needs to be split into at least two and possibly three entries:
- 証/あかし - sense 1
- 証/しょう - senses 1, 2, 4 and 5
- 証し/あかし - sense 3
8. A* 2023-10-26 16:19:32  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
神の愛を証し	365	  
神の愛を証しする	77 <-- 20k googits (I know,...) explicit し wins in the [Christn] ngrams
神の愛を証する	20 <-- 2k googits	

キリストを証しする	537	76.3% <-- し wins again
キリストを証する	167	23.7%
  


Book: 証し 日本のキリスト者
https://www.amazon.co.jp/証し-日本のキリスト者-最相-葉月/dp/404601900X

Review of said book;
<書評>『証し 日本のキリスト者』最相葉月 著
https://www.tokyo-np.co.jp/article/242908
読者は、本書を開くとまず、「証し」とは何かの定義を見る。「『証し』とは、キリスト者が神からいただいた恵みを言葉や行動を通して人に伝えること。証、証言ともいう」。

(use of "testimony"):
Paul’s Testimony: The Gospel of the Grace of God 「 使徒パウロの証し:神の恵みの福音 」
https://www.alive.international/sermons/pauls-testimony-the-gospel-of-the-grace-of-god-「-使徒パウロの証し:神の恵みの/

Bilingual memorial service:
証し Testimony
Linked to timestamp with 証し Testimony on powerpoint slides.
https://youtu.be/xCzG4t0ZGVw?t=2568

「証(あか)しする」とは? 「賜物(たまもの)」とは?
https://www.cbcj.catholic.jp/faq/testimony/
いずれも基本的に、信者がイエス・キリストの教えにしたがって生活し、そのことばと行いを通して、まわりの人々にキリストの愛を伝えることを表します。
google trans: living according to the teachings of Jesus Christ and communicating Christ's love to those around them through their words and deeds. 
(i.e. witnessing)


It's not a word-for-word translation, but 証し is either "witnessing" or "share and declare the Gospel of Jesus Christ". Also, [vs,vt]
https://ariakebc.jp/bible-vitamin/20230817-あらゆる機会をとらえてキリストの復活を証し/
またパウロが引き裂かれそうになっているのを見てローマの司令官はパウロを兵営へ連れ戻しました。パウロはもう一度絶妙に機会をとらえて、いのちをもものともせず、キリストの復活を証しました。
But Paul is once again witnessing to the resurrection of Jesus Christ which is the pivotal point of the Gospel. Paul again uses every opportunity to share and declare the Gospel of Jesus Christ.

===========

何々の証し, eijiro is riddled with "a testament to"... collocations
https://eow.alc.co.jp/search?q=証し
Testament examples (17)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証し#testament

One of the references is sense [3], and uses [vs,vt]: 
Such evidence witnesses to the fact that the New Testament was recognized far earlier than the Council of Carthage 
このような証拠は、新約聖書が紀元397年のカルタゴの会議よりもはるか前から認識されていた事実を証しています。
  Comments:
Might be worth splitting しょう and あかし. (not jmdict's fault, but there's quite a mess in Japanese between あかしする あかす しょうする しょうす あかし しょう).  (note: I read all the previous comments on this)

I have a wrinkle for you.  I think [3] is also [n], and still distinct from [1] (just as "witness" has these senses in English).  And, in that context, it's not only the reading that may prefer あかし, but the kanji form itself as 証し (with the し). All modern refs use this form.

Also note, sankoku gives *only* 証し. So while 証 might have some historical weight as あかし, it doesn't appear to be the preferred form today, and looking at Christian websites, し seems to appear explicitly. (though it is hard to search for usage without it).

I am grateful that [3] is here, even though the kokugos don't call it out. I hope I don't inadvertently push you to remove it.  It is specifically relevant to the context I just encountered it. A mystical villain appears who goes by the name "sloth"(怠惰), identifies himself as one of 6 disciples of a powerful witch (the central mysterious antagonist of the series) structured around the 7 deadly sins, carries a black Bible-like book he calls his 福音(gospel), speaks constantly of the witch's love, and describes the book using 証し(subtitled with this orthography).  The relevance to Christianity is unmistakable.  If we didn't have [3] here, I'd miss the weight of the vocabulary choice entirely.

As he repeats 証し 証し 証し in Japanese, the English translation is "proof".   Later he describes the book as 寵愛の証し, which is subbed "proof of love". This may overlap adequately with [1].  

This is one of the later senses of "witness" in the dictionary:
openly profess one's religious faith.
"one of the purposes of his coming was to nerve the disciples to witness to Jesus"

I think there may also be some nuance differences that cannot be identified with しょう and おかし stuck together in [1]. (I'm not sure if "proof of love" especially needs to be called out, but there do seem to be reasons for preferring one term over the other).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>testament (to something)</gloss>
@@ -37,0 +39 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -39 +41,8 @@
-<gloss>to testify (usu. Christian religious context)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
+<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref>
+<field>&Christn;</field>
+<s_inf>usu. 証し</s_inf>
+<gloss>witnessing</gloss>
+<gloss>testifying</gloss>
+<gloss>testimony</gloss>
7. A 2018-08-09 23:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a bit of discussion in 2007 about sense 3. Interesting comment from Kanji Haitani:
"Not an amendment, just a comment.
証する is usually read しょうする。
証す is read あかす。
It appears that 証する is read あかしする only in the Christian Church in Japan. e.g.
福音をを証する(あかしする)。 神の愛を証する(あかしする)。"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353850 Active (id: 2156801)
上達 [ichi1,news2,nf31]
じょうたつ [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ improvement (e.g. in skill, ability)
▶ advance
▶ progress
2. [n,vs,vt,vi]
▶ communication of opinions of the general populace to those of high rank
Cross references:
  ⇔ see: 2567140 上通 1. conveying the views of the subordinates to the rulers
  ⇔ ant: 1185880 下達 1. commanding a subordinate

Conjugations


History:
4. A 2021-11-07 03:01:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-04 05:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'll add "e.g." as I don't think it is restricted.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
+<gloss>improvement (e.g. in skill, ability)</gloss>
2. A* 2012-09-03 03:00:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Specify *skill* – this is not “improving business conditions” or “military progress”.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement</gloss>
+<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
1. A 2010-08-03 09:51:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Self-approving for x-ref support.
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2567140">上通</xref>
+<xref type="ant" seq="1185880">下達</xref>
+<gloss>communication of opinions of the general populace to those of high rank</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354570 Active (id: 1116725)
上臈上﨟
じょうろう
1. [n]
▶ court lady
▶ noblewoman



History:
4. A 2012-11-07 11:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, putting 上﨟 back in to test the new EDICT generation.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上﨟</keb>
3. A 2012-10-26 10:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
上﨟 has to come out, as 﨟 is not in any JIS standard.
  Diff:
@@ -6,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>上﨟</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2012-09-03 00:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2012-09-02 06:28:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
81,100 上臈
 3,660 上﨟
  Comments:
Add alt. spelling 上﨟 (as with 中臈/中﨟)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上﨟</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1376260 Active (id: 1109944)
整理券
せいりけん
1. [n]
▶ numbered ticket (e.g. to determine order of service in shop, etc.)
2. [n]
▶ zone ticket
▶ boarding ticket
▶ [expl] bus ticket dispensed at boarding, used to show where one boarded



History:
2. A 2012-09-06 05:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service, e.g. at deli)</gloss>
+<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service in shop, etc.)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss g_type="expl">bus ticket, dispensed at boarding, displayed on alighting, used to compute fare by showing where one boarded</gloss>
+<gloss g_type="expl">bus ticket dispensed at boarding, used to show where one boarded</gloss>
1. A* 2012-09-03 10:58:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add bus sense – complicated and used rather differently from “getting in line”, so clearer as separate sense
* Add “deli” example – v. familiar example in the US.
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service)</gloss>
+<gloss>numbered ticket (e.g. to determine order of service, e.g. at deli)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>zone ticket</gloss>
+<gloss>boarding ticket</gloss>
+<gloss g_type="expl">bus ticket, dispensed at boarding, displayed on alighting, used to compute fare by showing where one boarded</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380590 Active (id: 2093376)
製菓 [news2,nf37]
せいか [news2,nf37]
1. [n]
▶ confectionery production



History:
4. A 2021-02-11 22:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-11 18:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "baking". A lot of confectionery isn't "baked".
I don't think an adj-f sense is needed. The meaning doesn't change when it's prenominal.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>confectionery</gloss>
2. A 2012-09-04 06:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's used prenominally a lot.
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>confectionery</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-03 04:37:10  Marcus
  Refs:
daijs: 菓子を作ること。
daijr: 菓子を製造すること。
nikk: 菓子を作ること。菓子の製造。
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>confectionery</gloss>
+<gloss>confectionery production</gloss>
+<gloss>baking (e.g. pastries, sweets)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397290 Active (id: 2144471)
素性 [news2,nf43] 素姓種姓素生
すじょう [news2,nf43] そせい (素性, 素生)しゅせい (種姓)すぞう (素姓) [ok] しゅしょう (種姓) [ok]
1. [n]
▶ birth
▶ lineage
▶ parentage
▶ origin
2. [n]
▶ identity
▶ background
▶ history
▶ past
3. [n]
▶ provenance
▶ origin



History:
6. A 2021-08-17 06:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス too.
  Comments:
I think that's best in its own entry. I have created one.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-<sense>
-<stagr>そせい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&ling;</field>
-<gloss>feature</gloss>
-</sense>
5. A* 2021-08-17 06:11:55  Opopito
  Refs:
daijr
  Comments:
The definition "feature" only applies to 素性 with the reading そせい, but idk how to make that clear.
  Diff:
@@ -60,0 +61,6 @@
+<sense>
+<stagr>そせい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>feature</gloss>
+</sense>
4. A 2017-06-14 08:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-13 21:34:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -47,0 +48,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -50,0 +54,6 @@
+<gloss>past</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>provenance</gloss>
+<gloss>origin</gloss>
2. A 2012-09-04 22:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419350 Active (id: 1967129)
はじき出す弾き出す弾きだす
はじきだす
1. [v5s,vt]
▶ to flick out
▶ to spring out
▶ to repel
2. [v5s,vt]
《orig. on an abacus》
▶ to calculate
▶ to work out
3. [v5s,vt]
▶ to expel (from a group)
▶ to drive out
▶ to ostracize
4. [v5s,vt]
▶ to raise funds

Conjugations


History:
5. A 2018-01-01 12:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
はじき出す	20878
弾き出す	        10813
弾きだす	        2808
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弾きだす</keb>
@@ -23 +26 @@
-<s_inf>originally on an abacus</s_inf>
+<s_inf>orig. on an abacus</s_inf>
4. A 2017-07-10 06:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-03 19:20:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, ウィズダム和英辞典, daijr/s
  Comments:
Added sense.
Improved existing senses.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>to shoot (marbles)</gloss>
+<gloss>to flick out</gloss>
+<gloss>to spring out</gloss>
+<gloss>to repel</gloss>
@@ -21 +23,3 @@
-<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss>
+<s_inf>originally on an abacus</s_inf>
+<gloss>to calculate</gloss>
+<gloss>to work out</gloss>
@@ -26,2 +30,8 @@
-<gloss>to spring out</gloss>
-<gloss>to force out</gloss>
+<gloss>to expel (from a group)</gloss>
+<gloss>to drive out</gloss>
+<gloss>to ostracize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to raise funds</gloss>
2. A 2012-09-04 05:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 10:05:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius daijr koj shinkaisan
  Comments:
* Add spelling はじき出す (saw as such in news, slight edge on Google)
* split into separate senses
* explain abacus origin
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はじき出す</keb>
+</k_ele>
@@ -14,1 +17,9 @@
-<gloss>to calculate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445800 Active (id: 1110453)
倒れ掛かる倒れ掛る
たおれかかる
1. [v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle
▶ to fall onto something and lean against it
2. [v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse
▶ to be about to fall
▶ to begin to fall

Conjugations


History:
6. A 2012-09-11 07:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps a bit splittist
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒れ掛る</keb>
5. A* 2012-09-11 04:52:49  Marcus
  Refs:
daij
  Comments:
both daijs and daijr have 2 glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>to be about to fall</gloss>
+<gloss>to begin to fall</gloss>
4. A* 2012-09-11 04:03:28  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another 
gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 
2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google 
Images) it means:
"to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not 
completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. 
another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further 
to fall and may therefore be somewhat unstable"
3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture 
this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious 
angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted:
I. 
倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。
[Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the 
one sense?]
and
II.
a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」
b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」
[In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case 
does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over 
and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and 
may fall further.]
4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* 
part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今
にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる.
3. A 2012-09-04 05:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I agree about the debt.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss>
+<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss>
+<gloss>to be on the point of collapse</gloss>
2. A* 2012-09-03 23:02:42  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those 
results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see 
that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, 
it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning 
of 倒れ掛かる.

So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense?

Results from clicking [S]
たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】
[動ラ五(四)]	
1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」	
2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」

貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be weighed down by debt</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522250 Active (id: 2055898)
本音 [ichi1,news1,nf05]
ほんね [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ real intention
▶ motive
▶ true opinion
▶ what one really thinks
Cross references:
  ⇔ see: 1597110 建前 1. face; official stance; public position or attitude (as opposed to private thoughts)



History:
3. A 2020-01-10 15:52:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
-<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
+<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref>
+<xref type="see" seq="1597110">建前・1</xref>
2. A 2012-09-04 21:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 04:13:52  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="ant" seq="1597110">建前・1</xref>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>true opinion</gloss>
+<gloss>what one really thinks</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553270 Active (id: 2222810)
旅立つ [ichi1,news1,nf24] 旅だつ [sK]
たびだつ [ichi1,news1,nf24]
1. [v5t,vi]
▶ to begin a trip
▶ to depart
▶ to embark
2. [v5t,vi]
▶ to die
▶ to pass away
▶ to depart this life

Conjugations


History:
6. A 2023-02-25 20:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 05:49:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 旅立つ  │ 393,921 │ 99.5% │
│ 旅だつ  │   1,276 │  0.3% │ - sK
│ たびだつ │     737 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-02-09 01:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-08 22:06:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
旅立つ	393921
旅だつ	  1276
たびだつ	   737
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旅だつ</keb>
2. A 2012-09-04 21:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>to depart</gloss>
+<gloss>to embark</gloss>
@@ -26,0 +28,1 @@
+<gloss>to depart this life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557650 Active (id: 1109632)
零れる [ichi1] 溢れる
こぼれる [ichi1]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to spill
▶ to fall out of
▶ to overflow
2. [v1,vi]
▶ to peek through
▶ to become visible (although normally not)
3. [v1,vi]
▶ to escape (of a smile, tear, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-05 02:45:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 16:17:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add alt. kanji 溢れる
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溢れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567070 Active (id: 2280318)
かっ飛ばす
かっとばす
1. [v5s,vt]
▶ to knock out (e.g. a homer)
▶ to slam
▶ to send flying (e.g. a ball)
▶ to wallop (someone)

Conjugations


History:
6. A 2023-10-16 23:31:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in Unidic.
5. A* 2023-10-15 13:03:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in my kokugoe, 0 in the ngrams
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>戛飛ばす</keb>
4. A 2023-10-15 13:02:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss>
+<gloss>to knock out (e.g. a homer)</gloss>
3. A 2012-09-03 00:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to knock out (a homer)</gloss>
+<gloss>to knock out (e.g. homer)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to send (a ball) flying</gloss>
+<gloss>to send flying (e.g. a ball)</gloss>
2. A* 2012-09-02 23:18:52  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>to send (a ball) flying</gloss>
+<gloss>to wallop (someone)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575330 Active (id: 1109444)
黎明 [news2,nf36]
れいめい [news2,nf36]
1. [n]
▶ daybreak
▶ dawn
▶ gray of the morning (grey)
2. [n]
▶ dawn (of a new age)



History:
2. A 2012-09-04 05:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>gray of morning</gloss>
+<gloss>gray of the morning (grey)</gloss>
1. A* 2012-09-03 08:23:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* add gloss “gray of morning” captures nuance of 黎
* add sense “metaphorical” – saw in 黎明期
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<gloss>gray of morning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>dawn (of a new age)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576070 Active (id: 1153649)
一山 [news2,nf47] ひと山
ひとやま [news2,nf47]
1. [n]
▶ one mountain
Cross references:
  ⇐ see: 2810560 一山【いっさん】 2. one mountain
2. [n]
▶ pile (of something)
▶ heap
▶ lot (in sale)
3. [n]
▶ hump
▶ worst part
4. [n]
▶ large profit
▶ killing
Cross references:
  ⇒ see: 1847060 一山当てる【ひとやまあてる】 1. to be right on target; to strike it rich



History:
4. A 2014-03-05 01:54:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about 'hump'
3. A* 2014-03-04 22:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5.
  Comments:
All 3 refs split 一山 on ひとやま/いっさん, with Daijr and GG5 restricting いっさん to the temple complex. Koj has いっさん meaning a mountain as well (fair enough.) I'm proposing to split いっさん out.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<reb>いっさん</reb>
-<re_restr>一山</re_restr>
+<reb>ひとやま</reb>
@@ -18,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひとやま</reb>
-</r_ele>
@@ -23,2 +19,18 @@
-<gloss>a mountain</gloss>
-<gloss>a pile (of something)</gloss>
+<gloss>one mountain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pile (of something)</gloss>
+<gloss>heap</gloss>
+<gloss>lot (in sale)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hump</gloss>
+<gloss>worst part</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1847060">一山当てる・ひとやまあてる</xref>
+<gloss>large profit</gloss>
+<gloss>killing</gloss>
2. A 2012-09-03 00:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Make sure of reading restrictions if you are adding a variant like that.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<re_restr>一山</re_restr>
1. A* 2012-09-02 11:25:10  Francis
  Comments:
The added entry was in the text which I was reading in the sense of "a pile of bedding and clothing was thrown down". It gets a good number of Google hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと山</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585060 Active (id: 1112538)
[ichi1,news1,nf11]
かみなり [ichi1,news1,nf11] いかずちいかづち [ok] らい
1. [n]
▶ lightning
▶ thunder
▶ thunderbolt
Cross references:
  ⇐ see: 2683660 雷霆【らいてい】 1. thunder
  ⇐ see: 1659970 サンダー 1. thunder
2. (かみなり only) [n]
▶ god of thunder
▶ god of lightning
3. (かみなり only) [n]
▶ anger
▶ fit of anger



History:
9. A 2012-09-30 11:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-09-27 22:20:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous, nc
  Comments:
Prog separates sense 1 into 3 senses.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss>lightning</gloss>
@@ -29,0 +30,1 @@
+<gloss>thunderbolt</gloss>
7. A 2012-09-05 23:34:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
restrictions are needed.  otherwise this should be split
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<stagr>かみなり</stagr>
@@ -36,0 +37,1 @@
+<stagr>かみなり</stagr>
6. A* 2012-09-03 06:50:31  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, daijs, daijr
  Diff:
@@ -30,0 +30,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>god of thunder</gloss>
+<gloss>god of lightning</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anger</gloss>
+<gloss>fit of anger</gloss>
+</sense>
5. A 2012-02-17 22:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597110 Active (id: 2055938)
建前 [ichi1,news1,nf10] 建て前 [ichi1] 立前立て前
たてまえ [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ face
▶ official stance
▶ public position or attitude (as opposed to private thoughts)
Cross references:
  ⇔ see: 1522250 本音 1. real intention; motive; true opinion; what one really thinks
2. (建前,建て前 only) [n]
▶ ceremony for the erection of the framework of a house



History:
4. A 2020-01-11 03:41:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
3. A* 2020-01-10 15:48:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this entry is kind of a mess, with multiple restricted readings & senses only being held together by 立前 from daij.  the tea ceremony sense is generally 点前.  i've created a separate entry for てまえ, and i suggest たてまえ with this meaning be merged in there
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>建て前</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -15 +11,2 @@
-<keb>立て前</keb>
+<keb>建て前</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -21,4 +18 @@
-<keb>点て前</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>点前</keb>
+<keb>立て前</keb>
@@ -32,4 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>てまえ</reb>
-<re_restr>点前</re_restr>
-</r_ele>
@@ -37,4 +26,0 @@
-<stagk>建て前</stagk>
-<stagk>建前</stagk>
-<stagk>立て前</stagk>
-<stagk>立前</stagk>
@@ -42 +28 @@
-<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>
+<xref type="see" seq="1522250">本音</xref>
@@ -47,0 +34 @@
+<stagk>建前</stagk>
@@ -49 +35,0 @@
-<stagk>建前</stagk>
@@ -53,9 +38,0 @@
-<sense>
-<stagk>立て前</stagk>
-<stagk>立前</stagk>
-<stagk>点て前</stagk>
-<stagk>点前</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tea ceremony procedures</gloss>
-<gloss>tea ceremony etiquette</gloss>
-</sense>
2. A 2012-09-04 23:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I'd call ほんね and たてまえ antonyms.
1. A* 2012-09-03 04:14:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/本音と�
%BA%E5%89%8D
  Diff:
@@ -42,0 +42,2 @@
+<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>
+<xref type="ant" seq="1522250">本音</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647140 Active (id: 1109332)
尻切れトンボ尻切れ蜻蛉尻切れとんぼ
しりきれトンボ (尻切れトンボ)しりきれとんぼ (尻切れ蜻蛉, 尻切れとんぼ)
1. [n]
▶ leaving unfinished
▶ unfinished ending



History:
2. A 2012-09-03 00:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 23:14:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Ordered by hits (400k, 50k, 43k)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>尻切れトンボ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>尻切れとんぼ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>しりきれトンボ</reb>
+<re_restr>尻切れトンボ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +19,2 @@
+<re_restr>尻切れ蜻蛉</re_restr>
+<re_restr>尻切れとんぼ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663160 Active (id: 1109463)
対蹠地
たいせきちたいしょち
1. [n]
▶ antipodes



History:
2. A 2012-09-04 05:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:30:40  Marcus
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the antipodes</gloss>
+<gloss>antipodes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707020 Active (id: 2163731)
登攀
とうはんとはん
1. [n,vs,vi]
▶ scaling
▶ climbing
▶ ascending

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-03 01:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "scaling" carries that nuance already. None of my refs see the need for that sort of amplification.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>climbing (esp. tall mountain or cliff)</gloss>
@@ -18,0 +17,1 @@
+<gloss>climbing</gloss>
1. A* 2012-09-02 15:47:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add alt reading
* clarify – this is esp. for mountains, not say, stairs
(Saw on TV re: mountain climbing.)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とはん</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>climbing</gloss>
+<gloss>climbing (esp. tall mountain or cliff)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716420 Active (id: 1109417)
肩透かし [news2,nf36] 肩すかし
かたすかし [news2,nf36]
1. [n] {sumo}
▶ under-shoulder swing-down
▶ [expl] technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down
2. [n]
▶ dodging
▶ parrying (questions)
Cross references:
  ⇒ see: 2102880 肩透かしを食わせる【かたすかしをくわせる】 1. to dodge (an attack, question, etc.); to sidestep; to evade
3. [n]
▶ disappointment
▶ letdown



History:
5. A 2012-09-03 22:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss>
+<gloss>under-shoulder swing-down</gloss>
4. A 2012-09-02 12:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, etc.
  Comments:
Probably better to lead with the usual short name of the sumo move, then follow with the more detailed one. The refs seem to have 肩透かしを食わせる as the real "dodge".
(Richard lectures in Japanese at my alma mater....)
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss>
+<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss>
+<gloss g_type="expl">technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="2102880">肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる</xref>
@@ -29,2 +31,2 @@
-<gloss>a disappointment</gloss>
-<gloss>a letdown</gloss>
+<gloss>disappointment</gloss>
+<gloss>letdown</gloss>
3. A* 2012-09-01 23:39:10  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
A Japanese thesaurus gives the following synonyms (amongst others) for 肩すかし: 
拍子抜け; 期待はずれ ・ 「ガックリ」 
http://thesaurus.weblio.jp/content/肩透かし

広辞苑 definition of 肩透かし (sumo sense):
相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前
に引き倒すこと。

決まり手 video demonstation:
http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw
(position 1:15 - 1:40)
  Comments:
Typically, other dictionaries give the sumo sense first, presumably because the figurative sense(s) which 
follow are derived from it.

EDICT's sumo definition is so brief that one can barely discern the connection between the sumo sense and the 
figurative senses (or even understand it at all). Typically, in dictionaries, there is a more descriptive 
definition such as 

相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前に引き倒すこと。
[from 広辞苑]

My suggestion is: "technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping 
out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down"

You can see it clearly at the following 決まり手 video demonstation:
http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw
(position 1:15 - 1:40)

The "dodging; parrying" sense comes from observing what the victor does in a 肩すかし (i.e. "stepping out of 
line", in my proposed definition).

Another, perhaps more common sense, which seems to be largely missing from dictionaries, is "a 
disappointment; a letdown". It comes from observing what happens to the loser. He makes an attacking 
movement, only to find himself on the ground a moment later. Here are some examples of the usage of 肩すかし in 
that sense:

肩すかし・・・. ものすごく期待してましたが、...

昨夜は真っ白に見えていたのに気がつかないうちに雪は雨に変っていたんでしょう。「いざ雪かき」と意気込んでいたのにちょっと拍子抜けというか肩すかし・・・

行ってきましたが、正直言って肩すかしをくらった感じでした。

これは意外にあっさり、さっぱり、辛くない。ハーブの香りはバッチリしてるんだけど、けっこう「ガッツーン」というインパクトを期待していたせいか、肩すかし。

あまりに普通なデザインに肩すかしを喰った。もう少しあそび心を感じるものだと思っていたから・・・・.

何度か肩すかしをくらったが、ようやく実食ことができました。

デザートは、フルーツサバイヨン ---- これも無難な感じ...あまりに、ビジネスの食事への期待感が大きすぎたせいか、肩すかし感は否めません!
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,2 +29,2 @@
-<field>&sumo;</field>
-<gloss>under-shoulder swing down</gloss>
+<gloss>a disappointment</gloss>
+<gloss>a letdown</gloss>
2. A 2012-06-28 04:31:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 18:05:45  Scott
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>under-shoulder swing down (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>under-shoulder swing down</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772470 Active (id: 1109575)
悔し紛れ悔しまぎれ
くやしまぎれ
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ spite
▶ frustration
▶ vexation



History:
3. A 2012-09-04 21:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-04 07:14:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing english to appropriate PoS
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,2 +16,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>out of spite</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>spite</gloss>
+<gloss>frustration</gloss>
+<gloss>vexation</gloss>
1. A* 2012-09-03 03:40:34  Marcus
  Refs:
29,900 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悔しまぎれ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808170 Active (id: 2194128)
目こぼし目溢し [rK] 目零し [rK]
めこぼし
1. [n,vs,vt]
▶ connivance
▶ overlooking
Cross references:
  ⇐ see: 2753720 お目こぼし【おめこぼし】 1. connivance; overlooking

Conjugations


History:
6. A 2022-07-04 23:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-04 15:54:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs are conflicted. I'll go with [vt].

[vi]: oukoku 11e
[vt]: meikyo (1e & 2e), shinmeikai 7e (as 目零し)

iwakoku doesn't have this as スル.
daijs has a [vt] example: 「不正を目溢しするわけにはいかない」

Google N-gram Corpus Counts
|  目こぼしし  | 1,564 | 94.4% |
| を目こぼしし  |    93 |  5.6% |
|-ーーーーーーー-+-------+-------|
|  目こぼしする |   272 | 92.2% |
| を目こぼしする |    23 |  7.8% |

Google N-gram Corpus Counts
| 目こぼし | 15,322 | 88.0% |
| 目溢し  |    570 |  3.3% |
| 目溢   |      0 |  0.0% | <- don't see this in the refs; dropping
| 目零し  |     47 |  0.3% |
| 目零   |     79 |  0.5% | <- only shinmeikai has this; most n-grams are for 目零し; dropping
| めこぼし |  1,401 |  8.0% |

Top 10 N-grams Lookup for 目零 (Frequency Order)
| 目零     | 79 |
| 目零し    | 47 |
| 目零しで   | 29 |
| 目零しで合格 | 28 |
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目溢</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目零</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2012-09-04 06:10:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-03 10:44:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
shinkaisan
斎藤和英大辞典
http://ejje.weblio.jp/content/お目零し
Google hits
  Comments:
Add alt spellings
  Diff:
@@ -9,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目溢</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目零し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目零</keb>
2. A 2012-05-28 23:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840440 Active (id: 1109479)
老公
ろうこう
1. [n] [hon]
▶ elderly nobleman



History:
2. A 2012-09-04 06:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:59:01  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>polite address for elderly nobleman</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>elderly nobleman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843430 Active (id: 2299601)
黎明期れい明期 [sK]
れいめいき
1. [n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.)
▶ dawning



History:
16. A 2024-04-29 18:48:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈黎/れい/レイ/レー〉〈明/めい/メイ/メー〉〈期/き/キ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 黎明期   │ 143,708 │ 99.5% │
│ れい明期  │     152 │  0.1% │
│ れいめい期 │      40 │  0.0% │
│ れいめいき │     503 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>れい明期</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2023-04-14 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed.
14. A* 2023-04-14 19:47:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top
"「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です"
  Comments:
I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>繁明期</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-04-14 13:00:06  Marcus Richert
  Comments:
I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not.
12. A* 2023-04-14 05:01:33 
  Comments:
It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851510 Active (id: 1109517)
煮零れる煮こぼれる煮溢れる
にこぼれる
1. [v1,vi]
▶ to boil over

Conjugations


History:
2. A 2012-09-04 07:42:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 16:19:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
EDR日英対訳辞書
http://ejje.weblio.jp/content/煮こぼれる
  Comments:
Add alt. kanji
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮こぼれる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煮溢れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986030 Active (id: 1109347)

インターネットラジオインターネット・ラジオ
1. [n]
▶ Internet radio
Cross references:
  ⇐ see: 2740500 ネトラジ 1. internet radio; online radio



History:
1. A 2012-09-03 01:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インターネット・ラジオ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007500 Active (id: 1958820)
落ちこぼれる落ち零れる
おちこぼれる
1. [v1,vi]
▶ to fall behind
▶ to drop out
2. [v1,vi]
▶ to drop
▶ to fall
▶ to spill
▶ to scatter

Conjugations


History:
6. A 2017-08-26 03:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to have come from 零れる years ago. I'll remove it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
5. A* 2017-08-24 16:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Why is this [sens]?
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>to leave something behind</gloss>
@@ -19 +17,0 @@
-<gloss>to fall short</gloss>
@@ -27,0 +26 @@
+<gloss>to scatter</gloss>
4. A 2014-10-18 20:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Thanks. I've added a new translation for that sentence.
  Diff:
@@ -21,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to drop</gloss>
+<gloss>to fall</gloss>
+<gloss>to spill</gloss>
+</sense>
3. A* 2014-10-18 19:12:10 
  Comments:
Hi, the English translation of the example sentence (クリスは学科の授業でおちこぼれそうです, "Chris is in a risky situation in science class") seems odd.
2. A 2012-09-04 07:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, gg5 (vi)
  Comments:
not sure why this is sens
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014820 Active (id: 2064328)
麺麻麺碼麺媽
めんまメンマ (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: chi "miànmá"
▶ bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt
Cross references:
  ⇔ see: 2014830 支那竹 1. bamboo shoots boiled, sliced, fermented, dried or preserved in salt, then soaked in hot water and sea salt



History:
8. A 2020-04-11 23:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:59:42  dine <...address hidden...>
  Refs:
according to Wikipedia, the proper characters are 麺麻, so the Mandarin pronunciation is miànmá (compare 麻竹 mázhú)
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<lsource xml:lang="chi">mianma</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">miànmá</lsource>
6. A 2016-08-06 09:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
WWW images for 麺媽 are much the same as for the other two.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>麺媽</keb>
+<keb>麺碼</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>麺碼</keb>
+<keb>麺媽</keb>
5. A* 2016-08-05 18:52:43  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
麺媽 seems like a mistake but I don't know Chinese
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麺碼</keb>
4. A 2012-09-04 05:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find a ref. Probably the latter reason. I'll remove it.
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095650 Active (id: 1109363)
アメ公
アメこう
1. [n] [derog,sl]
▶ American person
▶ Yankee



History:
3. A 2012-09-03 04:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 01:27:38  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメ公
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095660 Active (id: 1109404)
イタ公
イタこう
1. [n] [derog,sl]
▶ Italian person



History:
3. A 2012-09-03 12:34:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A* 2012-09-03 07:13:56  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメ公
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183760 Active (id: 2176983)
蝦夷鹿えぞ鹿
えぞしかエゾシカ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis)
▶ Yezo sika



History:
9. A 2022-01-31 11:59:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Hokkaido sika (deer) (Cervus nippon yesoensis)</gloss>
+<gloss>Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis)</gloss>
8. A 2013-07-07 01:30:17  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-07-06 23:20:26  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
It appeared as えぞ鹿 in a translation I was doing:
日高えぞ鹿対策チーム
which I rendered as 'Hidaka sika deer task force'
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えぞ鹿</keb>
6. A 2012-09-03 00:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
PLEASE don't put "zool", "bot", etc. on names of species.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<field>&zool;</field>
5. A* 2012-09-02 16:02:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=zool]
(Saw on a menu, but I don’t think we need to add [food].)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&zool;</field>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416920 Active (id: 1988287)
泣く子と地頭には勝てぬ
なくことじとうにはかてぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇒ see: 2740880 泣く子と地頭には勝てない【なくことじとうにはかてない】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall



History:
6. A 2018-10-07 07:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The e.g. feels redundant to me.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
5. A 2012-09-04 05:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, add that as an alternative; don't obliterate this version. Both are used.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2740880">泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない</xref>
4. A* 2012-09-03 05:24:37 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
3. A 2010-08-25 03:49:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you can't fight City Hall</gloss>
2. A* 2010-08-24 23:52:42  Scott
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109515)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:40:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
4. A* 2012-09-04 06:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2684560 Rejected (id: 1109516)
灌頂
かんじょうかんちょう
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "abhiṣeka, abhisheka"
▶ baptism-like ceremony performed by the buddhas on a bodhisattva who attains buddhahood
Cross references:
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
2. [n] {Buddhism}
▶ baptism-like ceremony for conferring onto someone precepts, a mystic teaching, etc. (in esoteric Buddhism)
Cross references:
  ⇐ see: 2684600 宝瓶【ほうびょう】 2. vessel for water used in an esoteric Buddhist baptism
  ⇐ see: 2684570 智水【ちすい】 2. purifying water of wisdom used in a Buddhist baptism
3. [n] {Buddhism}
▶ pouring water onto a gravestone
4. [n]
▶ teaching esoteric techniques, compositions, etc. (in Japanese poetry or music)

History:
5. R 2012-09-04 07:41:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think the proposed addition is incorrect.
4. A* 2012-09-04 06:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how either the kanji or kana came from Sanskrit.
Daijr says it's a *translation* of a Sanskrit word, but that doesn't make it a borrowing.
3. A* 2012-09-03 16:50:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Abhisheka
  Comments:
[lsrc]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<lsource xml:lang="san">abhiṣeka, abhisheka</lsource>
2. A 2012-02-20 04:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-02-20 03:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693040 Active (id: 2186131)
準強姦
じゅんごうかん
1. [n] {law}
▶ incapacitated rape
▶ [expl] sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A pox on political sophistry.
3. A* 2012-09-03 09:57:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=legal]
add [equiv] trans, tag [expl] as such
(agree that “quasi-” is too literal a translation)
(Saw in newspaper article. FWIW, the term “forcible rape” has been in the news in the US lately.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Nothing "quasi" about it.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693050 Active (id: 2186132)
準強姦罪
じゅんごうかんざい
1. [n] {law}
▶ (crime of) incapacitated rape
▶ [expl] crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist



History:
6. A 2022-05-09 03:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>crime of sexual assault against someone who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
4. A 2012-09-04 23:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss g_type="expl">crime of sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
3. A* 2012-09-03 09:58:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* As per 準強姦 ([fld=law], [equiv], [expl])
* add “(crime of)” for 〜罪
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>(crime of) incapacitated rape</gloss>
+<gloss g_type="expl">(crime of) sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
2. A 2012-03-18 22:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>quasi-rape</gloss>
-<gloss>rape of somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
+<gloss>sexual assault against somebody who is intoxicated, asleep or otherwise unable to consent or resist</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739520 Active (id: 2224026)
迷い星
まよいぼし
1. [n] [rare]
▶ planet
Cross references:
  ⇒ see: 1562600 惑星 1. planet



History:
4. A 2023-03-08 12:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
迷い星	567
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2017-11-20 14:11:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1562600">惑星</xref>
2. A 2012-09-03 13:07:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-08-29 23:55:43  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和), daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739890 Active (id: 1109445)
敬譲語
けいじょうご
1. [n] {linguistics}
▶ humble and honorific expressions
▶ polite speech
Cross references:
  ⇒ see: 1260230 謙譲語【けんじょうご】 1. humble language (e.g. itadaku)
  ⇒ see: 1250750 敬語【けいご】 1. honorific; term of respect; polite expression; honorific language
2. [n] {linguistics}
▶ honorific
▶ term of respect
▶ polite expression
▶ honorific language
Cross references:
  ⇒ see: 1250750 敬語【けいご】 1. honorific; term of respect; polite expression; honorific language



History:
3. A 2012-09-04 05:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:59:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
While the refs just mention that this is also used to mean pretty much the same as 敬語, I think having two senses is clearer than trying to indicate that within one sense.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1260230">謙譲語・けんじょうご</xref>
+<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref>
+<field>&ling;</field>
@@ -15,0 +18,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1250750">敬語・けいご</xref>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>honorific</gloss>
+<gloss>term of respect</gloss>
+<gloss>polite expression</gloss>
+<gloss>honorific language</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-30 03:42:26  Marcus
  Refs:
daij, nikk
daijs: "尊敬語と謙譲語とを合わせていう語。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739980 Active (id: 1109438)
大正解
だいせいかい
1. [n]
▶ bang on the money
▶ spot on
▶ right answer
Cross references:
  ⇒ see: 1376740 正解【せいかい】 1. correct answer; right solution; correct interpretation



History:
3. A 2012-09-04 05:21:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-03 12:46:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>だいせかい</reb>
+<reb>だいせいかい</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1376740">正解・せいかい</xref>
1. A* 2012-08-30 09:27:24  Marcus
  Refs:
3,980,000 results 
hatena, Weblio英語表現辞典, eij example sentence
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
  Comments:
not in any of the major dics but seems common enough to be 
included

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740290 Active (id: 1109353)

コラボレート
1. [n,vs]
▶ collaboration
Cross references:
  ⇒ see: 1051320 コラボレーション 1. collaboration

Conjugations


History:
3. A 2012-09-03 02:14:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-01 07:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
1. A 2012-09-01 07:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Seems it's used as a noun.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740360 Rejected (id: 1109345)

ポンテ・ベッキオポンテベッキオポンテ・ヴェッキオポンテヴェッキオ
1. [n-pr] [place]
▶ Ponte Vecchio

History:
2. R 2012-09-03 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-09-01 21:56:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴェッキオ橋
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740370 Rejected (id: 1109327)
ピッティ宮殿
ピッティきゅうでん
1. [n-pr] [place]
▶ Palazzo Pitti
▶ Pitti Palace

History:
2. R 2012-09-03 00:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-09-01 22:03:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/ピッティ宮殿
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740480 Active (id: 1976101)

バカウヨ
1. [n] [sl,derog]
▶ stupid right-winger
Cross references:
  ⇒ see: 1171270 右翼【うよく】 1. right wing (politics)



History:
3. A 2018-04-05 17:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1171270">右翼・うよく・1</xref>
2. A 2012-09-03 01:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:13:43  Marcus
  Refs:
779,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13253
60633

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740500 Active (id: 1109346)

ネトラジ
1. [n] [abbr]
▶ internet radio
▶ online radio
Cross references:
  ⇒ see: 1986030 インターネットラジオ 1. Internet radio



History:
2. A 2012-09-03 01:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:32:03  Marcus
  Refs:
745k
daijs, nicopedia
http://dic.nicovideo.jp/a/ねとらじ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740550 Active (id: 1109408)
猛勉
もうべん
1. [n,vs] [abbr]
▶ studying hard
▶ cramming
Cross references:
  ⇒ see: 1919390 猛勉強 1. studying very hard; studying like mad

Conjugations


History:
2. A 2012-09-03 13:03:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-02 08:54:46  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, プログレッシブ和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740560 Rejected (id: 1109328)
リアルト橋
リアルトばし
1. [n-pr] [place]
▶ Rialto Bridge
▶ Ponte di Rialto

History:
2. R 2012-09-03 00:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2012-09-02 09:34:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/リアルト橋
http://en.wikipedia.org/wiki/Rialto_Bridge
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740570 Active (id: 1109335)
打ち負ける
うちまける
1. [v1,vi]
▶ to be defeated

Conjugations


History:
3. A 2012-09-03 00:27:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-02 23:21:09  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-09-02 11:07:24  Francis
  Comments:
This gets a fair number of Google hits as a combination. You have the following on the site:-

打ち負かす; 打負かす 【うちまかす】 (v5s) to defeat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740600 Active (id: 1109354)

センターオーバーセンター・オーバー
1. [n] {baseball} Source lang: eng(wasei) "center over"
▶ ball hit over the center fielder



History:
2. A 2012-09-03 02:14:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 00:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典 (かっ飛ばす entry)
  Comments:
160k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740610 Active (id: 1110168)
早ゆで早茹で
はやゆで
1. [adj-no]
▶ quick cook (e.g. pasta)
▶ quick boil



History:
2. A 2012-09-07 12:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 00:25:29  Marcus
  Refs:
42,600+15,200 results
saw on a bag of pasta in the supermarket

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740620 Active (id: 1109480)

ウリ
1. [n] Source lang: kor "uli"
▶ we
▶ us



History:
2. A 2012-09-04 06:10:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a bit skeptical about this one.
1. A* 2012-09-03 01:18:34  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ウリ
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウリ_(%E6%9B%96%E
6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF)
see this a lot on 2ch
for example: 
http://logsoku.com/thread/hayabusa3.2ch.net/news/1345684575/
人々は、理性を失い、非論理的で自己中心的です。 
    それでもウリを愛しなさい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740630 Active (id: 1109473)

ウリナラ
1. [n] Source lang: kor "uli nala"
▶ South Korea
▶ North Korea
▶ [lit] our country
Cross references:
  ⇐ see: 2828894 ウリナラマンセー 1. long live Korea



History:
2. A 2012-09-04 06:06:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,4 @@
-<lsource xml:lang="kor">ulinala</lsource>
-<gloss>our country (referring to South or North Korea)</gloss>
+<lsource xml:lang="kor">uli nala</lsource>
+<gloss>South Korea</gloss>
+<gloss>North Korea</gloss>
+<gloss g_type="lit">our country</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:21:55  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ʥ�
1,620,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740640 Active (id: 1109431)

チョッパリ
1. [n] [derog] Source lang: kor "jjokbari"
▶ Japanese bastard
▶ Jap



History:
2. A 2012-09-04 05:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<gloss>Japanese bastard</gloss>
@@ -11,1 +13,0 @@
-<gloss>Japanese bastard</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:26:21  Marcus
  Refs:
wiki, hatena
http://ja.wikipedia.org/wiki/チョッ�
%91%E3%83%AA
d.hatena.ne.jp/keyword/チョッパリ
1,460,000 results
  Comments:
saw on 2ch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740650 Active (id: 1109428)

レイシスト
1. [n]
▶ racist



History:
2. A 2012-09-04 05:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
1. A* 2012-09-03 01:39:27  Marcus
  Refs:
769,000 results 
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�쥤������

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740660 Active (id: 2214468)
度を超える度を越える度をこえる [sK]
どをこえる
1. [exp,v1]
▶ to overstep the mark
▶ to go too far
▶ to overdo it
Cross references:
  ⇒ see: 1445170 度を越す 1. to go too far

Conjugations


History:
5. A 2022-11-27 23:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-27 18:01:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 度を超える │ 83,089 │ 65.1% │
│ 度を越える │ 44,408 │ 34.8% │ 🡠 adding (daijs)
│ 度をこえる │  2,822 │  2.2% │ 🡠 adding 
│ どをこえる │    127 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度を越える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度をこえる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-09-04 05:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
2. A* 2012-09-03 04:18:54  Marcus
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to overdo it</gloss>
1. A* 2012-09-03 01:46:17  Marcus
  Refs:
daijs
 38,800,000 results  afg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740670 Active (id: 2072266)
本音を言う本音をいう
ほんねをいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak one's mind
▶ to be frank
▶ to tell the truth

Conjugations


History:
3. A 2020-06-14 02:30:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That last one was maybe overstating things a little.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to be brutally honest</gloss>
2. A 2012-09-07 12:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 04:17:15  Marcus
  Refs:
eij
新グローバル英和辞典 (tongue entry) 
"bite one's tongue 本音を言うまいとこらえる."
本音を吐く is in nikk
16,300,000 results at first glance

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740680 Active (id: 1109597)
香蕉
こうしょう
1. [n] [rare]
▶ banana
Cross references:
  ⇒ see: 1099420 バナナ 1. banana



History:
2. A 2012-09-04 22:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lot of WWW hits; mostly Chinese.
1. A* 2012-09-03 05:27:54  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740690 Active (id: 2005208)

イノベーターイノベイターイノヴェイター
1. [n]
▶ innovator



History:
3. A 2019-04-29 09:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
イノベーター	35842
イノベイター	1142
イノヴェイター	434
イノウェーター	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イノヴェイター</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-09-03 07:03:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 05:35:41  Marcus
  Refs:
情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740700 Active (id: 1110189)
正直なところ正直な所
しょうじきなところ
1. [exp,adv]
▶ honestly speaking
▶ in truth
▶ in all honesty
▶ to be frank



History:
2. A 2012-09-07 20:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-09-03 05:50:53  Marcus
  Refs:
eij, nikk
I get 67,700,000 results for both variations... which is 
obviously not right. google's being unhelpful today. seems 
like its 601 plus 565 uniques
  Comments:
copied [adv] from 本当のところ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740710 Active (id: 1109464)
対蹠点
たいせきてんたいしょてん
1. [n]
▶ antipodes
▶ antipode



History:
2. A 2012-09-04 05:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>antipode</gloss>
1. A* 2012-09-03 06:32:11  Marcus
  Refs:
nipponika, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/対蹠地

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740720 Active (id: 1109498)

ズベずべ
1. [n] [col]
▶ female delinquent
Cross references:
  ⇒ see: 2623400 ズベ公 1. female delinquent



History:
2. A 2012-09-04 06:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ズベ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref>
+<xref type="see" seq="2623400">ズベ公</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2012-09-03 06:38:00  Marcus
  Refs:
daijs,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740730 Active (id: 2207837)
雷公
らいこう
1. [n] [col]
▶ thunder



History:
3. A 2022-09-07 22:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-09-05 23:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:41:33  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk, 日本語WordNet(英和)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740740 Active (id: 1109882)
雷様雷さま
かみなりさま
1. [n] [hon]
▶ thunder
▶ god of thunder



History:
2. A 2012-09-05 23:33:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:46:12  Marcus
  Refs:
nikk: 雷をおそれ敬っていう語。
daijs entry for 雷:
"2 雲の上にいて、雷を起こすという神。鬼の姿をしていて、虎の皮の褌(ふんどし)を締
め、太鼓を背負って、これを打ち鳴らし、また、人間のへそを好むとされる。雷神。はたた
神。かみなりさま。"
daijr entry for 雷公: "かみなり。かみなりさま。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740750 Active (id: 1109886)
ごろごろ様ゴロゴロ様
ごろごろさま (ごろごろ様)ゴロゴロさま (ゴロゴロ様)
1. [n] [chn]
▶ thunder



History:
2. A 2012-09-05 23:41:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 06:57:53  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk,津軽語辞典
  Comments:
katakana gets more hits but I get mostly dog pics on google 
images so I placed the hiragana version first

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740760 Active (id: 1109501)
ヤー公
ヤーこう
1. [n] [derog,sl]
▶ yakuza
Cross references:
  ⇒ see: 1012760 ヤクザ 1. (member of the) yakuza; gangster; mobster



History:
2. A 2012-09-04 07:02:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1012760">ヤクザ・1</xref>
1. A* 2012-09-03 07:16:39  Marcus
  Refs:
wiki, 類語辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヤクザ
90k hits
example:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11110
01271

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740770 Active (id: 1110229)
粉をかける粉を掛ける
こなをかけるコナをかける (nokanji)
1. [exp,v1] [col,id]
▶ to make a pass at
▶ to hit on
▶ to call out to (in an attempt to seduce)

Conjugations


History:
4. A 2012-09-07 23:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-04 06:13:53  Marcus
  Refs:
nikk, hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粉を掛ける</keb>
2. A 2012-09-04 05:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
コナをかける - 12k hits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コナをかける</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2012-09-03 08:33:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740780 Active (id: 2099163)
唸るほど唸る程うなる程
うなるほど
1. [exp,n,adv]
▶ to a great extent
▶ incredibly (tasty, much, etc.)
▶ (money) to burn
▶ rolling in (cash)



History:
3. A 2021-03-31 04:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-09-04 05:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 09:01:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk (うなる程), ALC
新和英中辞典 ("うなるほど金を持っている" under 唸る)
daijs (唸る sense 6)
Ordered by hits (122k, 15k, 8k)
  Comments:
"うなるほど" gets 111k hits
All of the dictionaries use "money" as an example.
A lot of early Google hits seem to be related to tastiness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740790 Deleted (id: 2088109)
お前こそ御前こそ
おまえこそ
1. [exp]
《often derogatory》
▶ same to you
▶ back at you
▶ you too
2. [exp]
▶ you
▶ you, indeed
Cross references:
  ⇒ see: 1004410 こそ 1. it is ... that ...; precisely; in particular; definitely; for sure; only (when, after, because, etc.)



History:
11. D 2020-11-16 20:58:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably best handled by improving the こそ entry
10. D* 2020-11-15 00:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed either.
9. D* 2020-11-14 12:21:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お前こそ	51774
あんたこそ	15309
あなたこそ	40107
あいつこそ	9403
君こそ	54025
  Comments:
this is not more common than a lot of other pn+こそ combinations.
8. A 2017-12-15 14:24:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御前こそ</keb>
7. A 2012-09-06 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
がんばって。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740800 Active (id: 2151570)
ルワンダ虐殺
ルワンダぎゃくさつ
1. [n] [hist]
▶ Rwandan genocide (1994)



History:
3. A 2021-10-15 03:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2012-09-04 05:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 20:53:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740810 Active (id: 1109432)

ツチ
1. [n]
▶ Tutsi
▶ Watusi
Cross references:
  ⇔ see: 2740820 フツ 1. Hutu



History:
2. A 2012-09-04 05:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">フツ</xref>
+<xref type="see" seq="2740820">フツ</xref>
1. A* 2012-09-03 20:56:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740820 Active (id: 1109433)

フツ
1. [n]
▶ Hutu
Cross references:
  ⇔ see: 2740810 ツチ 1. Tutsi; Watusi



History:
2. A 2012-09-04 05:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-03 20:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml