JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ avocado (Persea americana)
|
4. | A 2020-07-29 03:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-29 03:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: アボカド」の表記が正しいが、誤って「アボガド」と表記される場合もある。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2012-10-02 08:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-29 04:16:26 marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>avocado</gloss> +<gloss>avocado (Persea americana)</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ first |
|
2. |
[n]
{baseball}
▶ first base ▶ first baseman |
12. | A 2023-06-11 17:18:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ファーストベース 2,447 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2484960">ファーストベース</xref> |
|
11. | A 2023-06-10 22:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2023-06-10 13:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentence (there's only one). |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>ファスト</reb> -</r_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<stagr>ファースト</stagr> @@ -15 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="2187870">ファーストキス</xref> @@ -19 +13,0 @@ -<stagr>ファースト</stagr> @@ -25,5 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1108150">ファストフード</xref> -<gloss>fast</gloss> |
|
9. | A 2019-05-20 22:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>usu. ファースト</s_inf> +<stagr>ファースト</stagr> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2187870">ファーストキス</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<stagr>ファースト</stagr> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>usu. ファースト</s_inf> +<gloss>first base</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>first base</gloss> @@ -29,2 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1108150">ファストフード</xref> |
|
8. | A* 2019-05-20 09:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think ファスト ever means "first", I meant to say. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ teacher (to whom one owes a debt of gratitude) ▶ mentor ▶ one's former teacher |
7. | A 2020-01-05 02:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss> +<gloss>teacher (to whom one owes a debt of gratitude)</gloss> |
|
6. | A* 2020-01-05 01:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Native informer daijs: 教えを受けた、恩のある先生。 |
|
Comments: | I think the gratitude bit needs to be mentioned. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>teacher</gloss> +<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss> +<gloss>mentor</gloss> |
|
5. | A 2012-09-30 11:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-29 04:46:28 Marcus | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's honoured teacher</gloss> -<gloss>one's honored teacher</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>teacher</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 00:17:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ as one passes ▶ as one happens to meet |
2. | D 2012-10-01 11:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | D* 2012-09-29 21:13:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | We have the better-defined 出会い頭 entry, including kanji variations, which covers this. |
1. |
[n]
▶ breakfast |
2. | A 2012-10-01 12:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-29 06:49:58 Marcus | |
Refs: | daijs merging in 1696190 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝餉</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>朝食</re_restr> @@ -15,0 +19,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あさげ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あさけ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ not all bad ▶ not as dissatisfied (or annoyed) as one would have others believe ▶ not completely displeasing ▶ fairly pleasing |
8. | A 2023-01-04 19:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>fairly pleased</gloss> +<gloss>fairly pleasing</gloss> |
|
7. | A* 2023-01-04 08:54:37 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/満更/#je-72221 https://mi-ej.com/mannzademonai/ |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>not completely displeasing</gloss> +<gloss>fairly pleased</gloss> |
|
6. | A 2015-11-24 07:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-23 18:56:21 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2015-09-14 10:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ breakfast |
2. | D 2012-10-01 12:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-09-29 06:49:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | merge with 朝食 |
1. |
[n]
▶ tartar sauce ▶ tartare sauce |
4. | A 2013-05-11 08:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タルタル・ソース</reb> |
|
3. | A 2012-10-01 10:50:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-29 07:21:07 Marcus | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>tartar sauce (tartare)</gloss> +<gloss>tartar sauce</gloss> +<gloss>tartare sauce</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{military}
《JSDF term》 ▶ dynamic defense |
3. | A 2021-10-05 08:34:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>dynamic defense (JSDF term)</gloss> +<field>&mil;</field> +<s_inf>JSDF term</s_inf> +<gloss>dynamic defense</gloss> |
|
2. | A 2012-10-01 05:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/動的防衛力 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Dynamic Defense</gloss> +<gloss>dynamic defense (JSDF term)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 00:12:40 James <...address hidden...> | |
Comments: | Military term used by Japanese Self Defense Forces (JSDF) |
1. |
[n]
▶ joint communique ▶ joint statement |
2. | A 2012-10-01 02:31:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | PLEASE give references. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Joint Communique</gloss> +<gloss>joint communique</gloss> +<gloss>joint statement</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 00:13:27 James <...address hidden...> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "last in"
▶ last entry time |
2. | A 2012-09-30 08:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-29 01:31:45 Marcus | |
Refs: | in an e-mail I got: "来週10月1日から営業時間が一部以下の通りに変更になります。 ・ 平日 営業時間 7:30~22:00時(ラストイン21:00) ・ 土曜日・祝日 営業時間10:00~20:00時(ラストイン19:00)" __ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q122 8028362 "閉店間際の飲食店へ入った時の店員の不愉快な対応について(長文です) 先日、ある居酒屋チェーン店(大手ではありません)ラストイン10分前に行ったところ、 入り口には誰もおらず、「すみません!」と声をかけ、少し待ったあと、奥から出てきた 若い女性に、あっさりと「すみません、閉店です」と言われてしまいました。" __ http://www.hotpepper.jp/SA23/mad27128XXXXX/sad27128049XX/R00 8/ "ランチ 11:00~16:00※ラストイン16:00" |
1. |
[n]
[uk]
▶ avocado (Persea americana) ▶ alligator pear
|
4. | A 2012-10-02 19:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, OED |
|
Comments: | same in english |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>alligator pear</gloss> |
|
3. | A 2012-10-02 19:28:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-29 04:16:49 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Avocado |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>avocado</gloss> +<gloss>avocado (Persea americana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 03:54:40 Marcus | |
Refs: | daijr 植物図鑑 http://ja.wikipedia.org/wiki/アボカ� %89 |
1. |
[n]
▶ Persea (genus of evergreen trees, including the avocado) |
3. | A 2021-10-07 09:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Persea</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of evergreen trees, including the avocado</gloss> +<gloss>Persea (genus of evergreen trees, including the avocado)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 19:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-29 04:19:09 Marcus | |
Refs: | life, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/アボカ� %89 http://co-4gun.eiyo.ac.jp/KNUmethod/80kcal=1point/kamei-3gun- fruits.htm |
1. |
[adj-na]
▶ proud ▶ boastful ▶ bragging ▶ conceited |
2. | A 2012-10-15 23:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>conceited</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 04:26:10 Marcus | |
Refs: | eij, nikk 930k+450k |
1. |
[n]
▶ high fan speed (setting on air conditioner) |
|
2. |
[n]
▶ squall ▶ sudden gust |
4. | A 2012-10-17 02:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ahh. Mine just had 強, 弱, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>strong wind (setting on air condition)</gloss> +<gloss>high fan speed (setting on air conditioner)</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-15 23:29:50 Marcus | |
Comments: | on the Japanese wall-mounted air conditioners, you usually have 3-4 "wind strength" settings i.e. on mine it's 強風→弱風→微 風. on some, there's a "stronger" setting called 急風. |
|
2. | A* 2012-10-15 22:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148710059 |
|
Comments: | I don't understand "(setting on air condition)", or the chiebukuro explanation.... |
|
1. | A* 2012-09-29 07:25:08 Marcus | |
Refs: | nikk http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14871 0059 |
1. |
[n]
▶ spiritualism ▶ idealism
|
3. | A 2012-10-05 19:35:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>mind over matter</gloss> -<gloss>subjugation of the body to the spirit</gloss> +<xref type="see" seq="1940400">精神主義</xref> +<gloss>spiritualism</gloss> +<gloss>idealism</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-29 23:20:40 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Further thought on the context, the meanings of the kanji, and the examples cited in the wiki article resulted in this conclusion. Again, I may be way off base . . . |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>soul-searching</gloss> -<gloss>argument with one's self</gloss> +<gloss>mind over matter</gloss> +<gloss>subjugation of the body to the spirit</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 11:46:52 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/精神論 |
|
Comments: | I may not be understanding the Japanese wiki explanation correctly. I have an example of this word in use on page 135 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", the book I've been working on for the past six months. In the context there, the character is feeling quite defeated, and is wondering whether to continue with what she is doing. |
1. |
[n]
▶ lingual braces (dentistry) |
2. | A 2012-10-17 02:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? Please provide them. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lingual braces</gloss> +<gloss>lingual braces (dentistry)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-29 11:54:27 David Sperling <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ chino pants ▶ chinos
|
8. | A 2021-12-28 06:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-27 23:42:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out チノパン. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>チノパン</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<gloss>chinos</gloss> |
|
6. | A 2017-12-19 03:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably チノパン should be in its own entry, but I can't be bothered. |
|
5. | A* 2017-12-15 23:27:52 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This was found in Takemiya Yuyuko's light novel "Golden Time 5", page 148: くるぶしが覗く短め丈のチノパンにデッキシューズを合わせて、小さ なボディバッグを背中に担いで、たとえ中身にどれほどディープな屈 折を抱えていようと、どれほど熱烈に脳内嫁を愛していようと、見た 目だけはいまどきのライトオタ系お洒落男子そのもの。 |
|
4. | A 2017-12-13 17:57:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana |
|
Comments: | please provide references |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[company]
▶ Hush Puppies brand of shoes |
2. | R 2012-10-01 05:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-09-29 12:06:51 Keropi <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.hushpuppies.co.jp Found in 1Q84 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be worth telling ▶ to be worth confiding in |
3. | A 2012-10-11 03:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Comments: | The "person" sense is really 語るに足る人. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>worth telling</gloss> -</sense> -<sense> -<gloss>appropriate person to tell</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be worth telling</gloss> +<gloss>to be worth confiding in</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-07 03:35:36 Keropi | |
Refs: | https://www.google.fr/search?q=語るに足る &hl=fr&client=safari&tbo=d¬a=1&sa=X&ei=LfhwUPXpJuzKmgW6i4DwC Q&ved=0CHoQyRM&biw=1024&bih=644 574 000 hits |
|
1. | A* 2012-09-29 12:46:29 Keropi <...address hidden...> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "table talk RPG"
▶ tabletop role-playing game
|
5. | A 2018-01-11 21:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-11 14:37:31 Noa | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">table talk RPG</lsource> |
|
3. | A 2012-09-30 00:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-30 00:23:26 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>テーブルトークRPG</keb> +<keb>テーブルトークRPG</keb> |
|
1. | A* 2012-09-29 18:17:35 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | wasei |
1. |
[n]
▶ tabletop role-playing game
|
5. | A 2023-03-16 05:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ティー・アール・ピー・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2012-09-30 00:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>TPRG</keb> +<keb>TRPG</keb> |
|
3. | A 2012-09-30 00:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-30 00:22:50 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>TRPG_</keb> +<keb>TPRG</keb> |
|
1. | A* 2012-09-29 18:19:52 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Wouldn't accept just "TRPG" |