JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1040900 Active (id: 1132511)

キーホルダー [gai1] キー・ホルダー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "key holder"
▶ keychain
▶ key chain
Cross references:
  ⇐ see: 2747360 キーチェーン 1. keychain
  ⇐ see: 2840658 鍵輪【かぎわ】 1. key ring
2. [n]
▶ key ring (encryption)



History:
3. A 2013-05-11 07:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キー・ホルダー</reb>
2. A 2012-09-25 08:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems both are used.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>keychain (key chain)</gloss>
+<gloss>keychain</gloss>
+<gloss>key chain</gloss>
1. A* 2012-09-24 22:33:40  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
It appears that it's usually spelt "keychain".
1) 
http://en.wikipedia.org/wiki/Keychain
http://en.wiktionary.org/wiki/keychain
http://en.wiktionary.org/wiki/key_chain
"keychain" is the main spelling used throughout the Wikipedia article, and in Wiktionary.
2)
http://ja.wikipedia.org/wiki/Keychain
「keychain」とは、英語で「キーホルダー」を表す単語である。
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>key chain</gloss>
+<gloss>keychain (key chain)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048960 Active (id: 1112151)

コーディネーター [gai1] コーディネータ
1. [n]
▶ coordinator



History:
1. A 2012-09-25 08:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From rejected  2747440.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コーディネータ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094140 Active (id: 2156027)
諾威 [ateji,rK]
ノルウェー
1. [n] [uk]
▶ Norway
Cross references:
  ⇐ see: 2603500 諾【だく】 2. Norway



History:
5. A 2021-11-06 03:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-09-25 08:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-24 03:18:03  Marcus
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2012-03-06 06:19:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
still needs the [uk], i think
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-03-06 04:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our newer style.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<reb>のるうぇー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,1 +9,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,1 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098350 Rejected (id: 1999398)

バゲットバケット
1. [n] Source lang: fre "baguette"
▶ baguette
▶ baguet

History:
5. R 2019-03-05 23:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adrian, when the first gloss is identical to the source word, please don't enter it into the source word field.
4. A* 2019-03-05 22:56:37  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">baguette</lsource>
3. A 2012-10-05 19:27:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-10-03 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
バケット gets more hits than バゲット, and according to the images as more often a baguette than a bucket, which is the common dictionary meaning.
I wondered about a merge, but I think it better to keep them apart, as バケツ/バケット should be merged.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>baguet</gloss>
1. A* 2012-09-25 10:36:32 
  Refs:
http://www.google.com/images?q="バケット"&ie=sjis
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バケット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098350 Active (id: 2196170)

バゲットバケット
1. [n] Source lang: fre
▶ baguette



History:
5. A 2022-07-16 00:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
baguette 554596
baguet 6024
  Comments:
I forget where I saw "baguet", I agree it can go.
4. A* 2022-07-16 00:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "baguet". I've never seen that spelling. Most English dictionaries only have "baguette".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>baguet</gloss>
3. A 2012-10-05 19:27:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-10-03 23:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
バケット gets more hits than バゲット, and according to the images as more often a baguette than a bucket, which is the common dictionary meaning.
I wondered about a merge, but I think it better to keep them apart, as バケツ/バケット should be merged.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>baguet</gloss>
1. A* 2012-09-25 10:36:32 
  Refs:
http://www.google.com/images?q="バケット"&ie=sjis
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バケット</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1102830 Active (id: 1112527)

パルサー [gai1]
1. [n] {astronomy}
▶ pulsar



History:
2. A 2012-09-30 08:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 08:13:29  Marcus
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<field>&astron;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109460 Active (id: 2184716)
芬蘭 [ateji,rK] 芬蘭土 [ateji,rK]
フィンランド [gai1]
1. [n] [uk]
▶ Finland
Cross references:
  ⇐ see: 2832972 スオミ 1. Finland
  ⇐ see: 2689450 芬【ふん】 1. Finland



History:
7. A 2022-04-30 13:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
283 hits on lab.ndl.go.jp including things from the Taisho/early SHowa period e.g. this from 1925: 芬蘭土産業組合職員敎員制度
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A* 2022-04-30 13:16:54  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フィンランド#国名
漢字による当て字では芬蘭(古くは芬蘭土とも)と表記し、芬と略す。
  Comments:
芬蘭土	80
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芬蘭土</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2021-11-06 03:46:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2012-09-25 08:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-24 03:18:26  Marcus
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117330 Active (id: 1112529)

プロセスチーズプロセス・チーズ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "process cheese"
▶ processed cheese



History:
2. A 2012-09-30 08:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">process cheese</lsource>
1. A* 2012-09-25 08:49:57  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プロセス・チーズ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>process cheese</gloss>
+<gloss>processed cheese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165350 Active (id: 1112302)
一堂 [news1,nf13]
いちどう [news1,nf13]
1. [n]
▶ one building (hall, temple, shrine, room)
2. [n]
▶ same room
▶ same place
▶ same building



History:
2. A 2012-09-26 07:03:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 02:59:32  Marcus
  Refs:
daij
"俺が好きな珠緒ちゃんと俺が好きなローラが一堂に"
http://alfalfalfa.com/archives/5940828.html
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>same room</gloss>
+<gloss>same place</gloss>
+<gloss>same building</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167280 Active (id: 2277339)
一粒1粒ひと粒 [sK]
ひとつぶいちりゅう
1. [n]
▶ one grain
▶ one drop
▶ one bead



History:
10. A 2023-09-18 10:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<re_restr>一粒</re_restr>
-<re_restr>1粒</re_restr>
9. A* 2023-09-18 10:32:01 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>ひと粒</keb>
+<keb>1粒</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>1粒</keb>
+<keb>ひと粒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2023-09-18 05:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could add it.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1粒</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>1粒</re_restr>
7. A* 2023-09-18 04:04:46  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

一粒  677,644 92.3%
ひと粒  56,312  7.7%
  Comments:
NHK accent has 「1粒」.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと粒</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>一粒</re_restr>
6. A 2022-03-29 23:47:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we decided on this style.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201450 Active (id: 1112162)
海象海馬
せいうち [gikun] かいぞう (海象)セイウチ (nokanji)
1. [n] [uk] Source lang: rus "sivuch"
▶ walrus (Odobenus rosmarus)
Cross references:
  ⇐ see: 1772960 海馬【かいば】 3. walrus
2. (かいぞう only) [n]
▶ elephant seal (Mirounga spp.)
Cross references:
  ⇒ see: 2157860 【ゾウアザラシ】 1. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
4. A 2012-09-25 08:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-23 12:07:20  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -28,0 +28,6 @@
+<sense>
+<stagr>かいぞう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2157860">ゾウアザラシ</xref>
+<gloss>elephant seal (Mirounga spp.)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-10-06 23:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-05 18:24:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
questionable nokanji
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>海馬</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かいぞう</reb>
+<re_restr>海象</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207840 Active (id: 1112148)
割り切れる割切れる
わりきれる
1. [v1,vi]
▶ to be divisible (by)
▶ to be divided without residue (remainder)
2. [v1,vi]
《usu. used in the negative》
▶ to be satisfied
▶ to be convinced
Cross references:
  ⇒ see: 1207830 割り切れない 1. indivisible; unconvincing; incomprehensible; unaccounted for

Conjugations


History:
2. A 2012-09-25 08:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 05:26:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog, ALC
  Diff:
@@ -17,1 +17,9 @@
-<gloss>to be divided without residue</gloss>
+<gloss>to be divided without residue (remainder)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1207830">割り切れない</xref>
+<s_inf>usu. used in the negative</s_inf>
+<gloss>to be satisfied</gloss>
+<gloss>to be convinced</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Rejected (id: 1112536)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01] がん (顔) [ok]
1. [n]
▶ face (person)

History:
6. R 2012-09-30 11:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll add these changes to the other branch.
5. A* 2012-09-26 06:19:46  Marcus
  Refs:
nikk (not kanwa entry)
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 18:15:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling 貌 – saw in poem today.
(BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貌</keb>
2. A 2010-09-08 12:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217730 Active (id: 1112537)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
かお [ichi1,news1,nf01] がん (顔) [ok]
1. [n]
▶ face
▶ visage
Cross references:
  ⇐ see: 1584690 面【つら】 1. face; mug
2. [n]
▶ look
▶ expression
▶ countenance
3. (かお only) [n]
▶ honor
▶ honour
▶ face
4. (かお only) [n]
▶ influence
▶ notoriety



History:
6. A 2012-09-30 11:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>がん</reb>
+<re_restr>顔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -35,0 +40,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
@@ -41,0 +47,1 @@
+<stagr>かお</stagr>
5. A* 2012-09-26 05:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Diff:
@@ -25,1 +25,19 @@
-<gloss>face (person)</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+<gloss>visage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>expression</gloss>
+<gloss>countenance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>honor</gloss>
+<gloss>honour</gloss>
+<gloss>face</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>notoriety</gloss>
4. A 2012-09-26 05:37:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 18:15:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Add spelling 貌 – saw in poem today.
(BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貌</keb>
2. A 2010-09-08 12:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221420 Active (id: 2168082)
帰属 [news1,nf13]
きぞく [news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ belonging
▶ ascription
▶ attribution
▶ imputation
▶ possession
▶ jurisdiction
2. [n,vs,vi]
▶ reversion
▶ return
▶ restoration

Conjugations


History:
6. A 2021-12-07 08:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2017-06-16 09:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-14 11:40:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is much neater.
It's helpful to have regular noun glosses for cases like:
"島の帰属をめぐって争う"
"島民は…への帰属を望んでいる"
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>belonging to</gloss>
-<gloss>coming under the jurisdiction of</gloss>
+<gloss>belonging</gloss>
@@ -21 +20,3 @@
-<gloss>imputation (of guilt, etc.)</gloss>
+<gloss>imputation</gloss>
+<gloss>possession</gloss>
+<gloss>jurisdiction</gloss>
@@ -26,3 +27,3 @@
-<gloss>reverting to</gloss>
-<gloss>being returned to</gloss>
-<gloss>being restored to</gloss>
+<gloss>reversion</gloss>
+<gloss>return</gloss>
+<gloss>restoration</gloss>
3. A 2012-09-27 02:29:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Comments:
clearly two senses
  Diff:
@@ -19,3 +19,0 @@
-<gloss>being returned to</gloss>
-<gloss>reverting to</gloss>
-<gloss>imputation</gloss>
@@ -24,0 +21,8 @@
+<gloss>imputation (of guilt, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reverting to</gloss>
+<gloss>being returned to</gloss>
+<gloss>being restored to</gloss>
2. A* 2012-09-25 15:41:37  Scott
  Refs:
daij gg5 eij
  Comments:
Not the best entry. Tried to improve it.
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<gloss>coming under the jurisdiction of</gloss>
+<gloss>being returned to</gloss>
+<gloss>reverting to</gloss>
+<gloss>imputation</gloss>
+<gloss>ascription</gloss>
+<gloss>attribution</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246550 Active (id: 2204518)
屈む踞む [sK]
かがむこごむくぐむ [ok]
1. [v5m,vi] [uk]
▶ to stoop
▶ to lean over
▶ to bend forward
2. [v5m,vi] [uk]
▶ to bend down
▶ to crouch
▶ to squat

Conjugations


History:
10. A 2022-08-17 06:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
踞んだ	3
踞んで	11
踞まれる	1
屈んだ	511
屈んで	1035
屈まれる	7
  Comments:
Yes, sK and drop the restrictions.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13 +12,0 @@
-<re_restr>屈む</re_restr>
@@ -20 +18,0 @@
-<re_restr>屈む</re_restr>
9. A* 2022-08-17 05:29:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
踞む and its inflections don't return any google n-gram counts. KM gets <20.

I only see 踞む in nikkoku. I think we normally omit rare forms that are only found in nikk.
Maybe we could make it [sK] and simplify the restriction structure, or drop it altogether.
For now I'll just tag it as [rK].

Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────┬───────╮
│ 踞んだ  │  3 │ 20.0% │
│ 踞んで  │ 11 │ 73.3% │
│ 踞まれる │  1 │  6.7% │
╰─ーーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-01-26 07:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences updated
7. A* 2018-01-25 11:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Adding 踞む from 1005630.
There are two senses in most refs.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>踞む</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_restr>屈む</re_restr>
@@ -12,0 +17,5 @@
+<r_ele>
+<reb>くぐむ</reb>
+<re_restr>屈む</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +28,6 @@
+<gloss>to bend forward</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +36 @@
+<gloss>to squat</gloss>
6. A 2016-11-16 11:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303650 Active (id: 1112367)
桟橋 [ichi1,news1,nf22] 棧橋 [oK]
さんばし [ichi1,news1,nf22] さんきょう
1. [n]
▶ wharf
▶ bridge
▶ jetty
▶ pier



History:
3. A 2012-09-27 02:04:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
旧字
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A* 2012-09-25 13:04:46  Francis
  Comments:
The added reading was used in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. Perhaps it should be included.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棧橋</keb>
1. A 2010-08-30 10:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the reading order to put the common one first.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>さんきょう</reb>
+<reb>さんばし</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -16,2 +17,1 @@
-<reb>さんばし</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<reb>さんきょう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308900 Active (id: 2080318)
師匠 [news1,nf09]
ししょう [news1,nf09]
1. [n,suf]
▶ master
▶ teacher
2. [n] {sumo}
▶ stable master
Cross references:
  ⇒ see: 1365360 【おやかた】 2. stable master



History:
6. A 2020-09-04 11:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-04 10:06:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sense 2 = "stablemaster", no?
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1365360">おやかた・2</xref>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>coach who owns his stable</gloss>
+<gloss>stable master</gloss>
4. A 2012-09-25 07:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-25 03:01:38  Marcus
  Refs:
"○○師匠"
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A 2012-06-28 00:21:48  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>sumo coach who owns his stable</gloss>
+<gloss>coach who owns his stable</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323360 Active (id: 2133249)
蛇の目 [news1,nf14]
じゃのめ [news1,nf14] ジャノメ (nokanji)
1. [n]
▶ bull's-eye (pattern)
▶ double ring (pattern)
2. [n] [abbr]
▶ umbrella with bull's-eye pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2264300 蛇の目傘 1. paper umbrella (with a bull's-eye design)



History:
4. A 2021-07-29 21:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-29 19:48:34  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
蛇の目	58381
ジャノメ	21386 // probably some crossfire from the sewing machine 
brand, which dominates google images

https://www.youtube.com/channel/UCXNUoaki5SOHCPv315zUnsg/about
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャノメ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2012-09-27 02:22:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2012-09-25 15:24:10  Scott
  Refs:
gg5 google images
  Diff:
@@ -16,1 +16,7 @@
-<gloss>(umbrella with) bull's-eye (pattern)</gloss>
+<gloss>bull's-eye (pattern)</gloss>
+<gloss>double ring (pattern)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2264300">蛇の目傘</xref>
+<gloss>umbrella with bull's-eye pattern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343040 Active (id: 2282170)
初犯
しょはん
1. [n]
▶ first offence
▶ first offense
Cross references:
  ⇒ see: 1293450 再犯 1. second offense; second offence; reoffending; recidivism
2. [n]
▶ first offender
▶ first-time offender
Cross references:
  ⇒ see: 2006080 初犯者 1. first offender; first-time offender



History:
9. A 2023-11-05 04:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-11-04 23:52:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs law tags.
None of my refs mark it as a legal term.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&law;</field>
@@ -20 +18,0 @@
-<field>&law;</field>
7. A 2023-11-04 00:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
6. A* 2023-11-03 18:28:39  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
eijiro:
初犯
first conviction
first offense
first-time criminal
first-time offender

Plenty of this
https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/first-time+offender
  Comments:
A neat trick that 累犯 and 初犯 are not する, but 再犯 is, is quite the trick.

sankoku does not give [2], or 初犯者 for that matter. Much like English, maybe, "offender" isn't really as useful as "reoffender".
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1293450">再犯</xref>
+<xref type="see" seq="1293450">再犯</xref>
+<field>&law;</field>
@@ -13,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2006080">初犯者</xref>
+<field>&law;</field>
@@ -14,0 +23 @@
+<gloss>first-time offender</gloss>
5. A 2018-04-26 02:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379870 Active (id: 2098671)
精一杯 [ichi1] 精いっぱい
せいいっぱい [ichi1]
1. [n]
▶ the best one can do
▶ one's best effort
2. [n,adv]
▶ with all one's might
▶ to the best of one's ability



History:
3. A 2021-03-31 04:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-09-25 08:23:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 21:55:16  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
明鏡 definition:
[名]力のかぎりを出すこと。
できるだけ。
できるかぎり。
*副詞的にも使う。
  Comments:
Noun example:
耳たぶまで真っ赤になった一郎は、思わずうなだれてしまい、蚊の鳴くような声で、「はい」と答えるのが精一杯だった。
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the best one can do</gloss>
+<gloss>one's best effort</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,0 +23,1 @@
+<gloss>to the best of one's ability</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397910 Active (id: 1978781)
ねずみ色鼠色ネズミ色
ねずみいろ (ねずみ色, 鼠色)ネズミいろ (ネズミ色)
1. [n,adj-no]
▶ dark gray
▶ dark grey
▶ slate (color, colour)
Cross references:
  ⇐ see: 1397840 鼠【ねずみ】 2. dark gray; dark grey; slate (color, colour)



History:
5. A 2018-05-14 10:13:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 ねずみ色   	26090
 鼠色     	12909
 ネズミ色   	 7199
 ねずみいろ	 1393
 ネズミいろ	No matches
  Comments:
adding surface form
aligning glosses with 鼠[2]
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ネズミ色</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>ねずみ色</re_restr>
+<re_restr>鼠色</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネズミいろ</reb>
+<re_restr>ネズミ色</re_restr>
@@ -16,2 +25,3 @@
-<gloss>grey</gloss>
-<gloss>gray</gloss>
+<gloss>dark gray</gloss>
+<gloss>dark grey</gloss>
+<gloss>slate (color, colour)</gloss>
4. A 2016-03-20 22:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-03-20 15:25:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams:
ねずみ色	26090	  
ねずみ色の	9219	  
ねずみ色の空	611	    
ねずみ色の雲	520
...
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-09-25 07:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 20:56:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 270k, 198k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ねずみ色</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424350 Active (id: 2224199)
中座 [news2,nf45] 中坐 [rK]
ちゅうざ [news2,nf45]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving one's seat (before an event is over)
▶ excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2023-03-10 00:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-09 23:31:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 中座   │ 60,172 │ 99.6% │
│ 中坐   │    134 │  0.2% │ - rK
│ ちゅうざ │    108 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-11-18 01:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-06-04 10:25:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before an event is over)</gloss>
4. A 2018-06-04 01:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"affair" sounds a little strange.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>leaving one's seat (before an affair is over)</gloss>
+<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461220 Active (id: 1112133)
二つ返事 [news2,nf40] 二返事 [io]
ふたつへんじ [news2,nf40]
1. [n]
▶ immediate reply
▶ quick answer
▶ ready agreement
Cross references:
  ⇐ see: 2747010 一つ返事【ひとつへんじ】 1. ready reply; quick answer



History:
2. A 2012-09-25 07:28:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 01:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>二返事</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,1 +20,3 @@
-<gloss>immediate (happy) reply</gloss>
+<gloss>immediate reply</gloss>
+<gloss>quick answer</gloss>
+<gloss>ready agreement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516860 Active (id: 2163557)
放念
ほうねん
1. [n,vs,vt]
▶ setting one's mind at ease
▶ not feeling that one need be concerned (about something)
▶ feeling free to disregard (something)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-09-26 07:52:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
epistolary term
1. A* 2012-09-25 10:17:41  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
The current definition doesn't seem to be very useful for examples such as the following:

1) 翻訳依頼通知メールが来てから、ある程度時間が経過したものに関しましては、メールをご放念いただければと思います。
If a considerable amount of time has elapsed after receiving the translation request 
notification, please feel free to ignore it.

2) 昨日病気が平癒し退院しましたのでご放念ください。
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>relaxation</gloss>
-<gloss>ease</gloss>
+<gloss>setting one's mind at ease</gloss>
+<gloss>not feeling that one need be concerned (about something)</gloss>
+<gloss>feeling free to disregard (something)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535850 Active (id: 2222895)
戻す [ichi1,news1,nf23]
もどす [ichi1,news1,nf23]
1. [v5s,vt]
▶ to put back
▶ to return
▶ to give back
▶ to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling)
▶ to turn back (e.g. clock hand)
2. [v5s,vt]
▶ to vomit
▶ to throw up
3. [v5s,vi] {finance}
▶ to recover (of a market price)

Conjugations


History:
4. A 2023-02-26 22:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-26 19:02:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and sankoku have our third sense as [vi].
Sankoku has a 〘経〙 tag
  Diff:
@@ -33 +33,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&finc;</field>
2. A 2012-09-25 08:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-17 06:48:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
  Comments:
daijr/s split sense 1 into 3 senses.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<gloss>to restore</gloss>
@@ -23,0 +22,13 @@
+<gloss>to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling)</gloss>
+<gloss>to turn back (e.g. clock hand)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to vomit</gloss>
+<gloss>to throw up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to recover (of a market price)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598340 Active (id: 2210908)
徹する [ichi1,news1,nf16]
てっする [ichi1,news1,nf16]
1. [vs-s,vi]
▶ to penetrate
▶ to sink in
2. [vs-s,vi]
▶ to devote oneself (to)
▶ to do intently and exclusively
3. [vs-s,vi]
▶ to do throughout (e.g. the night)

Conjugations


History:
4. A 2022-10-04 22:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-04 18:23:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, obunsha
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-25 08:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 04:02:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to penetrate</gloss>
@@ -19,4 +20,4 @@
-<gloss>to penetrate</gloss>
-<gloss>to devote oneself</gloss>
-<gloss>to believe in</gloss>
-<gloss>to go through</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
@@ -25,0 +26,4 @@
+<sense>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<gloss>to do throughout (e.g. the night)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766980 Active (id: 2081223)
四六判四六版4/6判
しろくばん
1. [n]
▶ shirokuban (paper size of 127x188mm)
▶ duodecimo



History:
7. A 2020-09-17 05:14:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably can handle it.
6. A* 2020-09-17 04:25:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mypedia says: "788mm×1091mmの原紙をいう場合もあるが,原紙を32に折って製本した書物が4寸2分×6寸2分(127mm×188mm)だったので四六判
と称した。"
5. A* 2020-09-17 03:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.inkart.jp/lineup/papercolorchirasi/
4/6判
四六版 is in daijs
  Comments:
can the dictionary handle full-width slash (/) in the kanji?
also daijs actually places a different paper size first:
1 紙の原紙寸法の規格の一。788ミリ×1091ミリ。
2 書籍の寸法の旧規格の一。1の原紙を32裁した130ミリ×188ミリ。現規格のB6判よりやや大きい。→判型2
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四六版</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4/6判</keb>
4. A 2020-06-24 11:31:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-24 08:47:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>paper size (127x188mm)</gloss>
+<gloss>shirokuban (paper size of 127x188mm)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852730 Active (id: 2082375)
女心と秋の空
おんなごころとあきのそら
1. [exp] [proverb]
《orig. 男心と秋の空》
▶ a woman is as fickle as autumn weather
Cross references:
  ⇔ see: 2520160 男心と秋の空 1. autumn weather is as fickle as a man's heart



History:
5. A 2020-09-26 06:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle].
中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn.
Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock.
  Comments:
I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
+<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss>
4. A* 2020-09-23 14:36:50  Nicolas Maia
  Comments:
Quoting a native informant:

女心と秋の空
= women’s mind changes as often as the autumn weather

男心と秋の空
= man’s love changes as often as the autumn weather

it's an important change in nuance, I think
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss>
3. A 2017-12-06 01:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-04 08:44:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss>
1. A 2012-09-25 09:02:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955620 Active (id: 1147298)
にらみ合い睨み合い
にらみあい
1. [n]
▶ glaring at each other
2. [n]
▶ confrontation
▶ standoff
▶ face-off



History:
3. A 2013-09-19 09:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Unidic/ngrams.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>にらみ合い</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-10-02 01:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
Please included references.
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>glaring at each other, standoff, face-off</gloss>
+<gloss>glaring at each other</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confrontation</gloss>
+<gloss>standoff</gloss>
+<gloss>face-off</gloss>
1. A* 2012-09-25 03:33:28  Salome Sherrer <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>glaring at each other</gloss>
+<gloss>glaring at each other, standoff, face-off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961050 Active (id: 1112126)
アメリカ熊
アメリカぐまアメリカグマ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ American black bear (Ursus americanus)



History:
2. A 2012-09-25 07:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 07:42:01  Marcus
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アメリカグマ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985150 Active (id: 1112144)
くぐり抜ける潜り抜ける
くぐりぬける
1. [v1,vt]
▶ to go through
▶ to pass through
2. [v1,vt]
▶ to struggle through
▶ to get through (difficulties, danger, etc.)
▶ to escape (through the cordon)
▶ to evade (the law)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-25 08:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 20:51:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
Hits in order: 225k, 135k
  Comments:
All the examples in the refs listed above are [vt].
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>潜り抜ける</keb>
+<keb>くぐり抜ける</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>くぐり抜ける</keb>
+<keb>潜り抜ける</keb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to struggle through</gloss>
+<gloss>to get through (difficulties, danger, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985150 Rejected (id: 2106974)
くぐり抜ける潜り抜ける
くぐりぬける
1. [v1,vt]
▶ to squeeze through
2. [v1,vt]
▶ to struggle through
▶ to get through (difficulties, danger, etc.)
▶ to escape (through the cordon)
▶ to evade (the law)

Conjugations

History:
4. R 2021-07-05 20:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not supported by the JEs.
3. A* 2021-07-05 03:19:20  David W <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to go through</gloss>
-<gloss>to pass through</gloss>
+<gloss>to squeeze through</gloss>
2. A 2012-09-25 08:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 20:51:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
Hits in order: 225k, 135k
  Comments:
All the examples in the refs listed above are [vt].
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>潜り抜ける</keb>
+<keb>くぐり抜ける</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>くぐり抜ける</keb>
+<keb>潜り抜ける</keb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +18,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to struggle through</gloss>
+<gloss>to get through (difficulties, danger, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012710 Active (id: 1112141)
茅蜩
ひぐらしヒグラシ (nokanji)カナカナ (nokanji)
1. [n] [uk]
《カナカナ from the call》
▶ evening cicada (Tanna japonensis)



History:
1. A 2012-09-25 07:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
From rejected  2747270.
  Diff:
@@ -13,0 +13,8 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒグラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カナカナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +24,1 @@
+<s_inf>カナカナ from the call</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018160 Active (id: 2205231)
早い者勝ち早いもの勝ち早いもん勝ち [sK]
はやいものがち
1. [exp] [proverb]
▶ first come, first served
▶ the early bird catches the worm



History:
12. A 2022-08-20 21:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, もん is in both entries.
11. A* 2022-08-18 01:06:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As long as もん is displayed as a reading on 者/物, I don't think it's too important to have it visible on entries like this.
10. A* 2022-08-17 12:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はやいものがち	414	66.2%
はやいもんがち	211	33.8%
  Comments:
It would simplify the entry, but we should consider that the もの/もん "problem" extends to several entries. Like I've said previously, they're much more common spoken than they are written. I'm not sure we should be hiding them away instead of presenting them as valid alternative pronunciations.
9. A* 2022-08-17 06:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
早い者勝ち	1014157	80.4%
早いもの勝ち	236650	18.8%
早いもん勝ち	10996	0.9%
  Comments:
Propose adding "sK" to 早いもん勝ち and removing all restrictions.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,7 +15,0 @@
-<re_restr>早い者勝ち</re_restr>
-<re_restr>早いもの勝ち</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はやいもんがち</reb>
-<re_restr>早い者勝ち</re_restr>
-<re_restr>早いもん勝ち</re_restr>
8. A 2020-11-03 01:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 tags it 【諺】.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062300 Active (id: 2052713)
閑散期
かんさんき
1. [n]
▶ off period
▶ off season
▶ slack season
Cross references:
  ⇒ see: 1215700 閑散【かんさん】 2. inactive (business, trade, etc.); slack; flat; off-season; quiet; dull



History:
4. A 2019-11-28 19:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not sure "downtime" works.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>off-period</gloss>
+<gloss>off period</gloss>
+<gloss>off season</gloss>
+<gloss>slack season</gloss>
3. A* 2019-11-28 09:00:58 
  Comments:
downtime
2. A 2012-09-25 07:55:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1215700">閑散・かんさん・2</xref>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089020 Active (id: 2079325)

[spec1]
1. [cop]
《plain copula》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇔ see: 1008340 である 1. be; is
  ⇔ see: 1628500 です 1. be; is
  ⇐ see: 1007400 だったら 1. if it's the case
  ⇐ see: 2820000 ちゃうか 1. isn't it?
  ⇐ see: 2028960 や 3. be; is
  ⇐ see: 2765070 ニダ 1. be; is
  ⇐ see: 2819970 だった 1. was; were
  ⇐ see: 2851029 じゃ 1. be; is
2. [aux-v]
《た after certain verb forms; indicates past or completed action》
▶ did
▶ (have) done
Cross references:
  ⇔ see: 2654250 た 1. did; (have) done
3. [aux-v]
《indicates light imperative》
▶ please
▶ do
Cross references:
  ⇔ see: 2654250 た 2. (please) do

Conjugations


History:
15. A 2020-08-24 07:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-08-21 15:47:46  dine <...address hidden...>
  Comments:
align with 2654250
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>has</gloss>
-<gloss>have</gloss>
+<gloss>did</gloss>
+<gloss>(have) done</gloss>
13. A 2020-01-28 11:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's indicating a question; it's more of an abbreviation of ですか. (We 
wouldn't split an entry like this.)
12. A* 2020-01-28 02:28:30 
  Comments:
I might be wrong but is だ sometimes used to indicate a question? see  phrases like だれだ? どこだ?
I see the argument that these are just examples sense 1, "be, is" but I'm not really sure that's the case.
Not for example how だ can not be followed by か (while verbs, na-adjectives, i-adjectives, nouns, can all come before a "か")
e.g. X だれだか?X どこだか? 
on the other hand X お前だ?  doesn't work as a question. so if it's a "question particle", it's only with interrogatives.
Btw shouldn't senses 2 & 3 be a separate entry, maybe together with た?
11. A 2018-04-17 05:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157860 Active (id: 1937049)
象海豹
ぞうあざらしゾウアザラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ elephant seal (Mirounga spp.)
Cross references:
  ⇒ see: 2157870 北象海豹【きたぞうあざらし】 1. northern elephant seal (Mirounga angustirostris)
  ⇒ see: 2157880 南象海豹【みなみぞうあざらし】 1. southern elephant seal (Mirounga leonina)
  ⇐ see: 1201450 海象【せいうち】 2. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
5. A 2016-10-15 23:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-15 19:14:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
3. A 2012-09-25 08:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<xref type="see" seq="2157870">北象海豹・きたぞうあざらし</xref>
+<xref type="see" seq="2157870">北象海豹・きたぞうあざらし</xref>
+<xref type="see" seq="2157880">南象海豹・みなみぞうあざらし</xref>
+<xref type="see" seq="2157880">南象海豹・みなみぞうあざらし</xref>
2. A* 2012-09-23 12:07:13  Marcus
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゾウアザラシ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>elephant seal</gloss>
+<gloss>elephant seal (Mirounga spp.)</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157870 Active (id: 1112208)
北象海豹
きたぞうあざらしキタゾウアザラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ northern elephant seal (Mirounga angustirostris)
Cross references:
  ⇐ see: 2157860 象海豹【ぞうあざらし】 1. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
3. A 2012-09-26 03:14:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-25 08:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/キタゾウアザラシ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キタゾウアザラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157880 Active (id: 1112209)
南象海豹
みなみぞうあざらしミナミゾウアザラシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ southern elephant seal (Mirounga leonina)
Cross references:
  ⇐ see: 2157860 象海豹【ぞうあざらし】 1. elephant seal (Mirounga spp.)



History:
3. A 2012-09-26 03:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-25 08:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミゾウアザラシ
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ミナミゾウアザラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272450 Active (id: 1112216)
実の
じつの
1. [adj-pn]
▶ true
▶ real
2. [adj-pn]
▶ blood-related
▶ biological (father, etc.)



History:
3. A 2012-09-26 03:19:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>biological</gloss>
+<gloss>biological (father, etc.)</gloss>
2. A* 2012-09-25 09:48:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, JWN
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<gloss>blood-related</gloss>
+<gloss>biological</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520160 Active (id: 1965213)
男心と秋の空
おとこごころとあきのそら
1. [exp] [proverb]
▶ autumn weather is as fickle as a man's heart
Cross references:
  ⇔ see: 1852730 女心と秋の空 1. a woman is as fickle as autumn weather



History:
4. A 2017-12-06 02:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 08:45:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>a man's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>autumn weather is as fickle as a man's heart</gloss>
2. A 2012-09-25 09:02:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1852730">女心と秋の空</xref>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2701370 Active (id: 2224514)

どすドス
1. [n]
▶ dagger
▶ dirk
▶ knife
2. [n]
《from 脅す》
▶ threatening quality (in a voice, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1238070 脅す 1. to threaten; to menace; to frighten (into doing)
3. [pref]
▶ muddy
▶ turbid
▶ murky
▶ unclear
Cross references:
  ⇐ see: 2002480 どす黒い【どすぐろい】 1. darkish; dusky; dark; murky
4. (どす only) [aux] [pol,abbr] Dialect: kyb
《polite copula abbreviated from でおす》
▶ be
▶ is
Cross references:
  ⇒ see: 2701360 おす 1. to be



History:
12. A 2023-03-12 21:17:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, closing.
11. A* 2023-03-07 06:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
10. A 2023-03-07 06:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: どすのきいた声で in a deep, threatening voice.   (other JEs have it too.)
  Comments:
As I commented earlier, I'm not keen to break with the references and have a 和語 like this lead with katakana. I'll close it off to shorten the queue, and reopen it for a while in case anyone else wants to comment.
Possibly sense 2 can be adj-no?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
+<s_inf>from 脅す</s_inf>
@@ -24 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2002480">どす黒い・どすぐろい</xref>
9. A* 2023-02-28 10:52:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Carrying a knife (image search for "ドスを持っいる" returns people with knives. So does "どすを持っいる", but the captions are all katakana ドス):
短刀を持っ	818	61.9%
ドスを持っ	504	38.1% (this is not MS-DOS)
どすを持っ	0	0.0%

脅す sense:
ドスの効いた	10642	39.3%
ドスのきいた	7718	28.5%
ドスの利いた	6086	22.5%
どすの利いた	1372	5.1%
どすのきいた	808	3.0%
どすの効いた	482	1.8%

Wikipedia page on 短刀. ドス is used, どす is not.
また、昭和前期まで博徒やヤクザの伝統的な喧嘩道具に使用された粗製の短刀を隠語で「ドス」と称し、金に困った一部の包丁鍛冶などが作ったと言われている。ドスの中でも長い物(1尺8寸超)は特に“長ドス”と呼ばれる。
https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀

Video: ドスと短刀って違うもの…?
Video title and *all* comments(a bunch) use katakana form
https://www.youtube.com/watch?v=jIiedTCIgfM

Search どす 短刀, google asks:
Did you mean ドス 短刀?
Comp "どすと短刀" (2 hits) "ドスと短刀" (a couple pages)

Wikipedia disambiguation for DOS. ドス does not appear anywhere
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS

MS-DOS, ドス appears exactly once in the phonetic entry, and not even stand-alone: MS-DOS(エムエス-ディーオーエス、エムエスドス[2])
https://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS

Same story for DOS alone. ディスクオペレーティングシステム(英語: Disk Operating System、DOS、ディーオーエス、ドス
https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS_(OS)
  Comments:
Summary - from what I can find, at least, it appears that [1] and [2] are far and away predominantly katakana. For [3], hiragana wins out, but not by a huge margin, and [see=どす黒い] removes that ambiguity. [4] is very different from the other terms, and has a restriction already.  Counts don't appear to be influenced significantly by DOS/MS-DOS. [2] generally dominates the other counts, [1] is relatively rare in general. (should these be re-ordered?). Note, for example, 短刀 gets a whole wikipedia page, on which ドス get's a short paragraph.

yourei examples are all (or almost all) 脅す sense.

==
I changed the ドス /どす ordering after editing ドスのきいた.  I won't post the long list, but if you do an n-gram search for the top 10/100 entries for 
ドスの 
and
どすの
You'll see that first, the list is absolutely overwhelmed by the 脅す meaning(using 効かす・利かせる and even the mistaken 聞かせる), and second,  ドス is the dominant form.
ドスを and どすを are similarly overwhelmed by a grammatical variation of the same structure.

For the knife, while even sankoku lists primarily under どす, I suspect this is a reflection of it being a "native" and historical Japanese word. I don't know if they would ever handle such a case with ドス(「どす」とも書く).

It actually appears rare that ms-dos was written as ドス. the wikipedia page for ドス doesn't even list DOS or MS-DOS as disambiguation options. Google "ドスソフト" or "ドス・ソフト" or "ドスのソフト" and you get almost nothing. Replace with "DOSソフト" or "DOSのソフト" or "MS-DOSソフト" and you'll get results. It seems the trendy thing for Japanese people to do might have been to use the English acronym, like DVD etc.
8. A* 2023-02-28 07:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not convinced ドス should lead. The JEs don't have it and most kokugos don't mention it. I think it's possibly noise from DOS.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ドス</reb>
+<reb>どす</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>どす</reb>
+<reb>ドス</reb>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1238070">脅す・おどす</xref>
-<s_inf>derivation of 脅す・おどす</s_inf>
+<xref type="see" seq="1238070">脅す</xref>
+<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721620 Active (id: 1112130)
おしゃP
おしゃピー
1. [n] [abbr,col]
▶ fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2722030 おしゃれプロデューサー 1. fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.



History:
4. A 2012-09-25 07:23:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-09-23 06:05:14 
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-06-09 02:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
おしゃれプロデューサー gets 7k hits. I'll add it too.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2722030">おしゃれプロデューサー</xref>
@@ -13,2 +14,1 @@
-<s_inf>short for おしゃれプロデューサー</s_inf>
-<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, store clerks etc.</gloss>
+<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.</gloss>
1. A* 2012-06-07 04:27:48  Marcus
  Refs:
249,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/������P
  Comments:
more hits for おしゃれプロデューサー without the ズ
saw this on an NHK quiz show, the topic was "流行語"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729610 Active (id: 2167081)
此れこそ [rK]
これこそ [spec2]
1. [exp] [uk]
《emphatic》
▶ this (very thing)
▶ this precisely
Cross references:
  ⇒ see: 1004410 こそ 1. it is ... that ...; precisely; in particular; definitely; for sure; only (when, after, because, etc.)



History:
9. A 2021-12-01 01:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
8. A 2020-12-08 23:19:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is the format we have for これぞ.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1004410">こそ・1</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>more emphatic than これ</s_inf>
+<s_inf>emphatic</s_inf>
7. A 2020-12-08 00:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>emphatic form of これ</s_inf>
+<s_inf>more emphatic than これ</s_inf>
6. A* 2020-12-07 19:24:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
Not sure it's correct to call it a "form" of これ.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
@@ -16 +14,2 @@
-<gloss>this</gloss>
+<gloss>this (very thing)</gloss>
+<gloss>this precisely</gloss>
5. A 2019-05-08 00:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746150 Active (id: 1112164)
メッキが剥げる鍍金が剥げる
メッキがはげる (メッキが剥げる)めっきがはげる (鍍金が剥げる)
1. [exp,v1]
▶ to reveal one's true colors
Cross references:
  ⇐ see: 2832737 金箔が剥げる【きんぱくがはげる】 1. to reveal one's true colors

Conjugations


History:
3. A 2012-09-25 08:44:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-21 02:29:25 
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>reveal one's true colors</gloss>
+<gloss>to reveal one's true colors</gloss>
1. A* 2012-09-21 02:23:22  Marcus
  Refs:
nikk, daijs, eij
183k+12k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746970 Active (id: 1112131)
万国公法
ばんこくこうほう
1. [n] [obs]
▶ international laws
Cross references:
  ⇒ see: 1286570 国際法【こくさいほう】 1. international law; law of nations



History:
2. A 2012-09-25 07:24:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-23 23:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (国際法の旧称)
  Comments:
Popped up today the context of the Senkakus.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746980 Active (id: 1112134)
口先三寸
くちさきさんずん
1. [n]
《common error for 舌先三寸》
▶ glib tongue
▶ eloquence or flattery designed to deceive
Cross references:
  ⇒ see: 1788090 舌先三寸【したさきさんずん】 1. eloquence or flattery designed to deceive



History:
2. A 2012-09-25 07:31:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 00:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/97505/m0u/
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm
  Comments:
As the refs say, 口先三寸 is often said instead of 舌先三寸, and is regarded as an error.
286k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747030 Deleted (id: 1968195)
中途半端で無い中途半端でない
ちゅうとはんぱでない
1. [exp,adj-i]
▶ whole
▶ complete

Conjugations


History:
4. D 2018-01-14 10:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
中途半端でなく	1330
中途半端	2599911
  Comments:
Yeah, rare and a bit obvious.
3. D* 2018-01-09 22:31:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
中途半端で無い	No matches
中途半端でない	50
中途半端じゃない	189
  Comments:
Doesn't strike me as necessary.
2. A 2012-09-25 07:27:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 01:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm (down the bottom)
  Comments:
900k hits (3.2M for 中途半端でなく)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747080 Active (id: 1112143)
交流試合
こうりゅうじあい
1. [n] {sports}
▶ interleague game
▶ interleague match



History:
2. A 2012-09-25 08:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 03:42:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, Cross, Luminous, ALC
http://ja.wikipedia.org/wiki/交流戦
  Comments:
Frequently used for baseball, but also used in other sports; I came across it used for kendo matches.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747170 Active (id: 1112147)
テコでも動かないてこでも動かない梃子でも動かない
テコでもうごかない (テコでも動かない)てこでもうごかない (てこでも動かない, 梃子でも動かない)
1. [exp,adj-i]
▶ refusing to budge
▶ adamant
▶ intransigent
▶ unyielding

Conjugations


History:
2. A 2012-09-25 08:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2012-09-24 05:46:29  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典
Hits in order: 195k, 96k, 71k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747270 Rejected (id: 1112139)

かなかなカナカナ (nokanji)
1. [n] [uk]
《from the noise it makes》
▶ evening cicada (Tanna japonensis)
Cross references:
  ⇒ see: 2012710 蜩 1. evening cicada (Tanna japonensis)

History:
3. R 2012-09-25 07:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
2/3 rule means this should go into 2012710.
2. A* 2012-09-24 12:39:15  Marcus
  Comments:
couldn't you just replace the note with on-mim?
1. A* 2012-09-24 10:45:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒグラシ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747280 Active (id: 2296671)
タダ飯ただ飯只飯 [sK]
ただめしタダメシ [sk]
1. [n] [col]
▶ free food
▶ free meal



History:
4. A 2024-03-31 20:52:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2024-03-31 15:10:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
タダ飯	14,555	48.5%	
ただ飯	10,186	33.9%	
只飯	253	0.8%	
タダめし	444	1.5%	
ただめし	1,240	4.1%	
タダメシ	3,337	11.1%
  Comments:
Could maybe hide 只飯.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>タダめし</reb>
-<re_restr>タダ飯</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>ただ飯</re_restr>
-<re_restr>只飯</re_restr>
@@ -24 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -27,0 +23 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2012-09-25 22:41:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 12:37:46  Marcus
  Refs:
eij, nikk
"タダメシ” 109k
"タダ飯" 310k
"ただ飯" 191k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747300 Deleted (id: 2296878)
タダ飯はないただ飯はない
タダめしはない (タダ飯はない)ただめしはない (ただ飯はない)
1. [exp]
▶ there's no such thing as a free lunch



History:
5. D 2024-04-02 23:37:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say "expression", not "term".
4. D 2024-04-02 20:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it being used that way on Japanese pages.
3. A* 2024-03-31 15:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
タダ飯はない	0		
ただ飯はない	40
  Comments:
This doesn't appear to be an established term in Japanese. Only a few thousand Google hits. Presumably a translation from English. I don't think it's needed.
2. A 2012-09-25 07:45:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 12:49:42  Marcus
  Refs:
240k+190k
eij
(ただ飯は無い - didn't do ない with 無い because there were very 
few hits for those variations, less than 100... and it'd be 
such a mess with the restrictions)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747350 Active (id: 1921006)
言いたげ言いた気
いいたげ
1. [adj-na]
▶ seeming to want to say something
▶ looking like one wants to give one's opinion



History:
7. A 2015-09-09 12:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-09-09 09:47:53  luce
  Refs:
n-grams (40:1)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言いた気</keb>
+<keb>言いたげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>言いたげ</keb>
+<keb>言いた気</keb>
5. A 2012-09-30 11:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common enough to be worthwhile, I think.
4. A* 2012-09-26 04:16:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
"言いた気" 3.8M hits
  Comments:
We have a handful of other -気 entries, and this one is fairly common. 誇らしげ/誇らし気 has a total of 2.9M hits, while this has about 4.9M. Still, I'm not too attached to it, so if it's decided it should go, that's fine.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>言いた気</keb>
+</k_ele>
3. A* 2012-09-25 15:29:11  Scott
  Comments:
Isn't that just an example of the "-気" pattern? You might find it common enough to be worth including, but I thought I would point it out. gg5: "〔様子〕 a look of…; a sign of…."
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747360 Active (id: 1112154)

キーチェーン
1. [n]
▶ keychain
Cross references:
  ⇒ see: 1040900 キーホルダー 1. keychain; key chain
2. [n] {computing}
▶ Keychain (Apple's password management system in Mac OS)



History:
2. A 2012-09-25 08:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1040900">キーホルダー・1</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>Keychain (Apple Inc.'s password management system in Mac OS)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>Keychain (Apple's password management system in Mac OS)</gloss>
1. A* 2012-09-24 22:31:49  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Keychain(キーチェーン)とは、アップル社が開発するパスワード管理システムである。
--- http://ja.wikipedia.org/wiki/Keychain

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747370 Active (id: 1112852)
外臣
がいしん
1. [n]
▶ foreign retainer



History:
5. A 2012-10-02 02:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2012-10-02 00:28:31  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I guess they can be ignored.
3. A* 2012-09-30 12:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And Daijirin adds "朝廷に仕えている臣で,仲間でない者。" Should they be added, or are they too obscure now?
2. A* 2012-09-26 23:41:56  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑 has as an additional sense:
2. 他国の君主に対して自分をいうことば。
1. A* 2012-09-25 00:51:03  Marcus
  Refs:
daij, nikk, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747380 Active (id: 1112225)
日陰痺茸
ひかげしびれたけヒカゲシビレタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe argentipes (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:35:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:17:45  Marcus
  Refs:
nipponica, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒカゲ�
%B7%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%BF%E3%82%B1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747390 Active (id: 1112224)
痺れ茸痺茸
しびれたけシビレタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe venenata (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:21:08  Marcus
  Refs:
wiki, daijr, nipponica
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ�
%BF%E3%82%B1%E5%B1%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747400 Active (id: 1112222)
藍染芝生茸
あいぞめしばふたけアイゾメシバフタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Psilocybe subcaerulipes (species of psychoactive mushroom)



History:
2. A 2012-09-26 03:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 01:23:31  Marcus
  Refs:
nipponica, wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ�
%BF%E3%82%B1%E5%B1%9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747410 Active (id: 1112223)
芝生茸
しばふたけシバフタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scotch bonnet (Marasmius oreades)
▶ fairy ring mushroom
▶ fairy ring champignon



History:
2. A 2012-09-26 03:34:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
EOL
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>fairy ring champignon</gloss>
1. A* 2012-09-25 01:25:44  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シバフ�
%BF%E3%82%B1
http://www.ffpri-kys.affrc.go.jp/kysmr/data/mr0045s1.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747420 Active (id: 1114284)
小麦胚芽
こむぎはいが
1. [n]
▶ wheat germ



History:
2. A 2012-10-14 23:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2012-09-25 01:51:02  Marcus
  Refs:
eij, life, 研究社 新英和中辞典, cross

小麦胚芽油 in daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747430 Active (id: 1114285)
小麦胚芽油
こむぎはいがゆ
1. [n]
▶ wheat germ oil



History:
2. A 2012-10-14 23:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-09-25 01:52:03  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, jst, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747440 Rejected (id: 1112152)

コーディネータ
1. [n]
▶ coordinator

History:
2. R 2012-09-25 08:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This should be added to the existing コーディネーター entry. I have done that.
1. A* 2012-09-25 07:22:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ITコーデ�%8
2%A3%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%BF
ITコーディネータ(あいてぃこーでぃねーた)とは、ITと企業経営両方の知識を持ち、...
  Comments:
Another spelling.
Short "ta" at the end of the word.
(without a ー after タ)
Is it just an error, or another spelling?
It's in the title of a Wikipedia article ~ ITコーディネータ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747450 Active (id: 1113288)
乾酪化
かんらくか
1. [n] {medicine}
▶ caseation



History:
2. A 2012-10-04 13:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-25 08:52:13  Marcus
  Refs:
nipponika, dbcls, 英和医学用語集, life, cross, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747460 Active (id: 1113340)
高密度星
こうみつどせい
1. [n] {astronomy}
▶ compact star
▶ compact object



History:
3. A 2012-10-05 19:30:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-25 08:59:58  Marcus
  Refs:
sorry, that should be daijr, not daijs
1. A* 2012-09-25 08:59:42  Marcus
  Refs:
daijs, cross
enwiki "Compact star"
http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_star

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747470 Active (id: 1114393)
目に焼き付ける目に焼きつける
めにやきつける
1. [exp,v1]
▶ to burn into one's memory
▶ to sear an image

Conjugations


History:
2. A 2012-10-15 23:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example)
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to burn (what one is seeing) into one's memory</gloss>
+<gloss>to burn into one's memory</gloss>
+<gloss>to sear an image</gloss>
1. A* 2012-09-25 09:09:33  Marcus
  Refs:
実用日本語表現辞典, 類語辞典 ((目に)焼き付ける)
eij has "目に焼き付く  dramatic(景色などが)"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747480 Active (id: 1112212)
迷探偵
めいたんてい
1. [n] [joc]
《pun on 名探偵》
▶ inept detective
Cross references:
  ⇒ see: 1911620 名探偵 1. great detective



History:
2. A 2012-09-26 03:16:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 09:56:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
449k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747490 Active (id: 1112324)
早いもの順早い者順
はやいものじゅん
1. [n]
▶ first-come-first-served basis



History:
2. A 2012-09-26 07:50:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>早い者順</keb>
1. A* 2012-09-25 10:36:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) Examples:
a) スケジュールはアポが早いもの順が基本
b) 1つの翻訳依頼に対して、1人だけが翻訳依頼を受けることが可能です。翻訳依頼を受けるのは早いもの順です。 
Only one translator can take on a request. Requests are taken on a first-come-first-served 
basis.
2) See also the entry for 早い者勝ち

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747500 Active (id: 1114391)
積もり積もる
つもりつもる
1. [v5r]
▶ to pile up and up
▶ to pile up more and more
▶ to mount (e.g. debts, concerns)

Conjugations


History:
2. A 2012-10-15 23:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to mount (e.g. debts, concerns)</gloss>
1. A* 2012-09-25 13:49:36  Marcus
  Refs:
daij nikk jwn

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747510 Active (id: 1114144)
帰属感
きぞくかん
1. [n]
▶ feeling of belonging to
▶ sense of belonging



History:
2. A 2012-10-12 22:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 15:40:09  Scott
  Refs:
eij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747520 Active (id: 2186787)
書類選考
しょるいせんこう
1. [n,vs]
▶ document screening
▶ paper screening
▶ narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.

Conjugations


History:
4. A 2022-05-16 12:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss>
+<gloss>narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss>
3. A* 2022-05-15 06:16:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Having an expl here seems weird to me.
2. A 2012-09-26 03:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>document screening</gloss>
1. A* 2012-09-25 22:39:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, 人事労務和英辞典, Luminous, ALC
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��������

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 20 Rejected (id: 1112191)
開く
あく
1. [n]
▶ test

History:
2. R 2012-09-25 23:54:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-25 23:53:56  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml