JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "key holder"
▶ keychain ▶ key chain
|
|||||||
2. |
[n]
▶ key ring (encryption) |
3. | A 2013-05-11 07:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キー・ホルダー</reb> |
|
2. | A 2012-09-25 08:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems both are used. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>keychain (key chain)</gloss> +<gloss>keychain</gloss> +<gloss>key chain</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-24 22:33:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It appears that it's usually spelt "keychain". 1) http://en.wikipedia.org/wiki/Keychain http://en.wiktionary.org/wiki/keychain http://en.wiktionary.org/wiki/key_chain "keychain" is the main spelling used throughout the Wikipedia article, and in Wiktionary. 2) http://ja.wikipedia.org/wiki/Keychain 「keychain」とは、英語で「キーホルダー」を表す単語である。 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>key chain</gloss> +<gloss>keychain (key chain)</gloss> |
1. |
[n]
▶ coordinator |
1. | A 2012-09-25 08:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2747440. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>コーディネータ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Norway
|
5. | A 2021-11-06 03:50:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-09-25 08:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-24 03:18:03 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-03-06 06:19:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | still needs the [uk], i think |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-03-06 04:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Our newer style. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>のるうぇー</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,1 +9,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,1 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "baguette"
▶ baguette ▶ baguet |
5. | R 2019-03-05 23:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adrian, when the first gloss is identical to the source word, please don't enter it into the source word field. |
|
4. | A* 2019-03-05 22:56:37 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">baguette</lsource> |
|
3. | A 2012-10-05 19:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-10-03 23:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | バケット gets more hits than バゲット, and according to the images as more often a baguette than a bucket, which is the common dictionary meaning. I wondered about a merge, but I think it better to keep them apart, as バケツ/バケット should be merged. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>baguet</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 10:36:32 | |
Refs: | http://www.google.com/images?q="バケット"&ie=sjis |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バケット</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ baguette |
5. | A 2022-07-16 00:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | baguette 554596 baguet 6024 |
|
Comments: | I forget where I saw "baguet", I agree it can go. |
|
4. | A* 2022-07-16 00:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need "baguet". I've never seen that spelling. Most English dictionaries only have "baguette". |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>baguet</gloss> |
|
3. | A 2012-10-05 19:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-10-03 23:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | バケット gets more hits than バゲット, and according to the images as more often a baguette than a bucket, which is the common dictionary meaning. I wondered about a merge, but I think it better to keep them apart, as バケツ/バケット should be merged. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>baguet</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 10:36:32 | |
Refs: | http://www.google.com/images?q="バケット"&ie=sjis |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バケット</reb> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ pulsar |
2. | A 2012-09-30 08:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 08:13:29 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<field>&astron;</field> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Finland
|
7. | A 2022-04-30 13:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 283 hits on lab.ndl.go.jp including things from the Taisho/early SHowa period e.g. this from 1925: 芬蘭土産業組合職員敎員制度 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-04-30 13:16:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フィンランド#国名 漢字による当て字では芬蘭(古くは芬蘭土とも)と表記し、芬と略す。 |
|
Comments: | 芬蘭土 80 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芬蘭土</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-06 03:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-09-25 08:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-24 03:18:26 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "process cheese"
▶ processed cheese |
2. | A 2012-09-30 08:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">process cheese</lsource> |
|
1. | A* 2012-09-25 08:49:57 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>プロセス・チーズ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>process cheese</gloss> +<gloss>processed cheese</gloss> |
1. |
[n]
▶ one building (hall, temple, shrine, room) |
|
2. |
[n]
▶ same room ▶ same place ▶ same building |
2. | A 2012-09-26 07:03:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 02:59:32 Marcus | |
Refs: | daij "俺が好きな珠緒ちゃんと俺が好きなローラが一堂に" http://alfalfalfa.com/archives/5940828.html |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>same room</gloss> +<gloss>same place</gloss> +<gloss>same building</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ one grain ▶ one drop ▶ one bead |
10. | A 2023-09-18 10:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<re_restr>一粒</re_restr> -<re_restr>1粒</re_restr> |
|
9. | A* 2023-09-18 10:32:01 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>ひと粒</keb> +<keb>1粒</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>1粒</keb> +<keb>ひと粒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-09-18 05:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could add it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>1粒</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>1粒</re_restr> |
|
7. | A* 2023-09-18 04:04:46 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 一粒 677,644 92.3% ひと粒 56,312 7.7% |
|
Comments: | NHK accent has 「1粒」. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと粒</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>一粒</re_restr> |
|
6. | A 2022-03-29 23:47:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we decided on this style. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
rus "sivuch"
▶ walrus (Odobenus rosmarus)
|
|||||
2. |
(かいぞう only)
[n]
▶ elephant seal (Mirounga spp.)
|
4. | A 2012-09-25 08:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-23 12:07:20 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<stagr>かいぞう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2157860">ゾウアザラシ</xref> +<gloss>elephant seal (Mirounga spp.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-10-06 23:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-05 18:24:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | questionable nokanji |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>海馬</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かいぞう</reb> +<re_restr>海象</re_restr> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be divisible (by) ▶ to be divided without residue (remainder) |
|||||
2. |
[v1,vi]
《usu. used in the negative》 ▶ to be satisfied ▶ to be convinced
|
2. | A 2012-09-25 08:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 05:26:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog, ALC |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,9 @@ -<gloss>to be divided without residue</gloss> +<gloss>to be divided without residue (remainder)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1207830">割り切れない</xref> +<s_inf>usu. used in the negative</s_inf> +<gloss>to be satisfied</gloss> +<gloss>to be convinced</gloss> |
1. |
[n]
▶ face (person) |
6. | R 2012-09-30 11:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll add these changes to the other branch. |
|
5. | A* 2012-09-26 06:19:46 Marcus | |
Refs: | nikk (not kanwa entry) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,5 @@ +<r_ele> +<reb>がん</reb> +<re_restr>顔</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
4. | A 2012-09-26 05:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-25 18:15:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Add spelling 貌 – saw in poem today. (BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貌</keb> |
|
2. | A 2010-09-08 12:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ face ▶ visage
|
|||||
2. |
[n]
▶ look ▶ expression ▶ countenance |
|||||
3. |
(かお only)
[n]
▶ honor ▶ honour ▶ face |
|||||
4. |
(かお only)
[n]
▶ influence ▶ notoriety |
6. | A 2012-09-30 11:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too. |
|
Comments: | Nikk (from Marcus - see rejected fork.) I am assuming from Koj that がん only applies to the first two senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,5 @@ +<r_ele> +<reb>がん</reb> +<re_restr>顔</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -35,0 +40,1 @@ +<stagr>かお</stagr> @@ -41,0 +47,1 @@ +<stagr>かお</stagr> |
|
5. | A* 2012-09-26 05:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,19 @@ -<gloss>face (person)</gloss> +<gloss>face</gloss> +<gloss>visage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>look</gloss> +<gloss>expression</gloss> +<gloss>countenance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>honor</gloss> +<gloss>honour</gloss> +<gloss>face</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>notoriety</gloss> |
|
4. | A 2012-09-26 05:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-25 18:15:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Add spelling 貌 – saw in poem today. (BTW, there are many nuances of this term – could write several more meanings.) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貌</keb> |
|
2. | A 2010-09-08 12:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ belonging ▶ ascription ▶ attribution ▶ imputation ▶ possession ▶ jurisdiction |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ reversion ▶ return ▶ restoration |
6. | A 2021-12-07 08:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2017-06-16 09:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-14 11:40:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is much neater. It's helpful to have regular noun glosses for cases like: "島の帰属をめぐって争う" "島民は…への帰属を望んでいる" |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>belonging to</gloss> -<gloss>coming under the jurisdiction of</gloss> +<gloss>belonging</gloss> @@ -21 +20,3 @@ -<gloss>imputation (of guilt, etc.)</gloss> +<gloss>imputation</gloss> +<gloss>possession</gloss> +<gloss>jurisdiction</gloss> @@ -26,3 +27,3 @@ -<gloss>reverting to</gloss> -<gloss>being returned to</gloss> -<gloss>being restored to</gloss> +<gloss>reversion</gloss> +<gloss>return</gloss> +<gloss>restoration</gloss> |
|
3. | A 2012-09-27 02:29:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | clearly two senses |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,0 @@ -<gloss>being returned to</gloss> -<gloss>reverting to</gloss> -<gloss>imputation</gloss> @@ -24,0 +21,8 @@ +<gloss>imputation (of guilt, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reverting to</gloss> +<gloss>being returned to</gloss> +<gloss>being restored to</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-25 15:41:37 Scott | |
Refs: | daij gg5 eij |
|
Comments: | Not the best entry. Tried to improve it. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<gloss>coming under the jurisdiction of</gloss> +<gloss>being returned to</gloss> +<gloss>reverting to</gloss> +<gloss>imputation</gloss> +<gloss>ascription</gloss> +<gloss>attribution</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to stoop ▶ to lean over ▶ to bend forward |
|
2. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to bend down ▶ to crouch ▶ to squat |
10. | A 2022-08-17 06:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 踞んだ 3 踞んで 11 踞まれる 1 屈んだ 511 屈んで 1035 屈まれる 7 |
|
Comments: | Yes, sK and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +12,0 @@ -<re_restr>屈む</re_restr> @@ -20 +18,0 @@ -<re_restr>屈む</re_restr> |
|
9. | A* 2022-08-17 05:29:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 踞む and its inflections don't return any google n-gram counts. KM gets <20. I only see 踞む in nikkoku. I think we normally omit rare forms that are only found in nikk. Maybe we could make it [sK] and simplify the restriction structure, or drop it altogether. For now I'll just tag it as [rK]. Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 踞んだ │ 3 │ 20.0% │ │ 踞んで │ 11 │ 73.3% │ │ 踞まれる │ 1 │ 6.7% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-01-26 07:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sentences updated |
|
7. | A* 2018-01-25 11:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Adding 踞む from 1005630. There are two senses in most refs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>踞む</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_restr>屈む</re_restr> @@ -12,0 +17,5 @@ +<r_ele> +<reb>くぐむ</reb> +<re_restr>屈む</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +28,6 @@ +<gloss>to bend forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +36 @@ +<gloss>to squat</gloss> |
|
6. | A 2016-11-16 11:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wharf ▶ bridge ▶ jetty ▶ pier |
3. | A 2012-09-27 02:04:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 旧字 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2012-09-25 13:04:46 Francis | |
Comments: | The added reading was used in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. Perhaps it should be included. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>棧橋</keb> |
|
1. | A 2010-08-30 10:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing the reading order to put the common one first. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<reb>さんきょう</reb> +<reb>さんばし</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -16,2 +17,1 @@ -<reb>さんばし</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> +<reb>さんきょう</reb> |
1. |
[n,suf]
▶ master ▶ teacher |
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ stable master
|
6. | A 2020-09-04 11:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-04 10:06:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 2 = "stablemaster", no? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1365360">おやかた・2</xref> @@ -23 +24 @@ -<gloss>coach who owns his stable</gloss> +<gloss>stable master</gloss> |
|
4. | A 2012-09-25 07:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-25 03:01:38 Marcus | |
Refs: | "○○師匠" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
2. | A 2012-06-28 00:21:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>sumo coach who owns his stable</gloss> +<gloss>coach who owns his stable</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bull's-eye (pattern) ▶ double ring (pattern) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ umbrella with bull's-eye pattern
|
4. | A 2021-07-29 21:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-29 19:48:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 蛇の目 58381 ジャノメ 21386 // probably some crossfire from the sewing machine brand, which dominates google images https://www.youtube.com/channel/UCXNUoaki5SOHCPv315zUnsg/about |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャノメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2012-09-27 02:22:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-25 15:24:10 Scott | |
Refs: | gg5 google images |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>(umbrella with) bull's-eye (pattern)</gloss> +<gloss>bull's-eye (pattern)</gloss> +<gloss>double ring (pattern)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2264300">蛇の目傘</xref> +<gloss>umbrella with bull's-eye pattern</gloss> |
1. |
[n]
▶ first offence ▶ first offense
|
|||||
2. |
[n]
▶ first offender ▶ first-time offender
|
9. | A 2023-11-05 04:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-11-04 23:52:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs law tags. None of my refs mark it as a legal term. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&law;</field> @@ -20 +18,0 @@ -<field>&law;</field> |
|
7. | A 2023-11-04 00:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
6. | A* 2023-11-03 18:28:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro: 初犯 first conviction first offense first-time criminal first-time offender Plenty of this https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/first-time+offender |
|
Comments: | A neat trick that 累犯 and 初犯 are not する, but 再犯 is, is quite the trick. sankoku does not give [2], or 初犯者 for that matter. Much like English, maybe, "offender" isn't really as useful as "reoffender". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1293450">再犯</xref> +<xref type="see" seq="1293450">再犯</xref> +<field>&law;</field> @@ -13,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2006080">初犯者</xref> +<field>&law;</field> @@ -14,0 +23 @@ +<gloss>first-time offender</gloss> |
|
5. | A 2018-04-26 02:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the best one can do ▶ one's best effort |
|
2. |
[n,adv]
▶ with all one's might ▶ to the best of one's ability |
3. | A 2021-03-31 04:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-09-25 08:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 21:55:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 明鏡 definition: [名]力のかぎりを出すこと。 できるだけ。 できるかぎり。 *副詞的にも使う。 |
|
Comments: | Noun example: 耳たぶまで真っ赤になった一郎は、思わずうなだれてしまい、蚊の鳴くような声で、「はい」と答えるのが精一杯だった。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>the best one can do</gloss> +<gloss>one's best effort</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,0 +23,1 @@ +<gloss>to the best of one's ability</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ dark gray ▶ dark grey ▶ slate (color, colour)
|
5. | A 2018-05-14 10:13:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: ねずみ色 26090 鼠色 12909 ネズミ色 7199 ねずみいろ 1393 ネズミいろ No matches |
|
Comments: | adding surface form aligning glosses with 鼠[2] |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ネズミ色</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>ねずみ色</re_restr> +<re_restr>鼠色</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネズミいろ</reb> +<re_restr>ネズミ色</re_restr> @@ -16,2 +25,3 @@ -<gloss>grey</gloss> -<gloss>gray</gloss> +<gloss>dark gray</gloss> +<gloss>dark grey</gloss> +<gloss>slate (color, colour)</gloss> |
|
4. | A 2016-03-20 22:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-20 15:25:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: ねずみ色 26090 ねずみ色の 9219 ねずみ色の空 611 ねずみ色の雲 520 ... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-09-25 07:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 20:56:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 270k, 198k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ねずみ色</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ leaving one's seat (before an event is over) ▶ excusing oneself (from a meeting, conversation, etc.) |
8. | A 2023-03-10 00:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-09 23:31:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 中座 │ 60,172 │ 99.6% │ │ 中坐 │ 134 │ 0.2% │ - rK │ ちゅうざ │ 108 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-18 01:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-06-04 10:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss> +<gloss>leaving one's seat (before an event is over)</gloss> |
|
4. | A 2018-06-04 01:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "affair" sounds a little strange. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>leaving one's seat (before an affair is over)</gloss> +<gloss>leaving one's seat (before event is over)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ immediate reply ▶ quick answer ▶ ready agreement
|
2. | A 2012-09-25 07:28:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 01:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二返事</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,1 +20,3 @@ -<gloss>immediate (happy) reply</gloss> +<gloss>immediate reply</gloss> +<gloss>quick answer</gloss> +<gloss>ready agreement</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ setting one's mind at ease ▶ not feeling that one need be concerned (about something) ▶ feeling free to disregard (something) |
3. | A 2021-11-18 01:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2012-09-26 07:52:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | epistolary term |
|
1. | A* 2012-09-25 10:17:41 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition doesn't seem to be very useful for examples such as the following: 1) 翻訳依頼通知メールが来てから、ある程度時間が経過したものに関しましては、メールをご放念いただければと思います。 If a considerable amount of time has elapsed after receiving the translation request notification, please feel free to ignore it. 2) 昨日病気が平癒し退院しましたのでご放念ください。 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>relaxation</gloss> -<gloss>ease</gloss> +<gloss>setting one's mind at ease</gloss> +<gloss>not feeling that one need be concerned (about something)</gloss> +<gloss>feeling free to disregard (something)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to put back ▶ to return ▶ to give back ▶ to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling) ▶ to turn back (e.g. clock hand) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|
3. |
[v5s,vi]
{finance}
▶ to recover (of a market price) |
4. | A 2023-02-26 22:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-26 19:02:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and sankoku have our third sense as [vi]. Sankoku has a 〘経〙 tag |
|
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2012-09-25 08:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 06:48:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Comments: | daijr/s split sense 1 into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to restore</gloss> @@ -23,0 +22,13 @@ +<gloss>to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling)</gloss> +<gloss>to turn back (e.g. clock hand)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to vomit</gloss> +<gloss>to throw up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to recover (of a market price)</gloss> |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to penetrate ▶ to sink in |
|
2. |
[vs-s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do intently and exclusively |
|
3. |
[vs-s,vi]
▶ to do throughout (e.g. the night) |
4. | A 2022-10-04 22:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-04 18:23:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, obunsha |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-09-25 08:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 04:02:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to penetrate</gloss> @@ -19,4 +20,4 @@ -<gloss>to penetrate</gloss> -<gloss>to devote oneself</gloss> -<gloss>to believe in</gloss> -<gloss>to go through</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&vs-s;</pos> +<gloss>to do throughout (e.g. the night)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ shirokuban (paper size of 127x188mm) ▶ duodecimo |
7. | A 2020-09-17 05:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably can handle it. |
|
6. | A* 2020-09-17 04:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mypedia says: "788mm×1091mmの原紙をいう場合もあるが,原紙を32に折って製本した書物が4寸2分×6寸2分(127mm×188mm)だったので四六判 と称した。" |
|
5. | A* 2020-09-17 03:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.inkart.jp/lineup/papercolorchirasi/ 4/6判 四六版 is in daijs |
|
Comments: | can the dictionary handle full-width slash (/) in the kanji? also daijs actually places a different paper size first: 1 紙の原紙寸法の規格の一。788ミリ×1091ミリ。 2 書籍の寸法の旧規格の一。1の原紙を32裁した130ミリ×188ミリ。現規格のB6判よりやや大きい。→判型2 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>四六版</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>4/6判</keb> |
|
4. | A 2020-06-24 11:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-24 08:47:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>paper size (127x188mm)</gloss> +<gloss>shirokuban (paper size of 127x188mm)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《orig. 男心と秋の空》 ▶ a woman is as fickle as autumn weather
|
5. | A 2020-09-26 06:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 女心と秋の空. A woman is as fickle as autumn weather. | All women are 「inconstant [fickle]. 中辞典: A woman's heart is as fickle as the weather in autumn. Eijiro & Tanaka: A woman is a weathercock. |
|
Comments: | I think it should compare (a) woman to the waether, and not the other way. I like GG5's version. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> +<gloss>a woman is as fickle as autumn weather</gloss> |
|
4. | A* 2020-09-23 14:36:50 Nicolas Maia | |
Comments: | Quoting a native informant: 女心と秋の空 = women’s mind changes as often as the autumn weather 男心と秋の空 = man’s love changes as often as the autumn weather it's an important change in nuance, I think |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's mind</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 01:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-04 08:44:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>a woman's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>orig. 男心と秋の空</s_inf> +<gloss>autumn weather is as fickle as a woman's heart</gloss> |
|
1. | A 2012-09-25 09:02:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2520160">男心と秋の空</xref> |
1. |
[n]
▶ glaring at each other |
|
2. |
[n]
▶ confrontation ▶ standoff ▶ face-off |
3. | A 2013-09-19 09:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Unidic/ngrams. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>にらみ合い</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-10-02 01:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Please included references. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>glaring at each other, standoff, face-off</gloss> +<gloss>glaring at each other</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>confrontation</gloss> +<gloss>standoff</gloss> +<gloss>face-off</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 03:33:28 Salome Sherrer <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>glaring at each other</gloss> +<gloss>glaring at each other, standoff, face-off</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ American black bear (Ursus americanus) |
2. | A 2012-09-25 07:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 07:42:01 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アメリカグマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to go through ▶ to pass through |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to struggle through ▶ to get through (difficulties, danger, etc.) ▶ to escape (through the cordon) ▶ to evade (the law) |
2. | A 2012-09-25 08:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 20:51:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog Hits in order: 225k, 135k |
|
Comments: | All the examples in the refs listed above are [vt]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>潜り抜ける</keb> +<keb>くぐり抜ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>くぐり抜ける</keb> +<keb>潜り抜ける</keb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to struggle through</gloss> +<gloss>to get through (difficulties, danger, etc.)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to squeeze through |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to struggle through ▶ to get through (difficulties, danger, etc.) ▶ to escape (through the cordon) ▶ to evade (the law) |
4. | R 2021-07-05 20:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Not supported by the JEs. |
|
3. | A* 2021-07-05 03:19:20 David W <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to go through</gloss> -<gloss>to pass through</gloss> +<gloss>to squeeze through</gloss> |
|
2. | A 2012-09-25 08:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 20:51:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog Hits in order: 225k, 135k |
|
Comments: | All the examples in the refs listed above are [vt]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>潜り抜ける</keb> +<keb>くぐり抜ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>くぐり抜ける</keb> +<keb>潜り抜ける</keb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to struggle through</gloss> +<gloss>to get through (difficulties, danger, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《カナカナ from the call》 ▶ evening cicada (Tanna japonensis) |
1. | A 2012-09-25 07:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | From rejected 2747270. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,8 @@ +<r_ele> +<reb>ヒグラシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カナカナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +24,1 @@ +<s_inf>カナカナ from the call</s_inf> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ first come, first served ▶ the early bird catches the worm |
12. | A 2022-08-20 21:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, もん is in both entries. |
|
11. | A* 2022-08-18 01:06:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As long as もん is displayed as a reading on 者/物, I don't think it's too important to have it visible on entries like this. |
|
10. | A* 2022-08-17 12:40:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はやいものがち 414 66.2% はやいもんがち 211 33.8% |
|
Comments: | It would simplify the entry, but we should consider that the もの/もん "problem" extends to several entries. Like I've said previously, they're much more common spoken than they are written. I'm not sure we should be hiding them away instead of presenting them as valid alternative pronunciations. |
|
9. | A* 2022-08-17 06:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 早い者勝ち 1014157 80.4% 早いもの勝ち 236650 18.8% 早いもん勝ち 10996 0.9% |
|
Comments: | Propose adding "sK" to 早いもん勝ち and removing all restrictions. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,7 +15,0 @@ -<re_restr>早い者勝ち</re_restr> -<re_restr>早いもの勝ち</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はやいもんがち</reb> -<re_restr>早い者勝ち</re_restr> -<re_restr>早いもん勝ち</re_restr> |
|
8. | A 2020-11-03 01:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 tags it 【諺】. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ off period ▶ off season ▶ slack season
|
4. | A 2019-11-28 19:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not sure "downtime" works. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>off-period</gloss> +<gloss>off period</gloss> +<gloss>off season</gloss> +<gloss>slack season</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-28 09:00:58 | |
Comments: | downtime |
|
2. | A 2012-09-25 07:55:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1215700">閑散・かんさん・2</xref> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[cop]
《plain copula》 ▶ be ▶ is
|
|||||||||||||||||||
2. |
[aux-v]
《た after certain verb forms; indicates past or completed action》 ▶ did ▶ (have) done
|
|||||||||||||||||||
3. |
[aux-v]
《indicates light imperative》 ▶ please ▶ do
|
15. | A 2020-08-24 07:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-08-21 15:47:46 dine <...address hidden...> | |
Comments: | align with 2654250 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>has</gloss> -<gloss>have</gloss> +<gloss>did</gloss> +<gloss>(have) done</gloss> |
|
13. | A 2020-01-28 11:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's indicating a question; it's more of an abbreviation of ですか. (We wouldn't split an entry like this.) |
|
12. | A* 2020-01-28 02:28:30 | |
Comments: | I might be wrong but is だ sometimes used to indicate a question? see phrases like だれだ? どこだ? I see the argument that these are just examples sense 1, "be, is" but I'm not really sure that's the case. Not for example how だ can not be followed by か (while verbs, na-adjectives, i-adjectives, nouns, can all come before a "か") e.g. X だれだか?X どこだか? on the other hand X お前だ? doesn't work as a question. so if it's a "question particle", it's only with interrogatives. Btw shouldn't senses 2 & 3 be a separate entry, maybe together with た? |
|
11. | A 2018-04-17 05:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ elephant seal (Mirounga spp.)
|
5. | A 2016-10-15 23:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-15 19:14:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-09-25 08:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<xref type="see" seq="2157870">北象海豹・きたぞうあざらし</xref> +<xref type="see" seq="2157870">北象海豹・きたぞうあざらし</xref> +<xref type="see" seq="2157880">南象海豹・みなみぞうあざらし</xref> +<xref type="see" seq="2157880">南象海豹・みなみぞうあざらし</xref> |
|
2. | A* 2012-09-23 12:07:13 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゾウアザラシ</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>elephant seal</gloss> +<gloss>elephant seal (Mirounga spp.)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ northern elephant seal (Mirounga angustirostris)
|
3. | A 2012-09-26 03:14:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-25 08:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/キタゾウアザラシ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キタゾウアザラシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ southern elephant seal (Mirounga leonina)
|
3. | A 2012-09-26 03:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-25 08:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミナミゾウアザラシ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ミナミゾウアザラシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
▶ true ▶ real |
|
2. |
[adj-pn]
▶ blood-related ▶ biological (father, etc.) |
3. | A 2012-09-26 03:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>biological</gloss> +<gloss>biological (father, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-25 09:48:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, JWN |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<gloss>blood-related</gloss> +<gloss>biological</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ autumn weather is as fickle as a man's heart
|
4. | A 2017-12-06 02:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 08:45:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>a man's heart and autumn weather (are both fickle)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>autumn weather is as fickle as a man's heart</gloss> |
|
2. | A 2012-09-25 09:02:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1852730">女心と秋の空</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dagger ▶ dirk ▶ knife |
|||||
2. |
[n]
《from 脅す》 ▶ threatening quality (in a voice, etc.)
|
|||||
3. |
[pref]
▶ muddy ▶ turbid ▶ murky ▶ unclear
|
|||||
4. |
(どす only)
[aux]
[pol,abbr]
Dialect: kyb
《polite copula abbreviated from でおす》 ▶ be ▶ is
|
12. | A 2023-03-12 21:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. |
|
11. | A* 2023-03-07 06:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
10. | A 2023-03-07 06:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: どすのきいた声で in a deep, threatening voice. (other JEs have it too.) |
|
Comments: | As I commented earlier, I'm not keen to break with the references and have a 和語 like this lead with katakana. I'll close it off to shorten the queue, and reopen it for a while in case anyone else wants to comment. Possibly sense 2 can be adj-no? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf> +<s_inf>from 脅す</s_inf> @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2002480">どす黒い・どすぐろい</xref> |
|
9. | A* 2023-02-28 10:52:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Carrying a knife (image search for "ドスを持っいる" returns people with knives. So does "どすを持っいる", but the captions are all katakana ドス): 短刀を持っ 818 61.9% ドスを持っ 504 38.1% (this is not MS-DOS) どすを持っ 0 0.0% 脅す sense: ドスの効いた 10642 39.3% ドスのきいた 7718 28.5% ドスの利いた 6086 22.5% どすの利いた 1372 5.1% どすのきいた 808 3.0% どすの効いた 482 1.8% Wikipedia page on 短刀. ドス is used, どす is not. また、昭和前期まで博徒やヤクザの伝統的な喧嘩道具に使用された粗製の短刀を隠語で「ドス」と称し、金に困った一部の包丁鍛冶などが作ったと言われている。ドスの中でも長い物(1尺8寸超)は特に“長ドス”と呼ばれる。 https://ja.wikipedia.org/wiki/短刀 Video: ドスと短刀って違うもの…? Video title and *all* comments(a bunch) use katakana form https://www.youtube.com/watch?v=jIiedTCIgfM Search どす 短刀, google asks: Did you mean ドス 短刀? Comp "どすと短刀" (2 hits) "ドスと短刀" (a couple pages) Wikipedia disambiguation for DOS. ドス does not appear anywhere https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS MS-DOS, ドス appears exactly once in the phonetic entry, and not even stand-alone: MS-DOS(エムエス-ディーオーエス、エムエスドス[2]) https://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS Same story for DOS alone. ディスクオペレーティングシステム(英語: Disk Operating System、DOS、ディーオーエス、ドス https://ja.wikipedia.org/wiki/DOS_(OS) |
|
Comments: | Summary - from what I can find, at least, it appears that [1] and [2] are far and away predominantly katakana. For [3], hiragana wins out, but not by a huge margin, and [see=どす黒い] removes that ambiguity. [4] is very different from the other terms, and has a restriction already. Counts don't appear to be influenced significantly by DOS/MS-DOS. [2] generally dominates the other counts, [1] is relatively rare in general. (should these be re-ordered?). Note, for example, 短刀 gets a whole wikipedia page, on which ドス get's a short paragraph. yourei examples are all (or almost all) 脅す sense. == I changed the ドス /どす ordering after editing ドスのきいた. I won't post the long list, but if you do an n-gram search for the top 10/100 entries for ドスの and どすの You'll see that first, the list is absolutely overwhelmed by the 脅す meaning(using 効かす・利かせる and even the mistaken 聞かせる), and second, ドス is the dominant form. ドスを and どすを are similarly overwhelmed by a grammatical variation of the same structure. For the knife, while even sankoku lists primarily under どす, I suspect this is a reflection of it being a "native" and historical Japanese word. I don't know if they would ever handle such a case with ドス(「どす」とも書く). It actually appears rare that ms-dos was written as ドス. the wikipedia page for ドス doesn't even list DOS or MS-DOS as disambiguation options. Google "ドスソフト" or "ドス・ソフト" or "ドスのソフト" and you get almost nothing. Replace with "DOSソフト" or "DOSのソフト" or "MS-DOSソフト" and you'll get results. It seems the trendy thing for Japanese people to do might have been to use the English acronym, like DVD etc. |
|
8. | A* 2023-02-28 07:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not convinced ドス should lead. The JEs don't have it and most kokugos don't mention it. I think it's possibly noise from DOS. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ドス</reb> +<reb>どす</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>どす</reb> +<reb>ドス</reb> @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1238070">脅す・おどす</xref> -<s_inf>derivation of 脅す・おどす</s_inf> +<xref type="see" seq="1238070">脅す</xref> +<s_inf>from 脅す・おどす</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.
|
4. | A 2012-09-25 07:23:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-23 06:05:14 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-06-09 02:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | おしゃれプロデューサー gets 7k hits. I'll add it too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2722030">おしゃれプロデューサー</xref> @@ -13,2 +14,1 @@ -<s_inf>short for おしゃれプロデューサー</s_inf> -<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, store clerks etc.</gloss> +<gloss>fashion style purportedly created by former amateur models, salespeople, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-07 04:27:48 Marcus | |
Refs: | 249,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/������P |
|
Comments: | more hits for おしゃれプロデューサー without the ズ saw this on an NHK quiz show, the topic was "流行語" |
1. |
[exp]
[uk]
《emphatic》 ▶ this (very thing) ▶ this precisely
|
9. | A 2021-12-01 01:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
8. | A 2020-12-08 23:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is the format we have for これぞ. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1004410">こそ・1</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>more emphatic than これ</s_inf> +<s_inf>emphatic</s_inf> |
|
7. | A 2020-12-08 00:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>emphatic form of これ</s_inf> +<s_inf>more emphatic than これ</s_inf> |
|
6. | A* 2020-12-07 19:24:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Not sure it's correct to call it a "form" of これ. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>this</gloss> +<gloss>this (very thing)</gloss> +<gloss>this precisely</gloss> |
|
5. | A 2019-05-08 00:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref> -<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ</xref> +<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> +<xref type="see" seq="1628530">此れ・これ・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to reveal one's true colors
|
3. | A 2012-09-25 08:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-21 02:29:25 | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>reveal one's true colors</gloss> +<gloss>to reveal one's true colors</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-21 02:23:22 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, eij 183k+12k |
1. |
[n]
[obs]
▶ international laws
|
2. | A 2012-09-25 07:24:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 23:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (国際法の旧称) |
|
Comments: | Popped up today the context of the Senkakus. |
1. |
[n]
《common error for 舌先三寸》 ▶ glib tongue ▶ eloquence or flattery designed to deceive
|
2. | A 2012-09-25 07:31:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/97505/m0u/ http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm |
|
Comments: | As the refs say, 口先三寸 is often said instead of 舌先三寸, and is regarded as an error. 286k hits. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ whole ▶ complete |
4. | D 2018-01-14 10:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 中途半端でなく 1330 中途半端 2599911 |
|
Comments: | Yeah, rare and a bit obvious. |
|
3. | D* 2018-01-09 22:31:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 中途半端で無い No matches 中途半端でない 50 中途半端じゃない 189 |
|
Comments: | Doesn't strike me as necessary. |
|
2. | A 2012-09-25 07:27:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 01:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm (down the bottom) |
|
Comments: | 900k hits (3.2M for 中途半端でなく) |
1. |
[n]
{sports}
▶ interleague game ▶ interleague match |
2. | A 2012-09-25 08:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 03:42:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, Cross, Luminous, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/交流戦 |
|
Comments: | Frequently used for baseball, but also used in other sports; I came across it used for kendo matches. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ refusing to budge ▶ adamant ▶ intransigent ▶ unyielding |
2. | A 2012-09-25 08:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-24 05:46:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 Hits in order: 195k, 96k, 71k |
1. |
[n]
[uk]
《from the noise it makes》 ▶ evening cicada (Tanna japonensis)
|
3. | R 2012-09-25 07:53:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2/3 rule means this should go into 2012710. |
|
2. | A* 2012-09-24 12:39:15 Marcus | |
Comments: | couldn't you just replace the note with on-mim? |
|
1. | A* 2012-09-24 10:45:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒグラシ |
1. |
[n]
[col]
▶ free food ▶ free meal |
4. | A 2024-03-31 20:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2024-03-31 15:10:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タダ飯 14,555 48.5% ただ飯 10,186 33.9% 只飯 253 0.8% タダめし 444 1.5% ただめし 1,240 4.1% タダメシ 3,337 11.1% |
|
Comments: | Could maybe hide 只飯. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>タダめし</reb> -<re_restr>タダ飯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>ただ飯</re_restr> -<re_restr>只飯</re_restr> @@ -24 +19 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -27,0 +23 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2012-09-25 22:41:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 12:37:46 Marcus | |
Refs: | eij, nikk "タダメシ” 109k "タダ飯" 310k "ただ飯" 191k |
1. |
[exp]
▶ there's no such thing as a free lunch |
5. | D 2024-04-02 23:37:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to say "expression", not "term". |
|
4. | D 2024-04-02 20:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it being used that way on Japanese pages. |
|
3. | A* 2024-03-31 15:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | タダ飯はない 0 ただ飯はない 40 |
|
Comments: | This doesn't appear to be an established term in Japanese. Only a few thousand Google hits. Presumably a translation from English. I don't think it's needed. |
|
2. | A 2012-09-25 07:45:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 12:49:42 Marcus | |
Refs: | 240k+190k eij (ただ飯は無い - didn't do ない with 無い because there were very few hits for those variations, less than 100... and it'd be such a mess with the restrictions) |
1. |
[adj-na]
▶ seeming to want to say something ▶ looking like one wants to give one's opinion |
7. | A 2015-09-09 12:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-09 09:47:53 luce | |
Refs: | n-grams (40:1) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言いた気</keb> +<keb>言いたげ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>言いたげ</keb> +<keb>言いた気</keb> |
|
5. | A 2012-09-30 11:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common enough to be worthwhile, I think. |
|
4. | A* 2012-09-26 04:16:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "言いた気" 3.8M hits |
|
Comments: | We have a handful of other -気 entries, and this one is fairly common. 誇らしげ/誇らし気 has a total of 2.9M hits, while this has about 4.9M. Still, I'm not too attached to it, so if it's decided it should go, that's fine. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いた気</keb> +</k_ele> |
|
3. | A* 2012-09-25 15:29:11 Scott | |
Comments: | Isn't that just an example of the "-気" pattern? You might find it common enough to be worth including, but I thought I would point it out. gg5: "〔様子〕 a look of…; a sign of…." |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ keychain
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ Keychain (Apple's password management system in Mac OS) |
2. | A 2012-09-25 08:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1040900">キーホルダー・1</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>Keychain (Apple Inc.'s password management system in Mac OS)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>Keychain (Apple's password management system in Mac OS)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-24 22:31:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Keychain(キーチェーン)とは、アップル社が開発するパスワード管理システムである。 --- http://ja.wikipedia.org/wiki/Keychain |
1. |
[n]
▶ foreign retainer |
5. | A 2012-10-02 02:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2012-10-02 00:28:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I guess they can be ignored. |
|
3. | A* 2012-09-30 12:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And Daijirin adds "朝廷に仕えている臣で,仲間でない者。" Should they be added, or are they too obscure now? |
|
2. | A* 2012-09-26 23:41:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 has as an additional sense: 2. 他国の君主に対して自分をいうことば。 |
|
1. | A* 2012-09-25 00:51:03 Marcus | |
Refs: | daij, nikk, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Psilocybe argentipes (species of psychoactive mushroom) |
2. | A 2012-09-26 03:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 01:17:45 Marcus | |
Refs: | nipponica, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒカゲ� %B7%E3%83%93%E3%83%AC%E3%82%BF%E3%82%B1 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Psilocybe venenata (species of psychoactive mushroom) |
2. | A 2012-09-26 03:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 01:21:08 Marcus | |
Refs: | wiki, daijr, nipponica http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ� %BF%E3%82%B1%E5%B1%9E |
1. |
[n]
[uk]
▶ Psilocybe subcaerulipes (species of psychoactive mushroom) |
2. | A 2012-09-26 03:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 01:23:31 Marcus | |
Refs: | nipponica, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/シビレ� %BF%E3%82%B1%E5%B1%9E |
1. |
[n]
[uk]
▶ scotch bonnet (Marasmius oreades) ▶ fairy ring mushroom ▶ fairy ring champignon |
2. | A 2012-09-26 03:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | EOL |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>fairy ring champignon</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 01:25:44 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シバフ� %BF%E3%82%B1 http://www.ffpri-kys.affrc.go.jp/kysmr/data/mr0045s1.htm |
1. |
[n]
▶ wheat germ |
2. | A 2012-10-14 23:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-09-25 01:51:02 Marcus | |
Refs: | eij, life, 研究社 新英和中辞典, cross 小麦胚芽油 in daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ wheat germ oil |
2. | A 2012-10-14 23:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-25 01:52:03 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, jst, cross |
1. |
[n]
▶ coordinator |
2. | R 2012-09-25 08:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This should be added to the existing コーディネーター entry. I have done that. |
|
1. | A* 2012-09-25 07:22:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ITコーデ�%8 2%A3%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%82%BF ITコーディネータ(あいてぃこーでぃねーた)とは、ITと企業経営両方の知識を持ち、... |
|
Comments: | Another spelling. Short "ta" at the end of the word. (without a ー after タ) Is it just an error, or another spelling? It's in the title of a Wikipedia article ~ ITコーディネータ |
1. |
[n]
{medicine}
▶ caseation |
2. | A 2012-10-04 13:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-25 08:52:13 Marcus | |
Refs: | nipponika, dbcls, 英和医学用語集, life, cross, eij |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ compact star ▶ compact object |
3. | A 2012-10-05 19:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-25 08:59:58 Marcus | |
Refs: | sorry, that should be daijr, not daijs |
|
1. | A* 2012-09-25 08:59:42 Marcus | |
Refs: | daijs, cross enwiki "Compact star" http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_star |
1. |
[exp,v1]
▶ to burn into one's memory ▶ to sear an image |
2. | A 2012-10-15 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to burn (what one is seeing) into one's memory</gloss> +<gloss>to burn into one's memory</gloss> +<gloss>to sear an image</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 09:09:33 Marcus | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, 類語辞典 ((目に)焼き付ける) eij has "目に焼き付く dramatic(景色などが)" |
1. |
[n]
[joc]
《pun on 名探偵》 ▶ inept detective
|
2. | A 2012-09-26 03:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 09:56:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC 449k hits |
1. |
[n]
▶ first-come-first-served basis |
2. | A 2012-09-26 07:50:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早い者順</keb> |
|
1. | A* 2012-09-25 10:36:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | 1) Examples: a) スケジュールはアポが早いもの順が基本 b) 1つの翻訳依頼に対して、1人だけが翻訳依頼を受けることが可能です。翻訳依頼を受けるのは早いもの順です。 Only one translator can take on a request. Requests are taken on a first-come-first-served basis. 2) See also the entry for 早い者勝ち |
1. |
[v5r]
▶ to pile up and up ▶ to pile up more and more ▶ to mount (e.g. debts, concerns) |
2. | A 2012-10-15 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to mount (e.g. debts, concerns)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 13:49:36 Marcus | |
Refs: | daij nikk jwn |
1. |
[n]
▶ feeling of belonging to ▶ sense of belonging |
2. | A 2012-10-12 22:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-25 15:40:09 Scott | |
Refs: | eij gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ document screening ▶ paper screening ▶ narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc. |
4. | A 2022-05-16 12:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss> +<gloss>narrowing down a field of applicants based on resumes, written applications, etc.</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-15 06:16:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Having an expl here seems weird to me. |
|
2. | A 2012-09-26 03:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>document screening</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-25 22:39:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, 人事労務和英辞典, Luminous, ALC http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� |