JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ nonchalant ▶ unconcerned ▶ in a casual manner
|
4. | A 2022-11-05 04:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-05 03:13:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ さり気ない │ 64,087 │ 12.8% │ │ 然りげ無い │ 35 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ さり気無い │ 5,051 │ 1.0% │ 🡠 adding │ 然りげない │ 323 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 然り気ない │ 89 │ 0.0% │ 🡠 sK │ 然り気無い │ 49 │ 0.0% │ 🡠 sK │ さりげ無い │ 0 │ 0.0% │ │ さりげない │ 430,731 │ 86.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,10 @@ -<keb>然り気無い</keb> +<keb>然りげ無い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さり気無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>然りげない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +24,2 @@ -<keb>然りげ無い</keb> +<keb>然り気無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-20 18:51:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 12:54:49 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さり気ない</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>さり気ない</keb> +<keb>然りげ無い</keb> |
1. |
[adv-to,vs]
[uk]
▶ dimly ▶ faintly ▶ with a faint light |
|
2. |
[adv-to,vs]
[uk]
《esp. とした》 ▶ warmly ▶ friendly ▶ in a heartwarming manner |
5. | A 2018-02-26 03:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I do too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A* 2018-02-25 23:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think both might be vs. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>with a faint light</gloss> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>heartwarming</gloss> +<gloss>warmly</gloss> +<gloss>friendly</gloss> +<gloss>in a heartwarming manner</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 11:31:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 15:10:48 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-19 13:09:06 Marcus | |
Refs: | "ほのぼのする" 529,000 results |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>heartwarming (e.g. story, etc.)</gloss> +<gloss>heartwarming</gloss> |
1. |
[n]
▶ ferret (Mustela furo)
|
4. | A 2022-04-15 06:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-14 22:25:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ferret 白イタチ 1796 白鼬 273 フェレット 532937 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<xref type="see" seq="2462430">白鼬</xref> -<gloss>ferret (Mustela putorius furo)</gloss> +<gloss>ferret (Mustela furo)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:23:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 08:06:32 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Ferret |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>ferret</gloss> +<gloss>ferret (Mustela putorius furo)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ unisex |
4. | A 2022-06-26 11:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2022-06-26 05:44:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ユニセックスなデザイン 12752 76.0% ユニセックスのデザイン 164 1.0% ユニセックスデザイン 3863 23.0% ユニセックスの 8163 ユニセックスの商品 382 ユニセックスのアウトドア 310 ユニセックスの香り 308 ユニセックスのリンク 306 ユニセックスのリンク集 306 ユニセックスの買い物 291 ユニセックスの通販 260 ユニセックスの一括 240 ユニセックスの一括検索 240 ユニセックスの最新 230 |
|
Comments: | I don't think it's really adj-no. mk, gg5 have adj-f examples. |
|
2. | A 2012-09-20 18:12:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -9,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-19 07:04:02 Marcus | |
Refs: | "ユニセックスなファッション" 99,600 results "ユニセックスなデザイン" 1,570,000 results cf. "ユニセックスのファッション" 97 results "ユニセックスのデザイン" 201,000 results |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
▶ variant edition (of a book) ▶ alternative version ▶ different manuscript |
|||||
2. |
[n]
▶ strange book ▶ rare book ▶ unique book
|
4. | A 2018-09-01 21:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-01 20:03:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, daijr |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>different edition</gloss> +<gloss>variant edition (of a book)</gloss> @@ -14,3 +14 @@ -<gloss>variant manuscript</gloss> -<gloss>variant edition</gloss> -<gloss>variant</gloss> +<gloss>different manuscript</gloss> |
|
2. | A 2012-09-27 02:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:53:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | only koj has 2 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,8 @@ -<gloss>another book</gloss> +<gloss>alternative version</gloss> +<gloss>variant manuscript</gloss> +<gloss>variant edition</gloss> +<gloss>variant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1705530">珍本</xref> @@ -15,0 +22,2 @@ +<gloss>rare book</gloss> +<gloss>unique book</gloss> |
1. |
[exp]
Dialect: ksb
▶ what the hell are you saying? |
6. | A 2017-02-08 06:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 何を言うてんねん 723 なにをいうてんねん 21 なにをゆうてんねん 22 |
|
Comments: | Line ball. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>なにをゆうてんねん</reb> +</r_ele> |
|
5. | A* 2017-02-07 21:36:08 luce | |
Comments: | ちなみに I don't know what the transcription standards for ksb: here are but shouldn't this be ゆう not いう? |
|
4. | A* 2017-02-07 19:44:00 luce | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2012-11-01 03:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have proposed entries for the others. I think they are useful, and reasonably common. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>What the hell are you saying?!</gloss> +<gloss>what the hell are you saying?</gloss> |
|
2. | A* 2012-10-01 07:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather than kill this (92k hits), how about adding the other variants? It may be compositional, but to people with no Kansai-ben skills (like me) it seems quite useful. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ discrepancy |
|
2. |
[n]
{law}
▶ discrepancy between one's actions and intentions |
4. | A 2017-07-08 06:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 01:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not sure on the gloss. I wanted to keep it concise. Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>discrepancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>discrepancy between one's actions and intentions</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 00:07:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>error</gloss> |
1. |
[n]
▶ volume of water (in a river, pond, flood, etc.) |
4. | A 2016-04-18 04:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-17 12:04:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>水嵩</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水嵩</keb> |
|
2. | A 2012-09-26 05:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>volume of water (esp. in a river, pond, or flood)</gloss> +<gloss>volume of water (in a river, pond, flood, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 14:46:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr All GG5 examples are river or flood daijr specifies “river or pond” |
|
Comments: | Add qualifier – this is esp. “the volume of water in the river is increasing (in a flood)”, rather than “amount of liquid in a bottle”. (Heard referring to river water today.) |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>volume of water</gloss> +<gloss>volume of water (esp. in a river, pond, or flood)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ lofty ▶ sublime ▶ noble |
|
2. |
[n]
▶ the sublime (aesthetics) |
4. | A 2017-03-03 03:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-24 13:48:47 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 崇高 9495 崇高な 6524 |
|
Comments: | Changed to adjective glosses. Added sense. I couldn't find any evidence for the しゅうこう reading beyond this Wikitionary entry: https://ja.wiktionary.org/w/index.php?title=崇高 If しゅうこう were really a 慣用読み, it would be easy to verify. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,7 @@ -<r_ele> -<reb>しゅうこう</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lofty</gloss> +<gloss>sublime</gloss> +<gloss>noble</gloss> +</sense> @@ -22,4 +25 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>loftiness</gloss> -<gloss>sublimity</gloss> -<gloss>nobility</gloss> +<gloss>the sublime (aesthetics)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-01 11:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 01:39:10 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうこう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ revised edition (of a book or manuscript) ▶ authoritative edition ▶ standard edition ▶ [expl] edition incorporating many changes and corrections |
|
2. |
[n]
▶ final version of a book as edited by the author ▶ revised edition of a book as edited by the author |
2. | A 2012-10-01 11:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:46:31 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,9 @@ -<gloss>authentic book or manuscript</gloss> +<gloss>revised edition (of a book or manuscript)</gloss> +<gloss>authoritative edition</gloss> +<gloss>standard edition</gloss> +<gloss g_type="expl">edition incorporating many changes and corrections</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>final version of a book as edited by the author</gloss> +<gloss>revised edition of a book as edited by the author</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the blame ▶ [lit] to cover oneself in mud |
3. | A 2012-09-22 06:45:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 01:48:16 Marcus | |
Refs: | daijr, daijs, 研究社 新和英中辞典, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥をかぶる</keb> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>to be covered with mud</gloss> +<gloss>to take the blame</gloss> +<gloss g_type="lit">to cover oneself in mud</gloss> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ bog ▶ marsh ▶ swamp ▶ quagmire ▶ morass |
|
2. |
(どろぬま,ドロぬま only)
[n]
▶ quandary ▶ dire situation from which one cannot extricate oneself ▶ imbroglio |
10. | A 2017-12-07 09:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-12-06 22:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | でいしょう reading only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,2 @@ +<stagr>どろぬま</stagr> +<stagr>ドロぬま</stagr> |
|
8. | A 2012-10-22 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "imbroglio" fits. |
|
Diff: | @@ -37,1 +37,2 @@ -<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> +<gloss>dire situation from which one cannot extricate oneself</gloss> +<gloss>imbroglio</gloss> |
|
7. | A* 2012-10-21 01:45:19 huixing | |
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<gloss>quandary</gloss> |
|
6. | A* 2012-10-21 01:43:25 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/161825/m0u/ |
|
Comments: | どろぬま【泥沼】とは。意味や解説。1 泥深い沼。2 一度落ちこむと抜け出ることが困難な悪い状況。「―の紛争」 there is no imbroglio sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +26,0 @@ -<r_ele> -<reb>こいぬま</reb> -<re_restr>泥沼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -40,2 +35,0 @@ -<stagr>どろぬま</stagr> -<stagr>ドロぬま</stagr> @@ -43,2 +36,1 @@ -<gloss>quandary</gloss> -<gloss>imbroglio</gloss> +<gloss>dire situation where one cannot extricate from once drop in</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ train ▶ electric train |
2. | A 2012-09-20 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:38:07 Scott | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>(electric) train</gloss> +<gloss>train</gloss> +<gloss>electric train</gloss> |
1. |
[n]
▶ shod feet ▶ wearing shoes |
|
2. |
[n]
▶ muddy feet ▶ dirty feet |
4. | A 2017-11-20 04:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 履物を履いたままのこと |
|
3. | A* 2017-11-08 20:53:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "wearing shoes" is helpful for translation purposes. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>wearing shoes</gloss> |
|
2. | A 2012-09-26 06:42:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>wearing shoes</gloss> +<gloss>shod feet</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 02:10:30 Marcus | |
Refs: | daijs (sense 1: "履物をはいたままの足。" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,6 @@ -<gloss>shoes</gloss> +<gloss>wearing shoes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>muddy feet</gloss> +<gloss>dirty feet</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ apple (fruit)
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ apple tree (Malus pumila) |
8. | A 2023-12-29 19:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-29 17:48:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to entries 2859671 and 2859672. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>苹果</keb> -</k_ele> @@ -18,23 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>へいか</reb> -<re_restr>苹果</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ひょうか</reb> -<re_restr>苹果</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りゅうごう</reb> -<re_restr>林檎</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りんきん</reb> -<re_restr>林檎</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>りんき</reb> -<re_restr>林檎</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -52 +25,0 @@ -<stagk>林檎</stagk> |
|
6. | A* 2023-12-29 11:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Go ahead. |
|
5. | A* 2023-12-28 22:37:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since this is one of the first words people learn, I imagine there are a lot of eyes on this entry. It's currently very ugly. I propose splitting it into three entries. This entry: りんご【林檎】;リンゴ; usually kana New entry: りゅうごう/りんきん/りんき【林檎】; archaic, not usually kana New entry: へいか/ひょうか/りんご[gikun]【苹果】; first sense only |
|
4. | A 2012-09-23 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ phosphorus (P)
|
4. | A 2013-10-03 17:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-03 12:37:12 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>phosphorus</gloss> +<gloss>phosphorus (P)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 00:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:47:14 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/リン |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>リン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ variant (in a manuscript or book) ▶ part of a text that differs from other versions |
2. | A 2012-09-27 02:16:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>part of text that differs from other editions</gloss> +<gloss>part of a text that differs from other versions</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 21:07:14 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij meikai |
|
Comments: | This entry was quite a mess. Meikai explains it like this: 異本の本文で、そこだけ他の多くの本と違っているもの。 I think the "variant reading" (from gg5) comes from the fact that often only one reading differs. Didn't add it since no one else refers to a reading specifically. Unmerged unrelated 異聞 into new entry. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>異聞</keb> @@ -19,4 +16,2 @@ -<gloss>strange tale</gloss> -<gloss>another story</gloss> -<gloss>variant (reading)</gloss> -<gloss>strange report or tale</gloss> +<gloss>variant (in a manuscript or book)</gloss> +<gloss>part of text that differs from other editions</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ cavity ▶ hollow ▶ void |
|
2. |
(虚ろ,空ろ only)
[adj-na]
▶ hollow (voice, smile, etc.) ▶ blank (eyes, look, etc.) ▶ vacant (expression, stare, etc.) ▶ empty (words, heart, etc.) |
10. | A 2023-11-27 18:03:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, gg5, and smk mention 洞. Koj and daijisen mention 洞ろ. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-11-27 14:25:59 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ うつろ │ 121,019 │ 49.4% │ │ 虚ろ │ 112,656 │ 46.0% │ │ 空ろ │ 11,157 │ 4.6% │ │ 洞ろ │ 68 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-09-17 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-09-17 16:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | "「洞(ろ)」とも書く" only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<stagk>虚ろ</stagk> +<stagk>空ろ</stagk> @@ -28,4 +30,4 @@ -<gloss>hollow (voice)</gloss> -<gloss>empty (heart)</gloss> -<gloss>blank (eyes, face, etc.)</gloss> -<gloss>vacant (stare)</gloss> +<gloss>hollow (voice, smile, etc.)</gloss> +<gloss>blank (eyes, look, etc.)</gloss> +<gloss>vacant (expression, stare, etc.)</gloss> +<gloss>empty (words, heart, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2017-04-23 08:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ armpit ▶ axilla |
4. | A 2022-10-28 22:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 20:21:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-09-20 18:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腋下</keb> +<keb>腋窩</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>腋窩</keb> +<keb>腋下</keb> @@ -20,0 +20,1 @@ +<field>&anat;</field> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>axilla</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 10:36:02 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>えきわ</reb> +<re_restr>腋窩</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ loach (any fish of family Cobitidae)
|
|||||
2. |
[n]
▶ weather loach (Misgurnus anguillicaudatus) ▶ pond loach |
5. | A 2019-01-31 13:21:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eol |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>pond loach</gloss> |
|
4. | A 2016-10-19 23:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree. That proverb is inappropriate. There is no suitable sentence for this entry, but better to have none than a bad one. I have removed the link. |
|
3. | A* 2016-10-19 19:32:51 | |
Refs: | Where idiomatic expressions with non-literal translations are given as usage examples, I feel that a literal translation should also be provided, otherwise the relevance is not obvious. |
|
2. | A 2012-09-22 22:05:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 01:58:38 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,10 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どんじょう</reb> +<re_restr>泥鰌</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どんじょ</reb> +<re_restr>泥鰌</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ clockwise rotation ▶ CW
|
3. | A 2013-02-19 17:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2772300">反時計回り</xref> |
|
2. | A 2012-09-19 06:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 04:24:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Cross, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>turned clockwise</gloss> +<gloss>clockwise rotation</gloss> +<gloss>CW</gloss> |
1. |
[n]
▶ hand grenade ▶ grenade
|
5. | A 2024-04-03 01:14:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈手/て/テ/しゅ/シュ〉〈榴/りゅう/リュウ〉〈弾/だん/ダン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手榴弾 │ 101,927 │ 91.7% │ │ 手りゅう弾 │ 7,828 │ 7.0% │ - sK │ て榴弾 │ 193 │ 0.2% │ │ 手りゅうだん │ 37 │ 0.0% │ │ しゅりゅうだん │ 702 │ 0.6% │ │ てりゅうだん │ 513 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-09-27 06:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手榴弾 101927 手りゅう弾 7828 しゅりゅうだん 702 てりゅうだん 513 |
|
3. | A* 2016-09-27 05:11:40 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手りゅう弾</keb> |
|
2. | A 2012-09-20 11:41:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:43:42 Marcus | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(hand)grenade</gloss> +<gloss>hand grenade</gloss> +<gloss>grenade</gloss> |
1. |
[n]
▶ muddy road |
2. | A 2012-10-02 01:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 01:56:31 Marcus | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>泥路</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でいろ</reb> +<re_restr>泥路</re_restr> |
1. |
[n]
▶ group of mountain nomads (in Japan) ▶ group of mountain people ▶ the Sanka |
9. | A 2012-09-19 23:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-09-19 10:38:59 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんわ</reb> |
|
7. | A 2011-04-08 23:16:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-04-08 23:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, and I can find no other source. If I had the energy I'd ask in the notes on that Wiki page. Anyway, the record is here now if it warrants revisiting. |
|
Diff: | @@ -6,9 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>山家</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>三家</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>散家</keb> |
|
5. | A* 2011-04-08 07:27:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also i'm not sure about those kanji that were added. wikipedia has them (without reference) but no dictionary does. there are now legitimate entries for 山家, 三家, and 散家 with other meanings, so i think 山家;三家;散家 should all be marked iK or oK or ateji if there's another source besides wikipedia to back them up. (and if there's no additional source, they should be dropped) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ eye socket ▶ orbit |
2. | A 2012-09-22 22:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
1. | A* 2012-09-19 10:37:54 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>眼窠</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がんわ</reb> +<re_restr>眼窩</re_restr> |
1. |
[n]
▶ sash roller ▶ door roller ▶ roller for a sliding door |
2. | A 2012-09-20 18:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>door roller (for a sliding door)</gloss> +<gloss>sash roller</gloss> +<gloss>door roller</gloss> +<gloss>roller for a sliding door</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 23:34:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | "door wheel" is not in Webster. When I read this EDICT definition, I could only think it might mean the wheel on the hatch of a submarine. Three definitions of "door roller" ~ 1) http://www.merriam-webster.com/dictionary/door roller a wheel or roller supporting a sliding door usu. running on a door track 2) http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/door-roller.html The operational hardware used primarily on heavy doors, such as refrigeration doors, to allow them to roll. 3) Google ("define:" function) (Door Rollers) Two sets of tandem steel wheels with ball bearings for smooth operation. Usually found on sliding patio doors. * See also "How to Repair Sliding Glass Door Rollers" http://home.howstuffworks.com/home-improvement/repair/how-to-repair-sliding-glass-door- rollers.htm * The following two pages say it can mean "sash roller" as well, but I can't confirm that. 戸 generally means "door", whereas a sash roller is used in a sliding *window*. But it may be true, nevertheless. http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/戸車/m1u/ http://eow.alc.co.jp/�ͼ�/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>door wheel</gloss> +<gloss>door roller (for a sliding door)</gloss> |
1. |
[n]
▶ domestic violence
|
2. | A 2012-09-20 12:11:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 03:59:59 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドメスティック・バイオレンス</reb> |
1. |
[adv]
Dialect: ksb
▶ really ▶ truly |
2. | D 2012-10-01 12:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | D* 2012-09-19 12:32:30 Marcus | |
Comments: | unncessary when there's already an entry for ほんま (2001000)? |
1. |
[n]
[uk]
▶ fried beef or pork offal (entrails)
|
11. | A 2017-07-31 09:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2017-07-29 17:35:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to include the etymology in this entry. Better to xref to ホルモン[2] and give the etymology there. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1122910">ホルモン・2</xref> |
|
9. | A* 2017-07-29 16:39:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | our entry for ホルモン flatly says that this sense of ホルモン comes from 放る物. i don't think we can have it both ways |
|
8. | A* 2017-07-27 10:15:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ホルモン焼き), see the highlighted paragraph in section 名称 |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<s_inf>no relation to "hormone"</s_inf> |
|
7. | A 2012-09-20 18:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to strike (with a stick, whip, etc.) |
|
2. |
[v5k,vt]
Dialect: ksb
▶ to hit ▶ to punch ▶ to kick ▶ to beat |
|
3. |
[v5k,vt]
[sl]
▶ to go to (a place to eat, drink, etc.) |
4. | A 2012-10-03 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-02 08:23:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, http://zokugo-dict.com/12si/sibaku.htm sense 2) sense 3) 関西で使われていたものが上方芸人によって全国的に広まったものである。 |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,2 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>to strike (esp. with an item, e.g. whip, stick)</gloss> -<gloss>to hit</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to strike (with a stick, whip, etc.)</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,1 +16,10 @@ -<gloss>to go (to a place to eat, drink, etc.)</gloss> +<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to punch</gloss> +<gloss>to kick</gloss> +<gloss>to beat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to go to (a place to eat, drink, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-19 12:45:32 Marcus | |
Refs: | daij nikk 2nd sense: zokugo, 大阪弁普及会 http://www.weblio.jp/content/しばく http://zokugo-dict.com/12si/sibaku.htm |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>to strike</gloss> +<gloss>to strike (esp. with an item, e.g. whip, stick)</gloss> @@ -13,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to go (to a place to eat, drink, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(じんちゅう only)
[n]
▶ in company ▶ among people
|
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ philtrum |
7. | A 2021-11-03 09:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-03 01:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't need to explain anatomical terms. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
5. | A 2018-08-07 04:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-05 21:46:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | The にんちゅう reading only applies to sense 2. The kokugos have another 人間界 sense for にんちゅう but it appears to be archaic. Simplified [expl] gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>じんちゅう</stagr> @@ -14,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1368800">人中・ひとなか</xref> @@ -22 +24 @@ -<gloss g_type="expl">groove in the upper lip that runs from the bottom of the nose to the lip</gloss> +<gloss g_type="expl">vertical groove between the nose and the upper lip</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[col,abbr]
Dialect: ksb
▶ once more ▶ again
|
5. | A 2012-10-03 04:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-02 08:25:20 Marcus | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/もっぺ� %93 (osaka, wakayama dialectal dictionaries) |
|
Comments: | もういっぺん is tagged as such, of which this is a contraction |
|
3. | A* 2012-10-02 08:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ksb ref? |
|
2. | A* 2012-09-19 12:23:09 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<dial>&ksb;</dial> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>again (abbr. of mou ippen)</gloss> +<gloss>again</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk,col]
▶ nonchalantly ▶ unconcernedly ▶ casually
|
3. | A 2012-09-20 11:30:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 12:58:51 Marcus | |
Refs: | 304k |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さり気に</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stoat (Mustela erminea) ▶ ermine ▶ short-tailed weasel
|
3. | A 2012-09-20 18:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 08:07:20 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>stoat</gloss> +<gloss>stoat (Mustela erminea)</gloss> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>short-tailed weasel (Mustela erminea)</gloss> +<gloss>short-tailed weasel</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ what if (as in "what if" stories) |
5. | A 2017-04-17 23:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-17 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "たらればの話" gets twice the hits of "タラレバの話". I don't think the x-ref serves any useful purpose. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>タラレバ</reb> +<reb>たられば</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たられば</reb> +<reb>タラレバ</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1187900">仮定法</xref> -<gloss>what if (as in What If stories)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>what if (as in "what if" stories)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 01:43:47 Marcus | |
Refs: | daijs https://twitter.com/t_ishin/status/248229547819028481 "たらればはないが..." |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たられば</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
Dialect: ksb
▶ love it! |
3. | D 2012-10-11 07:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We have やねん. |
|
2. | D* 2012-09-19 12:30:37 Marcus | |
Comments: | compositional, like having 好きだよ (which gets 5x the hits btw) |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ affection among kindred spirits ▶ bonding ▶ fellow feeling |
3. | A 2012-09-26 07:25:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 06:45:52 Marcus | |
Refs: | nikk, eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同士愛</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
Dialect: ksb
《equiv. of ちょっと》 ▶ just a minute ▶ short time ▶ just a little |
6. | A 2012-11-04 12:20:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-01 03:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following Marcus's suggestion of reducing it to ちょう. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ちょう待って</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>ちょうまって</reb> +<reb>ちょう</reb> @@ -11,1 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>equiv. of ちょっと</s_inf> @@ -13,1 +11,3 @@ -<gloss>Wait a minute</gloss> +<gloss>just a minute</gloss> +<gloss>short time</gloss> +<gloss>just a little</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-22 03:43:14 Marcus | |
Comments: | many of the google hits for "ちょう待って" are actually ”超待ってた" etc. (but chou in hiragana) i.e. "I waited for so long!" |
|
3. | A* 2012-09-22 02:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kansai-ben#Vocabulary |
|
Comments: | Not sure at all about deleting it, but certainly an entry for the kansaiben ちょう is appropriate. I think I'd be perplexed if I came across "ちょう待って", and having it explicit would be useful. |
|
2. | D* 2012-09-19 12:22:13 Marcus | |
Comments: | delete, or reduce to ちょう (somewhat dated ksb equiv to ちょっと) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (animal) whiskers ▶ vibrissae |
5. | A 2017-04-09 21:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-09 20:34:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | clearer (at least to those of us who are not familiar with the word vibrissae) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>(animal) whiskers</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>whiskers</gloss> |
|
3. | A 2012-09-22 22:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 07:58:00 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Vibrissa |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>vibrissae (e.g. cat whiskers)</gloss> +<gloss>vibrissae</gloss> +<gloss>whiskers</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Cynictis (genus containing the yellow mongoose) |
5. | A 2021-10-07 08:30:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cynictis</gloss> -<gloss g_type="expl">genus containing the yellow mongoose</gloss> +<gloss>Cynictis (genus containing the yellow mongoose)</gloss> |
|
4. | A 2012-09-19 23:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-19 11:49:18 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Cynictis (genus containing the yellow mongoose)</gloss> +<gloss>Cynictis</gloss> +<gloss g_type="expl">genus containing the yellow mongoose</gloss> |
|
2. | A 2012-03-28 04:51:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Cynictis (genus in the mongoose family)</gloss> +<gloss>Cynictis (genus containing the yellow mongoose)</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-25 06:26:35 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マング� %BC%E3%82%B9%E7%A7%91 http://bm2.genes.nig.ac.jp/Integrated_BodyMap/species.php? tax_id=9697&toggle=37031 |
1. |
[n]
{astronomy,physics}
▶ Lagrangian point ▶ Lagrange point
|
2. | A 2012-09-19 06:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-18 22:03:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ラグランジュ点 157k hits (though a large number seem to be for a video game) |
1. |
[n]
{astronomy,physics}
▶ Lagrangian point ▶ Lagrange point
|
2. | A 2012-09-19 06:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be merged. |
|
1. | A* 2012-09-18 22:06:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ラグランジェ点 JST, Cross (ラグランジェ) 2.9k hits |
1. |
[n]
{law}
▶ effective control (over territory) ▶ working control |
2. | A 2012-10-11 07:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&law;</field> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>working control</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 00:00:41 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/実効支� %8D |
|
Comments: | maybe [law]? |
1. |
[n]
▶ modern history ▶ modern and current history ▶ recent history ▶ recent contemporary history |
3. | A 2012-10-05 19:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>modern history</gloss> +<gloss>modern and current history</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-19 01:40:25 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>modern history</gloss> +<gloss>recent contemporary history</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 00:03:40 Marcus | |
Refs: | eij, hatena 1.5m hits http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ḽ��� |
|
Comments: | didn't use the gloss "contemporary history" to separate it from 現代史 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to fess up ▶ to come clean ▶ to confess one's crimes ▶ to spill the beans |
2. | A 2012-10-11 07:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to spill the beans</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 01:51:14 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, 研究社 新和英中辞典, eij |
1. |
[n]
▶ cylindrical bamboo fishing basket
|
2. | A 2012-10-11 07:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says they are the same), GG5 (two entries; similar meanings) |
|
1. | A* 2012-09-19 02:05:18 Marcus | |
Refs: | daij nikk 歴史民俗用語辞典 wiki 季語・季題辞典 せん only in daijr あげ only in nikk google images http://www.kew.org/science/ecbot/papers/holmes1893bamboo.pdf (in txt-format:) http://home.us.archive.org/stream/transactionsand00londgoog/ transactionsand00londgoog_djvu.txt |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to sleep like a log ▶ to sleep like a baby
|
5. | A 2024-03-12 01:40:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈泥/どろ/ドロ〉の〈様/よう/ヨウ〉に〈眠/ねむ〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泥のように眠る │ 4,244 │ 91.2% │ │ 泥の様に眠る │ 280 │ 6.0% │ - sK │ ドロのように眠る │ 101 │ 2.2% │ - add, sK │ 泥のようにねむる │ 29 │ 0.6% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 泥のように眠っ │ 5,755 │ 90.6% │ │ 泥の様に眠っ │ 357 │ 5.6% │ │ ドロのように眠っ │ 198 │ 3.1% │ │ どろのように眠っ │ 23 │ 0.4% │ │ 泥のようにねむっ │ 21 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドロのように眠る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-12-05 08:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-09-27 11:34:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 50k hits |
|
Comments: | Forgot to add this. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥の様に眠る</keb> |
|
2. | A 2012-09-27 11:33:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:08:17 Marcus | |
Refs: | daij 研究社 新和英中辞典 over 500k hits |
1. |
[n,vs]
▶ playing with mud |
2. | A 2012-10-08 07:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:12:16 Marcus | |
Refs: | daij nikk 2560+500 hits |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese soft-shelled turtle (Pelodiscus sinensis)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mud turtle (Kinosternidae spp.) ▶ musk turtle |
2. | A 2012-09-22 21:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-19 02:17:33 Marcus | |
Refs: | daij nikk wiki 研究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/ドロガ� %A1%E7%A7%91 |
1. |
[n]
▶ Kinosternidae (family comprising the mud turtles and musk turtles) |
3. | A 2021-10-07 01:31:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Kinosternidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family comprising the mud turtles and musk turtles</gloss> +<gloss>Kinosternidae (family comprising the mud turtles and musk turtles)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-22 21:20:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">family of turtles</gloss> +<gloss g_type="expl">family comprising the mud turtles and musk turtles</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 02:19:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ドロガ� %A1%E7%A7%91 |
1. |
[n]
▶ rice paddy with a thick layer of mud at the bottom ▶ muddy rice field |
3. | A 2012-10-02 00:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2012-09-19 02:29:05 Marcus | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>muddy rice field</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 02:21:42 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), daijr, daijs, nikk |
1. |
[adj-i]
▶ miry ▶ swampy ▶ foundrous |
5. | A 2023-11-14 01:50:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈泥/どろ/ドロ〉〈深/ぶか〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 泥深い │ 376 │ │ どろ深い │ 0 │ - add, sK (seen in shinsen's entry for 沼田) │ ドロ深い │ 0 │ │ 泥ぶかい │ 0 │ │ どろぶかい │ 0 │ │ ドロぶかい │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どろ深い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-12-07 03:01:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 23:26:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "沼や湿地などで,泥の部分が深いさま。「―・い沼地」" |
|
Comments: | I don't think "deep in mud" is right. It's the mud itself that's deep. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>deep in mud</gloss> |
|
2. | A 2012-10-08 07:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:24:06 Marcus | |
Refs: | EDR日英対訳辞書, daijs, daijr, nikk, eij |
1. |
[exp,v5t]
[rare,id]
▶ to do something stupid ▶ to do something pointless ▶ [lit] to hit a muddy rice field with a stick |
3. | A 2014-12-05 08:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-10-11 07:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 02:28:35 Marcus | |
Refs: | daij nikk 766 results http://lastsalt.exblog.jp/12740715 "分別なく無茶苦茶なことをする様を「泥田を棒で打つ」と言うが、実際にそんな表現はあ まり使うことはない。" |
1. |
[n]
▶ Ohmu ▶ [expl] fictional gigantic insect from the Hayao Miyazaki manga/anime "Nausicaä of the Valley of the Wind" |
3. | R 2012-10-02 01:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
2. | A* 2012-09-19 03:44:47 Marcus | |
Refs: | saw this in a completely unrelated 2ch thread (on the sendai kid who was asked to leave school after he was subjugated to konjoyaku) as "王蟲が怒っていらっしゃる". "王蟲が怒って" gets 13,100 results. maybe a line from the anime/manga. |
|
1. | A* 2012-09-19 02:54:54 Marcus | |
Refs: | 516k hatena http://en.wikipedia.org/wiki/Nausicaä_of_the_Valley_of_th e_Wind_(manga) |
1. |
[n]
▶ combined school (e.g. junior high and high school)
|
2. | A 2012-10-11 07:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2452440">中高一貫校・ちゅうこういっかんこう</xref> |
|
1. | A* 2012-09-19 03:55:29 Marcus | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120919-OYT1T00101.htm "いじめ、警察に無断通報しないで…一貫校の校長" http://jin115.com/archives/51899180.html "【酷すぎ】都内一貫校にて ”いじめ” を訴え続けた生徒に 「そういう態度だと進級でき ない」「警察に無断で通報するな」 と口止めをしていたことが判明!" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ domestic violence
|
3. | A 2023-03-16 05:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ディー・ブイ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2012-09-20 18:25:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ディー・ブイ</reb> +<reb>ディーブイ</reb> |
|
1. | A* 2012-09-19 03:59:52 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-no,n]
▶ along the wall |
2. | A 2012-09-22 05:59:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 04:28:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | We have: 川沿い as [adj-no] 海沿い, 山沿い, and 南岸沿い as [n] 道沿い as [adj-no,n] |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "head spa"
▶ treatment offered at beauty salons, etc. usually including hair care, scalp care and head massage |
|
2. |
[n]
▶ salon offering hair care, scalp care, etc. |
3. | A 2012-09-22 02:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Both refs say it's the facility. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>treatment offered at beauty salons etc. usually including hair care, scalp care and head massage</gloss> +<gloss>treatment offered at beauty salons, etc. usually including hair care, scalp care and head massage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>salon offering hair care, scalp care, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-19 06:38:44 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>treatment offered at hair salons etc. usually including hair care, scalp care and head massage</gloss> +<gloss>treatment offered at beauty salons etc. usually including hair care, scalp care and head massage</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 06:35:35 Marcus | |
Refs: | 情報・知識imidas([新語流行語]) 現代用語の基礎知識 ([外来語・カタカナ語2010年]) 35,300,000 results http://b-yu.com/headspa.html http://www.canada.com/northshorenews/news/look/story.html? id=835cdcb6-3b9c-427a-950a-89c2c1299c95&p=1 |
|
Comments: | heard at the barber |
1. |
[n]
▶ light touch |
2. | A 2012-09-20 18:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 06:37:06 Marcus | |
Refs: | nikk, 情報・知識imidas |
1. |
[n]
▶ hair salon |
2. | A 2012-09-20 18:22:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 06:40:34 Marcus | |
Refs: | daijs, eij example sentence 69,600,000 results |
1. |
[n]
▶ lactobacillus |
3. | A 2012-09-23 11:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-22 21:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | the beast itself should be a priority entry before the genus name |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>乳酸桿菌属</keb> +<keb>乳酸桿菌</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>にゅうさんかんきんぞく</reb> +<reb>にゅうさんかんきん</reb> @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>Lactobacillus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of rod-shaped bacteria</gloss> +<gloss>lactobacillus</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 06:50:50 Marcus | |
Refs: | life, cross |
1. |
[n]
▶ bacteria |
2. | A 2012-10-11 07:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku |
|
1. | A* 2012-09-19 06:52:34 Marcus | |
Refs: | jst, cross, nipponika, 生物学用語辞典 |
1. |
[n]
▶ hairdresser ▶ beautician ▶ cosmetician
|
2. | A 2012-10-11 07:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 07:01:19 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/理美容� %AB 328k hits, including "全日本訪問理美容師協会" b-iio.jp/ etc. |
1. |
[n]
▶ scissors |
2. | R 2012-09-20 18:31:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged |
|
1. | A* 2012-09-19 07:11:07 Marcus | |
Refs: | jst, cross, eij シザーズ‐ジャンプ, シザーズ‐パス in daijs シザーズジャッキ in ランダムハウス英和大辞典 manga with this name in jawiki 1,140,000 results |
1. |
[n]
▶ idiot(s) |
3. | R 2012-09-22 05:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-09-20 11:40:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 愚民 and 共; it's just A+B. Doesn't seem worth including to me. |
|
1. | A* 2012-09-19 07:14:44 Marcel Grünauer <...address hidden...> | |
Refs: | Discussion at https://twitter.com/hanekomu/status/248176393379278848 |
|
Comments: | I heard that in "Another Gantz" (2011) at 29:55 and 32:28; apparently 西くん also says it quite a few times in the "Gantz" manga. |
1. |
[exp,pref]
▶ approximate total (of)
|
3. | A 2012-10-08 02:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not convinced it's needed, but let's see how it goes. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2012-10-06 01:30:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2012/06/blog-post_2587.html |
|
Comments: | As the ref says, it's just 計 and 約 used together, but I suppose it could be helpful. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>prefix approximation of a sum or total</gloss> -<gloss>"approximately 30 widgets total were sold last month"</gloss> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="1252050">計・けい・3</xref> +<xref type="see" seq="1538100">約・やく・1</xref> +<gloss>approximate total (of)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 07:43:23 Glenn <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/計約 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese river otter (Lutra lutra whiteleyi) |
2. | A 2012-09-22 21:59:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 08:00:22 Marcus | |
Refs: | wiki, daijr, nipponika http://ja.wikipedia.org/wiki/ニホン� %AB%E3%83%AF%E3%82%A6%E3%82%BD |
1. |
[n]
▶ tayra (Eira barbara) |
2. | A 2012-09-22 22:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 08:03:32 Marcus | |
Refs: | nipponika, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/タイラ |
1. |
[n]
▶ zorilla (Ictonyx striatus) ▶ zoril ▶ zorille ▶ striped polecat ▶ African polecat |
2. | A 2012-09-26 03:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<gloss>striped polecat (Ictonyx striatus)</gloss> -<gloss>zorilla</gloss> +<gloss>zorilla (Ictonyx striatus)</gloss> +<gloss>zoril</gloss> +<gloss>zorille</gloss> +<gloss>striped polecat</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 08:05:25 Marcus | |
Refs: | nipponika, wiki, ランダムハウス英和大辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/ゾリラ |
1. |
[n]
▶ communication skills ▶ communication ability
|
2. | A 2012-09-22 21:32:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:31:02 Marcus | |
Refs: | jst, cross, eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/コミュ� %8B%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E8%83%BD%E5%8 A%9B 4,870,000 results |
1. |
[n]
▶ white phosphorus shell |
3. | A 2012-09-22 22:08:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 09:40:29 Marcus | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>white phosphorus</gloss> +<gloss>white phosphorus shell</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 09:34:17 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki ca 50k each http://ja.wikipedia.org/wiki/白リン� %BE |
1. |
[n]
▶ smoke grenade ▶ smoke shell |
2. | A 2012-09-20 12:06:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 日英・英日専門用語辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/発煙弾 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>smoke shell</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 09:37:10 Marcus | |
Refs: | wiki, eij, cross, 機械工学英和和英辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/発煙弾 |
1. |
[n]
▶ white phosphorus |
2. | A 2012-09-22 22:08:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:41:43 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ chlorosulfonic acid ▶ chlorosulphonic acid ▶ chlorosulfuric acid ▶ chlorosulphuric acid |
2. | A 2012-09-22 21:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>chlorosulfonic acid</gloss> +<gloss>chlorosulphonic acid</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>chlorosulphuric acid</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 09:45:28 Marcus | |
Refs: | dbcls, jst, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/塩化ス� %AB%E3%83%9B%E3%83%B3%E9%85%B8 |
1. |
[n]
▶ titanium tetrachloride |
2. | A 2012-09-22 21:42:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 09:46:24 Marcus | |
Refs: | nikk, 和英日本標準商品分類, dbcls, jst, cross |
1. |
[n]
▶ hexachloroethane ▶ perchloroethanes |
2. | A 2012-10-08 07:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-09-19 09:50:27 Marcus | |
Refs: | jst, cross, eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/六塩化� %A8%E3%82%BF%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ droplet |
2. | A 2012-10-11 07:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-19 09:54:00 Marcus | |
Refs: | eij, 画像技術用語集, 機械工学英和和英辞典, 和英宇宙実験対訳用語集, jst, life |
1. |
[n]
▶ Malus (genus comprising the orchard apple, crabapples, etc.) |
3. | A 2021-10-07 08:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Malus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus comprising the orchard apple, crabapples, etc.</gloss> +<gloss>Malus (genus comprising the orchard apple, crabapples, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-22 21:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:00:26 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/リンゴ� %9E |
1. |
[n]
[uk]
▶ Malus spontanea (species of apple tree) |
2. | A 2012-09-22 22:32:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:11:33 Marcus | |
Refs: | 植物名辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ノカイ� %89%E3%82%A6 |
1. |
[n]
[uk]
▶ apple (Malus domestica) |
2. | A 2012-09-22 22:21:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:13:08 Marcus | |
Refs: | wiki, nikk, 植物名辞典 |
1. |
[n]
▶ Tajikistan
|
2. | A 2012-09-22 02:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep. |
|
1. | A* 2012-09-19 10:14:57 Marcus | |
Comments: | currently in enam, but it's a country name so it should be in edict, right? |
1. |
[n]
▶ South Sudan |
2. | A 2012-10-01 05:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:15:57 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/南スー� %80%E3%83%B3 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Sudan |
5. | A 2021-11-06 03:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-10-02 02:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-24 02:33:41 Marcus | |
Refs: | daijr, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/国名の� %A2%E5%AD%97%E8%A1%A8%E8%A8%98%E4%B8%80%E8%A6%A7 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>蘇丹</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-22 02:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:17:51 Marcus | |
Comments: | currently in enam, but it's a country name so it should go in edict, right? |
1. |
[n]
▶ Montenegro |
2. | A 2012-09-22 02:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to tighten up the policy on this. |
|
1. | A* 2012-09-19 10:28:40 Marcus | |
Comments: | country name enam-> edict |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ gastric mucosa |
2. | A 2012-09-22 22:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:33:59 Marcus | |
Refs: | eij, wiki, jst, 英和解剖学用語集, life, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/胃粘膜 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ gastric pits |
2. | A 2012-09-22 22:23:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 10:35:17 Marcus | |
Refs: | wiki, eij, jst, 英和解剖学用語集, 英和病理所見用語集, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/胃小窩 |
1. |
[n]
[arch,hon]
▶ lord ▶ master |
4. | A 2014-02-12 23:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-12 23:19:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お館様</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お屋形様</keb> |
|
2. | A 2012-10-11 07:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 11:47:38 Marcus | |
Refs: | nikk 82k+45k results (I think it's not uncommon in samurai fiction) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ iron overload ▶ hyperferremia |
2. | A 2012-09-22 22:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 12:14:18 Marcus | |
Refs: | wiki, jst, PDQ®がん用語辞書 英語版, life, 日本語WordNet(英和), cross, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/鉄過剰� %87 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ iron overload ▶ hyperferremia ▶ hemochromatosis |
4. | R 2014-01-30 03:38:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Iron_overload |
|
Comments: | not the same. hemochromatosis is a ~cause~ of iron overload. |
|
3. | A* 2014-01-30 01:19:31 Jeff Gedert | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>hemochromatosis</gloss> |
|
2. | A 2012-09-22 22:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 12:14:18 Marcus | |
Refs: | wiki, jst, PDQ®がん用語辞書 英語版, life, 日本語WordNet(英和), cross, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/鉄過剰� %87 |
1. |
[n,adj-nari]
[arch,uk]
▶ like that ▶ in that manner |
2. | A 2012-10-11 07:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 12:57:19 Marcus | |
Refs: | daij, nikk (just kana) |
|
Comments: | I guess arch by itself |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "eco-point"
▶ Japanese subsidy plan allowing refundable points when purchasing energy-efficient electric appliances, etc. |
5. | A 2020-06-24 07:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-24 07:18:31 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Japanese subsidy plan allowing refundable points when purchasing energy-efficient electronical appliances, etc.</gloss> +<gloss>Japanese subsidy plan allowing refundable points when purchasing energy-efficient electric appliances, etc.</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エコ・ポイント</reb> |
|
2. | A 2012-10-04 00:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 14:50:50 Marcus | |
Refs: | daijs, 情報・知識imidas, 現代用語の基礎知識, 新語時事用語辞典 ca 5 mil hits |
|
Comments: | already past its prime though. |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Mount Lu (China) |
2. | R 2012-10-01 11:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best kept in enamdict. |
|
1. | A* 2012-09-19 14:55:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | This is a place name, but it seems rather notable. Seen this repeatedly, most recently today (temple name) (it’s a very famous mountain, and was where Chinese Pure Land Buddhism was founded, hence the name comes up a lot). Also, we already have 廬山会議 (which is admittedly a bit encyclopedic). |
1. |
[exp]
▶ beyond redemption ▶ without hope ▶ helpless
|
2. | A 2012-10-11 07:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>without hope</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 15:56:57 Marcus | |
Refs: | daijr, 日本語WordNet(英和) daijr: "希望がない。せっかくの努力がむくわれない。 あれだけ苦労した計画が中止 となったのでは彼も―ない" |
|
Comments: | I think there's a nuance I'm slightly missing |
1. |
[n]
▶ late-night show ▶ midnight broadcast |
2. | A 2012-10-11 07:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-19 16:02:21 Marcus | |
Refs: | eij, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/深夜番� %84 2.7m hits |
1. |
[n]
▶ late-night television |
2. | A 2012-09-22 22:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 16:04:34 Marcus | |
Refs: | eij ("深夜テレビの視聴者") 295k ”深夜テレビ番組" http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:深夜� %86%E3%83%AC%E3%83%93%E7%95%AA%E7%B5%84 |
1. |
[n]
▶ rascal |
3. | A 2012-10-03 23:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see WWW hits for のふうぞ;ノフウゾ too. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>のふうぞ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノフウゾ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-09-19 16:25:49 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>のふうぞ</reb> +<reb>のふうぞう</reb> |
|
1. | A* 2012-09-19 16:25:25 Marcus | |
Refs: | 109k saw on ガキの使いやあらへんで Matsumoto: (keeps repeating) "野風増でいくぞ!” (with subtitles) Hamada: ”野風増って何??” Matsumoto: "..." and then a テロップ appeared saying ※やんちゃ坊主のことです (maybe not 100% ad verbatim) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128 395247 apparently from a 1984 song interestingly "野風俗" (のふず, のふうぞく, のふうぞう) is in daij+nikk and means "無作法であること。" |
1. |
[n,vs,vt]
▶ copying and transmitting a text |
4. | A 2021-11-18 01:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2012-09-30 12:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-28 01:08:43 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-19 20:37:25 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ popular book ▶ widely-read book ▶ book of which there are many copies
|
2. | A 2012-10-11 07:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>widely-read book</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-19 20:42:24 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ different edition (e.g. of a book) |
2. | A 2012-09-20 12:02:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 20:53:41 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |