JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5k,vi]
▶ to feel irritated ▶ to feel offended ▶ to feel angry |
|||||
2. |
[v5k,vi]
▶ to feel sick ▶ to feel nauseous
|
5. | A 2016-09-14 05:29:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-09-14 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic and Weblio say they are the same. G n-grams: むかつく 485415 ムカつく 351208 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムカつく</reb> |
|
3. | A 2012-09-18 01:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | My first reaction was to disagree. Daijirin, GG5 and all the other JEs put the nausea sense first. Then I looked at the Tanaka examples and 4/5 were for the irritation one and the other is ambiguous. Then I looked at a sample of the non-dictionary WWW pages, and they indicate that the irritation sense is more common. I think what you have done is most likely right. |
|
2. | A* 2012-09-17 08:58:37 Marcus | |
Refs: | I feel like this is the most common sense... |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,3 @@ -<gloss>to feel sick</gloss> -<gloss>to feel nauseous</gloss> +<gloss>to feel irritated</gloss> +<gloss>to feel offended</gloss> +<gloss>to feel angry</gloss> @@ -16,3 +17,2 @@ -<gloss>to feel irritated</gloss> -<gloss>to feel offended</gloss> -<gloss>to feel angry</gloss> +<gloss>to feel sick</gloss> +<gloss>to feel nauseous</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 07:07:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<gloss>to feel nauseous</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ catch ▶ catching ▶ obtaining (e.g. information) ▶ receiving (e.g. radio transmission or phone call) |
|||||
2. |
[n,vs]
{baseball}
▶ catch |
|||||
3. |
[n]
▶ shop tout ▶ puller-in |
|||||
4. |
[n,vs]
▶ catching (in swimming and boating) ▶ catching the water |
|||||
5. |
[n]
{baseball}
▶ catcher
|
|||||
6. |
[n]
[abbr,col]
▶ call waiting
|
11. | A 2018-09-07 11:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -42,0 +43 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
10. | A 2018-09-07 01:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poss. a [col] tag is warranted? |
|
9. | A* 2018-09-04 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: キャッチホンが入った 132 キャッチが入った 538 |
|
Comments: | I think キャッチが入った is an abbreviation of キャッチホンが入った, as indicated in GG5. It's probably better to have an extra sense based on that. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> @@ -43,0 +39,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>call waiting</gloss> +</sense> |
|
8. | A* 2018-09-02 12:09:46 | |
Comments: | When you receive a phonecall when on the phone, you say キャッチが入った |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1041570">キャッチホン</xref> |
|
7. | A 2017-04-26 11:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sink |
3. | A 2020-07-20 03:10:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -12,10 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>sync (synchronous)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1063450">シンクタンク</xref> -<gloss>think</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2012-09-17 04:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-14 04:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1063450">シンクタンク</xref> +<gloss>think</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Star Wars (film title) |
2. | D 2012-09-17 04:17:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-09-14 03:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In enamdict. |
1. |
[n]
▶ tag ▶ label |
|||||
2. |
[n]
▶ game of tag |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{professional wrestling}
▶ tag-team match
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ working together as a team
|
7. | A 2024-01-11 17:16:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&prowres;</field> |
|
6. | A 2016-11-27 00:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-24 08:10:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: タグ 27218180 タッグ 564548 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
4. | A 2012-10-22 00:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-19 13:00:00 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,17 @@ +<gloss>label</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>game of tag</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2071760">タッグマッチ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tag-team match</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2753770">タッグチーム・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>working together as a team</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bun (hairstyle) |
8. | A 2021-06-09 20:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-06-08 11:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典: (女性が頭の後ろに結うバン状の)束髪 |
|
Comments: | Time to split this up on source word. I'll be reindexing some sentences. I had doubts about "bun" but I see it's in that EJ explanation. |
|
Diff: | @@ -10,15 +10 @@ -<gloss>bun</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>van (caravan)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1105250">ビッグバン</xref> -<gloss>bang</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>ban (esp. of a player from an online game)</gloss> +<gloss>bun (hairstyle)</gloss> |
|
6. | A 2018-07-18 13:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ban (esp. from an online game)</gloss> +<gloss>ban (esp. of a player from an online game)</gloss> |
|
5. | A 2018-07-18 12:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-18 10:34:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/バン |
|
Comments: | Added "ban" sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ban (esp. from an online game)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parsley (Petroselinum crispum)
|
3. | A 2012-09-17 04:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-14 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>parsley (Petroselium crispum)</gloss> +<gloss>parsley (Petroselinum crispum)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-14 00:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>parsley</gloss> +<gloss>parsley (Petroselium crispum)</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ ladies' (fashion, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[sl]
▶ female bōsōzoku gang
|
8. | A 2020-11-04 20:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-04 12:13:42 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>female bousouzoku gang</gloss> +<gloss>female bōsōzoku gang</gloss> |
|
6. | A 2019-12-30 20:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-30 11:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>ladies</gloss> +<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref> +<xref type="see" seq="2187360">メンズ</xref> +<gloss>ladies' (fashion, etc.)</gloss> @@ -30 +31 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A 2017-01-28 02:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: レディース 3120527 レディーズ 3892 レディス 458488 レディズ 552 レーディース 358 レーディス 584 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>レディス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14,7 @@ -<reb>レディス</reb> +<reb>レディズ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーディス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レーディース</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ reversible
|
|||||
2. |
[n,adj-na]
{mathematics}
▶ invertible |
5. | A 2016-09-25 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think sense 1 can be used in a lot of contexts. Best not to try and restrict it. |
|
4. | A* 2016-09-25 10:06:12 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | [1] is usually in the context of thermodynamics, so we could tag it with [chem] or [physics] (kenkyuusha has 化). 研究者 新和英大辞典 doesn't have [2], but plenty of books have 可逆な写像/行列 etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>invertible</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-09-17 04:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-17 04:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | adj-no (eij) n (meikyo, nikk) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1491390">不可逆</xref> |
|
1. | A* 2012-09-16 10:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
|||||||
2. |
[n]
[sl]
▶ clitoris |
6. | A 2020-04-01 01:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
5. | A 2016-03-06 23:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-06 19:22:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams |
|
Comments: | aligning with 1614280 adding some written forms |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>観音さま</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音様</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音さま</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,2 +25,3 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +29,2 @@ -<gloss>Buddhist deity of mercy</gloss> -<gloss>Goddess of Mercy</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
3. | A 2012-09-27 02:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-27 02:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | synch with 観音 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>Kannon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
8. | A 2016-03-06 23:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-03-06 19:11:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 観世音 26274 觀世音 377 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-03-06 09:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-03-06 07:43:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 1614280 |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -19,4 +21,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> -<gloss>Goddess of Mercy</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
4. | A 2012-09-27 02:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ capture (of enemy territory) ▶ taking (by storm) ▶ conquest ▶ attack ▶ assault |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ defeating (an opponent) |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ attacking (a problem) strategically |
4. | A 2021-12-08 09:24:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-06-02 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-06-01 23:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/攻略 jwiki: "元来は軍事用語として用いられたが、最近ではより俗用的に、〈攻める側と攻められる側からなる競争的な状況一般〉に対して広く用いられるようになった。現在、「攻略」の語が好んで用いられる文脈は、例えばコンピュータゲーム、ギャンブル、株への投機、恋愛など、多岐にわたる" |
|
Comments: | This is not an abbreviation of 攻略本. As Wikipedia explains, 攻略 can be used for all sorts of situations. I've created an extra sense but it's tricky to come up with glosses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>capture</gloss> +<gloss>capture (of enemy territory)</gloss> +<gloss>taking (by storm)</gloss> +<gloss>conquest</gloss> +<gloss>attack</gloss> +<gloss>assault</gloss> @@ -22,5 +26,6 @@ -<field>∁</field> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>strategy guide</gloss> -<gloss>playing guide (e.g. for game)</gloss> -<gloss>book of hints</gloss> +<gloss>defeating (an opponent)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>attacking (a problem) strategically</gloss> |
|
1. | A 2012-09-17 06:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>walkthrough or specific advice (e.g. in computer games)</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>strategy guide</gloss> +<gloss>playing guide (e.g. for game)</gloss> +<gloss>book of hints</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) ▶ Ksitigarbha ▶ Jizō
|
6. | A 2020-03-01 15:23:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld)</gloss> |
|
5. | A* 2020-03-01 08:07:30 Opencooper | |
Refs: | * GG5 * enwiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Kṣitigarbha * britt: https://www.britannica.com/topic/Kshitigarbha |
|
Comments: | If accepted, please also align all entries beginning with 地蔵. (By the way, I don't think the "travelers" English variant helps much, as that's not the main gloss) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Jizo</gloss> +<gloss>Jizō</gloss> |
|
4. | A 2016-03-04 07:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about adding Kshitigarbha. Best to have both. |
|
3. | A* 2016-03-04 06:13:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | IMHO transcribing Sanskrit ś and ṣ as s is a bad habit that should be discouraged, but it is unfortunately fairly common. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2211160">地蔵菩薩</xref> @@ -20 +19,2 @@ -<gloss>Ksitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Kshitigarbha (bodhisattva who looks over children, travellers and the underworld) (travelers)</gloss> +<gloss>Ksitigarbha</gloss> |
|
2. | A 2012-09-18 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ details (of an incident, event, etc.) ▶ whole story ▶ course of events ▶ facts ▶ circumstances ▶ particulars |
4. | A 2019-01-05 20:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-05 16:27:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>circumstance</gloss> +<gloss>details (of an incident, event, etc.)</gloss> +<gloss>whole story</gloss> +<gloss>course of events</gloss> @@ -17 +19,2 @@ -<gloss>details</gloss> +<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>particulars</gloss> |
|
2. | A 2012-09-17 04:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-16 23:27:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk http://ja.wiktionary.org/wiki/顛 http://ja.wiktionary.org/wiki/顚末 "顚末" 40k hits when searching Japanese pages |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顚末</keb> |
1. |
[n]
▶ nausea ▶ feeling like throwing up ▶ feeling sick |
6. | A 2024-03-13 11:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | はきげ could be [sk]. |
|
5. | A* 2024-03-13 11:07:47 | |
Refs: | 吐き気 859029 99.1% 吐きけ 4782 0.6% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吐きけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-14 15:35:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom, chujiten |
|
Comments: | I don't think "retch" is a good fit. I think "nausea" should lead. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>nausea</gloss> @@ -28,2 +29 @@ -<gloss>nausea</gloss> -<gloss>retch</gloss> +<gloss>feeling sick</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-13 05:05:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 吐き気 859029 吐気 24361 吐きけ 4782 嘔き気 234 381 googits for "吐き気" "はきげ" 6400 for "吐きげ" ngrams 吐きげ 76 吐きけ 4782 |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<keb>吐きけ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>はきげ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>feeling like throwing up</gloss> @@ -26 +29 @@ -<gloss>sickness in the stomach</gloss> +<gloss>retch</gloss> |
|
2. | A 2012-09-18 00:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read thoroughly ▶ to read repeatedly |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to read (extra meaning) into (something) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to take (future changes) into consideration |
|
4. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to load (data) ▶ to read ▶ to fetch (e.g. a CPU instruction) |
9. | A 2021-11-21 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only examples are for sense 4. |
|
8. | A* 2021-11-14 22:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai, ルミナス |
|
Comments: | Added sense. "to express (e.g. emotion in poetry)" is 詠み込む. |
|
Diff: | @@ -25,5 +24,0 @@ -<gloss>to express (e.g. emotion in poetry)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +30,5 @@ +<gloss>to take (future changes) into consideration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>to fetch (e.g. CPU inst.)</gloss> -<gloss>to read (data into a system)</gloss> -<gloss>to load</gloss> +<gloss>to load (data)</gloss> +<gloss>to read</gloss> +<gloss>to fetch (e.g. a CPU instruction)</gloss> |
|
7. | A 2016-10-07 05:19:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-09-27 09:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 読み込む 641120 よみこむ 915 読みこむ 8824 読込む 6074 |
|
Comments: | Unidic aligns 読みこむ with 詠み込む. I disagree. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読みこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読込む</keb> |
|
5. | A 2014-05-22 22:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ irreversible
|
2. | A 2012-09-17 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 04:28:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,3 @@ +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> +<xref type="ant" seq="1190780">可逆</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to put back ▶ to return ▶ to give back ▶ to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling) ▶ to turn back (e.g. clock hand) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|
3. |
[v5s,vi]
{finance}
▶ to recover (of a market price) |
4. | A 2023-02-26 22:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-26 19:02:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and sankoku have our third sense as [vi]. Sankoku has a 〘経〙 tag |
|
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2012-09-25 08:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 06:48:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Comments: | daijr/s split sense 1 into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to restore</gloss> @@ -23,0 +22,13 @@ +<gloss>to restore (to a previous state, e.g. defrosting, reconstituting, reconciling)</gloss> +<gloss>to turn back (e.g. clock hand)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to vomit</gloss> +<gloss>to throw up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to recover (of a market price)</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Yama (King of Hell who judges the dead) ▶ Enma
|
6. | A 2024-03-21 22:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-21 21:34:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, daij |
|
Comments: | Usually romanised as "Enma". I don't think "Yan" and "Yomna" are needed. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> -<gloss>Emma</gloss> -<gloss>Yan</gloss> -<gloss>Yomna</gloss> +<gloss>Yama (King of Hell who judges the dead)</gloss> +<gloss>Enma</gloss> |
|
4. | A 2012-09-20 18:38:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,5 +13,4 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> -<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> -<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> -<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Emma</gloss> +<gloss>Yan</gloss> +<gloss>Yomna</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-17 15:36:19 Scott | |
Refs: | wiki http://www.britannica.com/EBchecked/topic/185925/Emma-o |
|
Comments: | I think it would be useful to add the Japanese name. I also added other names. Might be a bit confusing, but I see no reason to just have the Sanskrit name. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)</gloss> +<gloss>Yama (king of the world of the dead, who judges the dead)(from Sanskrit)</gloss> +<gloss>Enma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Emma (from Japanese)</gloss> +<gloss>Yan (from Chinese)</gloss> +<gloss>Yomna (from Korean)</gloss> |
|
2. | A 2011-11-11 02:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[hum]
《used when asking someone to read something one has written》 ▶ (your) reading (of my work)
|
10. | A 2022-06-25 04:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Sentence added. |
|
9. | A* 2022-06-16 04:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have an example sentence. I'm opening this as a reminder to add one. |
|
8. | A 2022-06-16 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-15 23:03:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth mentioning that it's used in a particular context. Maybe the examples aren't needed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>as ご笑覧ください, ご笑覧いただければ幸い, etc.; used when asking someone to read something one has written</s_inf> +<s_inf>used when asking someone to read something one has written</s_inf> |
|
6. | A* 2022-06-15 03:51:55 Marcus Richert | |
Comments: | With the improved gloss, is the note really necessary? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ well-being ▶ welfare ▶ benefits and happiness |
2. | A 2012-09-18 01:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | I don't like a gloss starting with "e.g.". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>(e.g. one's) benefits and happiness</gloss> -<gloss>interests and happiness</gloss> +<gloss>well-being</gloss> +<gloss>welfare</gloss> +<gloss>benefits and happiness</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 15:16:54 Scott | |
Refs: | all kokugos have: 利益と幸福 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>happiness</gloss> +<gloss>(e.g. one's) benefits and happiness</gloss> +<gloss>interests and happiness</gloss> |
1. |
[n]
▶ gentle and round face ▶ cheerful face ▶ [lit] face like the Bodhisattva Jizō
|
6. | A 2020-07-03 11:30:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 08:28:43 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Bodhisattva Jizō</gloss> |
|
4. | A 2020-05-25 21:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 05:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizō</gloss> |
|
2. | A 2012-09-18 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">like the face of the Boddhisattva Jizo</gloss> +<gloss g_type="lit">face like the Boddhisattva Jizo</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to fall in love at first sight |
|
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to see for the first time ▶ to meet for the first time |
|
3. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to have sexual relations for the first time |
2. | A 2012-09-18 00:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 09:53:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | Senses 2-3 are only in daij, and the examples are from works from the 10th-11th century, so presumably [arch]. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to see for the first time</gloss> @@ -16,0 +15,13 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to see for the first time</gloss> +<gloss>to meet for the first time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to have sexual relations for the first time</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Maitreya (Bodhisattva) ▶ Miroku
|
2. | A 2012-09-18 01:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need to spell out Japanese formations. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> +<gloss>Miroku</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 17:11:19 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>Maitreya (a bodhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="2096900">弥勒菩薩</xref> +<gloss>Maitreya (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pornographic film ▶ blue film |
2. | A 2012-09-18 01:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 21:31:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pornographic film</gloss> |
1. |
[adj-f,n]
▶ on-demand |
9. | A 2022-02-15 08:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be both: " I was available on demand during the event." |
|
8. | A* 2022-02-15 05:11:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>on demand</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>on-demand</gloss> |
|
7. | A 2017-02-09 10:59:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-09 08:45:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A 2012-09-17 04:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OOps. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dismissal (from one's post) ▶ firing ▶ being relieved from one's post ▶ being relieved of a duty |
|
2. |
[n]
▶ discarding ▶ throwing away ▶ becoming useless |
9. | A 2023-10-03 01:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-03 01:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | 御役御免 is in GG5 and meikyo (which is unusual for 御- terms). It's also not that rare. I think it should be visible. Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +21 @@ -<gloss>dismissal</gloss> +<gloss>dismissal (from one's post)</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>retirement</gloss> @@ -26 +24,7 @@ -<gloss>being relieved of a burden</gloss> +<gloss>being relieved of a duty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>discarding</gloss> +<gloss>throwing away</gloss> +<gloss>becoming useless</gloss> |
|
7. | A 2023-10-01 00:15:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お役御免 25432 58.4% お役ご免 9208 21.1% お役ごめん 5495 12.6% 御役御免 3324 7.6% 御役ごめん 61 0.1% 御役ご免 52 0.1% |
|
Diff: | @@ -15,6 +15 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御役ごめん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御役ご免</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2014-11-27 08:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-11-27 08:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ benefits gained in this world through observance of the Buddhist teachings ▶ happiness gained in this world through observance of the Buddhist teachings |
4. | A 2014-08-25 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2012-09-18 01:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A* 2012-09-17 15:17:04 Scott | |
Comments: | was a copy of the gg5 gloss, kokugos just have "利福" or "しあわせ" |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> +<gloss>benefits gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> +<gloss>happiness gained in this world through observance of the Buddhist teachings</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Maitreya (Bodhisattva) ▶ Miroku
|
3. | A 2012-09-18 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> +<gloss>Miroku</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-17 17:11:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Maitreya</gloss> +<gloss>Maitreya (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Miroku (from Japanese)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ stone statue of Jizo (often found along roads)
|
|||||
2. |
[n]
▶ taciturn person ▶ person uninterested in romance |
3. | A 2012-09-18 01:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>taciturn person or someone disinterested in romance</gloss> +<gloss>taciturn person</gloss> +<gloss>person uninterested in romance</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-17 17:04:13 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>stone statue of Jizo</gloss> +<xref type="see" seq="1421330">地蔵</xref> +<gloss>stone statue of Jizo (often found along roads)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Samantabhadra (Bodhisattva) ▶ Fugen ▶ Puxian
|
3. | A 2012-09-27 02:17:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm pretty sure we agreed to standardize on lower case for "bodhisattva" on the mailing list |
|
2. | A* 2012-09-17 17:34:47 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Samantabhadra (bodhisattva)</gloss> +<gloss>Samantabhadra (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Fugen</gloss> +<gloss>Puxian</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[joc]
▶ pupils who are not members of any school club ▶ [lit] go-home club
|
6. | A 2013-10-02 02:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-01 04:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss. it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>go-home club</gloss> -<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss> +<gloss g_type="lit">go-home club</gloss> |
|
4. | A* 2013-09-27 14:36:16 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not an actual group |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&joc;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> +<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss> |
|
3. | A 2012-09-17 04:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club</gloss> +<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-16 13:00:25 midori | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss> +<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Manjusri (Bodhisattva) ▶ Monju ▶ Monjushuri ▶ Wenshu
|
3. | A 2012-09-27 02:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-17 17:25:10 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Manjusri (bodhisattva)</gloss> +<gloss>Manjusri (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Monju</gloss> +<gloss>Monjushuri</gloss> +<gloss>Wenshu</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tag |
3. | D 2012-09-17 04:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-09-16 04:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1076240. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
10. | A 2018-10-27 02:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-27 01:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 観世音 |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2583420">観音菩薩・かんのんぼさつ</xref> -<xref type="see" seq="1614280">観音・かんのん</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="1614280">観音</xref> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
8. | A 2012-09-27 02:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-09-17 17:23:29 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>Kwannon</gloss> -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
6. | A 2011-09-24 06:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kannon (Bodhisattva) ▶ Kwannon ▶ Goddess of Mercy ▶ Bodhisattva of Compassion ▶ Guan Yin ▶ Kuan Yin
|
5. | A 2012-09-27 02:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-17 17:22:31 Scott | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Kannon (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
3. | A 2010-09-28 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>Bodhisattva of Compassion</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-23 14:59:33 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>觀音菩薩</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:43:50 Scott |
1. |
[n,adj-no]
▶ class-A ▶ A class ▶ A grade |
4. | A 2012-09-17 09:33:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-17 06:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with new B級 entry. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>A class</gloss> +<gloss>A grade</gloss> |
|
2. | A 2011-09-19 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-19 04:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, prog, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii) |
3. | A 2012-09-17 04:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmmm. It's a guess, but it seems likely. |
|
2. | A* 2012-09-11 08:58:34 Marcus | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)</gloss> +<gloss>Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 08:58:14 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セアカ� %AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB 825 results |
|
Comments: | no hits for kanji (but the back looks pretty red, so) |
1. |
[n]
▶ Lotus (genus of legume) |
3. | A 2021-10-07 08:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Lotus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of legume</gloss> +<gloss>Lotus (genus of legume)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-17 04:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:03:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミヤコ� %B0%E3%82%B5 |
1. |
[n]
▶ Fabales ▶ [expl] order of flowering plants |
2. | A 2012-09-17 04:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:04:21 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マメ目 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Selaginella tamariscina (species of spikemoss)
|
2. | A 2012-09-17 04:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:10:13 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/イワヒ� %90 |
|
Comments: | can't find any English common name |
1. |
[n]
▶ (in the middle of) considering ▶ deliberating |
2. | A 2012-09-17 05:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Maybe a bit obvious. |
|
1. | A* 2012-09-11 11:17:26 Marcus | |
Refs: | nikk, eij 8,780,000 results |
1. |
[n]
[rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death) |
6. | A 2023-03-05 20:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-05 16:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dying wish</gloss> -<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss> +<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-04 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-04 17:41:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遺言 954938 71.4% last request; dying wish;will; testament 遺志 176550 13.2% wishes of a deceased person; dying wish 遺言書 155495 11.6% will; testament 遺言状 48703 3.6% will; testament 遺告 698 0.1% will; testament this entry---> 遺嘱 278 0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death 遺託 159 0.0% in daijs, no entry. synonym of 遺嘱 |
|
Comments: | [rare] I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. Probably not a priority to learn/use off the cuff. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-09-17 05:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to strike against ▶ to collide with ▶ to bump into ▶ to conflict
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to encounter ▶ to meet
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to clash
|
4. | D 2022-04-11 23:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっつかる 920 ぶっつかって 1450 ぶっつかり 1082 ぶっつかった 658 打っ付かる No matches 打っ付かって No matches 打っ付かり No matches 打っ付かった No matches |
|
Comments: | Let's do that. |
|
3. | A* 2022-04-11 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We are heading to dropping the kanji form for ぶつかる. This one is even less common. We can probably merge this with 1011180. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>打っ付かる</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-17 05:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 14:04:21 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | no reason to merge since only the meanings match |
1. |
[n]
▶ woman past her prime |
2. | A 2012-09-17 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has "boiler". |
|
1. | A* 2012-09-11 14:23:34 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | WI1 had old chook (Aus-sl) |
1. |
[n,adj-no]
▶ class-B ▶ B class ▶ B grade ▶ second rate |
4. | A 2020-07-13 21:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-13 07:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>second rate</gloss> |
|
2. | A 2012-09-17 06:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>class-B</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-12 04:34:30 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, wiki, 和英日本標準商品分類, 電気・電子用語集 |
1. |
[n,adj-no]
▶ hoarseness ▶ hoarse voice |
4. | A 2018-12-10 08:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That reading is in GG5. I'll put it back with a tag. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かせい</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A* 2018-12-09 20:04:58 Raphaël Zumer <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/嗄声-69051 |
|
Comments: | [かれ/しゃがれ/しわがれ]ごえ listed in Daijirin. However they appear to be very obsolete readings, which I believe is out of scope for JMdict. The meaning addition clarifies usage. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>かせい</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14 @@ +<gloss>hoarse voice</gloss> |
|
2. | A 2012-09-17 04:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-12 06:27:38 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp]
{Buddhism}
▶ mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds
|
7. | A 2012-10-04 04:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-10-04 01:53:30 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1573970">閻魔</xref> |
|
5. | A 2012-10-04 01:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2012-09-17 15:15:56 Scott | |
Comments: | I don't really like Satan's mirror. Enma is not Satan. I think it's just an invention of a dictionary editor. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>Satan's Mirror</gloss> |
|
3. | A 2012-09-17 06:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>Satan's Mirror</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ fine crystal ▶ clear glass |
|||||
2. |
[exp]
[abbr]
▶ mirror found in hell in Enma's chamber that allows people to see their good and bad deeds
|
2. | A 2012-09-17 06:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Avoid "x or y" glosses. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>perfectly clear glass or crystal</gloss> +<gloss>fine crystal</gloss> +<gloss>clear glass</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-12 14:58:56 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ ventral nerve cord |
3. | A 2012-09-17 06:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku |
|
Comments: | "anat", surely. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&anat;</field> |
|
2. | A* 2012-09-13 03:42:05 Marcus | |
Comments: | got refs wrong above, not in life or 英和解剖学用語集 |
|
1. | A* 2012-09-13 03:40:11 Marcus | |
Refs: | http://www.bioportal.jp/BioTerms/cgi-bin/search_new.cgi? order=C&term=%E8%84%8A%E7%B4%A2&id=&list= DBCLS, JST, life, 英和解剖学用語集, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ pouched lamprey (Geotria australis) ▶ wide-mouthed lamprey |
2. | A 2012-09-17 06:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-13 03:47:36 Marcus | |
Refs: | kanji gets no (real) hits http://ja.wikipedia.org/wiki/フクロ� %A4%E3%83%84%E3%83%A1 |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng "get out"
▶ departure ▶ getting out ▶ going away ▶ getting away ▶ leaving |
4. | A 2012-09-17 04:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr doesn't have it marked thus. It's usually pretty good at 和製. |
|
3. | A 2012-09-17 04:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps eng/w |
|
2. | A* 2012-09-14 00:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Many hits seem related to advertisements for travel |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゲット・アウト</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,7 @@ -<gloss>get out</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<lsource xml:lang="eng">get out</lsource> +<gloss>departure</gloss> +<gloss>getting out</gloss> +<gloss>going away</gloss> +<gloss>getting away</gloss> +<gloss>leaving</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-13 22:06:55 Scott | |
Refs: | 68k hits |
1. |
[adj-f]
[uk]
▶ steady ▶ sound ▶ trustworthy |
|
2. |
[adj-f]
[uk]
▶ assiduous ▶ untiring ▶ diligent |
2. | A 2012-09-17 04:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-13 23:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Comments: | Could be one sense. See deleted 2228030. |
1. |
[n,adj-no]
▶ western capital ▶ Kyoto |
2. | A 2012-09-17 06:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-14 13:05:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw in 西京焼き (on menu). |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Kyoto-style miso ▶ [expl] Kyoto-style sweet white bean paste (esp. used for pickling fish)
|
2. | A 2012-09-17 06:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-14 13:09:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Read about in definition of 西京焼き |
1. |
[n]
{finance}
▶ risk appetite |
3. | A 2012-09-17 06:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-15 09:17:41 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&finc;</field> |
|
1. | A* 2012-09-15 02:38:17 Marcus | |
Refs: | 新語時事用語辞典, eij, cross 209k |
1. |
[n]
[rare]
▶ child |
|
2. |
[n,n-suf]
[rare]
▶ interest |
2. | A 2012-09-17 04:25:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think both senses are likely obscure |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-16 03:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikk. See rejected amendment to 1307770. |
1. |
[n]
▶ processed meat |
3. | A 2012-09-17 04:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding that the wiki page says it's not the same as 精肉. |
|
2. | A 2012-09-17 04:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/製肉 |
|
1. | A* 2012-09-16 20:49:27 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "book post"
▶ book drop |
2. | A 2012-09-17 04:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブック・ポスト</reb> |
|
1. | A* 2012-09-17 03:52:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ブックポスト 54k hits |
1. |
[n]
▶ strategy guide (book, e.g. for a video game) ▶ playing guide ▶ book of hints |
9. | A 2018-06-04 04:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked the one before better. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> +<gloss>strategy guide (book, e.g. for a video game)</gloss> |
|
8. | A* 2018-06-02 13:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or is this better? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>(video game) strategy guide (book)</gloss> |
|
7. | A* 2018-06-02 10:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better way of formatting? (x) (x) looks a little awkward/weird to me |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> +<gloss>strategy guide (book; e.g. for a video game)</gloss> |
|
6. | A 2018-06-02 10:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-01 17:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Should make it clear that this refers to a book. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>strategy guide (e.g. for a video guide)</gloss> +<gloss>strategy guide (book) (e.g. for a video game)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ in season ▶ at its best ▶ ready for eating
|
2. | A 2012-10-11 05:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1621360">食べ頃・たべごろ</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>ready for eating</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 09:01:35 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, daijs, nikk |
1. |
[exp,adv,adj-no]
▶ on a routine basis ▶ regularly ▶ habitually |
2. | A 2012-10-08 23:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (one example) |
|
Comments: | Seems useful. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-17 09:28:55 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
[obs]
▶ short while
|
6. | A 2020-07-30 11:31:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches. |
|
Comments: | Obs was fine. It's not used any more. Could even be archaic. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<xref type="see" seq="2008340">しばし</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>little while</gloss> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2020-07-30 04:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-30 01:09:02 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2020-07-30 01:07:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Example in Daijirin is from 1884. Few, if any, Japanese usages on Google. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2012-10-11 05:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>a little while</gloss> -<gloss>a short while</gloss> +<gloss>little while</gloss> +<gloss>short while</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ a woman becoming a Buddha ▶ a woman entering Nirvana |
2. | A 2012-10-11 05:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>for a woman to become a Buddha</gloss> -<gloss>for a woman to enter Nirvana</gloss> +<gloss>a woman becoming a Buddha</gloss> +<gloss>a woman entering Nirvana</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 17:14:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take revenge
|
2. | A 2012-10-08 23:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | PLEASE change the default part-of-speech. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="2219070">仇を討つ・あだをうつ</xref> |
|
1. | A* 2012-09-17 19:10:37 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Readers plus |
|
Comments: | Same as 仇を討つ |
1. |
[n]
▶ happy hour
|
2. | A 2012-09-18 02:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 23:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Honyaku discussion too. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "service time"
▶ happy hour
|
2. | A 2012-09-18 02:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 23:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ house wine |
2. | A 2012-09-18 02:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-17 23:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ setting ▶ placement |
2. | A 2012-10-11 05:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>placement</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-17 23:26:08 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/置き方 |
|
Comments: | Encountered on page 127, Takemiya Yuyuko "Golden Time 2". |