JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ "kanji" zero
|
6. | D 2021-10-06 11:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | D* 2021-10-05 08:20:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漢数字のゼロ 59 |
|
4. | D* 2021-10-05 00:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漢数字ゼロ 32 |
|
Comments: | Confusing entry, not really clear what it's referring to, not likely it's useful to anybody |
|
3. | A 2012-09-11 17:25:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 04:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 漢数字ゼロ gets about 1100 hits. |
|
Diff: | @@ -5,5 +5,1 @@ -<keb>〇</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>○</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>漢数字ゼロ</keb> @@ -16,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1075200">ゼロ</xref> +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《sometimes used for zero》 ▶ circle
|
|||||
2. |
[n]
《when marking a test, homework, etc.》 ▶ "correct" ▶ "good"
|
|||||
3. |
[unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》 ▶ * ▶ _
|
|||||
4. |
[n]
▶ period ▶ full stop
|
|||||
5. |
[n]
▶ handakuten (diacritic)
|
13. | A 2022-07-18 23:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-18 21:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer to the sound itself. |
|
Diff: | @@ -42,3 +42 @@ -<gloss>maru mark</gloss> -<gloss>semivoiced sound</gloss> -<gloss>p-sound</gloss> +<gloss>handakuten (diacritic)</gloss> |
|
11. | A 2021-10-07 19:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-07 00:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2 |
|
Comments: | For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう). |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss> +<s_inf>sometimes used for zero</s_inf> +<gloss>circle</gloss> @@ -20,2 +21,4 @@ -<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref> -<gloss>correct (when marking)</gloss> +<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref> +<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf> +<gloss>"correct"</gloss> +<gloss>"good"</gloss> @@ -24,3 +27,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref> -<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref> +<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf> +<gloss>*</gloss> +<gloss>_</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it use double quotes instead of single quotes, though? |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ piercing ▶ shrill ▶ noisy ▶ loud ▶ clamorous ▶ wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket. |
3. | R 2012-09-16 03:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response - I'll reject it. |
|
2. | A* 2012-09-11 04:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None. |
|
Comments: | Any references for the kanji form? It is in no dictionary I can access, and gets 0 WWW hits. |
|
1. | A* 2012-09-10 06:22:58 eric <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>怪立たましい</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>wild</gloss> +<gloss>wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.</gloss> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ toddling ▶ with small, quick steps |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ in continuous motion
|
|||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ quickly and easily |
|||||
4. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ often ▶ frequently ▶ now and then ▶ occasionally |
5. | A 2019-07-30 06:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-30 06:00:39 Opencooper | |
Refs: | ちょこちょこ 1340566 チョコチョコ 256049 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チョコチョコ</reb> |
|
3. | A 2012-09-12 05:02:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -25,0 +27,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -31,0 +34,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2012-09-11 11:19:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
1. | A 2012-09-11 11:18:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Comments: | Temporarily approving to change xref from ちょこまか. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -12,3 +12,23 @@ -<gloss>hobbling</gloss> -<gloss>restless</gloss> -<gloss>easily accomplished</gloss> +<gloss>with small, quick steps</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>in continuous motion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>quickly and easily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>often</gloss> +<gloss>frequently</gloss> +<gloss>now and then</gloss> +<gloss>occasionally</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Ikon"
▶ icon (religious) |
2. | A 2012-09-11 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 13:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<lsource xml:lang="ger">Ikon</lsource> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ frankfurter
|
3. | A 2024-04-06 01:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm used to them being just "franks". |
|
2. | A* 2024-04-05 23:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フランクフルター 1,834 フランクフルトソーセージ 4,116 |
|
Comments: | Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1111530">フランクフルトソーセージ</xref> +<field>&food;</field> @@ -10 +11,0 @@ -<gloss>frank</gloss> |
|
1. | A 2012-09-11 23:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>frank</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger(wasei) "Frankfurt",
eng(wasei) "sausage"
▶ frankfurter ▶ frank
|
3. | A 2024-04-06 00:06:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フランクフルター 1,834 フランクフルトソーセージ 4,116 |
|
Comments: | Dropping x-ref. Of my refs, only GG5 has フランクフルター. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> -<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> |
|
2. | A 2012-09-11 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, JWN, etc. |
|
Comments: | Daijr has that Ger/wasei, but I'd simplify it to being all wasei. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フランクフルト・ソーセージ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>frank</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 09:23:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Frankfurt</lsource> +<lsource ls_wasei="y">sausage</lsource> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ greeting ▶ greetings ▶ salutation ▶ salute ▶ [expl] polite set phrase used when meeting or parting from someone |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ speech (congratulatory or appreciative) ▶ address |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ reply ▶ response |
|||||
4. |
[n,vs,vi]
▶ courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.) |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ revenge ▶ retaliation |
|||||
6. |
[exp]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》 ▶ a fine thing to say |
|||||
7. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
|
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ relationship (between people) ▶ connection |
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ intervention ▶ mediation ▶ mediator
|
16. | A 2024-04-30 06:08:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss> |
|
15. | A 2024-04-29 22:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
14. | A* 2024-04-29 22:16:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note. I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion. sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」 I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03. Other edits * Dropping [adj-no] PoS tags. * Adding [vi] PoS tags. * Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense) * Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic). |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>condolences</gloss> -<gloss>congratulations</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> @@ -31 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -38 +36 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -45,2 +43,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -57 +61 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -58,0 +63 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
13. | A 2021-02-15 06:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> @@ -24,7 +25,2 @@ -<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss> +<gloss>condolences</gloss> +<gloss>congratulations</gloss> |
|
12. | A* 2021-02-05 22:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations... once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart. and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes? |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ round |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ tranquil ▶ contentedly at ease |
2. | A 2012-09-11 04:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 13:13:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split into senses, elab “tranquil” a bit Actually saw (as shop name) written as 欒, which is a legit reading, but I suspect this rather irregular as a spelling of this word. Will update if I see it used as such in running text. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>contentedly at ease</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata) ▶ ape ▶ non-human primate
|
|||||||||||
2. |
[n]
[derog]
▶ sly person |
|||||||||||
3. |
[n]
[derog]
▶ idiot ▶ hick |
|||||||||||
4. |
[n]
▶ sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
|
|||||||||||
5. |
[n]
▶ clasp used to control the height of a pot-hook
|
|||||||||||
6. |
[n]
[arch]
▶ bathhouse prostitute
|
4. | A 2012-09-12 04:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-12 04:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there are far too many restrictions here for these readings to be merged. split |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,0 @@ -<reb>まし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ましら</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -38,1 +30,1 @@ -<gloss>primate (except humans)</gloss> +<gloss>non-human primate</gloss> @@ -41,1 +33,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -47,1 +38,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -54,1 +44,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -59,1 +48,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -65,1 +53,0 @@ -<stagr>さる</stagr> |
|
2. | A* 2012-09-11 08:51:43 | |
Diff: | @@ -67,1 +67,1 @@ -<xref type="see" seq="1774230">湯女</xref> +<xref type="see" seq="1774230">湯女・2</xref> |
|
1. | A* 2012-09-11 08:41:46 Marcus | |
Refs: | daijs/daijr/nikk/動物名辞典 say "all primates except humans," i.e. apes as well as monkeys new kanji: 動物名辞典 漢字辞典 ("訓読み:さる") 猿女 entry in daij (猿女/猨女) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猨</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -24,0 +28,4 @@ +<r_ele> +<reb>サル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -26,0 +34,2 @@ +<xref type="see" seq="1643040">ニホンザル</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +37,2 @@ +<gloss>ape</gloss> +<gloss>primate (except humans)</gloss> @@ -33,0 +45,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>さる</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>idiot</gloss> +<gloss>hick</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ our side ▶ we |
4. | A 2015-10-15 00:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-14 07:42:26 luce | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-09-11 05:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 我が方 leads 11:1. Use "lr=lang_ja" in your Google search URL, or add a の. |
|
1. | A* 2012-09-10 11:39:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add spelling 我が方 – all dicts give this (Can’t easily tell frequency online, since also used in Chinese AFAICT; place this first, due to dicts.) (Heard on TV today, subtitled as 我が方) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>我が方</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ activity (of a person, organization, animal, volcano, etc.) ▶ action ▶ operation
|
|||||
2. |
[n]
[abbr,obs]
▶ moving picture
|
9. | A 2024-04-25 01:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-04-25 00:22:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom, meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>operation</gloss> @@ -27 +29 @@ -<gloss>movie (esp. during the silent movie period)</gloss> +<gloss>moving picture</gloss> |
|
7. | A 2019-06-06 12:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I kept looking at it, and feeling tired. Let's let it go now. |
|
6. | A* 2019-06-06 08:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 splits "activity" into 1) "然や生物が生き生きと動くこと" and 2) "組織や人がある目的を持って活発に働くこと daij and nikk don't split like this but instead have a pretty simple sense 1: "① 活発に動いたり、働いたりすること。 「さかんに-する火山」 「夜間-する動物」 「組合-」" "1 活発に動くこと。ある動きや働きをすること。「暖かくなって虫が活動し始めた」「活動範囲が広い」「火山活動」" "① (━する) はたらき動くこと。活発に行動すること。 |
|
Comments: | This was trickier than I thought. The GG5 sense split is maybe not all that helpful. The words listed are for the better part the same in both senses. I don't know if the extra info I added is really helpful, but it's an attempt to give the definition a little more context. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>activity (of a person, organization, animal, volcano, etc.)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>activity</gloss> |
|
5. | A* 2019-05-05 18:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/5cce8fab12a53748dc0000c5-huh "huh how does this work in a sentence, what is its role? Why is is relevant?" |
|
Comments: | This entry could probably be improved a lot with the help of GG5 (which has 3 senses) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to,n,adj-na]
▶ vast ▶ boundless |
|
2. |
[adj-t,adv-to,n,adj-na]
▶ vague |
2. | A 2012-09-11 23:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 18:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Comments: | predominantly adj-t now |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +15,6 @@ +<gloss>vast</gloss> +<gloss>boundless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,1 +22,1 @@ -<gloss>vast</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
▶ hole ▶ opening ▶ orifice ▶ perforation
|
|||||
2. |
[n]
▶ pit ▶ hollow ▶ cavity ▶ hole (e.g. in the ground) |
|||||
3. |
[n]
▶ burrow ▶ den ▶ lair ▶ holt ▶ hole |
|||||
4. |
[n]
▶ deficit ▶ shortage ▶ (financial) hole ▶ loss |
|||||
5. |
[n]
▶ gap (left by a missing employee, team member, etc.) ▶ vacancy ▶ opening |
|||||
6. |
[n]
▶ flaw ▶ fault ▶ defect ▶ weak point ▶ hole (in a theory, plan, etc.) ▶ loophole |
|||||
7. |
[n]
▶ good place not many people know about ▶ well-kept secret
|
|||||
8. |
[n]
▶ upset victory (with a large payoff) ▶ long shot ▶ dark horse |
|||||
9. |
[n]
《theatre jargon》 ▶ (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)
|
|||||
10. |
[n]
[arch]
▶ hiding place ▶ hideout |
11. | A 2022-11-07 22:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-11-07 18:04:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't think any of these senses are suffixes. Although it's in GG5, I think the "hiding place" sense is archaic/obsolete. It's not in the other JEs or meikyo/shinmeikai (or even daijs). Daijr's example is from the Meiji era. I don't think the "underbelly" sense is needed. The kokugos describe it as a "江戸後期の流行語". |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1856910">穴が開く</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<gloss>orifice</gloss> @@ -31 +30,2 @@ -<gloss>hole (in the ground, etc.)</gloss> +<gloss>cavity</gloss> +<gloss>hole (e.g. in the ground)</gloss> @@ -45 +45,2 @@ -<gloss>missing person (in a team, meeting, etc.)</gloss> +<gloss>(financial) hole</gloss> +<gloss>loss</gloss> @@ -48,0 +50 @@ +<gloss>gap (left by a missing employee, team member, etc.)</gloss> @@ -57 +58,0 @@ -<gloss>weakness</gloss> @@ -58,0 +60,2 @@ +<gloss>hole (in a theory, plan, etc.)</gloss> +<gloss>loophole</gloss> @@ -62 +64,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -64 +66,2 @@ -<gloss>well-kept secret place</gloss> +<gloss>good place not many people know about</gloss> +<gloss>well-kept secret</gloss> @@ -68 +70,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -69,0 +72,2 @@ +<gloss>long shot</gloss> +<gloss>dark horse</gloss> @@ -73,4 +77,3 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1507660">平土間</xref> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>pit (of a theater)</gloss> +<xref type="see" seq="1346290">枡・2</xref> +<s_inf>theatre jargon</s_inf> +<gloss>(partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)</gloss> @@ -79,0 +83 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -82,6 +85,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>underbelly (of society, etc.)</gloss> |
|
9. | A 2022-07-28 06:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 8 〔欠点〕 a fault; a flaw; a weak spot; 〔欠陥〕 a defect; 〔盲点〕 a blind point. |
|
Comments: | Looks like the same as sense 6, and I see GG5 has just the one sense, |
|
Diff: | @@ -55,3 +55,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>fault</gloss> +<gloss>defect</gloss> |
|
8. | A* 2022-07-27 19:04:41 | |
Refs: | daijs 3-u |
|
Diff: | @@ -54 +53,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -55,0 +55,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>weakness</gloss> +<gloss>weak point</gloss> |
|
7. | A 2022-03-21 01:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was extensively discussed in 2012 within entry 2159590 (針孔/めど). I didn't want 穴 going in there. Probably the best thing is to have a separate 穴/めど entry and be done with it. I'll propose that and drop it here. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>gen. 穴; 孔 used esp. for (small) perforations; also read めど for this sense</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stick into (of something with a sharp point) ▶ to prick ▶ to pierce ▶ to get stuck (in) ▶ to lodge (in) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to resonate emotionally ▶ to move |
9. | A 2021-01-10 10:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-08 13:38:45 | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to be moved</gloss> +<gloss>to move</gloss> |
|
7. | A 2021-01-08 03:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe "col"? |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>to be moved</gloss> |
|
6. | A* 2021-01-07 07:03:17 solo_han | |
Refs: | https://mainichi-kotoba.jp/enq-233 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to resonate emotionally</gloss> |
|
5. | A 2017-12-29 13:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to stick into (something with a sharp point)</gloss> +<gloss>to stick into (of something with a sharp point)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
▶ hindrance ▶ obstacle ▶ nuisance ▶ disturbance ▶ interruption ▶ interference
|
|||||
2. |
[vs,vi]
《as お〜》 ▶ to visit (someone's home)
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ demon who hinders Buddhist training ▶ demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour |
9. | A 2023-09-22 10:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo and sankoku have sense 1 as transitive only. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A* 2023-09-22 10:02:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-08-11 06:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-11 00:35:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Sense 2 is always preceded by お. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>interference</gloss> @@ -29 +30,2 @@ -<gloss>to visit (somebody's home)</gloss> +<s_inf>as お〜</s_inf> +<gloss>to visit (someone's home)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-10 08:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ night watch ▶ night guard ▶ night shift
|
3. | A 2021-11-18 00:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-09-11 17:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo only has with this meaning, as does gg5. fine for now, i think |
|
1. | A* 2012-09-06 03:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | Ah good, the news2, etc. came back. GG5 simply says とのい means the same as しゅくちょく. Koj/Daijr have it with a heap of old meanings involving nobles, etc. supported by quotes from the 万葉集, etc. I think I'll leave to someone else. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>とのい</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》 ▶ woman ▶ female
|
|||||
2. |
[n]
▶ female lover ▶ girlfriend ▶ mistress ▶ (someone's) woman |
29. | A 2024-02-18 05:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
28. | A* 2024-02-11 22:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A 2024-02-11 22:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf> +<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf> |
|
26. | A* 2024-02-11 02:59:07 | |
Comments: | The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well. |
|
25. | A* 2024-02-11 01:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂. This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to use up ▶ to exhaust ▶ to run out of |
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do one's utmost (for) ▶ to serve ▶ to work (for a cause) |
|||||
3. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to do to exhaustion ▶ to do completely ▶ to do fully
|
9. | A 2021-05-11 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-05-10 23:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. I think 食べ尽くす is a better example. We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use up</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to run out</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> @@ -30,3 +32,5 @@ -<gloss>to devote</gloss> -<gloss>to serve (a person)</gloss> -<gloss>to befriend</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to do one's utmost (for)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to work (for a cause)</gloss> @@ -35,2 +39,4 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> @@ -37,0 +44,2 @@ +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do fully</gloss> |
|
7. | A 2021-05-10 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | し尽くす too. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> |
|
6. | A* 2021-05-10 00:01:25 | |
Comments: | やり尽くす is an example |
|
5. | A* 2021-05-09 18:17:19 | |
Comments: | Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging from the example sentences in GG5. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rule ▶ government |
2. | A 2012-09-11 05:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | My "kanwa alert" came on, but I see Koj has it. |
|
1. | A* 2012-09-10 06:41:38 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>せい</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,n-pref]
▶ man ▶ male
|
|||||
2. |
[n]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ bloke |
|||||
3. |
[n]
▶ male lover ▶ boyfriend ▶ man |
|||||
4. |
[n]
▶ manliness ▶ manly honor ▶ manly honour ▶ manly reputation |
3. | A 2012-09-11 12:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> @@ -26,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> |
|
2. | A* 2012-09-11 07:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Comments: | おっこ may only apply to sense 1 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> @@ -23,1 +26,21 @@ -<gloss>boy</gloss> +<gloss>male</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>guy</gloss> +<gloss>chap</gloss> +<gloss>bloke</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>male lover</gloss> +<gloss>boyfriend</gloss> +<gloss>man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manliness</gloss> +<gloss>manly honor</gloss> +<gloss>manly honour</gloss> +<gloss>manly reputation</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 02:38:17 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | like 女, this has a lot of meanings in daijs/daijr, 9-12 glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>おっこ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -19,0 +23,1 @@ +<gloss>boy</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ price decline ▶ fall in price
|
5. | A 2021-11-06 04:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
4. | A 2021-11-06 04:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-12 14:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1600020">値上がり</xref> |
|
2. | A 2012-09-11 04:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>a fall in price</gloss> +<gloss>fall in price</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 11:46:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | [vs] (Saw used as する today) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle ▶ to fall onto something and lean against it |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse ▶ to be about to fall ▶ to begin to fall |
6. | A 2012-09-11 07:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps a bit splittist |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倒れ掛る</keb> |
|
5. | A* 2012-09-11 04:52:49 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Comments: | both daijs and daijr have 2 glosses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +20,2 @@ +<gloss>to be about to fall</gloss> +<gloss>to begin to fall</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-11 04:03:28 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | 1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google Images) it means: "to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further to fall and may therefore be somewhat unstable" 3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted: I. 倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。 [Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the one sense?] and II. a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 [In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and may fall further.] 4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今 にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる. |
|
3. | A 2012-09-04 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I agree about the debt. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss> +<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss> +<gloss>to be on the point of collapse</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-03 23:02:42 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning of 倒れ掛かる. So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense? Results from clicking [S] たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】 [動ラ五(四)] 1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」 2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」 貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be weighed down by debt</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ cutting in half |
|
2. |
[n,vs]
《esp. 半折》 ▶ painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper |
|
3. |
[n]
▶ half-size paper |
6. | A 2020-07-05 08:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 07:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | THere seems to be a couple of sizes commonly associated with "hansetsu", but on the other hand there's quite a few of them |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>half-size paper</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-09-11 23:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-11 18:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2012-09-11 18:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, jaanus |
|
Comments: | approve and reopen so 半折 is not lost |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>半折</keb> +<keb>半截</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>半截</keb> +<keb>半折</keb> @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>cutting in half (esp. cutting paper in half)</gloss> +<gloss>cutting in half</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>esp. 半折</s_inf> +<gloss>painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ half size ▶ half a piece ▶ half length |
2. | D 2012-09-11 18:40:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-09-11 16:05:41 Scott | |
Comments: | merge with 1479580 |
1. |
[v5u,vt]
▶ to yearn for ▶ to long for ▶ to pine for ▶ to miss ▶ to love dearly ▶ to adore |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to follow (someone) |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to idolize (for virtue, learning, status, etc.) |
2. | A 2012-09-12 04:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to long for</gloss> @@ -22,0 +23,1 @@ +<gloss>to love dearly</gloss> @@ -23,1 +25,0 @@ -<gloss>to love dearly</gloss> @@ -28,2 +29,1 @@ -<gloss>to follow around (e.g. one's mother)</gloss> -<gloss>to be attached to</gloss> +<gloss>to follow (someone)</gloss> @@ -34,1 +34,1 @@ -<gloss>to idolize (esp. for virtue, learning)</gloss> +<gloss>to idolize (for virtue, learning, status, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 13:15:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | More senses and glosses. (Seen a few times, e.g. on sign the other day.) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to pine for</gloss> @@ -24,0 +25,11 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to follow around (e.g. one's mother)</gloss> +<gloss>to be attached to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to idolize (esp. for virtue, learning)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ something used to cover the eyes ▶ blindfold ▶ blinder ▶ blinker ▶ eye bandage |
|
2. |
[n,vs]
▶ concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside |
2. | A 2012-09-11 07:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 20:03:04 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目かくし</keb> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to whisper ▶ to murmur |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
《usu. in the passive voice》 ▶ to rumor ▶ to rumour |
4. | A 2023-05-27 05:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-27 05:06:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 囁く │ 137,589 │ 48.3% │ │ 私語く │ 52 │ 0.0% │ - rK (kokugos) │ ささやく │ 147,241 │ 51.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-11 23:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 18:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私語く</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. in the passive voice</s_inf> +<gloss>to rumor</gloss> +<gloss>to rumour</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese macaque (Macaca fuscata)
|
2. | A 2012-09-12 04:36:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 08:38:05 Marcus | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニホンザル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>Japanese monkey</gloss> -<gloss>Japanese macaque</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese macaque (Macaca fuscata)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tear gland ▶ lacrimal gland |
2. | A 2012-09-11 05:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 00:14:15 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>lachrymal or tear gland</gloss> +<gloss>tear gland</gloss> +<gloss>lacrimal gland</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ whispering ▶ whisper ▶ secret talk ▶ murmur |
6. | A 2021-11-18 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2012-09-11 23:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2012-09-11 18:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out based on things like PoS (only 私語 is vs) and [uk], [gikun], etc. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>囁き</keb> -</k_ele> @@ -14,1 +11,0 @@ -<re_restr>私語</re_restr> @@ -17,28 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささやき</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめ</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめき</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめきごと</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめごと</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つつやき</reb> -<re_restr>囁き</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2012-08-31 08:02:43 Marcus | |
Comments: | daijs also has 囁き言 for ささやきごと (and nikk has ささやいごと) |
|
2. | A* 2012-08-30 07:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has all those extra readings for 私語 too. It's all got very messy. Probably 私語 and 囁き should split. Just to complicate further, the Kodansha GJD has: - ささめく as a reading for 囁 - ささやく also written 私語く |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[hum]
《used when asking someone to read something one has written》 ▶ (your) reading (of my work)
|
10. | A 2022-06-25 04:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Sentence added. |
|
9. | A* 2022-06-16 04:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have an example sentence. I'm opening this as a reminder to add one. |
|
8. | A 2022-06-16 04:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-15 23:03:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth mentioning that it's used in a particular context. Maybe the examples aren't needed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>as ご笑覧ください, ご笑覧いただければ幸い, etc.; used when asking someone to read something one has written</s_inf> +<s_inf>used when asking someone to read something one has written</s_inf> |
|
6. | A* 2022-06-15 03:51:55 Marcus Richert | |
Comments: | With the improved gloss, is the note really necessary? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ thinnish ▶ somewhat thin ▶ weakish ▶ on the weak side ▶ rather light ▶ rather pale |
9. | A 2024-03-15 05:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薄め 860096 91.8% 薄目 74939 8.0% うす目 1701 0.2% |
|
8. | A* 2024-03-15 01:59:19 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うす目</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-03-14 19:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>somewhat slight</gloss> +<gloss>somewhat thin</gloss> +<gloss>weakish</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>rather light</gloss> +<gloss>rather pale</gloss> |
|
6. | A* 2024-03-14 19:13:20 | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>slight</gloss> -<gloss>thin</gloss> +<gloss>thinnish</gloss> +<gloss>somewhat slight</gloss> |
|
5. | A 2012-09-12 04:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ determined spirit ▶ unyielding spirit ▶ will |
2. | A 2012-09-11 04:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need two "spirits". |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>spirit</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 20:24:08 Scott | |
Diff: | @@ -20,1 +20,4 @@ -<gloss>determined or unyielding spirit</gloss> +<gloss>determined spirit</gloss> +<gloss>unyielding spirit</gloss> +<gloss>spirit</gloss> +<gloss>will</gloss> |
1. |
[n]
▶ variety of goods ▶ number of articles |
2. | A 2012-09-12 04:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps two senses |
|
1. | A* 2012-09-11 09:33:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>variety of goods</gloss> |
1. |
[n]
▶ enchantress ▶ seductress ▶ vamp
|
2. | A 2012-09-11 22:39:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 14:59:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1100350">バンプ・1</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>seductress</gloss> +<gloss>vamp</gloss> |
1. |
[n]
▶ hacking to pieces
|
5. | A 2012-09-11 23:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-11 21:32:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous Hits in order: 509k, 90k, 71k, 52k, 51k, 48k |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>めった切り</keb> +<keb>メッタ斬り</keb> @@ -10,0 +10,12 @@ +<k_ele> +<keb>メッタ切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>滅多斬り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めった斬り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めった切り</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +23,10 @@ -<reb>めったきり</reb> +<reb>メッタぎり</reb> +<re_restr>メッタ斬り</re_restr> +<re_restr>メッタ切り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めったぎり</reb> +<re_restr>滅多切り</re_restr> +<re_restr>滅多斬り</re_restr> +<re_restr>めった斬り</re_restr> +<re_restr>めった切り</re_restr> |
|
3. | A 2011-08-16 17:39:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-16 07:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>めった切り</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-08-16 06:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hack to pieces</gloss> +<gloss>hacking to pieces</gloss> |
1. |
[n]
▶ individual discretion |
3. | D 2012-09-11 23:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-09-11 18:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncommon kanji variant used. 各々の考え gets far more hits. nevertheless, i think this should be deleted. |
|
1. | D* 2012-09-11 11:18:34 Marcus | |
Comments: | first few pages of hits seem to be all spawned from this entry not in daij/nikk/eij or weblio's wa-ei's |
1. |
[exp,n]
▶ biased view (biassed) ▶ prejudice ▶ one-sided view |
4. | A 2015-11-04 22:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-04 17:02:11 luce | |
Refs: | n-grams 偏った考え 452 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>biased view</gloss> +<gloss>biased view (biassed)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-15 08:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | In GG5 - I think it can stay. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>biased view</gloss> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>partial (one-sided) view</gloss> +<gloss>one-sided view</gloss> |
|
1. | D* 2012-09-11 11:21:02 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), ニューセンチュリー和英辞典 entry on 偏見 ("(偏った考 え)(a) prejudice") eij "偏った考えを持つ史学者" 2mil results |
|
Comments: | v+n maybe worth keeping, but also worth considering for deletion, I think. |
1. |
[n]
▶ shallow-brained person |
2. | D 2012-09-11 18:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-09-11 11:31:30 Marcus | |
Refs: | in eij, but not in daij/nikk |
|
Comments: | adj+noun |
1. |
[adj-i]
▶ unthinkable ▶ unimaginable |
2. | A 2012-09-11 18:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm fine with it staying |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>unthinkable</gloss> |
|
1. | D* 2012-09-11 11:32:11 Marcus | |
Refs: | in eij and 日本語WordNet(英和) |
|
Comments: | doesn't seem necessary to me |
1. |
[exp,v1]
▶ to convey one's thoughts |
3. | A 2012-09-11 18:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | D* 2012-09-11 11:40:53 Marcus | |
Refs: | eij, eプログレッシブ英和中辞典: "talk 8 (文字・指・信号で)考えを伝える((with, by ...))." 16,200,000 results |
|
Comments: | maybe worth keeping, but pretty self-explanatory. |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ idle thoughts ▶ vague (loose) ideas |
2. | D 2012-09-11 18:34:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-09-11 11:27:59 Marcus | |
Refs: | 20k hits, first page is all spam spawn |
|
Comments: | not in daij/nikk any of the other usual suspects |
1. |
[n]
▶ prostitute |
2. | A 2012-09-11 23:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 15:50:52 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>賎業婦</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,n]
▶ prejudiced opinion ▶ conventional ideas |
2. | A 2012-09-11 18:37:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | とらわれた考え is in a gg5 example and has an eij entry. the meaning is not obvious, so i think it's fine to keep |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>とらわれた考え</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | D* 2012-09-11 11:30:35 | |
Refs: | not in any dics 128k results most of the first page of results is spam spawn, but there's at least some real hits too "苦しみと感情と囚われた考え - 今ここが幸せ" http://plaza.rakuten.co.jp/wingspace/diary/201004220000/ |
|
Comments: | v+n |
1. |
[exp]
▶ on second thought ▶ on (further) reflection
|
6. | A 2018-12-01 08:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-30 23:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 翻って 67313 翻って考え 1476 翻って考えて 1284 翻って考えるに 263 |
|
Comments: | I'd be inclined to keep it in the "harmless, might be useful" class, but I agree that probably just having 翻って is probably enough. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2514580">翻って・ひるがえって</xref> |
|
4. | A* 2018-10-14 21:17:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 翻って考えてみると 479 翻って考えると 532 翻って考えれば 459 翻って考えてみれば 240 |
|
Comments: | I don't think we need this. The 翻って entry is sufficient, in my view. |
|
3. | A 2012-09-12 22:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's worth keeping. Not sure about dropping the と, as the idiom seems to require と/に to work. |
|
2. | A* 2012-09-12 05:11:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5, eij have 翻って考えるに, though the 〜と version gets more hits. we should probably have at least one of these variants |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be prepared for the worst |
3. | D 2012-09-12 22:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2012-09-11 11:33:54 Marcus | |
Refs: | not in any of the usual dics first page of results is spam spawn |
|
Comments: | n+v |
|
1. | A 2010-11-23 05:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ bamboo grass ▶ [expl] generally smaller species of running bamboo that do not shed their sheaths (e.g. Sasa spp.) |
5. | A 2023-07-15 06:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-07-15 05:57:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 笹の葉 110,182 92.8% 篠の葉 61 0.1% <- daijs 小竹の葉 90 0.1% <- daijr ささの葉 3,923 3.3% ササの葉 4,479 3.8% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ササ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2012-09-12 04:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | emphatically NOT {bot} |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,2 @@ -<field>⊥</field> -<gloss>bamboo grass (Sasa genus of bamboo)</gloss> -<gloss g_type="expl">general term for smaller bamboo</gloss> -<gloss g_type="expl">narrowly, running bamboo that does not shed its sheath</gloss> +<gloss>bamboo grass</gloss> +<gloss g_type="expl">generally smaller species of running bamboo that do not shed their sheaths (e.g. Sasa spp.)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 09:23:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=bot] |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<field>⊥</field> |
|
1. | A* 2012-09-11 09:01:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ササ http://en.wikipedia.org/wiki/Sasa_(genus) |
|
Comments: | Add genus, explanations – both general term, narrow morphological term, and specific taxonomic/cladistic term. (V. common term – wanted to understand the difference between 竹、笹、篠 (タケ、ササ、シノ).) |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>bamboo grass</gloss> +<gloss>bamboo grass (Sasa genus of bamboo)</gloss> +<gloss g_type="expl">general term for smaller bamboo</gloss> +<gloss g_type="expl">narrowly, running bamboo that does not shed its sheath</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ crimson ▶ scarlet |
|||||||
2. |
[n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange) |
|||||||
3. |
[n]
[col]
《often written as アカ》 ▶ Red (i.e. communist) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ red light (traffic)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading) ▶ (in) the red
|
|||||||
6. |
[adj-no]
▶ complete ▶ total ▶ perfect ▶ obvious
|
|||||||
7. |
(赤 only)
[n]
[abbr]
▶ copper
|
|||||||
8. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ red 5-point card
|
17. | A 2022-07-15 22:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-07-14 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤色の帽子 176 11.9% 赤色な帽子 0 0.0% 赤の帽子 1303 88.1% (we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no) |
|
Comments: | not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
15. | A 2020-10-06 07:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -69,0 +70 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -71 +72 @@ -<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card</gloss> |
|
14. | A 2020-08-06 00:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-08-05 23:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ protection money
|
3. | A 2012-09-11 04:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Sorting on hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>見かじめ料</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>見かじめ料</keb> |
|
2. | A* 2012-09-10 11:39:50 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>見かじめ料</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
《三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'》 ▶ Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War) |
5. | A 2021-10-06 18:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Three Alls Strategy</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss> +<gloss>Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-05 02:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2012-09-11 05:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "【日本史】 〔日本軍の殺戮・破壊に対する中国側の称〕 the Sanguang campaign. ▲三光は殺光 (kill all), 搶光 (plunder all), 焼光 (burn all)から." |
|
Comments: | (a) the entry arrived ca. 2000/2001 when my record-keeping was spotty. I don't have the source. (b) I'm sure your analysis and revised translation is correct. My only ref with it is GG5, and it pretty much agrees. I was wondering about "Sanguang campaign" as a gloss, but it gets 0 hits as a phrase. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss> +<s_inf>三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'</s_inf> +<gloss>Three Alls Strategy</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-10 23:26:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作� %A6 http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy |
|
Comments: | What is the origin of the English translation used here -- "Three Lights Strategy"? Googling suggests that it may be associated primarily with EDICT, and may not be an accepted English equivalent of 三光作戦. Certainly the phrase "Three Lights Strategy" doesn't appear in the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy I believe "Three Lights Strategy" may have originated from EDICT, and if that is the case, I suggest that we delete it from the definition, as it is a lousy translation! In 三光作 戦, 三光 is a reference to the Chinese phrase 殺光、燒光、搶光 (kill all, burn completely, loot everything) 三光とは、殺光・焼光・搶光をさし、それぞれ殺し尽くす・焼き尽くす・奪い尽くすことを意 味する漢語である。(北方漢語で「~光」という接尾詞は「~しつくす」という意味にな る。) http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�% 88%A6 So, in Chinese, 光 (as it's used in 殺光、燒光、搶光) is a verb suffix which means "completely; leaving not even a trace" -- NOT "light" (the Japanese sense of the character). So it seems a bit weird to translate 三光作戦 as the three "lights"! (Of course, 光 can also mean "light" in Chinese, amongst other things.) See also http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy "The expression "Sankō Sakusen", BASED UPON CHINESE TERMS [my emphasis], was not used by the Japanese military. Rather, it was first popularized in Japan in 1957 when a former Japanese soldier released from the Fushun war crime internment center wrote a controversial book called The Three Alls: Japanese Confessions of War Crimes in China (Japanese: 三光、日本人の中国における戦争犯罪の告白, Sankō, Nihonjin no Chūgoku ni okeru sensō hanzai no kokuhaku) (new edition: Kanki Haruo, 1979), in which a number of Japanese veterans confessed to war crimes committed under the leadership of General Yasuji Okamura. The publishers were forced to stop the publication of the book after receiving death threats from Japanese militarists and ultranationalists." |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>Three Alls Strategy</gloss> -<gloss>Three Lights Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss> +<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[pol]
《suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home》 ▶ hindrance ▶ intrusion
|
6. | A 2023-09-22 09:58:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2012-09-11 22:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-11 17:25:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should be kept since it's the primary usage. but perhaps transferred to a note. it could also be shortened |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<s_inf>suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home</s_inf> @@ -22,1 +23,1 @@ -<gloss>intrusion (suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home)</gloss> +<gloss>intrusion</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-07 10:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene put in that gloss, so I'll let him comment. I think an xref will suffice. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1002050">お邪魔します・おじゃまします</xref> |
|
2. | A* 2012-09-07 01:25:06 Marcus | |
Comments: | current gloss feels a bit unwieldy..? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye of a needle
|
|||||
2. |
(めど only)
[n]
《dialectal》 ▶ hole
|
14. | A 2022-04-02 00:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I hadn't twigged you proposed dropping 針眼 as well as みず. As it's in all the kokugos I think it's best in its own "arch" entry. |
|
13. | A* 2022-04-01 23:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The entry is much cleaner and easier to read without it. If the inclusion of an archaic form introduces a lot of restr tags, I think it should be split out into a separate arch entry or dropped entirely (my preferred option). |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>針眼</keb> -</k_ele> @@ -15,2 +11,0 @@ -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_restr>穴</re_restr> @@ -26,6 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>みず</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_restr>針眼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -33,2 +21,0 @@ -<stagk>針孔</stagk> -<stagk>針眼</stagk> @@ -39,2 +26 @@ -<stagk>針孔</stagk> -<stagk>穴</stagk> +<stagr>めど</stagr> |
|
12. | A 2022-04-01 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think みず can stay with a tag. It's in the kokugos, and removing it doesn't simplify the glosses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<reb>はりめど</reb> +<re_restr>針孔</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -26,4 +30 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はりめど</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2022-03-30 23:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | みず appears to be archaic. I think it should be split out. Most of the restr tags can then be dropped. しんこう is only in the unabridged edition of nikk. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -30,5 +29,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しんこう</reb> -<re_restr>針孔</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
10. | A 2022-03-29 10:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No objections, it seems. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tomato sauce |
2. | A 2012-09-11 06:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トマト・ソース</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ elderly woman |
3. | A 2012-09-11 04:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-10 02:34:52 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>老女</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to collect one's thoughts ▶ to gather one's thoughts ▶ to put one's ideas in order |
4. | A 2012-09-12 04:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-11 18:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Comments: | i'm fine with keeping the base form as in gg5/eij. can be changed directly; not associated with a sound clip |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>考えを文章にまとめる</keb> +<keb>考えをまとめる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>考えを文章に纏める</keb> +<keb>考えを纏める</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かんがえをぶんしょうにまとめる</reb> +<reb>かんがえをまとめる</reb> @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to put one's ideas in writing</gloss> +<gloss>to collect one's thoughts</gloss> +<gloss>to gather one's thoughts</gloss> +<gloss>to put one's ideas in order</gloss> |
|
2. | D* 2012-09-11 11:45:49 Marcus | |
Refs: | eij eプログレッシブ英和中辞典: "writing 2 書かれたもの(文字など),書かれた状態 put one's ideas in writing (自分の)考えを文章にまとめる." 109k hits (many real hits on the first page of results) |
|
Comments: | doesn't seem to be more than the sum |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{botany}
▶ thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)
|
|||||||
2. |
[n]
{botany}
▶ arrow bamboo (Pseudosasa japonica)
|
|||||||
3. |
(しの only)
[n]
[abbr]
▶ Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes)
|
|||||||
4. |
(しの only)
[n]
▶ sliver (strand of loose fibers) |
4. | R 2012-09-26 06:32:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see no support for any of these changes. AFAICT, there's no indication in dictionaries that this is a taxonomic term, so there's no reason to specify taxonomy in the entry |
|
3. | A* 2012-09-11 09:22:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj See 篠(しの) and 篠竹(しのだけ) |
|
Comments: | Clarify what kind of bamboo References for exactly what kind of bamboo this refers to are very mixed, and seems to be applied to various different species and genera (as with ササ). Notably, GG5 and koj both mention 矢竹(ヤダケ) = arrow bamboo (Pseudosasa japonica), which is unambiguous, but koj mentions in the same breath メダケ and others (esp. at synonymous 篠竹(シノダケ)) also mention this and other species of the Pleioblastus genus, so I’ve put that separately. I haven’t changed the “thin-culmed dwarf bamboo” gloss, but this looks like it could use a bit of work. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,8 @@ -<gloss>thin-culmed dwarf bamboo (growing in clusters)</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2256940">矢竹</xref> +<field>⊥</field> +<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-11 23:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<xref type="see">篠竹</xref> +<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref> +<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ in continuous motion
|
10. | A 2021-01-01 10:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=ちょこまか&topjuku=on&top100=on ちょこまか 79305 ちょこまかと 25770 ちょこまかし 7807 ちょこまか動く 4126 ... vs ちょこまかと動く 1117 |
|
Comments: | Not sure if adv or adv-to should come first but I think we usually order them like adv,adv-to? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A* 2021-01-01 07:31:56 | |
Comments: | I see 54k ngrams where it is NOT used with 'to'? |
|
8. | A 2021-01-01 02:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちょこまか 79305 ちょこまかは 42 ちょこまかが 37 ちょこまかな 78 ちょこまかの 49 ちょこまかと 25770 ちょこまかに 76 ちょこまかする 806 ちょこまかして 3335 |
|
Comments: | Yes, both Daijirin and Daijisen have 副/スル but the n-grams clearly show that it's predominantly ちょこまかと. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
7. | A* 2020-12-31 23:03:23 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2020-12-31 22:32:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi? sent=%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%8B&nanox=on |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day ▶ sometimes you have to lose to win ▶ [lit] losing is winning |
5. | A 2020-06-13 11:10:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 09:43:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-09-11 23:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 12:36:08 Marcus | |
Refs: | 英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk |
|
Comments: | made it the same gloss as 逃げるが勝ち + "sometimes you have to lose to win" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to lose is to win</gloss> +<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss> +<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ recklessly ▶ thoughtlessly ▶ carelessly ▶ readily ▶ blithely ▶ willingly ▶ easily |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ pamperingly ▶ indulgently ▶ carefully (not angering) |
|||||
3. |
[int]
▶ shoo! |
|||||
4. |
[int]
▶ heave-ho |
|||||
5. |
[int]
▶ hallo ▶ hello |
|||||
6. |
(ホイホイ only)
[n]
▶ Hui (people)
|
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ novice ▶ beginner |
6. | A 2016-11-10 11:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-09 21:27:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 回族 entry: "中国の少数民族の一。イスラム教を信仰し、主に寧夏(ねいか)回族自 治区に居住する。13世紀に西アジアから移住したイスラム教徒が先祖 で、漢族などと混血して少数民族的集団を形成。もと、回民と呼ばれ た。ホイ族。ホイホイ。" |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,6 @@ +<stagr>ホイホイ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2157410">回族</xref> +<gloss>Hui (people)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A 2012-09-11 18:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-07 22:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, ルミナス, 新和英中辞典, Sanseido Grand Concise, Kodansha GJD: "物事を気軽に引き受けるさま。" |
|
Comments: | It's instructive that all the refs above put the "recklessly; thoughtlessly...." sense first. I think it shows the problems with following the sense-ordering of the 国語s. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,22 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>recklessly</gloss> +<gloss>thoughtlessly</gloss> +<gloss>carelessly</gloss> +<gloss>readily</gloss> +<gloss>blithely</gloss> +<gloss>willingly</gloss> +<gloss>easily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>pamperingly</gloss> +<gloss>indulgently</gloss> +<gloss>carefully (not angering)</gloss> +</sense> @@ -24,20 +46,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>recklessly</gloss> -<gloss>thoughtlessly</gloss> -<gloss>readily</gloss> -<gloss>blithely</gloss> -<gloss>willingly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>pamperingly</gloss> -<gloss>indulgently</gloss> -<gloss>carefully (not angering)</gloss> -</sense> -<sense> |
|
2. | A* 2012-09-06 16:40:15 Marcus | |
Refs: | daij, nikk "pamperingly" has a wiktionary entry and gets ca 12k hits |
|
Comments: | sense 3 ("hallo") is possibly arch (daij examples from 狂言記 (1660)) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,16 @@ +<r_ele> +<reb>ホイホイ</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>shoo!</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>heave-ho</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>hallo</gloss> +<gloss>hello</gloss> +</sense> @@ -9,2 +25,4 @@ -<gloss>Shoo! (used to drive away people or animals)</gloss> -<gloss>without considering the pros and (particularly) the cons</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>recklessly</gloss> @@ -17,0 +35,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,2 +38,10 @@ -<gloss>to pamper</gloss> -<gloss>to spoil</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>pamperingly</gloss> +<gloss>indulgently</gloss> +<gloss>carefully (not angering)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>novice</gloss> +<gloss>beginner</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ the more I think about it ▶ the more one thinks about it |
3. | A 2012-09-11 18:30:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | common enough, potentially useful for e-j |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>the more one thinks about it</gloss> |
|
2. | D* 2012-09-11 11:38:55 Marcus | |
Refs: | eij example sentences not in daij/nikk |
|
Comments: | standard application of ・・・ば、・・・ほど |
|
1. | A 2010-05-23 02:39:05 Hendrik | |
Refs: | - honyaku list (post dated Fri, 21 May 2010 11:41:00 -0700) - EIJIRO has one usage sample |
1. |
[n]
▶ velouté sauce |
3. | A 2012-09-11 06:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,9 @@ +<r_ele> +<reb>ヴルーテ・ソース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルーテ・ソース</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルテー・ソース</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-01-08 11:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-08 07:00:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ single-pronged vajra ▶ tokko ▶ dokko ▶ [expl] copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals
|
|||||
2. |
[n]
▶ cloth of a tokko pattern |
6. | A 2012-09-12 04:40:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-09-11 13:07:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/独鈷 Here’s an English ref: http://books.google.co.jp/books?id=ZzIXkFec0e8C&pg=PA53&lpg=PA53&dq=vajra+tokko |
|
Comments: | * Add direct sense “single-pronged vajra” – this is a variety of vajra. * [fld=Buddh] (Seen at temples.) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>single-pronged vajra</gloss> |
|
4. | A 2012-08-04 07:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-04 01:39:11 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>独古</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独股</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>どっこ</reb> |
|
2. | A 2012-02-21 08:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>copper or iron Buddhistic ritual tool/vajra</gloss> +<gloss>tokko</gloss> +<gloss>dokko</gloss> +<gloss g_type="expl">copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cloth of a tokko pattern</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coworking ▶ co-working
|
3. | A 2012-09-11 22:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>coworking</gloss> |
|
2. | A 2012-04-20 23:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-20 16:12:53 Marcus | |
Refs: | 411,000 results http://ja.wikipedia.org/wiki/コワー� %AD%E3%83%B3%E3%82%B0 |
1. |
[n]
{Buddhism}
Source lang:
san "sangharama"
▶ Buddhist convent or monastery
|
4. | A 2012-09-11 21:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<lsource xml:lang="san">sangharama सँघाराम</lsource> +<lsource xml:lang="san">sangharama</lsource> |
|
3. | A 2012-04-22 11:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-21 13:57:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Remove article “a” |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>a Buddhist convent or monastery</gloss> +<gloss>Buddhist convent or monastery</gloss> |
|
1. | A* 2012-04-21 13:47:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 「伽藍」「僧伽藍摩」 http://ja.wikipedia.org/wiki/伽藍 |
|
Comments: | Technical term, source of common term 伽藍. Alt. readings given at two sources – both seem used, with ぎゃ closer to Sanskrit, and が being Japanized by depalatalization. |
1. |
[n]
▶ Korin school ▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
|
3. | A 2012-09-11 21:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss> +<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-29 04:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙. |
|
1. | A* 2012-08-18 10:32:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派 http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school |
|
Comments: | These days known as 琳派 (will create that one next); historical name. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
|
3. | A 2012-09-11 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss> +<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-29 04:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-08-18 10:34:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派 http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school |
|
Comments: | See this a lot – it’s a popular and significant school. (This is the modern name.) |
1. |
[n]
《var. of 高 where the central top portion resembles a ladder》 ▶ ladder form of "high" kanji |
9. | A 2020-07-18 22:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-07-18 21:49:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make this clearer. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> +<s_inf>var. of 高 where the central top portion resembles a ladder</s_inf> |
|
7. | A 2012-11-20 08:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Will be fine in Jmdict, but the comment may look odd in EDICT2 (WWWJDIC). Check it later and correct if appropriate. |
|
6. | A* 2012-11-20 07:22:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add note and kanji (non-JIS) Is there a way to have the character 髙 itself in here? (Now that non-JIS is acceptable, with care.) * I’ve added back the note "髙 as variant of 高" which becomes the still logical " as variant of 高" without 髙 (admittedly looks redundant without 髙, but not misleading). * Alternatively (or in addition?), we could put 髙 into the kanji field itself. This is what’s done over at 1884150 しんにょう for the road radical, which includes: 之繞;辶;辵;⻌ This has the advantage of degrading very gracefully, as it’s just absent if not supported. The note does make the 髙/高 connection explicit, but is perhaps not necessary if 髙 is actually in the kanji field. Same issue at 2739450 立つ崎 﨑 so probably best to be consistent. (Came up when chatting with friend, when I learned that she had this form of the character in her family – she did use the term.) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>髙</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> |
|
5. | A 2012-09-11 21:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the note - it's non-JIS and causing a problem. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《var. of 崎 with 立 in the top right》 ▶ standing form of "cape" character |
11. | A 2020-07-18 21:41:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Apparently the hyphenated form is an adjective. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top right</s_inf> |
|
10. | A 2020-07-18 02:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Just trimming. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf> |
|
9. | A* 2020-07-17 12:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I was confused by this as well. Does this work? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>立 var. of 崎</s_inf> +<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf> |
|
8. | A 2020-07-17 04:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. |
|
7. | A* 2020-07-15 06:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 立つ崎 74 |
|
Comments: | A possible alternative note might be "山立可 var. of 崎". Not sure about this entry. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>﨑 form of 崎</s_inf> +<s_inf>立 var. of 崎</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earth form of "good luck" character |
3. | A 2012-09-11 21:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing "[note="𠮷 variant of 吉"]" - the first knji is non-JIS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<s_inf>𠮷 variant of 吉</s_inf> |
|
2. | A 2012-09-06 12:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-29 11:13:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/異体字 333,000 土吉 – many false positives, but top results are in this sense 17,100 つちよし 2,200 つち吉 |
|
Comments: | I’ve not actually seen this character variant (or haven’t noticed it), but including for completeness. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mat play"
▶ sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress |
3. | A 2012-09-12 04:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>procedure at Japanese brothels where a prostitute rubs herself and her client in lotion and then rub herself against the client on top of an air mattress</gloss> +<gloss>sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For brevity how about "sexual activity involving body lotion and an air mattress". As ever, the Google images are, er, instructive. |
|
1. | A* 2012-09-10 04:20:52 Marcus | |
Refs: | 1,860,000 results http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10539 71950 |
1. |
[n]
▶ electric fence |
2. | A 2012-09-11 23:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-10 11:44:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/電気柵 325,000 |
|
Comments: | Heard/seen repeatedly (most recently on news). |
1. |
[n]
▶ airboat |
2. | A 2012-09-11 05:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 03:36:41 Marcus | |
Refs: | 機械工学英和和英辞典, JST, wiki |
1. |
[n]
▶ clenched fist |
2. | A 2012-09-12 04:57:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 05:59:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ man ▶ boy
|
3. | A 2012-09-11 12:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 07:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2742860">女の子・めのこ</xref> |
|
1. | A* 2012-09-11 07:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | perhaps not [arch] but certainly old-fashioned. worth keeping separate from おとこのこ, i think |
1. |
[n]
[arch]
▶ woman ▶ girl
|
5. | A 2020-06-18 23:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2020-06-18 17:27:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for symmetry with おのこ |
|
3. | A* 2020-06-18 15:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | any reason めのこ isn't just an ok reading in the おんなのこ entry? |
|
2. | A 2012-09-12 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 07:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | see note on 2742850 |
1. |
[n-pref,n-suf]
▶ male
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ manly ▶ brave ▶ heroic
|
|||||
3. |
[n-pref]
▶ larger (of the two) ▶ greater
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ man |
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ husband |
5. | A 2018-10-02 23:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-09-29 20:33:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Splitting "man" into separate sense. Added senses. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +24,17 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> +<gloss>manly</gloss> +<gloss>brave</gloss> +<gloss>heroic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1608700">雄滝</xref> +<gloss>larger (of the two)</gloss> +<gloss>greater</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2012-09-12 04:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 07:30:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="2742880">雌・め・1</xref> |
|
1. | A* 2012-09-11 07:29:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n-pref,n-suf]
▶ female
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ smaller (of the two) ▶ weaker
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ woman |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ wife |
4. | A 2018-10-13 13:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 10:42:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +24,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1608620">雌滝</xref> +<gloss>smaller (of the two)</gloss> +<gloss>weaker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-09-12 04:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 07:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n,n-suf,ctr]
▶ son |
2. | A 2012-09-12 04:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 07:32:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Coiba Island howler (Alouatta coibensis) |
3. | A 2012-09-11 23:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 08:47:43 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-11 08:46:06 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クモザ� %AB%E7%A7%91 http://www.interq.or.jp/world/lost/ks/wasin/honyuu/00607.htm http://www.env.go.jp/press/file_view.php? serial=2568&hou_id=977 |
1. |
[n]
[uk]
▶ mantled howler (Alouatta palliata) ▶ golden-mantled howling monkey |
2. | A 2012-09-16 11:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 08:47:26 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クモザ� %AB%E7%A7%91 http://www.interq.or.jp/world/lost/ks/wasin/honyuu/00607.htm http://www.env.go.jp/press/file_view.php? serial=2568&hou_id=977 |
1. |
[n]
[uk]
▶ common squirrel monkey (Saimiri sciureus) |
2. | A 2012-09-12 04:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 08:55:07 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コモン� %AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB http://www.tobuzoo.com/zoo/list/details/27/ 18,700 results |
1. |
[n]
[uk]
▶ black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis) |
2. | A 2012-09-16 11:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 08:56:02 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ボリビ� %A2%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB http://www.j- monkey.jp/encyclopedia/Cebidae/Saimiri/Saimiri.html 10k hits |
1. |
[n]
[uk]
▶ Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii) |
3. | A 2012-09-17 04:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmmm. It's a guess, but it seems likely. |
|
2. | A* 2012-09-11 08:58:34 Marcus | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)</gloss> +<gloss>Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 08:58:14 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セアカ� %AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB 825 results |
|
Comments: | no hits for kanji (but the back looks pretty red, so) |
1. |
[n]
▶ Lotus (genus of legume) |
3. | A 2021-10-07 08:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Lotus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of legume</gloss> +<gloss>Lotus (genus of legume)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-17 04:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:03:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミヤコ� %B0%E3%82%B5 |
1. |
[n]
▶ Fabales ▶ [expl] order of flowering plants |
2. | A 2012-09-17 04:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:04:21 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マメ目 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Selaginella tamariscina (species of spikemoss)
|
2. | A 2012-09-17 04:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 09:10:13 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/イワヒ� %90 |
|
Comments: | can't find any English common name |
1. |
[n]
▶ public relations officer ▶ spokesman ▶ spokesperson |
3. | A 2012-09-11 12:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 10:36:27 Marcus | |
Refs: | eij, cross 355k |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>public relations officer</gloss> @@ -12,1 +14,1 @@ -<gloss>Public Affairs Officer</gloss> +<gloss>spokesperson</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 09:58:43 Christophe Louargant <...address hidden...> | |
Refs: | 広報担当官は、その報告が真実であると認めた。 The spokesman confirmed that the report was true. |
|
Comments: | 広報官 a public‐relations officer |
1. |
[n]
▶ (in the middle of) considering ▶ deliberating |
2. | A 2012-09-17 05:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Maybe a bit obvious. |
|
1. | A* 2012-09-11 11:17:26 Marcus | |
Refs: | nikk, eij 8,780,000 results |
1. |
[n]
▶ coworking space ▶ coworking office
|
2. | A 2012-09-11 22:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about "coworking" vs "co-working", but I see the former is more common on the WWW. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2704480">コワーキング</xref> |
|
1. | A* 2012-09-11 11:59:04 Marcus | |
Refs: | 1,880,000 results (639k hits in English) http://ja.wikipedia.org/wiki/コワー� %AD%E3%83%B3%E3%82%B0 "コワーキングが行われる環境(「コワーキングスペース」と呼ばれることもある)" |
|
Comments: | I know at least 2 places in Kyoto that describe themselves using this word |
1. |
[n]
[rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death) |
6. | A 2023-03-05 20:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-05 16:03:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>dying wish</gloss> -<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss> +<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-04 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-04 17:41:42 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 遺言 954938 71.4% last request; dying wish;will; testament 遺志 176550 13.2% wishes of a deceased person; dying wish 遺言書 155495 11.6% will; testament 遺言状 48703 3.6% will; testament 遺告 698 0.1% will; testament this entry---> 遺嘱 278 0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death 遺託 159 0.0% in daijs, no entry. synonym of 遺嘱 |
|
Comments: | [rare] I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. Probably not a priority to learn/use off the cuff. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2012-09-17 05:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Heterobranchia ▶ [expl] clade of snails and slugs |
2. | A 2012-09-22 22:11:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>heterobranchia</gloss> +<gloss>Heterobranchia</gloss> +<gloss g_type="expl">clade of snails and slugs</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 13:53:30 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[v5r,vi]
▶ to strike against ▶ to collide with ▶ to bump into ▶ to conflict
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to encounter ▶ to meet
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to clash
|
4. | D 2022-04-11 23:08:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっつかる 920 ぶっつかって 1450 ぶっつかり 1082 ぶっつかった 658 打っ付かる No matches 打っ付かって No matches 打っ付かり No matches 打っ付かった No matches |
|
Comments: | Let's do that. |
|
3. | A* 2022-04-11 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We are heading to dropping the kanji form for ぶつかる. This one is even less common. We can probably merge this with 1011180. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>打っ付かる</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-17 05:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 14:04:21 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | no reason to merge since only the meanings match |
1. |
[n]
▶ woman past her prime |
2. | A 2012-09-17 05:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has "boiler". |
|
1. | A* 2012-09-11 14:23:34 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | WI1 had old chook (Aus-sl) |
1. |
[n]
▶ food court |
2. | A 2012-09-11 22:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-11 14:40:12 Marcus | |
Refs: | 日本語WordNet(英和), cross, wiki, daijs, 情報・知識imidas |
1. |
[v1,vt]
▶ to amuse ▶ to delight ▶ to entertain ▶ to please ▶ to regale ▶ to give someone a good time ▶ to impart delight ▶ to give pleasure to |
2. | A 2012-10-02 07:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2012-09-11 15:17:29 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ space between trees ▶ gap between trees |
2. | A 2012-10-04 01:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>between trees</gloss> +<gloss>space between trees</gloss> +<gloss>gap between trees</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 15:45:34 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ street prostitute ▶ streetwalker ▶ lady of the night
|
2. | A 2012-10-04 01:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>streetwalker</gloss> +<gloss>lady of the night</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 15:48:51 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ street prostitute
|
3. | A 2019-04-29 09:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 23:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
1. | A* 2012-09-11 15:49:23 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ small guardrail |
2. | A 2012-10-04 01:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-11 15:55:30 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise) ▶ pinky promise
|
11. | A 2024-03-26 19:38:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 指切り拳万 is in daijisen. |
|
Comments: | [sK] --> [rK] |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-11-26 23:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,2 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> -<xref type="see" seq="1612970">指切り</xref> -<gloss>pinky swear</gloss> +<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref> +<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<gloss g_type="expl">making a pledge by hooking each other's little fingers</gloss> |
|
9. | A 2022-11-22 22:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-22 17:23:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 指切りげんまん │ 5,127 │ 28.4% │ │ 指きりげんまん │ 5,557 │ 30.8% │ │ 指切り拳万 │ 101 │ 0.6% │ 🡠 adding │ 指きり拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 adding │ 指切拳万 │ 87 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ゆびきりげんまん │ 7,088 │ 39.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>指切り拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指きり拳万</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +27 @@ -<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref> |
|
7. | A 2017-12-24 22:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ whispering ▶ whisper ▶ secret talk ▶ murmur |
2. | A 2012-09-12 04:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 18:03:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
|
Comments: | split |
1. |
[n]
[uk]
▶ whispering ▶ whisper ▶ secret talk ▶ murmur |
3. | A 2012-09-12 04:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 18:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<r_ele> +<reb>つつやき</reb> +<re_restr>囁き</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-09-11 18:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Comments: | split |
1. |
[n]
[uk]
▶ whispering ▶ whisper ▶ secret talk ▶ murmur |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ sweet talk ▶ sweet nothings ▶ lovers' talk ▶ pillow talk |
2. | A 2012-09-12 04:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 18:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
1. |
[adj-no]
▶ empirical ▶ from experience |
2. | A 2012-09-16 23:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, LSD |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>(aj) empirical</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>empirical</gloss> +<gloss>from experience</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-11 21:38:31 | |
Refs: | "ディズニーは、自分の経験上本当に喉が渇いている人が水を飲んだり..." http://appbank.tumblr.com/post/31271507890 |
1. |
[n]
▶ hypokalemia ▶ hypokalaemia |
2. | A 2012-09-12 22:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Igaku |
|
1. | A* 2012-09-11 22:11:40 Scott | |
Refs: | wiki LS |
1. |
[n]
▶ wiener ▶ Vienna sausage |
4. | D 2016-08-30 04:51:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | D* 2016-08-30 04:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 1025650. |
|
2. | A 2012-09-12 04:31:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Koj(!), リーダーズ+プラス |