JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000080 Deleted (id: 2149580)
漢数字ゼロ
かんすうじゼロ
1. [n]
▶ "kanji" zero
Cross references:
  ⇒ see: 1000090 ○【まる】 1. circle
  ⇒ see: 1715100 漢数字 1. Chinese numerals; kanji numerals



History:
6. D 2021-10-06 11:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
5. D* 2021-10-05 08:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漢数字のゼロ	59
4. D* 2021-10-05 00:57:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漢数字ゼロ	32
  Comments:
Confusing entry, not really clear what it's referring to, not likely it's useful to anybody
3. A 2012-09-11 17:25:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 04:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
漢数字ゼロ gets about 1100 hits.
  Diff:
@@ -5,5 +5,1 @@
-<keb>〇</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>○</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>漢数字ゼロ</keb>
@@ -16,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1075200">ゼロ</xref>
+<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000090 Active (id: 2197227)

まる
1. [n]
《sometimes used for zero》
▶ circle
Cross references:
  ⇔ see: 1216250 丸【まる】 1. circle
2. [n]
《when marking a test, homework, etc.》
▶ "correct"
▶ "good"
Cross references:
  ⇒ see: 1944660 二重丸 1. double circle (indicating "very good" on a piece of school work)
3. [unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》
▶ *
▶ _
Cross references:
  ⇒ see: 2146000 〇〇 1. symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)
4. [n]
▶ period
▶ full stop
Cross references:
  ⇒ see: 1244030 句点 1. period; full stop
5. [n]
▶ handakuten (diacritic)
Cross references:
  ⇒ see: 1637780 半濁点 1. handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound



History:
13. A 2022-07-18 23:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-07-18 21:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't refer to the sound itself.
  Diff:
@@ -42,3 +42 @@
-<gloss>maru mark</gloss>
-<gloss>semivoiced sound</gloss>
-<gloss>p-sound</gloss>
+<gloss>handakuten (diacritic)</gloss>
11. A 2021-10-07 19:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-07 00:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2
  Comments:
For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう).
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
+<s_inf>sometimes used for zero</s_inf>
+<gloss>circle</gloss>
@@ -20,2 +21,4 @@
-<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref>
-<gloss>correct (when marking)</gloss>
+<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref>
+<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf>
+<gloss>"correct"</gloss>
+<gloss>"good"</gloss>
@@ -24,3 +27,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref>
-<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref>
+<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf>
+<gloss>*</gloss>
+<gloss>_</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should it use double quotes instead of single quotes, though?
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004180 Rejected (id: 1111077)
怪立たましい
けたたましい
1. [adj-i]
▶ piercing
▶ shrill
▶ noisy
▶ loud
▶ clamorous
▶ wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.

Conjugations

History:
3. R 2012-09-16 03:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response - I'll reject it.
2. A* 2012-09-11 04:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None.
  Comments:
Any references for the kanji form? It is in no dictionary I can access, and gets 0 WWW hits.
1. A* 2012-09-10 06:22:58  eric <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>怪立たましい</keb>
+</k_ele>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>wild</gloss>
+<gloss>wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007800 Active (id: 2045515)

ちょこちょこチョコチョコ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ toddling
▶ with small, quick steps
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ restlessly
▶ in continuous motion
Cross references:
  ⇐ see: 2394780 ちょこまか 1. restlessly; in continuous motion
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ quickly and easily
4. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ often
▶ frequently
▶ now and then
▶ occasionally

Conjugations


History:
5. A 2019-07-30 06:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-30 06:00:39  Opencooper
  Refs:
ちょこちょこ	1340566
チョコチョコ	256049
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チョコチョコ</reb>
3. A 2012-09-12 05:02:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -31,0 +34,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2012-09-11 11:19:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
1. A 2012-09-11 11:18:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog
  Comments:
Temporarily approving to change xref from ちょこまか.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,3 +12,23 @@
-<gloss>hobbling</gloss>
-<gloss>restless</gloss>
-<gloss>easily accomplished</gloss>
+<gloss>with small, quick steps</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>restlessly</gloss>
+<gloss>in continuous motion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>quickly and easily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>often</gloss>
+<gloss>frequently</gloss>
+<gloss>now and then</gloss>
+<gloss>occasionally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021280 Active (id: 1110517)

イコン [gai2]
1. [n] Source lang: ger "Ikon"
▶ icon (religious)



History:
2. A 2012-09-11 17:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 13:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<lsource xml:lang="ger">Ikon</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111500 Active (id: 2297125)

フランクフルター
1. [n] {food, cooking}
▶ frankfurter
Cross references:
  ⇒ see: 1111530 フランクフルトソーセージ 1. frankfurter; frank



History:
3. A 2024-04-06 01:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm used to them being just "franks".
2. A* 2024-04-05 23:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フランクフルター	        1,834		
フランクフルトソーセージ	4,116
  Comments:
Not in the kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1111530">フランクフルトソーセージ</xref>
+<field>&food;</field>
@@ -10 +11,0 @@
-<gloss>frank</gloss>
1. A 2012-09-11 23:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>frank</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111530 Active (id: 2297103)

フランクフルトソーセージフランクフルト・ソーセージ
1. [n] {food, cooking} Source lang: ger(wasei) "Frankfurt", eng(wasei) "sausage"
▶ frankfurter
▶ frank
Cross references:
  ⇐ see: 2860843 フランク 1. frankfurter; frank
  ⇐ see: 1111500 フランクフルター 1. frankfurter
  ⇐ see: 1111520 フランクフルト 2. frankfurter; frank



History:
3. A 2024-04-06 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フランクフルター	        1,834		
フランクフルトソーセージ	4,116
  Comments:
Dropping x-ref. Of my refs, only GG5 has フランクフルター.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
-<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
2. A 2012-09-11 23:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, JWN, etc.
  Comments:
Daijr has that Ger/wasei, but I'd simplify it to being all wasei.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フランクフルト・ソーセージ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1111500">フランクフルター</xref>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>frank</gloss>
1. A* 2012-09-11 09:23:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<field>&food;</field>
+<lsource xml:lang="ger" ls_wasei="y">Frankfurt</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">sausage</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151120 Active (id: 2299665)
挨拶 [ichi1,news1,nf24]
あいさつ [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ greeting
▶ greetings
▶ salutation
▶ salute
▶ [expl] polite set phrase used when meeting or parting from someone
2. [n,vs,vi]
▶ speech (congratulatory or appreciative)
▶ address
3. [n,vs,vi]
▶ reply
▶ response
4. [n,vs,vi]
▶ courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)
5. [n,vs,vi] [col]
▶ revenge
▶ retaliation
6. [exp] [joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》
▶ a fine thing to say
7. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
Cross references:
  ⇔ see: 2431900 一挨一拶 1. dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
8. [n] [arch]
▶ relationship (between people)
▶ connection
9. [n] [arch]
▶ intervention
▶ mediation
▶ mediator
Cross references:
  ⇐ see: 2832652 挨拶は時の氏神【あいさつはときのうじがみ】 1. blessed are the peacemakers; one should appreciate and follow the advice of a mediator

Conjugations


History:
16. A 2024-04-30 06:08:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss>
15. A 2024-04-29 22:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
14. A* 2024-04-29 22:16:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note.
I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion. 
sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」
I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03. 

Other edits
* Dropping [adj-no] PoS tags.
* Adding [vi] PoS tags.
* Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense)
* Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic).
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<gloss>condolences</gloss>
-<gloss>congratulations</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
@@ -31 +29 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38 +36 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -45,2 +43,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
@@ -57 +61 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -58,0 +63 @@
+<misc>&arch;</misc>
13. A 2021-02-15 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
@@ -24,7 +25,2 @@
-<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss>
+<gloss>condolences</gloss>
+<gloss>congratulations</gloss>
12. A* 2021-02-05 22:02:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations...  once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart.  and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes?
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175590 Active (id: 1110420)
円か
まどか
1. [adj-na,n]
▶ round
2. [adj-na,n]
▶ tranquil
▶ contentedly at ease



History:
2. A 2012-09-11 04:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 13:13:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split into senses, elab “tranquil” a bit
Actually saw (as shop name) written as 欒, which is a legit reading, but I suspect this rather irregular as a spelling of this word. Will update if I see it used as such in running text.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<gloss>contentedly at ease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177390 Active (id: 1110612)
[ichi1,news1,nf14] [oK]
さる [ichi1,news1,nf14] サル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata)
▶ ape
▶ non-human primate
Cross references:
  ⇒ see: 1643040 【ニホンザル】 1. Japanese macaque (Macaca fuscata)
  ⇐ see: 2198960 猿子【ましこ】 2. monkey
  ⇐ see: 2153110 沐猴【もっこう】 1. monkey
  ⇐ see: 2219640 雄猿【おすざる】 1. male monkey
2. [n] [derog]
▶ sly person
3. [n] [derog]
▶ idiot
▶ hick
4. [n]
▶ sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
Cross references:
  ⇐ see: 2413870 桟【さん】 3. sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
  ⇐ see: 2221970 枢木【くるるぎ】 1. sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
  ⇐ see: 2221960 枢【くるる】 2. sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
5. [n]
▶ clasp used to control the height of a pot-hook
Cross references:
  ⇒ see: 1726090 自在鉤 1. pothook (for hanging a pot, etc. over a fire)
6. [n] [arch]
▶ bathhouse prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 1774230 湯女 2. bathhouse prostitute



History:
4. A 2012-09-12 04:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-12 04:15:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there are far too many restrictions here for these readings to be merged.  split
  Diff:
@@ -21,8 +21,0 @@
-<reb>まし</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ましら</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -38,1 +30,1 @@
-<gloss>primate (except humans)</gloss>
+<gloss>non-human primate</gloss>
@@ -41,1 +33,0 @@
-<stagr>さる</stagr>
@@ -47,1 +38,0 @@
-<stagr>さる</stagr>
@@ -54,1 +44,0 @@
-<stagr>さる</stagr>
@@ -59,1 +48,0 @@
-<stagr>さる</stagr>
@@ -65,1 +53,0 @@
-<stagr>さる</stagr>
2. A* 2012-09-11 08:51:43 
  Diff:
@@ -67,1 +67,1 @@
-<xref type="see" seq="1774230">湯女</xref>
+<xref type="see" seq="1774230">湯女・2</xref>
1. A* 2012-09-11 08:41:46  Marcus
  Refs:
daijs/daijr/nikk/動物名辞典 say "all primates except humans," 
i.e. apes as well as monkeys
new kanji:
動物名辞典 
漢字辞典 ("訓読み:さる")
猿女 entry in daij (猿女/猨女)
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猨</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -24,0 +28,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -26,0 +34,2 @@
+<xref type="see" seq="1643040">ニホンザル</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +37,2 @@
+<gloss>ape</gloss>
+<gloss>primate (except humans)</gloss>
@@ -33,0 +45,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>さる</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>hick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196950 Active (id: 1922605)
我が方我方
わがほう
1. [exp,n]
▶ our side
▶ we



History:
4. A 2015-10-15 00:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-14 07:42:26  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-09-11 05:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
我が方 leads 11:1.
Use "lr=lang_ja" in your Google search URL, or add a の.
1. A* 2012-09-10 11:39:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add spelling 我が方 – all dicts give this
(Can’t easily tell frequency online, since also used in Chinese AFAICT; place this first, due to dicts.)
(Heard on TV today, subtitled as 我が方)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>我が方</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208360 Active (id: 2299130)
活動 [ichi1,news1,nf01]
かつどう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ activity (of a person, organization, animal, volcano, etc.)
▶ action
▶ operation
Cross references:
  ⇐ see: 2078050 活【かつ】 3. action; activity
2. [n] [abbr,obs]
▶ moving picture
Cross references:
  ⇒ see: 1747260 活動写真 1. moving picture

Conjugations


History:
9. A 2024-04-25 01:41:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-04-25 00:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>operation</gloss>
@@ -27 +29 @@
-<gloss>movie (esp. during the silent movie period)</gloss>
+<gloss>moving picture</gloss>
7. A 2019-06-06 12:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I kept looking at it, and feeling tired. Let's let it go now.
6. A* 2019-06-06 08:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5 splits "activity" into 1) "然や生物が生き生きと動くこと"  and 2) "組織や人がある目的を持って活発に働くこと
daij and nikk don't split like this but instead have a pretty simple sense 1:
"①  活発に動いたり、働いたりすること。 「さかんに-する火山」 「夜間-する動物」 「組合-」"
"1 活発に動くこと。ある動きや働きをすること。「暖かくなって虫が活動し始めた」「活動範囲が広い」「火山活動」"
"① (━する) はたらき動くこと。活発に行動すること。
  Comments:
This was trickier than I thought. The GG5 sense split is maybe not all that helpful. The words listed are for the better 
part the same in both senses. I don't know if the extra info I added is really helpful, but it's an attempt to give the 
definition a little more context.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>activity (of a person, organization, animal, volcano, etc.)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>activity</gloss>
5. A* 2019-05-05 18:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/5cce8fab12a53748dc0000c5-huh
"huh
how does this work in a sentence, what is its role? Why is is relevant?"
  Comments:
This entry could probably be improved a lot with the help of GG5 (which has 3 senses)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245960 Active (id: 1110564)
空漠
くうばく
1. [adj-t,adv-to,n,adj-na]
▶ vast
▶ boundless
2. [adj-t,adv-to,n,adj-na]
▶ vague



History:
2. A 2012-09-11 23:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 18:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Comments:
predominantly adj-t now
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<gloss>vast</gloss>
+<gloss>boundless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +22,1 @@
-<gloss>vast</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254480 Active (id: 2213188)
[ichi1,news1,nf04]
あな [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ hole
▶ opening
▶ orifice
▶ perforation
Cross references:
  ⇐ see: 2159590 針孔【めど】 2. hole
2. [n]
▶ pit
▶ hollow
▶ cavity
▶ hole (e.g. in the ground)
3. [n]
▶ burrow
▶ den
▶ lair
▶ holt
▶ hole
4. [n]
▶ deficit
▶ shortage
▶ (financial) hole
▶ loss
5. [n]
▶ gap (left by a missing employee, team member, etc.)
▶ vacancy
▶ opening
6. [n]
▶ flaw
▶ fault
▶ defect
▶ weak point
▶ hole (in a theory, plan, etc.)
▶ loophole
7. [n]
▶ good place not many people know about
▶ well-kept secret
Cross references:
  ⇒ see: 1254570 穴場 1. good place not many people know about; great little-known spot; good out-of-the-way place; well-kept secret; hidden gem of a place
8. [n]
▶ upset victory (with a large payoff)
▶ long shot
▶ dark horse
9. [n]
《theatre jargon》
▶ (partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)
Cross references:
  ⇒ see: 1346290 枡 2. box (seating at a theatre, etc.)
10. [n] [arch]
▶ hiding place
▶ hideout



History:
11. A 2022-11-07 22:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-11-07 18:04:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
I don't think any of these senses are suffixes.
Although it's in GG5, I think the "hiding place" sense is archaic/obsolete. It's not in the other JEs or meikyo/shinmeikai (or even daijs). Daijr's example is from the Meiji era.
I don't think the "underbelly" sense is needed. The kokugos describe it as a "江戸後期の流行語".
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1856910">穴が開く</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<gloss>orifice</gloss>
@@ -31 +30,2 @@
-<gloss>hole (in the ground, etc.)</gloss>
+<gloss>cavity</gloss>
+<gloss>hole (e.g. in the ground)</gloss>
@@ -45 +45,2 @@
-<gloss>missing person (in a team, meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>(financial) hole</gloss>
+<gloss>loss</gloss>
@@ -48,0 +50 @@
+<gloss>gap (left by a missing employee, team member, etc.)</gloss>
@@ -57 +58,0 @@
-<gloss>weakness</gloss>
@@ -58,0 +60,2 @@
+<gloss>hole (in a theory, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>loophole</gloss>
@@ -62 +64,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -64 +66,2 @@
-<gloss>well-kept secret place</gloss>
+<gloss>good place not many people know about</gloss>
+<gloss>well-kept secret</gloss>
@@ -68 +70,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -69,0 +72,2 @@
+<gloss>long shot</gloss>
+<gloss>dark horse</gloss>
@@ -73,4 +77,3 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1507660">平土間</xref>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>pit (of a theater)</gloss>
+<xref type="see" seq="1346290">枡・2</xref>
+<s_inf>theatre jargon</s_inf>
+<gloss>(partitioned) box (type of floor seating in a traditional Japanese theatre)</gloss>
@@ -79,0 +83 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -82,6 +85,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>underbelly (of society, etc.)</gloss>
9. A 2022-07-28 06:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 8 〔欠点〕 a fault; a flaw; a weak spot; 〔欠陥〕 a defect; 〔盲点〕 a blind point.
  Comments:
Looks like the same as sense 6, and I see GG5 has just the one sense,
  Diff:
@@ -55,3 +55,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>fault</gloss>
+<gloss>defect</gloss>
8. A* 2022-07-27 19:04:41 
  Refs:
daijs 3-u
  Diff:
@@ -54 +53,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -55,0 +55,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>weakness</gloss>
+<gloss>weak point</gloss>
7. A 2022-03-21 01:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This was extensively discussed in 2012 within entry  2159590 (針孔/めど). I didn't want 穴 going in there.
Probably the best thing is to have a separate 穴/めど entry and be done with it. I'll propose that and drop it here.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<s_inf>gen. 穴; 孔 used esp. for (small) perforations; also read めど for this sense</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306390 Active (id: 2091489)
刺さる [ichi1,news1,nf24]
ささる [ichi1,news1,nf24]
1. [v5r,vi]
▶ to stick into (of something with a sharp point)
▶ to prick
▶ to pierce
▶ to get stuck (in)
▶ to lodge (in)
2. [v5r,vi]
▶ to resonate emotionally
▶ to move

Conjugations


History:
9. A 2021-01-10 10:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-01-08 13:38:45 
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to be moved</gloss>
+<gloss>to move</gloss>
7. A 2021-01-08 03:55:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "col"?
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<gloss>to be moved</gloss>
6. A* 2021-01-07 07:03:17  solo_han
  Refs:
https://mainichi-kotoba.jp/enq-233
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to resonate emotionally</gloss>
5. A 2017-12-29 13:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to stick into (something with a sharp point)</gloss>
+<gloss>to stick into (of something with a sharp point)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323500 Active (id: 2277709)
邪魔 [ichi1,news1,nf14]
じゃま [ichi1,news1,nf14]
1. [n,adj-na,vs,vt]
▶ hindrance
▶ obstacle
▶ nuisance
▶ disturbance
▶ interruption
▶ interference
Cross references:
  ⇐ see: 2157330 お邪魔【おじゃま】 1. hindrance; intrusion
2. [vs,vi]
《as お〜》
▶ to visit (someone's home)
Cross references:
  ⇒ see: 1002050 お邪魔します 1. please excuse the intrusion; I'm coming in
3. [n] {Buddhism}
《orig. meaning》
▶ demon who hinders Buddhist training
▶ demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour

Conjugations


History:
9. A 2023-09-22 10:46:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo and sankoku have sense 1 as transitive only.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
8. A* 2023-09-22 10:02:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2020-08-11 06:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-11 00:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Sense 2 is always preceded by お.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>interference</gloss>
@@ -29 +30,2 @@
-<gloss>to visit (somebody's home)</gloss>
+<s_inf>as お〜</s_inf>
+<gloss>to visit (someone's home)</gloss>
5. A 2020-08-10 08:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337280 Active (id: 2161655)
宿直 [news2,nf29]
しゅくちょく [news2,nf29] とのい
1. [n,vs,vi]
▶ night watch
▶ night guard
▶ night shift
Cross references:
  ⇐ see: 1581795 直【ちょく】 4. night duty; night watch

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-09-11 17:33:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo only has with this meaning, as does gg5. fine for now, i think
1. A* 2012-09-06 03:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
  Comments:
Ah good, the news2, etc. came back.
GG5 simply says とのい means the same as しゅくちょく. Koj/Daijr have it with a heap of old meanings involving nobles, etc. supported by quotes from the 万葉集, etc. I think I'll leave to someone else.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とのい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344930 Active (id: 2292061)
[ichi1,news1,nf02]
おんな [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》
▶ woman
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 1419990 男 1. man; male
2. [n]
▶ female lover
▶ girlfriend
▶ mistress
▶ (someone's) woman



History:
29. A 2024-02-18 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
28. A* 2024-02-11 22:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2024-02-11 22:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf>
+<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf>
26. A* 2024-02-11 02:59:07 
  Comments:
The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well.
25. A* 2024-02-11 01:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂.
This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370090 Active (id: 2102210)
尽くす [ichi1,news2,nf28] 尽す盡す [oK]
つくす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to use up
▶ to exhaust
▶ to run out of
2. [v5s,vi]
▶ to devote oneself (to)
▶ to do one's utmost (for)
▶ to serve
▶ to work (for a cause)
3. [suf,v5s]
《after masu stem of verb》
▶ to do to exhaustion
▶ to do completely
▶ to do fully
Cross references:
  ⇒ see: 1891870 食べ尽くす 1. to eat up; to consume (completely)

Conjugations


History:
9. A 2021-05-11 00:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-05-10 23:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
I think 食べ尽くす is a better example.
We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use up</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>to run out</gloss>
+<gloss>to run out of</gloss>
@@ -30,3 +32,5 @@
-<gloss>to devote</gloss>
-<gloss>to serve (a person)</gloss>
-<gloss>to befriend</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to do one's utmost (for)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to work (for a cause)</gloss>
@@ -35,2 +39,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
@@ -37,0 +44,2 @@
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do fully</gloss>
7. A 2021-05-10 01:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
し尽くす too.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
6. A* 2021-05-10 00:01:25 
  Comments:
やり尽くす is an example
5. A* 2021-05-09 18:17:19 
  Comments:
Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging 
from the example sentences in GG5.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375890 Active (id: 1110432)
[news1,nf06]
まつりごと [news1,nf06] せい
1. [n]
▶ rule
▶ government



History:
2. A 2012-09-11 05:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
My "kanwa alert" came on, but I see Koj has it.
1. A* 2012-09-10 06:41:38  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419990 Active (id: 1110492)
[ichi1,news1,nf01]
おとこ [ichi1,news1,nf01] おっこ [ok]
1. [n,n-pref]
▶ man
▶ male
Cross references:
  ⇔ see: 1344930 女【おんな】 1. woman; female
2. [n]
▶ fellow
▶ guy
▶ chap
▶ bloke
3. [n]
▶ male lover
▶ boyfriend
▶ man
4. [n]
▶ manliness
▶ manly honor
▶ manly honour
▶ manly reputation



History:
3. A 2012-09-11 12:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
@@ -26,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
2. A* 2012-09-11 07:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Comments:
おっこ may only apply to sense 1
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
@@ -23,1 +26,21 @@
-<gloss>boy</gloss>
+<gloss>male</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fellow</gloss>
+<gloss>guy</gloss>
+<gloss>chap</gloss>
+<gloss>bloke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>male lover</gloss>
+<gloss>boyfriend</gloss>
+<gloss>man</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manliness</gloss>
+<gloss>manly honor</gloss>
+<gloss>manly honour</gloss>
+<gloss>manly reputation</gloss>
1. A* 2012-09-10 02:38:17  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
like 女, this has a lot of meanings in daijs/daijr, 9-12 
glosses
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おっこ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>boy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430770 Active (id: 2156160)
値下がり [ichi1,news1,nf18]
ねさがり [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ price decline
▶ fall in price
Cross references:
  ⇔ ant: 1600020 値上がり 1. price increase; rise in price

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 04:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
4. A 2021-11-06 04:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-12 14:32:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1600020">値上がり</xref>
2. A 2012-09-11 04:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>a fall in price</gloss>
+<gloss>fall in price</gloss>
1. A* 2012-09-10 11:46:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[vs]
(Saw used as する today)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445800 Active (id: 1110453)
倒れ掛かる倒れ掛る
たおれかかる
1. [v5r,vi]
▶ to topple over and lean at a precarious angle
▶ to fall onto something and lean against it
2. [v5r,vi]
▶ to be on the point of collapse
▶ to be about to fall
▶ to begin to fall

Conjugations


History:
6. A 2012-09-11 07:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps a bit splittist
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒れ掛る</keb>
5. A* 2012-09-11 04:52:49  Marcus
  Refs:
daij
  Comments:
both daijs and daijr have 2 glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<gloss>to fall onto something and lean against it</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +20,2 @@
+<gloss>to be about to fall</gloss>
+<gloss>to begin to fall</gloss>
4. A* 2012-09-11 04:03:28  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
1) I'm not so sure about "to be on the point of collapse", which is listed as another 
gloss for the same sense as "to topple over and lean at a precarious angle". 
2) The way I read the definitions (confirmed, it seems to me, by examples and Google 
Images) it means:
"to fall over, but get caught part of the way over, so that it's inclining, not 
completely collapsed to the ground, and possibly leaning *against* something (e.g. 
another object or a person) which has broken its fall, so that it still has further 
to fall and may therefore be somewhat unstable"
3) That's expressing it verbosely, but very explicitly, of course. I tried to capture 
this idea more concisely with my submission "to topple over and lean at a precarious 
angle, in danger of further collapse". I think it's supported by the def's I quoted:
I. 
倒れてもたれかかる。また、倒れそうになる。
[Perhaps you read this one as two different senses, rather than as two parts of the 
one sense?]
and
II.
a)倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」
b)倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」
[In both a and b the thing has fallen over, but has further to go. In neither case 
does it mean simply "to be on the point of collapse". In a, the plant has fallen over 
and got caught on a fence. In b, the telephone pole is leaning over precariously, and 
may fall further.]
4) In summary, I think "to be on the point of collapse" only captures the *second* 
part of the definition of 倒れ掛かる -- the part that says [また、]倒れそうになる or [また、今
にも]倒れそうである -- and misses the first part: 倒れてもたれかかる or 倒れはじめる.
3. A 2012-09-04 05:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I agree about the debt.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to topple over and lean at a precarious angle, in danger of further collapse</gloss>
+<gloss>to topple over and lean at a precarious angle</gloss>
+<gloss>to be on the point of collapse</gloss>
2. A* 2012-09-03 23:02:42  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Only 8 Google results for ["倒れかか" 債], and there is very little in those 
results to support the "weighed down by debt" meaning. Also, I don't see 
that sense in my dictionaries. It *does* make sense as a metaphor. However, 
it would probably be pretty obvious in context, given the literal meaning 
of 倒れ掛かる.

So -- consider deleting the "weighed down by debt" sense?

Results from clicking [S]
たおれ‐かか・る【倒れ掛(か)る】
[動ラ五(四)]	
1 倒れて物にもたれかかる。「植木が垣根に―・っていた」	
2 倒れはじめる。また、今にも倒れそうである。「―・った電柱」

貧血で彼女は私に倒れかかってきたShe had an attack of anemia and fell against me.
  Diff:
@@ -15,5 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be weighed down by debt</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479580 Active (id: 2074231)
半切半截半折
はんせつ
1. [n,vs]
▶ cutting in half
2. [n,vs]
《esp. 半折》
▶ painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper
3. [n]
▶ half-size paper

Conjugations


History:
6. A 2020-07-05 08:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-05 07:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
THere seems to be a couple of sizes commonly associated with "hansetsu", but on the other hand there's quite a few of them
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>half-size paper</gloss>
+</sense>
4. A 2012-09-11 23:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-11 18:51:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A 2012-09-11 18:51:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, jaanus
  Comments:
approve and reopen so 半折 is not lost
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>半折</keb>
+<keb>半截</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>半截</keb>
+<keb>半折</keb>
@@ -19,1 +19,7 @@
-<gloss>cutting in half (esp. cutting paper in half)</gloss>
+<gloss>cutting in half</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>esp. 半折</s_inf>
+<gloss>painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479610 Deleted (id: 1110538)
半折
はんせつ
1. [n]
▶ half size
▶ half a piece
▶ half length



History:
2. D 2012-09-11 18:40:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-11 16:05:41  Scott
  Comments:
merge with 1479580

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514910 Active (id: 1110639)
慕う [ichi1,news2,nf28]
したう [ichi1,news2,nf28]
1. [v5u,vt]
▶ to yearn for
▶ to long for
▶ to pine for
▶ to miss
▶ to love dearly
▶ to adore
2. [v5u,vt]
▶ to follow (someone)
3. [v5u,vt]
▶ to idolize (for virtue, learning, status, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-12 04:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to long for</gloss>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<gloss>to love dearly</gloss>
@@ -23,1 +25,0 @@
-<gloss>to love dearly</gloss>
@@ -28,2 +29,1 @@
-<gloss>to follow around (e.g. one's mother)</gloss>
-<gloss>to be attached to</gloss>
+<gloss>to follow (someone)</gloss>
@@ -34,1 +34,1 @@
-<gloss>to idolize (esp. for virtue, learning)</gloss>
+<gloss>to idolize (for virtue, learning, status, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-11 13:15:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
More senses and glosses.
(Seen a few times, e.g. on sign the other day.)
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>to pine for</gloss>
@@ -24,0 +25,11 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to follow around (e.g. one's mother)</gloss>
+<gloss>to be attached to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to idolize (esp. for virtue, learning)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535310 Active (id: 1110442)
目隠し [news2,nf29] 目かくし
めかくし [news2,nf29]
1. [n,vs]
▶ something used to cover the eyes
▶ blindfold
▶ blinder
▶ blinker
▶ eye bandage
2. [n,vs]
▶ concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside

Conjugations


History:
2. A 2012-09-11 07:02:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 20:03:04  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目かくし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565670 Active (id: 2254195)
囁く [ichi1] 私語く [rK]
ささやく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to whisper
▶ to murmur
2. [v5k,vi] [uk]
《usu. in the passive voice》
▶ to rumor
▶ to rumour

Conjugations


History:
4. A 2023-05-27 05:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-27 05:06:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 囁く   │ 137,589 │ 48.3% │
│ 私語く  │      52 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ ささやく │ 147,241 │ 51.7% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-09-11 23:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 18:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>私語く</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. in the passive voice</s_inf>
+<gloss>to rumor</gloss>
+<gloss>to rumour</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643040 Active (id: 1110633)
日本猿
にほんざるニホンザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese macaque (Macaca fuscata)
Cross references:
  ⇐ see: 1177390 猿【さる】 1. monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata); ape; non-human primate



History:
2. A 2012-09-12 04:36:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 08:38:05  Marcus
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニホンザル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>Japanese monkey</gloss>
-<gloss>Japanese macaque</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese macaque (Macaca fuscata)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1644740 Active (id: 1110431)
涙腺
るいせん
1. [n]
▶ tear gland
▶ lacrimal gland



History:
2. A 2012-09-11 05:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 00:14:15  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>lachrymal or tear gland</gloss>
+<gloss>tear gland</gloss>
+<gloss>lacrimal gland</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646550 Active (id: 2161362)
私語 [news1,nf24]
しご [news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ whispering
▶ whisper
▶ secret talk
▶ murmur

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2012-09-11 23:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
4. A* 2012-09-11 18:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split out based on things like PoS (only 私語 is vs) and [uk], [gikun], etc.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>囁き</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,0 @@
-<re_restr>私語</re_restr>
@@ -17,28 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ささやき</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ささめ</reb>
-<re_restr>私語</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ささめき</reb>
-<re_restr>私語</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ささめきごと</reb>
-<re_restr>私語</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ささめごと</reb>
-<re_restr>私語</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つつやき</reb>
-<re_restr>囁き</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
3. A* 2012-08-31 08:02:43  Marcus
  Comments:
daijs also has 囁き言 for ささやきごと
(and nikk has ささやいごと)
2. A* 2012-08-30 07:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj has all those extra readings for 私語 too.
It's all got very messy. Probably 私語 and 囁き should split.
Just to complicate further, the Kodansha GJD has:
- ささめく as a reading for 囁
- ささやく also written 私語く
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1660400 Active (id: 2192774)
笑覧
しょうらん
1. [n,vs,vt] [hum]
《used when asking someone to read something one has written》
▶ (your) reading (of my work)
Cross references:
  ⇐ see: 2855029 笑読【しょうどく】 1. (your) reading (of my work)

Conjugations


History:
10. A 2022-06-25 04:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Sentence added.
9. A* 2022-06-16 04:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't have an example sentence. I'm opening this as a reminder to add one.
8. A 2022-06-16 04:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-15 23:03:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth mentioning that it's used in a particular context. Maybe the examples aren't needed.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>as ご笑覧ください, ご笑覧いただければ幸い, etc.; used when asking someone to read something one has written</s_inf>
+<s_inf>used when asking someone to read something one has written</s_inf>
6. A* 2022-06-15 03:51:55  Marcus Richert
  Comments:
With the improved gloss, is the note really necessary?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690450 Active (id: 2294597)
薄め薄目 [ateji] うす目 [sK]
うすめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ thinnish
▶ somewhat thin
▶ weakish
▶ on the weak side
▶ rather light
▶ rather pale



History:
9. A 2024-03-15 05:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薄め	860096	91.8%
薄目	74939	8.0%
うす目	1701	0.2%
8. A* 2024-03-15 01:59:19 
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うす目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-03-14 19:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>somewhat slight</gloss>
+<gloss>somewhat thin</gloss>
+<gloss>weakish</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>rather light</gloss>
+<gloss>rather pale</gloss>
6. A* 2024-03-14 19:13:20 
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>slight</gloss>
-<gloss>thin</gloss>
+<gloss>thinnish</gloss>
+<gloss>somewhat slight</gloss>
5. A 2012-09-12 04:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706630 Active (id: 1110421)
勝ち気 [news2,nf42] 勝気
かちき [news2,nf42]
1. [adj-na,n]
▶ determined spirit
▶ unyielding spirit
▶ will



History:
2. A 2012-09-11 04:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need two "spirits".
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>spirit</gloss>
1. A* 2012-09-10 20:24:08  Scott
  Diff:
@@ -20,1 +20,4 @@
-<gloss>determined or unyielding spirit</gloss>
+<gloss>determined spirit</gloss>
+<gloss>unyielding spirit</gloss>
+<gloss>spirit</gloss>
+<gloss>will</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805580 Active (id: 1110641)
品数 [news2,nf32]
しなかず [news2,nf32]
1. [n]
▶ variety of goods
▶ number of articles



History:
2. A 2012-09-12 04:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps two senses
1. A* 2012-09-11 09:33:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>variety of goods</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1818820 Active (id: 1110550)
妖婦
ようふ
1. [n]
▶ enchantress
▶ seductress
▶ vamp
Cross references:
  ⇒ see: 1100350 バンプ 1. vamp (woman who uses sex appeal to exploit men)



History:
2. A 2012-09-11 22:39:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 14:59:20  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1100350">バンプ・1</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>seductress</gloss>
+<gloss>vamp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1832960 Active (id: 1110569)
メッタ斬り滅多切りメッタ切り滅多斬りめった斬りめった切り
メッタぎり (メッタ斬り, メッタ切り)めったぎり (滅多切り, 滅多斬り, めった斬り, めった切り)
1. [n]
▶ hacking to pieces
Cross references:
  ⇐ see: 1532980 滅多【めった】 3. excessive; indiscriminate



History:
5. A 2012-09-11 23:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-11 21:32:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, Luminous
Hits in order: 509k, 90k, 71k, 52k, 51k, 48k
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>めった切り</keb>
+<keb>メッタ斬り</keb>
@@ -10,0 +10,12 @@
+<k_ele>
+<keb>メッタ切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>滅多斬り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めった斬り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めった切り</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +23,10 @@
-<reb>めったきり</reb>
+<reb>メッタぎり</reb>
+<re_restr>メッタ斬り</re_restr>
+<re_restr>メッタ切り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めったぎり</reb>
+<re_restr>滅多切り</re_restr>
+<re_restr>滅多斬り</re_restr>
+<re_restr>めった斬り</re_restr>
+<re_restr>めった切り</re_restr>
3. A 2011-08-16 17:39:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-16 07:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>めった切り</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-08-16 06:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing POS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>hack to pieces</gloss>
+<gloss>hacking to pieces</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862810 Deleted (id: 1110571)
各の考え
おのおののかんがえ
1. [n]
▶ individual discretion



History:
3. D 2012-09-11 23:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2012-09-11 18:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncommon kanji variant used.  各々の考え gets far more hits.  nevertheless, i think this should be deleted.
1. D* 2012-09-11 11:18:34  Marcus
  Comments:
first few pages of hits seem to be all spawned from this entry
not in daij/nikk/eij or weblio's wa-ei's

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865820 Active (id: 1923814)
偏った考え
かたよったかんがえ
1. [exp,n]
▶ biased view (biassed)
▶ prejudice
▶ one-sided view



History:
4. A 2015-11-04 22:14:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-04 17:02:11  luce
  Refs:
n-grams
偏った考え	452
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>biased view</gloss>
+<gloss>biased view (biassed)</gloss>
2. A 2012-09-15 08:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
In GG5 - I think it can stay.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>biased view</gloss>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>partial (one-sided) view</gloss>
+<gloss>one-sided view</gloss>
1. D* 2012-09-11 11:21:02  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和), ニューセンチュリー和英辞典 entry on 偏見 ("(偏った考
え)(a) prejudice")
eij "偏った考えを持つ史学者"
2mil results
  Comments:
v+n
maybe worth keeping, but also worth considering for deletion, 
I think.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867290 Deleted (id: 1110529)
考えの浅い人
かんがえのあさいひと
1. [n]
▶ shallow-brained person



History:
2. D 2012-09-11 18:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-11 11:31:30  Marcus
  Refs:
in eij, but not in daij/nikk
  Comments:
adj+noun

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867310 Active (id: 1110530)
考えられない
かんがえられない
1. [adj-i]
▶ unthinkable
▶ unimaginable

Conjugations


History:
2. A 2012-09-11 18:25:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm fine with it staying
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>unthinkable</gloss>
1. D* 2012-09-11 11:32:11  Marcus
  Refs:
in eij and 日本語WordNet(英和)
  Comments:
doesn't seem necessary to me

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1867330 Active (id: 1110532)
考えを伝える
かんがえをつたえる
1. [exp,v1]
▶ to convey one's thoughts

Conjugations


History:
3. A 2012-09-11 18:29:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
2. D* 2012-09-11 11:40:53  Marcus
  Refs:
eij, eプログレッシブ英和中辞典:
"talk
8 (文字・指・信号で)考えを伝える((with, by ...))."

16,200,000 results
  Comments:
maybe worth keeping, but pretty self-explanatory.
1. A 2010-12-24 06:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871770 Deleted (id: 1110535)
空漠たる考え
くうばくたるかんがえ
1. [n]
▶ idle thoughts
▶ vague (loose) ideas



History:
2. D 2012-09-11 18:34:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2012-09-11 11:27:59  Marcus
  Refs:
20k hits, first page is all spam spawn
  Comments:
not in daij/nikk any of the other usual suspects

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888730 Active (id: 1110559)
賎業婦賤業婦
せんぎょうふ
1. [n]
▶ prostitute



History:
2. A 2012-09-11 23:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 15:50:52  Scott
  Refs:
daijs nikk
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>賎業婦</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897960 Active (id: 1110536)
囚われた考え捕らわれた考えとらわれた考え
とらわれたかんがえ
1. [exp,n]
▶ prejudiced opinion
▶ conventional ideas



History:
2. A 2012-09-11 18:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
とらわれた考え is in a gg5 example and has an eij entry. the meaning is not obvious, so i think it's fine to keep
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とらわれた考え</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. D* 2012-09-11 11:30:35 
  Refs:
not in any dics
128k results
most of the first page of results is spam spawn, but there's 
at least some real hits too
"苦しみと感情と囚われた考え - 今ここが幸せ"
http://plaza.rakuten.co.jp/wingspace/diary/201004220000/
  Comments:
v+n

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904950 Active (id: 1992379)
翻って考えると
ひるがえってかんがえると
1. [exp]
▶ on second thought
▶ on (further) reflection
Cross references:
  ⇒ see: 2514580 翻って【ひるがえって】 1. conversely; from another angle



History:
6. A 2018-12-01 08:40:28  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-11-30 23:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
翻って	67313
翻って考え	1476	  
翻って考えて	1284
翻って考えるに	263
  Comments:
I'd be inclined to keep it in the "harmless, might be useful" class, but I agree that probably just having 翻って is probably enough.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2514580">翻って・ひるがえって</xref>
4. A* 2018-10-14 21:17:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
翻って考えてみると	479
翻って考えると	532
翻って考えれば	459
翻って考えてみれば	240
  Comments:
I don't think we need this. The 翻って entry is sufficient, in my view.
3. A 2012-09-12 22:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth keeping. Not sure about dropping the と, as the idiom seems to require と/に to work.
2. A* 2012-09-12 05:11:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gg5, eij have 翻って考えるに, though the 〜と version gets more hits.  we should probably have at least one of these variants
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909700 Deleted (id: 1110723)
万一を考える
まんいちをかんがえる
1. [exp,v1]
▶ to be prepared for the worst

Conjugations


History:
3. D 2012-09-12 22:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-09-11 11:33:54  Marcus
  Refs:
not in any of the usual dics
first page of results is spam spawn
  Comments:
n+v
1. A 2010-11-23 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956300 Active (id: 2272943)
[news1,nf19] [rK] 小竹 [rK]
ささ [news1,nf19] ササ (nokanji)
1. [n]
▶ bamboo grass
▶ [expl] generally smaller species of running bamboo that do not shed their sheaths (e.g. Sasa spp.)



History:
5. A 2023-07-15 06:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-07-15 05:57:58  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

笹の葉  110,182 92.8%
篠の葉       61  0.1% <- daijs
小竹の葉      90  0.1% <- daijr
ささの葉   3,923  3.3%
ササの葉   4,479  3.8%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ササ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2012-09-12 04:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
emphatically NOT {bot}
  Diff:
@@ -22,4 +22,2 @@
-<field>&bot;</field>
-<gloss>bamboo grass (Sasa genus of bamboo)</gloss>
-<gloss g_type="expl">general term for smaller bamboo</gloss>
-<gloss g_type="expl">narrowly, running bamboo that does not shed its sheath</gloss>
+<gloss>bamboo grass</gloss>
+<gloss g_type="expl">generally smaller species of running bamboo that do not shed their sheaths (e.g. Sasa spp.)</gloss>
2. A* 2012-09-11 09:23:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=bot]
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<field>&bot;</field>
1. A* 2012-09-11 09:01:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ササ
http://en.wikipedia.org/wiki/Sasa_(genus)
  Comments:
Add genus, explanations – both general term, narrow morphological term, and specific taxonomic/cladistic term.
(V. common term – wanted to understand the difference between 竹、笹、篠 (タケ、ササ、シノ).)
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<gloss>bamboo grass</gloss>
+<gloss>bamboo grass (Sasa genus of bamboo)</gloss>
+<gloss g_type="expl">general term for smaller bamboo</gloss>
+<gloss g_type="expl">narrowly, running bamboo that does not shed its sheath</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013900 Active (id: 2196149)
[spec1] [oK]
あか [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
2. [n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
3. [n] [col]
《often written as アカ》
▶ Red (i.e. communist)
4. [n] [abbr]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1634690 赤信号 1. red light (traffic)
5. [n] [abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading)
▶ (in) the red
Cross references:
  ⇒ see: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
  ⇒ see: 1383440 赤字 2. red letter; red writing
6. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ perfect
▶ obvious
Cross references:
  ⇒ see: 1828990 赤の他人 1. complete stranger; total stranger
7. (赤 only) [n] [abbr]
▶ copper
Cross references:
  ⇒ see: 1582390 銅【あかがね】 1. copper (Cu)
8. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ red 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 1. 5-point card with a red tanzaku; red ribbon card
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 2. the three 5-point cards with ribbons (high-scoring meld)



History:
17. A 2022-07-15 22:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-07-14 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤色の帽子	176	11.9%
赤色な帽子	0	0.0%
赤の帽子	1303	88.1%
(we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no)
  Comments:
not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
15. A 2020-10-06 07:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -69,0 +70 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -71 +72 @@
-<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card</gloss>
14. A 2020-08-06 00:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-08-05 23:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086620 Active (id: 1110426)
みかじめ料見かじめ料見ヶ〆料見ケ〆料
みかじめりょう
1. [n]
▶ protection money
Cross references:
  ⇐ see: 2828306 見ヶ〆【みかじめ】 1. supervision; management



History:
3. A 2012-09-11 04:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Sorting on hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>見かじめ料</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>見かじめ料</keb>
2. A* 2012-09-10 11:39:50 
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見かじめ料</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093820 Active (id: 2149608)
三光作戦
さんこうさくせん
1. [n] [hist]
《三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'》
▶ Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)



History:
5. A 2021-10-06 18:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss>
+<gloss>Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss>
4. A 2021-10-05 02:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2012-09-11 05:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "【日本史】 〔日本軍の殺戮・破壊に対する中国側の称〕 the Sanguang campaign. ▲三光は殺光 (kill all), 搶光 (plunder all), 焼光 (burn all)から."
  Comments:
(a) the entry arrived ca. 2000/2001 when my record-keeping was spotty. I don't have the source.
(b) I'm sure your analysis and revised translation is correct. My only ref with it is GG5, and it pretty much agrees. I was wondering about "Sanguang campaign" as a gloss, but it gets 0 hits as a phrase.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss>
+<s_inf>三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'</s_inf>
+<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss>
2. A* 2012-09-10 23:26:51  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�
%A6

http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy
  Comments:
What is the origin of the English translation used here -- 
"Three Lights Strategy"? Googling suggests that it may be 
associated primarily with EDICT, and may not be an accepted 
English equivalent of 三光作戦. Certainly the phrase "Three 
Lights Strategy" doesn't appear in the Wikipedia article 
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy

I believe "Three Lights Strategy" may have originated from 
EDICT, and if that is the case, I suggest that we delete it 
from the definition, as it is a lousy translation! In 三光作
戦, 三光 is a reference to the Chinese phrase 殺光、燒光、搶光 
(kill all, burn completely, loot everything)

三光とは、殺光・焼光・搶光をさし、それぞれ殺し尽くす・焼き尽くす・奪い尽くすことを意
味する漢語である。(北方漢語で「~光」という接尾詞は「~しつくす」という意味にな
る。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�%
88%A6

So, in Chinese, 光 (as it's used in 殺光、燒光、搶光) is a verb 
suffix which means "completely; leaving not even a trace" -- 
NOT "light" (the Japanese sense of the character). 

So it seems a bit weird to translate 三光作戦 as the three 
"lights"!

(Of course, 光 can also mean "light" in Chinese, amongst 
other things.)

See also
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy
"The expression "Sankō Sakusen", BASED UPON CHINESE TERMS 
[my emphasis], was not used by the Japanese military. 
Rather, it was first popularized in Japan in 1957 when a 
former Japanese soldier released from the Fushun war crime 
internment center wrote a controversial book called The 
Three Alls: Japanese Confessions of War Crimes in China 
(Japanese: 三光、日本人の中国における戦争犯罪の告白, Sankō, Nihonjin 
no Chūgoku ni okeru sensō hanzai no kokuhaku) (new edition: 
Kanki Haruo, 1979), in which a number of Japanese veterans 
confessed to war crimes committed under the leadership of 
General Yasuji Okamura. The publishers were forced to stop 
the publication of the book after receiving death threats 
from Japanese militarists and ultranationalists."
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
-<gloss>Three Lights Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss>
+<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157330 Active (id: 2277706)
お邪魔御邪魔 [sK]
おじゃま
1. [n,vs,vi] [pol]
《suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home》
▶ hindrance
▶ intrusion
Cross references:
  ⇒ see: 1323500 邪魔 1. hindrance; obstacle; nuisance; disturbance; interruption; interference
  ⇒ see: 1002050 お邪魔します【おじゃまします】 1. please excuse the intrusion; I'm coming in

Conjugations


History:
6. A 2023-09-22 09:58:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2012-09-11 22:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-11 17:25:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it should be kept since it's the primary usage.  but perhaps transferred to a note.  it could also be shortened
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<s_inf>suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home</s_inf>
@@ -22,1 +23,1 @@
-<gloss>intrusion (suru and itasu verb forms are used as set phrases said prior to entering or leaving someone's home)</gloss>
+<gloss>intrusion</gloss>
3. A* 2012-09-07 10:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene put in that gloss, so I'll let him comment.
I think an xref will suffice.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1002050">お邪魔します・おじゃまします</xref>
2. A* 2012-09-07 01:25:06  Marcus
  Comments:
current gloss feels a bit unwieldy..?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159590 Active (id: 2182591)
針孔
めどみぞ (針孔)はりめど (針孔)
1. [n]
▶ eye of a needle
Cross references:
  ⇐ see: 2854165 針孔【みず】 1. eye of a needle
2. (めど only) [n]
《dialectal》
▶ hole
Cross references:
  ⇒ see: 1254480 穴【あな】 1. hole; opening; orifice; perforation



History:
14. A 2022-04-02 00:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I hadn't twigged you proposed dropping 針眼 as well as みず. As it's in all the kokugos I think it's best in its own "arch" entry.
13. A* 2022-04-01 23:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The entry is much cleaner and easier to read without it. If the inclusion of an archaic form introduces a lot of restr tags, I think it should be split out into a separate arch entry or dropped entirely (my preferred option).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>針眼</keb>
-</k_ele>
@@ -15,2 +11,0 @@
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>穴</re_restr>
@@ -26,6 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>みず</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_restr>針眼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -33,2 +21,0 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>針眼</stagk>
@@ -39,2 +26 @@
-<stagk>針孔</stagk>
-<stagk>穴</stagk>
+<stagr>めど</stagr>
12. A 2022-04-01 06:03:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think みず can stay with a tag. It's in the kokugos, and removing it doesn't simplify the glosses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<reb>はりめど</reb>
+<re_restr>針孔</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -26,4 +30 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はりめど</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
11. A* 2022-03-30 23:02:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
みず appears to be archaic. I think it should be split out. Most of the restr tags can then be dropped.
しんこう is only in the unabridged edition of nikk. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -30,5 +29,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しんこう</reb>
-<re_restr>針孔</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
10. A 2022-03-29 10:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No objections, it seems.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187700 Active (id: 1110437)

トマトソーストマト・ソース
1. [n]
▶ tomato sauce



History:
2. A 2012-09-11 06:39:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トマト・ソース</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199790 Active (id: 1110423)
老女 [oK]
おうな
1. [n]
▶ elderly woman



History:
3. A 2012-09-11 04:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-10 02:34:52  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>老女</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200890 Active (id: 1110622)
考えをまとめる考えを纏める
かんがえをまとめる
1. [exp,v1]
▶ to collect one's thoughts
▶ to gather one's thoughts
▶ to put one's ideas in order

Conjugations


History:
4. A 2012-09-12 04:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-11 18:28:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Comments:
i'm fine with keeping the base form as in gg5/eij. can be changed directly; not associated with a sound clip
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>考えを文章にまとめる</keb>
+<keb>考えをまとめる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>考えを文章に纏める</keb>
+<keb>考えを纏める</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>かんがえをぶんしょうにまとめる</reb>
+<reb>かんがえをまとめる</reb>
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>to put one's ideas in writing</gloss>
+<gloss>to collect one's thoughts</gloss>
+<gloss>to gather one's thoughts</gloss>
+<gloss>to put one's ideas in order</gloss>
2. D* 2012-09-11 11:45:49  Marcus
  Refs:
eij
eプログレッシブ英和中辞典: 
"writing
2 書かれたもの(文字など),書かれた状態
put one's ideas in writing
(自分の)考えを文章にまとめる."
109k hits (many real hits on the first page of results)
  Comments:
doesn't seem to be more than the sum
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257010 Rejected (id: 1112292)

しのしぬ
1. [n] {botany}
▶ thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)
Cross references:
  ⇒ see: 2175240 篠竹【しのだけ】 1. bamboo grass; bamboo
2. [n] {botany}
▶ arrow bamboo (Pseudosasa japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 2256940 矢竹 1. bamboo arrow shaft
  ⇒ see: 2256940 矢竹 2. arrow bamboo (Pseudosasa japonica)
3. (しの only) [n] [abbr]
▶ Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes)
Cross references:
  ⇒ see: 2256980 篠笛 1. Japanese transverse bamboo flute (high-pitched; usu. with seven holes)
  ⇐ see: 2257000 スライバー 1. sliver (strand of loose fibers)
4. (しの only) [n]
▶ sliver (strand of loose fibers)

History:
4. R 2012-09-26 06:32:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see no support for any of these changes.  AFAICT, there's no indication in dictionaries that this is a taxonomic term, so there's no reason to specify taxonomy in the entry
3. A* 2012-09-11 09:22:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
See 篠(しの) and 篠竹(しのだけ)
  Comments:
Clarify what kind of bamboo
References for exactly what kind of bamboo this refers to are very mixed, and seems to be applied to various different species and genera (as with ササ).
Notably, GG5 and koj both mention 矢竹(ヤダケ) = arrow bamboo (Pseudosasa japonica), which is unambiguous, but koj mentions in the same breath メダケ and others (esp. at synonymous 篠竹(シノダケ)) also mention this and other species of the Pleioblastus genus, so I’ve put that separately.
I haven’t changed the “thin-culmed dwarf bamboo” gloss, but this looks like it could use a bit of work.
  Diff:
@@ -16,1 +16,8 @@
-<gloss>thin-culmed dwarf bamboo (growing in clusters)</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>thin-culmed dwarf bamboo, growing in clusters (Pleioblastus genus of bamboo)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2256940">矢竹</xref>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>arrow bamboo (Pseudosasa japonica)</gloss>
2. A 2010-11-11 23:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<xref type="see">篠竹</xref>
+<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref>
+<xref type="see" seq="2175240">篠竹・しのだけ</xref>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394780 Active (id: 2090937)

ちょこまか
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ restlessly
▶ in continuous motion
Cross references:
  ⇒ see: 1007800 ちょこちょこ 2. restlessly; in continuous motion

Conjugations


History:
10. A 2021-01-01 10:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?sent=ちょこまか&topjuku=on&top100=on

ちょこまか	79305	  
ちょこまかと	25770	  
ちょこまかし	7807	  
ちょこまか動く	4126	
...
vs

ちょこまかと動く	1117
  Comments:
Not sure if adv or adv-to should come first but I think we usually order them like adv,adv-to?
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
9. A* 2021-01-01 07:31:56 
  Comments:
I see 54k ngrams where it is NOT used with 'to'?
8. A 2021-01-01 02:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ちょこまか	79305
ちょこまかは	42
ちょこまかが	37
ちょこまかな	78
ちょこまかの	49
ちょこまかと	25770
ちょこまかに	76
ちょこまかする	806
ちょこまかして	3335
  Comments:
Yes, both Daijirin and Daijisen have 副/スル but the n-grams clearly show that it's 
predominantly ちょこまかと.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
7. A* 2020-12-31 23:03:23 
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2020-12-31 22:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://nlp.cis.unimelb.edu.au/jwb/ngrams/ngramlookup.cgi?
sent=%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%93%E3%81%BE%E3%81%8B&nanox=on
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419540 Active (id: 2072202)
負けるが勝ち
まけるがかち
1. [exp] [proverb]
▶ he that fights and runs away may live to fight another day
▶ sometimes you have to lose to win
▶ [lit] losing is winning



History:
5. A 2020-06-13 11:10:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">losing is winning</gloss>
4. A 2017-12-08 09:43:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-09-11 23:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>he that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
2. A* 2012-09-11 12:36:08  Marcus
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, daijs, nikk
  Comments:
made it the same gloss as 逃げるが勝ち
+ "sometimes you have to lose to win"
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to lose is to win</gloss>
+<gloss>He that fights and runs away may live to fight another day</gloss>
+<gloss>sometimes you have to lose to win</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426680 Active (id: 1938960)

ほいほいホイホイ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ recklessly
▶ thoughtlessly
▶ carelessly
▶ readily
▶ blithely
▶ willingly
▶ easily
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ pamperingly
▶ indulgently
▶ carefully (not angering)
3. [int]
▶ shoo!
4. [int]
▶ heave-ho
5. [int]
▶ hallo
▶ hello
6. (ホイホイ only) [n]
▶ Hui (people)
Cross references:
  ⇒ see: 2157410 回族 1. Hui (Islamic ethnic minority group of China)
7. [n] [arch]
▶ novice
▶ beginner

Conjugations


History:
6. A 2016-11-10 11:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-09 21:27:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 回族 entry:
"中国の少数民族の一。イスラム教を信仰し、主に寧夏(ねいか)回族自
治区に居住する。13世紀に西アジアから移住したイスラム教徒が先祖
で、漢族などと混血して少数民族的集団を形成。もと、回民と呼ばれ
た。ホイ族。ホイホイ。"
  Diff:
@@ -45,0 +46,6 @@
+<stagr>ホイホイ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2157410">回族</xref>
+<gloss>Hui (people)</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A 2012-09-11 18:23:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-09-07 22:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, ルミナス, 新和英中辞典, Sanseido Grand Concise, Kodansha GJD: "物事を気軽に引き受けるさま。"
  Comments:
It's instructive that all the refs above put the "recklessly; thoughtlessly...." sense first. I think it shows the problems with following the sense-ordering of the 国語s.
  Diff:
@@ -10,0 +10,22 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>recklessly</gloss>
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
+<gloss>carelessly</gloss>
+<gloss>readily</gloss>
+<gloss>blithely</gloss>
+<gloss>willingly</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pamperingly</gloss>
+<gloss>indulgently</gloss>
+<gloss>carefully (not angering)</gloss>
+</sense>
@@ -24,20 +46,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>recklessly</gloss>
-<gloss>thoughtlessly</gloss>
-<gloss>readily</gloss>
-<gloss>blithely</gloss>
-<gloss>willingly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>pamperingly</gloss>
-<gloss>indulgently</gloss>
-<gloss>carefully (not angering)</gloss>
-</sense>
-<sense>
2. A* 2012-09-06 16:40:15  Marcus
  Refs:
daij, nikk
"pamperingly" has a wiktionary entry and gets ca 12k hits
  Comments:
sense 3 ("hallo") is possibly arch (daij examples from 狂言記 
(1660))
  Diff:
@@ -7,0 +7,16 @@
+<r_ele>
+<reb>ホイホイ</reb>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>shoo!</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>heave-ho</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>hallo</gloss>
+<gloss>hello</gloss>
+</sense>
@@ -9,2 +25,4 @@
-<gloss>Shoo! (used to drive away people or animals)</gloss>
-<gloss>without considering the pros and (particularly) the cons</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>recklessly</gloss>
@@ -17,0 +35,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,2 +38,10 @@
-<gloss>to pamper</gloss>
-<gloss>to spoil</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>pamperingly</gloss>
+<gloss>indulgently</gloss>
+<gloss>carefully (not angering)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>novice</gloss>
+<gloss>beginner</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548110 Active (id: 1110533)
考えれば考えるほど
かんがえればかんがえるほど
1. [exp]
▶ the more I think about it
▶ the more one thinks about it



History:
3. A 2012-09-11 18:30:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Comments:
common enough, potentially useful for e-j
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>the more one thinks about it</gloss>
2. D* 2012-09-11 11:38:55  Marcus
  Refs:
eij example sentences
not in daij/nikk
  Comments:
standard application of ・・・ば、・・・ほど
1. A 2010-05-23 02:39:05  Hendrik
  Refs:
- honyaku list (post dated Fri, 21 May 2010 11:41:00 -0700)
- EIJIRO has one usage sample

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2675410 Active (id: 1110436)

ヴルーテソースブルーテソースブルテーソースヴルーテ・ソースブルーテ・ソースブルテー・ソース
1. [n]
▶ velouté sauce



History:
3. A 2012-09-11 06:36:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴルーテ・ソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブルーテ・ソース</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブルテー・ソース</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-01-08 11:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-08 07:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2683490 Active (id: 1110634)
独鈷独古独股
とっこどっこ
1. [n] {Buddhism}
▶ single-pronged vajra
▶ tokko
▶ dokko
▶ [expl] copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals
Cross references:
  ⇐ see: 2683500 独鈷石【とっこいし】 1. ground stone tool from the late Jomon period (named after its similarity to the Buddhist tokko)
2. [n]
▶ cloth of a tokko pattern



History:
6. A 2012-09-12 04:40:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-09-11 13:07:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/独鈷
Here’s an English ref:
http://books.google.co.jp/books?id=ZzIXkFec0e8C&pg=PA53&lpg=PA53&dq=vajra+tokko
  Comments:
* Add direct sense “single-pronged vajra” – this is a variety of vajra.
* [fld=Buddh]
(Seen at temples.)
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>single-pronged vajra</gloss>
4. A 2012-08-04 07:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-04 01:39:11  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>独古</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独股</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どっこ</reb>
2. A 2012-02-21 08:58:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,7 @@
-<gloss>copper or iron Buddhistic ritual tool/vajra</gloss>
+<gloss>tokko</gloss>
+<gloss>dokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">copper or iron implement, pointed at both ends, used in esoteric Buddhist rituals</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cloth of a tokko pattern</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704480 Active (id: 1110554)

コワーキング
1. [n]
▶ coworking
▶ co-working
Cross references:
  ⇐ see: 2743000 コワーキングスペース 1. coworking space; coworking office



History:
3. A 2012-09-11 22:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<gloss>coworking</gloss>
2. A 2012-04-20 23:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-20 16:12:53  Marcus
  Refs:
411,000 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/コワー�
%AD%E3%83%B3%E3%82%B0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704540 Active (id: 1110546)
僧伽藍摩
そうがらんまそうぎゃらんま
1. [n] {Buddhism} Source lang: san "sangharama"
▶ Buddhist convent or monastery
Cross references:
  ⇔ see: 1189470 伽藍 1. temple (esp. large one); monastery



History:
4. A 2012-09-11 21:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<lsource xml:lang="san">sangharama सँघाराम</lsource>
+<lsource xml:lang="san">sangharama</lsource>
3. A 2012-04-22 11:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-04-21 13:57:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Remove article “a”
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>a Buddhist convent or monastery</gloss>
+<gloss>Buddhist convent or monastery</gloss>
1. A* 2012-04-21 13:47:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr 「伽藍」「僧伽藍摩」
http://ja.wikipedia.org/wiki/伽藍
  Comments:
Technical term, source of common term 伽藍.
Alt. readings given at two sources – both seem used, with ぎゃ closer to Sanskrit, and が being Japanized by depalatalization.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736050 Active (id: 1110541)
光琳派
こうりんは
1. [n]
▶ Korin school
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
Cross references:
  ⇐ see: 2736060 琳派【りんぱ】 1. Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)



History:
3. A 2012-09-11 21:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss>
+<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss>
2. A 2012-08-29 04:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙.
1. A* 2012-08-18 10:32:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派
http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school
  Comments:
These days known as 琳派 (will create that one next); historical name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736060 Active (id: 1110542)
琳派
りんぱ
1. [n] [abbr]
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
Cross references:
  ⇒ see: 2736050 光琳派 1. Korin school; Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)



History:
3. A 2012-09-11 21:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss>
+<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss>
2. A 2012-08-29 04:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-08-18 10:34:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派
http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school
  Comments:
See this a lot – it’s a popular and significant school. (This is the modern name.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739430 Active (id: 2075361)
はしご高梯子高
はしごだか
1. [n]
《var. of 高 where the central top portion resembles a ladder》
▶ ladder form of "high" kanji



History:
9. A 2020-07-18 22:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-18 21:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make this clearer.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf>
+<s_inf>var. of 高 where the central top portion resembles a ladder</s_inf>
7. A 2012-11-20 08:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Will be fine in Jmdict, but the comment may look odd in EDICT2 (WWWJDIC). Check it later and correct if appropriate.
6. A* 2012-11-20 07:22:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add note and kanji (non-JIS)
Is there a way to have the character 髙 itself in here? (Now that non-JIS is acceptable, with care.)
* I’ve added back the note "髙 as variant of 高" which becomes the still logical " as variant of 高" without 髙 (admittedly looks redundant without 髙, but not misleading).
* Alternatively (or in addition?), we could put 髙 into the kanji field itself. This is what’s done over at 1884150 しんにょう for the road radical, which includes:
之繞;辶;辵;⻌
This has the advantage of degrading very gracefully, as it’s just absent if not supported.
The note does make the 髙/高 connection explicit, but is perhaps not necessary if 髙 is actually in the kanji field.
Same issue at 2739450 立つ崎 﨑 so probably best to be consistent.
(Came up when chatting with friend, when I learned that she had this form of the character in her family – she did use the term.)
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>髙</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf>
5. A 2012-09-11 21:12:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing the note - it's non-JIS and causing a problem.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<s_inf>髙 as variant of 高</s_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739450 Active (id: 2075356)
立つ崎
たつさき
1. [n]
《var. of 崎 with 立 in the top right》
▶ standing form of "cape" character



History:
11. A 2020-07-18 21:41:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Apparently the hyphenated form is an adjective.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf>
+<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top right</s_inf>
10. A 2020-07-18 02:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better. Just trimming.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf>
+<s_inf>var. of 崎 with 立 in the top-right</s_inf>
9. A* 2020-07-17 12:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was confused by this as well. Does this work?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>立 var. of 崎</s_inf>
+<s_inf>var. of 崎 which contains 立 in the top-right</s_inf>
8. A 2020-07-17 04:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments.
7. A* 2020-07-15 06:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
立つ崎	74
  Comments:
A possible alternative note might be "山立可 var. of 崎". Not sure about this entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>﨑 form of 崎</s_inf>
+<s_inf>立 var. of 崎</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739460 Active (id: 1110544)
土吉つち吉
つちよし
1. [n]
▶ earth form of "good luck" character



History:
3. A 2012-09-11 21:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing "[note="𠮷 variant of 吉"]" - the first knji is non-JIS.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<s_inf>𠮷 variant of 吉</s_inf>
2. A 2012-09-06 12:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-29 11:13:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/異体字
333,000 土吉 – many false positives, but top results are in this sense
 17,100 つちよし
  2,200 つち吉
  Comments:
I’ve not actually seen this character variant (or haven’t noticed it), but including for completeness.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742540 Active (id: 1110614)

マットプレイマット・プレイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mat play"
▶ sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress



History:
3. A 2012-09-12 04:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>procedure at Japanese brothels where a prostitute rubs herself and her client in lotion and then rub herself against the client on top of an air mattress</gloss>
+<gloss>sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress</gloss>
2. A* 2012-09-11 23:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For brevity how about "sexual activity involving body lotion and an air mattress".
As ever, the Google images are, er, instructive.
1. A* 2012-09-10 04:20:52  Marcus
  Refs:
1,860,000 results
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10539
71950

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742690 Active (id: 1110562)
電気柵電気さく
でんきさく
1. [n]
▶ electric fence



History:
2. A 2012-09-11 23:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-10 11:44:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/電気柵
325,000
  Comments:
Heard/seen repeatedly (most recently on news).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742830 Active (id: 1110429)

エアボート
1. [n]
▶ airboat



History:
2. A 2012-09-11 05:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 03:36:41  Marcus
  Refs:
機械工学英和和英辞典, JST, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742840 Active (id: 1110645)
力拳
ちからこぶし
1. [n]
▶ clenched fist



History:
2. A 2012-09-12 04:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 05:59:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742850 Active (id: 1110493)
男の子
おのこ
1. [n] [arch]
▶ man
▶ boy
Cross references:
  ⇔ see: 2742860 女の子【めのこ】 1. woman; girl



History:
3. A 2012-09-11 12:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 07:22:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2742860">女の子・めのこ</xref>
1. A* 2012-09-11 07:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
perhaps not [arch] but certainly old-fashioned.  worth keeping separate from おとこのこ, i think

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742860 Active (id: 2072716)
女の子
めのこ
1. [n] [arch]
▶ woman
▶ girl
Cross references:
  ⇔ see: 2742850 男【おのこ】 1. man; boy



History:
5. A 2020-06-18 23:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2020-06-18 17:27:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
for symmetry with おのこ
3. A* 2020-06-18 15:37:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
any reason めのこ isn't just an ok reading 
in the おんなのこ entry?
2. A 2012-09-12 04:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 07:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
see note on 2742850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742870 Active (id: 1988042)

1. [n-pref,n-suf]
▶ male
Cross references:
  ⇔ see: 2742880 雌【め】 1. female
2. [n-pref]
▶ manly
▶ brave
▶ heroic
Cross references:
  ⇒ see: 1542530 雄叫び 1. roar; cry (esp. of triumph); battle cry; war cry
3. [n-pref]
▶ larger (of the two)
▶ greater
Cross references:
  ⇒ see: 1608700 雄滝 1. greater waterfall (of the two)
4. [n] [arch]
▶ man
5. [n] [arch]
▶ husband



History:
5. A 2018-10-02 23:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-09-29 20:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
  Comments:
Splitting "man" into separate sense.
Added senses.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24,17 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
+<gloss>manly</gloss>
+<gloss>brave</gloss>
+<gloss>heroic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1608700">雄滝</xref>
+<gloss>larger (of the two)</gloss>
+<gloss>greater</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2012-09-12 04:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 07:30:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="2742880">雌・め・1</xref>
1. A* 2012-09-11 07:29:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742880 Active (id: 1988866)

1. [n-pref,n-suf]
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 2742870 雄【お】 1. male
2. [n-pref]
▶ smaller (of the two)
▶ weaker
Cross references:
  ⇒ see: 1608620 雌滝 1. smaller waterfall (of the two)
3. [n] [arch]
▶ woman
4. [n] [arch]
▶ wife



History:
4. A 2018-10-13 13:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-12 10:42:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24,10 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1608620">雌滝</xref>
+<gloss>smaller (of the two)</gloss>
+<gloss>weaker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-09-12 04:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 07:29:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742890 Active (id: 1110603)

なん
1. [n,n-suf,ctr]
▶ son



History:
2. A 2012-09-12 04:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 07:32:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742900 Active (id: 1110563)
コイバ吠猿
コイバほえざるコイバホエザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Coiba Island howler (Alouatta coibensis)



History:
3. A 2012-09-11 23:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 08:47:43 
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2012-09-11 08:46:06  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/クモザ�
%AB%E7%A7%91
http://www.interq.or.jp/world/lost/ks/wasin/honyuu/00607.htm
http://www.env.go.jp/press/file_view.php?
serial=2568&hou_id=977

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742910 Active (id: 1111140)
マント吠猿
マントほえざるマントホエザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mantled howler (Alouatta palliata)
▶ golden-mantled howling monkey



History:
2. A 2012-09-16 11:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 08:47:26  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/クモザ�
%AB%E7%A7%91
http://www.interq.or.jp/world/lost/ks/wasin/honyuu/00607.htm
http://www.env.go.jp/press/file_view.php?
serial=2568&hou_id=977

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742920 Active (id: 1110591)
コモン栗鼠猿
コモンりすざるコモンリスザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common squirrel monkey (Saimiri sciureus)



History:
2. A 2012-09-12 04:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 08:55:07  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/コモン�
%AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB
http://www.tobuzoo.com/zoo/list/details/27/
18,700 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742930 Active (id: 1111139)
ボリビア栗鼠猿
ボリビアりすざるボリビアリスザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)



History:
2. A 2012-09-16 11:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 08:56:02  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボリビ�
%A2%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB
http://www.j-
monkey.jp/encyclopedia/Cebidae/Saimiri/Saimiri.html
10k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742940 Active (id: 1111182)
背赤栗鼠猿
せあかりすざるセアカリスザル (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)



History:
3. A 2012-09-17 04:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmmm. It's a guess, but it seems likely.
2. A* 2012-09-11 08:58:34  Marcus
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)</gloss>
+<gloss>Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)</gloss>
1. A* 2012-09-11 08:58:14  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/セアカ�
%AA%E3%82%B9%E3%82%B6%E3%83%AB
825 results
  Comments:
no hits for kanji (but the back looks pretty red, so)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742950 Active (id: 2149970)
ミヤコグサ属
ミヤコグサぞく
1. [n]
▶ Lotus (genus of legume)



History:
3. A 2021-10-07 08:49:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Lotus</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of legume</gloss>
+<gloss>Lotus (genus of legume)</gloss>
2. A 2012-09-17 04:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 09:03:03  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミヤコ�
%B0%E3%82%B5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742960 Active (id: 1111184)
マメ目
マメもく
1. [n]
▶ Fabales
▶ [expl] order of flowering plants



History:
2. A 2012-09-17 04:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 09:04:21  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/マメ目

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742970 Active (id: 1111185)
岩檜葉巻柏
いわひばイワヒバ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Selaginella tamariscina (species of spikemoss)
Cross references:
  ⇐ see: 2836912 岩松【いわまつ】 1. Selaginella tamariscina (species of spikemoss)



History:
2. A 2012-09-17 04:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 09:10:13  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
http://ja.wikipedia.org/wiki/イワヒ�
%90
  Comments:
can't find any English common name

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742980 Active (id: 1110494)
広報担当官
こうほうたんとうかん
1. [n]
▶ public relations officer
▶ spokesman
▶ spokesperson



History:
3. A 2012-09-11 12:57:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 10:36:27  Marcus
  Refs:
eij, cross
355k
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>public relations officer</gloss>
@@ -12,1 +14,1 @@
-<gloss>Public Affairs Officer</gloss>
+<gloss>spokesperson</gloss>
1. A* 2012-09-11 09:58:43  Christophe Louargant <...address hidden...>
  Refs:
広報担当官は、その報告が真実であると認めた。
The spokesman confirmed that the report was true.
  Comments:
広報官
a public‐relations officer

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742990 Active (id: 1111186)
考え中
かんがえちゅう
1. [n]
▶ (in the middle of) considering
▶ deliberating



History:
2. A 2012-09-17 05:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Maybe a bit obvious.
1. A* 2012-09-11 11:17:26  Marcus
  Refs:
nikk, eij
8,780,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743000 Active (id: 1110553)

コワーキングスペースコワーキング・スペース
1. [n]
▶ coworking space
▶ coworking office
Cross references:
  ⇒ see: 2704480 コワーキング 1. coworking; co-working



History:
2. A 2012-09-11 22:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about "coworking" vs "co-working", but I see the former is more common on the WWW.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2704480">コワーキング</xref>
1. A* 2012-09-11 11:59:04  Marcus
  Refs:
1,880,000 results
(639k hits in English)
http://ja.wikipedia.org/wiki/コワー�
%AD%E3%83%B3%E3%82%B0
"コワーキングが行われる環境(「コワーキングスペース」と呼ばれることもある)"
  Comments:
I know at least 2 places in Kyoto that describe themselves 
using this word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743010 Active (id: 2223781)
遺嘱
いしょく
1. [n] [rare]
▶ dying wish (to be carried out after one's death)



History:
6. A 2023-03-05 20:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-05 16:03:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>dying wish</gloss>
-<gloss g_type="expl">wish by dying person to be carried out after their death</gloss>
+<gloss>dying wish (to be carried out after one's death)</gloss>
4. A 2023-03-04 21:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-04 17:41:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
遺言	954938	71.4% last request; dying wish​;will; testament​
遺志	176550	13.2% wishes of a deceased person; dying wish
遺言書	155495	11.6% will; testament
遺言状	48703	3.6% will; testament
遺告	698	0.1% will; testament
this entry---> 遺嘱	278	0.0% dying wish; wish by dying person to be carried out after their death
遺託	159	0.0% in daijs, no entry.  synonym of 遺嘱
  Comments:
[rare]

I read the entry of the person who created this. Actually pretty cool. 

Probably not a priority to learn/use off the cuff.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-09-17 05:03:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉,
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743020 Active (id: 1111752)
異鰓類
いさいるい
1. [n]
▶ Heterobranchia
▶ [expl] clade of snails and slugs



History:
2. A 2012-09-22 22:11:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>heterobranchia</gloss>
+<gloss>Heterobranchia</gloss>
+<gloss g_type="expl">clade of snails and slugs</gloss>
1. A* 2012-09-11 13:53:30  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743030 Deleted (id: 2183365)

ぶっつかる
1. [v5r,vi]
▶ to strike against
▶ to collide with
▶ to bump into
▶ to conflict
Cross references:
  ⇒ see: 1011180 ぶつかる 1. to bump into; to run into; to collide with; to hit; to strike
2. [v5r,vi]
▶ to encounter
▶ to meet
Cross references:
  ⇒ see: 1011180 ぶつかる 2. to encounter; to meet with; to come upon; to face; to run up against; to be confronted with
3. [v5r,vi]
▶ to clash
Cross references:
  ⇒ see: 1011180 ぶつかる 3. to clash (of opinions, people, etc.); to conflict; to be at odds (with)

Conjugations


History:
4. D 2022-04-11 23:08:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ぶっつかる	920
ぶっつかって	1450
ぶっつかり	1082
ぶっつかった	658
打っ付かる	No matches
打っ付かって	No matches
打っ付かり	No matches
打っ付かった	No matches
  Comments:
Let's do that.
3. A* 2022-04-11 05:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We are heading to dropping the kanji form for ぶつかる. This one is even less common. We can probably merge this with 1011180.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>打っ付かる</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-17 05:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 14:04:21  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
no reason to merge since only the meanings match

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743040 Active (id: 1111189)
年増女
としまおんな
1. [n]
▶ woman past her prime



History:
2. A 2012-09-17 05:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス has "boiler".
1. A* 2012-09-11 14:23:34  Scott
  Refs:
daijs nikk
  Comments:
WI1 had 
  old chook (Aus-sl)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743050 Active (id: 1110552)

フードコートフード・コート
1. [n]
▶ food court



History:
2. A 2012-09-11 22:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-11 14:40:12  Marcus
  Refs:
日本語WordNet(英和), cross, wiki, daijs, 情報・知識imidas

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743060 Active (id: 1112896)
楽しませる
たのしませる
1. [v1,vt]
▶ to amuse
▶ to delight
▶ to entertain
▶ to please
▶ to regale
▶ to give someone a good time
▶ to impart delight
▶ to give pleasure to

Conjugations


History:
2. A 2012-10-02 07:20:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2012-09-11 15:17:29  Scott
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743070 Active (id: 1113187)
樹間
じゅかん
1. [n]
▶ space between trees
▶ gap between trees



History:
2. A 2012-10-04 01:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>between trees</gloss>
+<gloss>space between trees</gloss>
+<gloss>gap between trees</gloss>
1. A* 2012-09-11 15:45:34  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743080 Active (id: 1113188)
夜の女
よるのおんな
1. [n]
▶ street prostitute
▶ streetwalker
▶ lady of the night
Cross references:
  ⇐ see: 2743090 闇の女【やみのおんな】 1. street prostitute



History:
2. A 2012-10-04 01:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>streetwalker</gloss>
+<gloss>lady of the night</gloss>
1. A* 2012-09-11 15:48:51  Scott
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743090 Active (id: 2005206)
闇の女
やみのおんな
1. [exp,n] [id]
▶ street prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 2743080 夜の女 1. street prostitute; streetwalker; lady of the night



History:
3. A 2019-04-29 09:06:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-09-16 23:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
1. A* 2012-09-11 15:49:23  Scott
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743100 Active (id: 1113189)
小欄小闌
しょうらん
1. [n] [rare]
▶ small guardrail



History:
2. A 2012-10-04 01:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-09-11 15:55:30  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743110 Active (id: 2296129)
指切りげんまん指きりげんまん指切り拳万 [rK] 指きり拳万 [sK] 指切拳万 [sK]
ゆびきりげんまん
1. [n]
▶ pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)
▶ pinky promise
Cross references:
  ⇒ see: 2833702 指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます 1. cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye; pinky promise pledge: if you're lying, I'll make you drink a thousand needles



History:
11. A 2024-03-26 19:38:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
指切り拳万 is in daijisen.
  Comments:
[sK] --> [rK]
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2022-11-26 23:36:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -27,3 +27,2 @@
-<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref>
-<xref type="see" seq="1612970">指切り</xref>
-<gloss>pinky swear</gloss>
+<xref type="see" seq="2833702">指切りげんまん、嘘ついたら針千本飲ます</xref>
+<gloss>pinky swear (i.e. linking little fingers to confirm a promise)</gloss>
@@ -31 +29,0 @@
-<gloss g_type="expl">making a pledge by hooking each other's little fingers</gloss>
9. A 2022-11-22 22:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-22 17:23:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 指切りげんまん  │ 5,127 │ 28.4% │
│ 指きりげんまん  │ 5,557 │ 30.8% │
│ 指切り拳万    │   101 │  0.6% │ 🡠 adding
│ 指きり拳万    │    87 │  0.5% │ 🡠 adding
│ 指切拳万     │    87 │  0.5% │ 🡠 sK
│ ゆびきりげんまん │ 7,088 │ 39.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>指切り拳万</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>指きり拳万</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +27 @@
-<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref>
+<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます</xref>
7. A 2017-12-24 22:43:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2833702">指切拳万、嘘ついたら針千本呑ます・ゆびきりげんまんうそついたらはりせんぼんのます</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743120 Active (id: 1110606)
囁き言私語
ささやきごと
1. [n] [arch]
▶ whispering
▶ whisper
▶ secret talk
▶ murmur



History:
2. A 2012-09-12 04:23:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 18:03:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743130 Active (id: 1110601)
囁き私語
ささやきつつやき (囁き) [ok]
1. [n] [uk]
▶ whispering
▶ whisper
▶ secret talk
▶ murmur



History:
3. A 2012-09-12 04:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 18:15:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<r_ele>
+<reb>つつやき</reb>
+<re_restr>囁き</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2012-09-11 18:06:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743140 Active (id: 1110604)
私語
ささめきささめごとさざめごとささめきごと [ok] ささめ [ok] さざめ [ok]
1. [n] [uk]
▶ whispering
▶ whisper
▶ secret talk
▶ murmur
2. [n] [uk]
▶ sweet talk
▶ sweet nothings
▶ lovers' talk
▶ pillow talk



History:
2. A 2012-09-12 04:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 18:11:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743150 Active (id: 1111153)
経験上
けいけんじょう
1. [adj-no]
▶ empirical
▶ from experience



History:
2. A 2012-09-16 23:24:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, LSD
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>(aj) empirical</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>empirical</gloss>
+<gloss>from experience</gloss>
1. A* 2012-09-11 21:38:31 
  Refs:
"ディズニーは、自分の経験上本当に喉が渇いている人が水を飲んだり..."
http://appbank.tumblr.com/post/31271507890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743160 Active (id: 1110724)
低カリウム血症
ていカリウムけつしょう
1. [n]
▶ hypokalemia
▶ hypokalaemia



History:
2. A 2012-09-12 22:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Igaku
1. A* 2012-09-11 22:11:40  Scott
  Refs:
wiki LS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743170 Deleted (id: 1934668)

ウィンナソーセージウィンナ・ソーセージ
1. [n]
▶ wiener
▶ Vienna sausage



History:
4. D 2016-08-30 04:51:49  Johan Råde <...address hidden...>
3. D* 2016-08-30 04:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1025650.
2. A 2012-09-12 04:31:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-11 23:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, Koj(!), リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml