JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ "kanji" zero
|
6. | D 2021-10-06 11:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | D* 2021-10-05 08:20:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漢数字のゼロ 59 |
|
4. | D* 2021-10-05 00:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漢数字ゼロ 32 |
|
Comments: | Confusing entry, not really clear what it's referring to, not likely it's useful to anybody |
|
3. | A 2012-09-11 17:25:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-11 04:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 漢数字ゼロ gets about 1100 hits. |
|
Diff: | @@ -5,5 +5,1 @@ -<keb>〇</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>○</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>漢数字ゼロ</keb> @@ -16,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1075200">ゼロ</xref> +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《sometimes used for zero》 ▶ circle
|
|||||
2. |
[n]
《when marking a test, homework, etc.》 ▶ "correct" ▶ "good"
|
|||||
3. |
[unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》 ▶ * ▶ _
|
|||||
4. |
[n]
▶ period ▶ full stop
|
|||||
5. |
[n]
▶ handakuten (diacritic)
|
13. | A 2022-07-18 23:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-18 21:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer to the sound itself. |
|
Diff: | @@ -42,3 +42 @@ -<gloss>maru mark</gloss> -<gloss>semivoiced sound</gloss> -<gloss>p-sound</gloss> +<gloss>handakuten (diacritic)</gloss> |
|
11. | A 2021-10-07 19:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-07 00:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2 |
|
Comments: | For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう). |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss> +<s_inf>sometimes used for zero</s_inf> +<gloss>circle</gloss> @@ -20,2 +21,4 @@ -<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref> -<gloss>correct (when marking)</gloss> +<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref> +<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf> +<gloss>"correct"</gloss> +<gloss>"good"</gloss> @@ -24,3 +27,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref> -<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref> +<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf> +<gloss>*</gloss> +<gloss>_</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it use double quotes instead of single quotes, though? |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ tightly (hold, squeeze, etc.) ▶ firmly ▶ forcefully (e.g. push) ▶ hard |
8. | A 2019-01-03 20:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-01-03 12:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: ぎゅって 9330 ギュッて 11177 ギュって 12876 |
|
Comments: | More forms. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<reb>ギュって</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギュッて</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21 +27 @@ -<gloss>tightly (squeezing)</gloss> +<gloss>tightly (hold, squeeze, etc.)</gloss> @@ -22,0 +29 @@ +<gloss>forcefully (e.g. push)</gloss> |
|
6. | A 2019-01-02 20:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: ぎゅっと 387583 ぎゅって 9330 ギュッと 363788 ギュっと 47929 |
|
Comments: | I'm tempted to mark ぎゅって "ik". |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>ぎゅって</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎゅって</reb> |
|
5. | A* 2019-01-02 19:35:29 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Katakana spelling might be more common based on unscientific Google Search "ぎゅっと抱く" 1560 hits "ギュッと抱く" 2040 hits "ギュっと抱く" 300 hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギュッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギュっと</reb> |
|
4. | A 2012-09-16 03:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure they are the same POS, but I'll let it go for now. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ piercing ▶ shrill ▶ noisy ▶ loud ▶ clamorous ▶ wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket. |
3. | R 2012-09-16 03:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response - I'll reject it. |
|
2. | A* 2012-09-11 04:49:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None. |
|
Comments: | Any references for the kanji form? It is in no dictionary I can access, and gets 0 WWW hits. |
|
1. | A* 2012-09-10 06:22:58 eric <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>怪立たましい</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>wild</gloss> +<gloss>wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ trickling (of water) |
|
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ flickering (of fire) |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ darting about (e.g. a small animal) ▶ scampering about ▶ moving rapidly |
7. | A 2017-09-16 03:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-09-15 21:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss> +<gloss>trickling (of water)</gloss> @@ -19 +18,7 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>flickering (of fire)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -22,0 +28 @@ +<gloss>scampering about</gloss> |
|
5. | A 2017-03-30 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-28 06:16:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2012-09-10 09:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ changing (one's job, loyalties, stance, etc.) ▶ switching over |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.) |
5. | A 2022-07-15 06:35:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-22 23:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Additional parenthesized details are best after the main part. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss> +<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-22 16:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think this is neater. The second sense is quite specific. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>changing one's stance</gloss> -<gloss>changing loyalties</gloss> -<gloss>changing jobs</gloss> -<gloss>switching horses</gloss> +<gloss>changing (one's job, loyalties, stance, etc.)</gloss> +<gloss>switching over</gloss> @@ -24,3 +22 @@ -<gloss>changing business location</gloss> -<gloss>changing houses</gloss> -<gloss>changing quarters</gloss> +<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss> |
|
2. | A 2012-09-10 23:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Things like "changing loyalties" are really self-explanatory. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>changing one's stance</gloss> +<gloss>changing loyalties</gloss> +<gloss>changing jobs</gloss> @@ -17,2 +20,0 @@ -<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss> -<gloss>changing jobs</gloss> @@ -23,1 +24,2 @@ -<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss> +<gloss>changing business location</gloss> +<gloss>changing houses</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 12:04:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 研究社中 「くら替え」 in example sentences 1,450,000 鞍替え 219,000 くら替え |
|
Comments: | Alt spelling くら替え (saw as such in newspaper, re: switching franchise network). Expand glosses – “switch horses” idiomatic in English, loyalties, etc. Split off geisha sense – daijr and koj split it off, rather specialized. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くら替え</keb> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>switching horses</gloss> +<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss> @@ -14,1 +19,6 @@ -<gloss>changing quarters (geisha, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss> +<gloss>changing quarters</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ round |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ tranquil ▶ contentedly at ease |
2. | A 2012-09-11 04:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 13:13:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split into senses, elab “tranquil” a bit Actually saw (as shop name) written as 欒, which is a legit reading, but I suspect this rather irregular as a spelling of this word. Will update if I see it used as such in running text. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>contentedly at ease</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ our side ▶ we |
4. | A 2015-10-15 00:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-14 07:42:26 luce | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-09-11 05:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 我が方 leads 11:1. Use "lr=lang_ja" in your Google search URL, or add a の. |
|
1. | A* 2012-09-10 11:39:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add spelling 我が方 – all dicts give this (Can’t easily tell frequency online, since also used in Chinese AFAICT; place this first, due to dicts.) (Heard on TV today, subtitled as 我が方) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>我が方</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ helper (e.g. for a sick person) ▶ assistant |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ bridesmaid ▶ best man |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ cornerman ▶ second |
12. | A 2023-11-10 23:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-10 20:48:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs lead with "helper". "unwell" and "ill" are synonyms. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>assistant (esp. of someone unwell or ill)</gloss> -<gloss>helper</gloss> +<gloss>helper (e.g. for a sick person)</gloss> +<gloss>assistant</gloss> |
|
10. | A 2023-11-09 07:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-09 05:57:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | It's only 介 that is ateji, but I'm not sure that needs a special mention. Half of my kokugos have the okurigana-less version. I think it's okay to drop the [io] tag. 〈介/かい/カイ〉〈添(え)/副(え)/ぞえ/ゾエ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 介添え │ 23,863 │ 66.2% │ │ 介添 │ 11,091 │ 30.8% │ │ 介副 │ 489 │ 1.4% │ │ かい副 │ 247 │ 0.7% │ │ かいぞえ │ 330 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-11-09 04:01:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trio ▶ triumvirate ▶ three famous retainers |
2. | A 2012-09-10 09:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 07:55:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits in order: 286k, 125k, 51k |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>三羽ガラス</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三羽がらす</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>三羽烏</re_restr> +<re_restr>三羽がらす</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんばガラス</reb> +<re_restr>三羽ガラス</re_restr> |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring |
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||
4. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ new shares
|
|||||
8. |
[n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
|
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||
10. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
|||||
11. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha |
23. | R 2021-10-19 20:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
22. | A* 2021-10-19 16:34:16 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>young (non- adult) person</gloss> +<gloss>young (non-adult) person</gloss> |
|
21. | A 2021-10-13 03:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<gloss>(one's) child</gloss> -<gloss>offspring</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -32,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> |
|
20. | A 2021-10-13 03:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences..... |
|
Diff: | @@ -45 +44,0 @@ -<gloss>young geisha</gloss> @@ -75,0 +75,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>also 姑</s_inf> +<gloss>young geisha</gloss> |
|
19. | A* 2021-10-12 03:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs distinguishes between "offspring" and child (=youngster) in general. |
|
Comments: | I don't think all senses should be n-suf (but not sure which should be) could we take "young geisha" out of the "young woman" sense? maybe make its own sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt meaning alone |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<gloss>(one's) child</gloss> +<gloss>offspring</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -22,0 +29,4 @@ +<gloss>kid</gloss> +<gloss>teenager</gloss> +<gloss>youngster</gloss> +<gloss>young (non- adult) person</gloss> @@ -39 +48,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -44 +52,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -50 +57,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -62 +68,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ child ▶ kid ▶ teenager ▶ youngster ▶ young (non-adult) person |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ (one's) child ▶ offspring
|
|||||||
3. |
[n,n-suf]
《also 娘》 ▶ young woman |
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ young (animal)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ offshoot |
|||||||
6. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
{finance}
▶ new share
|
|||||||
8. |
[n]
{card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
|
|||||||
9. |
[n]
《also 姑》 ▶ young geisha ▶ young prostitute |
|||||||
10. |
[n]
[arch]
▶ bird egg |
|||||||
11. |
[n-suf]
《after a noun or -masu stem》 ▶ -er (often of young women) |
29. | A 2023-10-05 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week. |
|
28. | A* 2023-10-05 18:15:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sentence for sense [11]: 彼はきっすいのロンドン子です。 He was born within the sound of the Bow bells. |
|
Comments: | The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance. Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised." |
|
27. | A 2022-07-22 04:25:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -64,2 +64,4 @@ -<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref> -<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref> +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> +<gloss>player who is not a dealer</gloss> |
|
26. | A 2021-11-06 20:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<field>&finc;</field> @@ -59 +60 @@ -<gloss>new shares</gloss> +<gloss>new share</gloss> |
|
25. | A 2021-11-06 01:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》 ▶ woman ▶ female
|
|||||
2. |
[n]
▶ female lover ▶ girlfriend ▶ mistress ▶ (someone's) woman |
29. | A 2024-02-18 05:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
28. | A* 2024-02-11 22:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A 2024-02-11 22:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf> +<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf> |
|
26. | A* 2024-02-11 02:59:07 | |
Comments: | The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well. |
|
25. | A* 2024-02-11 01:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂. This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds. |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to use up ▶ to exhaust ▶ to run out of |
|||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do one's utmost (for) ▶ to serve ▶ to work (for a cause) |
|||||
3. |
[suf,v5s]
《after masu stem of verb》 ▶ to do to exhaustion ▶ to do completely ▶ to do fully
|
9. | A 2021-05-11 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-05-10 23:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. I think 食べ尽くす is a better example. We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use up</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to run out</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> @@ -30,3 +32,5 @@ -<gloss>to devote</gloss> -<gloss>to serve (a person)</gloss> -<gloss>to befriend</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to do one's utmost (for)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to work (for a cause)</gloss> @@ -35,2 +39,4 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> @@ -37,0 +44,2 @@ +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do fully</gloss> |
|
7. | A 2021-05-10 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | し尽くす too. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> |
|
6. | A* 2021-05-10 00:01:25 | |
Comments: | やり尽くす is an example |
|
5. | A* 2021-05-09 18:17:19 | |
Comments: | Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging from the example sentences in GG5. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ water's edge ▶ waterside ▶ shore |
|
2. |
(みずぎわ only)
[n]
▶ before coming ashore ▶ before entering the country ▶ (at the) border |
8. | A 2024-03-28 08:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-27 16:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>beach</gloss> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>waterside</gloss> +<gloss>shore</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<stagr>みずぎわ</stagr> @@ -30,2 +32 @@ -<gloss>coastline</gloss> -<gloss>national border</gloss> +<gloss>before coming ashore</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss>(at the) border</gloss> |
|
6. | A 2022-10-06 11:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-05 21:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水際 107505 97.4% 水ぎわ 2814 2.6% Koj, Daijr/s. Not in JEs. |
|
Comments: | From 2856513 submission. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すいさい</reb> |
|
4. | A 2012-09-10 00:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rule ▶ government |
2. | A 2012-09-11 05:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | My "kanwa alert" came on, but I see Koj has it. |
|
1. | A* 2012-09-10 06:41:38 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>せい</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ (good quality) meat ▶ processed meat ▶ small goods |
2. | A 2012-09-10 23:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "small goods" is OK for this too. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>small goods</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 04:00:01 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, eij |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>small goods</gloss> +<gloss>(good quality) meat</gloss> @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>good quality meat</gloss> |
1. |
[n]
▶ son
|
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ penis |
7. | A 2024-03-11 20:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-11 17:35:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 俗に,陰茎。 息子 14,317,174 98.0% むす子 702 0.0% むすこ 86,378 0.6% ムスコ 204,564 1.4% |
|
Comments: | Splitting out そく into a separate entry. I don't think sense 2 is vulgar. Possibly [joc]. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>むす子</keb> @@ -24,6 +21 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>そく</reb> -<re_restr>息</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -36 +27,0 @@ -<stagr>むすこ</stagr> @@ -38 +29 @@ -<misc>&vulg;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2024-03-11 16:34:29 | |
Refs: | ムスコ 204564 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムスコ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2016-11-26 22:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-26 10:08:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 息子 14317174 むす子 702 息 4062211 むすこ 86378 そく 400140 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>むす子</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
▶ man ▶ male
|
|||||
2. |
[n]
▶ fellow ▶ guy ▶ chap ▶ bloke |
|||||
3. |
[n]
▶ male lover ▶ boyfriend ▶ man |
|||||
4. |
[n]
▶ manliness ▶ manly honor ▶ manly honour ▶ manly reputation |
3. | A 2012-09-11 12:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> @@ -26,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> |
|
2. | A* 2012-09-11 07:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Comments: | おっこ may only apply to sense 1 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> +<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref> @@ -23,1 +26,21 @@ -<gloss>boy</gloss> +<gloss>male</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fellow</gloss> +<gloss>guy</gloss> +<gloss>chap</gloss> +<gloss>bloke</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>male lover</gloss> +<gloss>boyfriend</gloss> +<gloss>man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>manliness</gloss> +<gloss>manly honor</gloss> +<gloss>manly honour</gloss> +<gloss>manly reputation</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 02:38:17 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | like 女, this has a lot of meanings in daijs/daijr, 9-12 glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>おっこ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -19,0 +23,1 @@ +<gloss>boy</gloss> |
1. |
[n]
▶ morning mist |
2. | A 2012-09-10 23:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 13:26:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example 640,000 朝もや 402,000 朝靄 |
|
Comments: | Add spelling 朝もや – saw as such in poem, a bit more common (esp. given 靄 being a hard kanji) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝もや</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ price decline ▶ fall in price
|
5. | A 2021-11-06 04:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
4. | A 2021-11-06 04:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-05-12 14:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1600020">値上がり</xref> |
|
2. | A 2012-09-11 04:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>a fall in price</gloss> +<gloss>fall in price</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 11:46:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | [vs] (Saw used as する today) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ something used to cover the eyes ▶ blindfold ▶ blinder ▶ blinker ▶ eye bandage |
|
2. |
[n,vs]
▶ concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside |
2. | A 2012-09-11 07:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 20:03:04 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目かくし</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ high-pressure selling ▶ aggressive peddling ▶ the hard sell ▶ high-pressure salesman |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ forcing on someone (e.g. kindness) |
8. | A 2021-12-06 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Try again. |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>forcing (sonething, e.g. kindnezz) on someone</gloss> +<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss> |
|
7. | A* 2021-12-04 23:11:58 | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss> +<gloss>forcing (sonething, e.g. kindnezz) on someone</gloss> |
|
6. | A* 2021-12-04 18:15:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 押し売り 120177 押売 8261 押売り 5359 押し売 164 |
|
Comments: | Added sense. Dropping 押し売. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -16,4 +14,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>押し売</keb> @@ -31 +26,2 @@ -<gloss>high-pressure salesmanship</gloss> +<gloss>high-pressure selling</gloss> +<gloss>aggressive peddling</gloss> @@ -33 +29,7 @@ -<gloss>aggressive peddling</gloss> +<gloss>high-pressure salesman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss> |
|
5. | A 2021-12-03 09:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-04-07 08:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>the hard sell</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ not holding on ▶ not using the hands ▶ letting go one's hold |
|
2. |
[n]
▶ lack of reserve (in expressing one's emotions) ▶ lack of restraint ▶ openly (saying) |
6. | A 2017-10-13 23:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-13 20:40:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Glosses to noun form. Could possibly have a 手放しで entry. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>without holding on</gloss> -<gloss>without using the hands</gloss> +<gloss>not holding on</gloss> +<gloss>not using the hands</gloss> @@ -25 +25 @@ -<gloss>lack of reserve</gloss> +<gloss>lack of reserve (in expressing one's emotions)</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>openly</gloss> +<gloss>openly (saying)</gloss> |
|
4. | A 2015-06-13 08:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: 手放し 20039 手離し 565 てばなし 38 |
|
Comments: | Yes, 手離す is in GG5 as an alternative surface form for 手放す. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手離し</keb> |
|
3. | A* 2015-06-12 10:45:39 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen this spelled "手離し", and in fact treated as a verb 手離す. |
|
2. | A 2012-09-10 09:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.) ▶ the moment of running into each other ▶ the moment of crossing paths |
12. | A 2023-03-13 03:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-13 00:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't appear to be adverbial. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -35,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person)</gloss> -<gloss>the moment two persons or objects meet</gloss> +<gloss>the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)</gloss> +<gloss>the moment of running into each other</gloss> +<gloss>the moment of crossing paths</gloss> |
|
10. | A 2023-03-12 03:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has both, in this order. |
|
9. | A* 2023-03-11 21:34:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and smk lead with the 会 version, which also gets the most counts below 〈出/で〉〈会(い)/合(い)/あい〉〈頭/がしら/ガシラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出会い頭 │ 42,253 │ 73.9% │ │ 出合い頭 │ 6,129 │ 10.7% │ │ 出会いがしら │ 5,593 │ 9.8% │ - add, sK │ 出合頭 │ 1,579 │ 2.8% │ - [io] to [sK] │ 出会頭 │ 340 │ 0.6% │ - [io] to [sK] │ 出合いがしら │ 300 │ 0.5% │ - add, sK │ で会頭 │ 269 │ 0.5% │ │ 出会いガシラ │ 93 │ 0.2% │ │ 出あいがしら │ 80 │ 0.1% │ │ 出あい頭 │ 38 │ 0.1% │ │ 出合がしら │ 31 │ 0.1% │ │ であいがしら │ 498 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出会い頭</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<keb>出会い頭</keb> +<keb>出会いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出合いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reading circle ▶ reading group ▶ book club
|
4. | A 2020-07-18 21:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-18 16:22:33 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>book club</gloss> |
|
2. | A 2012-09-10 23:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 10:55:11 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a reading circle</gloss> +<gloss>reading circle</gloss> +<gloss>reading group</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ thinnish ▶ somewhat thin ▶ weakish ▶ on the weak side ▶ rather light ▶ rather pale |
9. | A 2024-03-15 05:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 薄め 860096 91.8% 薄目 74939 8.0% うす目 1701 0.2% |
|
8. | A* 2024-03-15 01:59:19 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うす目</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2024-03-14 19:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>somewhat slight</gloss> +<gloss>somewhat thin</gloss> +<gloss>weakish</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>rather light</gloss> +<gloss>rather pale</gloss> |
|
6. | A* 2024-03-14 19:13:20 | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>slight</gloss> -<gloss>thin</gloss> +<gloss>thinnish</gloss> +<gloss>somewhat slight</gloss> |
|
5. | A 2012-09-12 04:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ determined spirit ▶ unyielding spirit ▶ will |
2. | A 2012-09-11 04:39:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need two "spirits". |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>spirit</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 20:24:08 Scott | |
Diff: | @@ -20,1 +20,4 @@ -<gloss>determined or unyielding spirit</gloss> +<gloss>determined spirit</gloss> +<gloss>unyielding spirit</gloss> +<gloss>spirit</gloss> +<gloss>will</gloss> |
1. |
(海気 only)
[n]
▶ sea air ▶ sea breeze |
|
2. |
(海気 only)
[n]
▶ ocean and atmosphere |
|
3. |
[n]
▶ type of yarn-dyed silk goods |
4. | A 2014-02-22 22:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>a type of yarn-dyed silk goods</gloss> +<gloss>type of yarn-dyed silk goods</gloss> |
|
3. | A* 2014-02-22 21:58:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 甲斐絹 先染絹織物の一種。海気,改機,海黄とも書く。 http://kotobank.jp/word/甲斐絹 . http://www.pref.yamanashi.jp/kaiki/ |
|
Diff: | @@ -32,2 +32 @@ -<gloss>type of thin thread</gloss> -<gloss>textile type</gloss> +<gloss>a type of yarn-dyed silk goods</gloss> |
|
2. | A 2012-09-12 04:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure these should all be merged |
|
1. | A* 2012-09-10 19:38:26 Scott | |
Refs: | daijr nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甲斐絹</keb> |
1. |
[n]
▶ unprompted remark ▶ unsolicited statement |
2. | A 2012-09-10 23:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>unsollicited statement</gloss> +<gloss>unsolicited statement</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 21:28:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>unprompted remark or statement</gloss> +<gloss>unprompted remark</gloss> +<gloss>unsollicited statement</gloss> |
1. |
[n]
▶ red face |
|
2. |
[n]
▶ villain (in kabuki, jōruri, etc.) |
3. | A 2018-02-22 10:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> +<gloss>villain (in kabuki, jōruri, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-10 01:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,4 @@ -<gloss>kabuki villain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 00:28:59 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>赭面</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかづら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかっつら</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ battle formation
|
|||||
2. |
[n]
▶ camp ▶ encampment ▶ position
|
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ group ▶ gang ▶ party ▶ corps
|
|||||
4. |
[n]
▶ war ▶ battle ▶ campaign
|
4. | A 2014-04-29 22:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-29 14:45:51 Marcus Richert | |
Comments: | I think sense 3 is even wider - on variety shows they usually say 男性陣 女性陣 etc. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1870180">教授陣</xref> @@ -31 +30,4 @@ -<gloss>group (with a common goal or purpose)</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>gang</gloss> +<gloss>party</gloss> +<gloss>corps</gloss> |
|
2. | A 2012-09-12 03:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>position</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 21:57:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2015160">背水の陣</xref> @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1886450">陣を張る</xref> @@ -20,0 +25,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1870180">教授陣</xref> +<xref type="see" seq="1627110">報道陣</xref> +<gloss>group (with a common goal or purpose)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2208190">大坂夏の陣</xref> +<gloss>war</gloss> +<gloss>battle</gloss> +<gloss>campaign</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ red ▶ crimson ▶ scarlet |
|||||||
2. |
[n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange) |
|||||||
3. |
[n]
[col]
《often written as アカ》 ▶ Red (i.e. communist) |
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ red light (traffic)
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading) ▶ (in) the red
|
|||||||
6. |
[adj-no]
▶ complete ▶ total ▶ perfect ▶ obvious
|
|||||||
7. |
(赤 only)
[n]
[abbr]
▶ copper
|
|||||||
8. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ red 5-point card
|
17. | A 2022-07-15 22:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-07-14 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤色の帽子 176 11.9% 赤色な帽子 0 0.0% 赤の帽子 1303 88.1% (we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no) |
|
Comments: | not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
15. | A 2020-10-06 07:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -69,0 +70 @@ +<field>&hanaf;</field> @@ -71 +72 @@ -<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card</gloss> |
|
14. | A 2020-08-06 00:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-08-05 23:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning hanafuda terminology |
|
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss> +<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ man among men ▶ man's man
|
5. | A 2020-01-22 22:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 俗に、男らしい男。 |
|
Comments: | Let's make it the common-or-garden "sl" then. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<xref type="see" seq="2027780">漢・かん・4</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
4. | A* 2020-01-20 01:46:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/sankok18 「漢」を「おとこ」と読ませる例は昔からありますが、力強い・頼もしいなどの属性を強調して使うようになったのは、比較的最近でしょう。笹原宏之氏は〈近年では「漢」と書いて「おとこ」と読ませる例が流行(はや)っているようで、そこには熱血漢のニュアンスが強く打ち出されている。〉(『訓読みのはなし』光文社新書p.211)と述べています。 ... 『三省堂国語辞典 第六版』では、このような例から、「漢=おとこ」を現代の表記であると認めました。これまで、「おとこ」の項目の4番目に、〈からだや気持ちが強い、〔略〕男らしいとされる性質を特に強く持った人。〉という意味が記されていましたが、ここに新しく[▽漢]の表示を加えたのです。 |
|
Comments: | i don't think this is "manga slang" (although google image hits are almost exclusively comics). |
|
3. | A 2012-09-10 04:12:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-10 02:41:12 Marcus | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/漢 http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʤ��Ȥ�%A 1%CB |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>honourable man (anime, manga usage)</gloss> -<gloss>honorable man</gloss> +<gloss>man among men</gloss> +<gloss>man's man</gloss> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ protection money
|
3. | A 2012-09-11 04:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Sorting on hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>見かじめ料</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>見かじめ料</keb> |
|
2. | A* 2012-09-10 11:39:50 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>見かじめ料</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
《三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'》 ▶ Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War) |
5. | A 2021-10-06 18:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Three Alls Strategy</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss> +<gloss>Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-05 02:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2012-09-11 05:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "【日本史】 〔日本軍の殺戮・破壊に対する中国側の称〕 the Sanguang campaign. ▲三光は殺光 (kill all), 搶光 (plunder all), 焼光 (burn all)から." |
|
Comments: | (a) the entry arrived ca. 2000/2001 when my record-keeping was spotty. I don't have the source. (b) I'm sure your analysis and revised translation is correct. My only ref with it is GG5, and it pretty much agrees. I was wondering about "Sanguang campaign" as a gloss, but it gets 0 hits as a phrase. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss> +<s_inf>三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'</s_inf> +<gloss>Three Alls Strategy</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-10 23:26:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作� %A6 http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy |
|
Comments: | What is the origin of the English translation used here -- "Three Lights Strategy"? Googling suggests that it may be associated primarily with EDICT, and may not be an accepted English equivalent of 三光作戦. Certainly the phrase "Three Lights Strategy" doesn't appear in the Wikipedia article http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy I believe "Three Lights Strategy" may have originated from EDICT, and if that is the case, I suggest that we delete it from the definition, as it is a lousy translation! In 三光作 戦, 三光 is a reference to the Chinese phrase 殺光、燒光、搶光 (kill all, burn completely, loot everything) 三光とは、殺光・焼光・搶光をさし、それぞれ殺し尽くす・焼き尽くす・奪い尽くすことを意 味する漢語である。(北方漢語で「~光」という接尾詞は「~しつくす」という意味にな る。) http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�% 88%A6 So, in Chinese, 光 (as it's used in 殺光、燒光、搶光) is a verb suffix which means "completely; leaving not even a trace" -- NOT "light" (the Japanese sense of the character). So it seems a bit weird to translate 三光作戦 as the three "lights"! (Of course, 光 can also mean "light" in Chinese, amongst other things.) See also http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy "The expression "Sankō Sakusen", BASED UPON CHINESE TERMS [my emphasis], was not used by the Japanese military. Rather, it was first popularized in Japan in 1957 when a former Japanese soldier released from the Fushun war crime internment center wrote a controversial book called The Three Alls: Japanese Confessions of War Crimes in China (Japanese: 三光、日本人の中国における戦争犯罪の告白, Sankō, Nihonjin no Chūgoku ni okeru sensō hanzai no kokuhaku) (new edition: Kanki Haruo, 1979), in which a number of Japanese veterans confessed to war crimes committed under the leadership of General Yasuji Okamura. The publishers were forced to stop the publication of the book after receiving death threats from Japanese militarists and ultranationalists." |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>Three Alls Strategy</gloss> -<gloss>Three Lights Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss> +<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ elderly woman |
3. | A 2012-09-11 04:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-10 02:34:52 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>老女</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Corbicula sandai (species of basket clam) |
2. | A 2012-09-10 00:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-09 15:58:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc |
1. |
[adv]
▶ quite ▶ utterly ▶ (not) at all ▶ completely ▶ wholly ▶ entirely ▶ totally ▶ altogether
|
3. | R 2012-09-12 04:55:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged there |
|
2. | A* 2012-09-10 04:09:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij (just points to からきし) |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>から切り</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +9,5 @@ +<xref type="see" seq="1928690">からきし</xref> +<gloss>quite</gloss> +<gloss>utterly</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>completely</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>completely</gloss> @@ -16,1 +17,0 @@ -<gloss>all</gloss> @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>whole</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-09 22:33:02 Francis | |
Comments: | The above, as "からきり", was in the text which I was reading. The meaning fits the context of that text. I guess in simple terms it is simply "cut from (something)", but it gets a fair measure of Google hits and the concept of cutting completely is not necessarily in the mind when thinking of "cut from", but that is often the notion of the addition of "きり" Perhaps you will take it as a + b, but the existence of the above entry could add that confirmation of totality. PS. I have returned after reading your heading comment, namely:- Please check the entry below carefully. If it is what you wish to submit, click the Submit button. Otherwise, use your brower's Back button to return to the Edit page and make corrections. If you have having a problem entering the information you want, please send email to jimbreen@gmail.com. I guess that "If you have having a problem" may have been intended to mean "If you are having" At least you have proof that someone reads the headline notes, but I don't claim to read everything!! |
1. |
[exp,v5m]
▶ to work together ▶ to strive together ▶ [lit] to form a tag team |
6. | A 2015-05-24 05:58:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-05-23 19:30:12 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2012-11-30 02:52:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-30 01:41:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (タッグ entry) http://www.practical-japanese.com/2011/02/blog-post_4150.html http://oshiete.goo.ne.jp/qa/876301.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114429551 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422849299 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たっぐをくむ</reb> +<reb>タッグをくむ</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="lit">to play tag together</gloss> +<gloss g_type="lit">to form a tag team</gloss> |
|
2. | A 2012-09-16 04:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (タッグ entry) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to work or strive together</gloss> +<gloss>to work together</gloss> +<gloss>to strive together</gloss> +<gloss g_type="lit">to play tag together</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skipping out ▶ cutting class ▶ truancy ▶ procrastination
|
4. | A 2016-10-10 10:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-10 10:10:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | サボり 483750 さぼり 368839 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さぼり</reb> |
|
2. | A 2012-09-10 22:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>truancy</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 01:40:26 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, eij |
1. |
[exp,v5k]
▶ to blow a conch ▶ to blow a trumpet shell ▶ to blow the war horn
|
2. | A 2012-09-16 04:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the hits I get for this point to ホラ貝を吹く, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="2742450">法螺貝を吹く</xref> +<gloss>to blow a conch</gloss> +<gloss>to blow a trumpet shell</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 01:55:27 Marcus | |
Refs: | nikk "貝を吹く" 175,000 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to blow a conch ▶ to blow a trumpet shell ▶ to blow the war horn
|
7. | A 2017-02-04 22:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-04 05:55:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<reb>ホラガイを吹く</reb> +<reb>ホラガイをふく</reb> |
|
5. | A* 2017-02-04 05:53:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ほら貝を吹く 587 ホラ貝を吹く 491 法螺貝を吹く 426 ホラガイを吹く 24 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>ホラガイを吹く</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホラガイを吹く</reb> +<re_restr>ホラガイを吹く</re_restr> |
|
4. | A 2017-02-04 00:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-03 14:45:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1603560">ほら貝・ほらがい</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shower stool with a u-shaped hole in the middle |
3. | A 2012-09-16 06:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 'Twas me. |
|
2. | A* 2012-09-16 05:57:45 | |
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>すけべ椅子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>助平椅子</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>スケベ椅子</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すけべいす</reb> +<re_restr>すけべ椅子</re_restr> +<re_restr>助平椅子</re_restr> @@ -12,1 +24,1 @@ -<gloss>shower chair with a u-shaped hole in the middle</gloss> +<gloss>shower stool with a u-shaped hole in the middle</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 02:48:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/スケベ椅子#.E7.94.A8.E5.85.B7 418k hits google images |
1. |
[n]
[sl]
▶ (self-imposed) masturbation ban ▶ masturbation abstinence
|
2. | A 2012-09-16 05:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1034490">オナニー</xref> |
|
1. | A* 2012-09-10 03:01:17 Marcus | |
Refs: | 1,890,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʶ� "オナ禁はメリット多過ぎwwwwwwwwwwwww" http://vipsister23.com/archives/5454097.html |
1. |
[n,adj-no]
▶ three stars (shape) |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ three stars (rating) |
|||||
3. |
[n]
▶ Orion's belt ▶ Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)
|
6. | A 2021-04-12 21:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-12 12:58:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 三ツ星 121043 三つ星 38230 三ッ星 22910 みっつぼし 38 みつぼし 4445 |
|
Comments: | みつぼし is correct according to the kokugos but my android IME does convert みっつぼし to 三つ星 so maybe we could include that as an [ik]... but I don't know if it's really needed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>三ツ星</keb> +</k_ele> @@ -11 +14 @@ -<keb>三ツ星</keb> +<keb>三ッ星</keb> |
|
4. | A* 2021-04-12 08:37:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Aligning. Shouldn't this be みっつぼし? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三ツ星</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>three stars (for quality, e.g. Michelin stars)</gloss> +<gloss>three stars (rating)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-12 07:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>three stars (e.g. Michelin stars)</gloss> +<gloss>three stars (for quality, e.g. Michelin stars)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-12 07:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>three star (Michelin guide)</gloss> +<gloss>three stars (shape)</gloss> @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>three stars</gloss> -<gloss>in the shape of three stars</gloss> +<gloss>three stars (e.g. Michelin stars)</gloss> @@ -27,1 +26,2 @@ -<gloss>Chinese "Three Stars" constellation</gloss> +<gloss>Orion's belt</gloss> +<gloss>Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ meat product |
2. | A 2012-09-16 05:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2012-09-10 03:55:36 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, 和英日本標準商品分類, DBCLS, jst, life |
1. |
[n]
▶ processed meat product |
2. | A 2012-09-16 06:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 03:56:39 Marcus | |
Refs: | daijr, JST, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ animal product ▶ livestock product
|
2. | A 2012-09-12 06:53:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>livestock product</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 04:01:06 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, eij, dbcls, jst |
1. |
[n]
▶ animal product |
2. | R 2012-09-12 06:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2012-09-10 04:01:06 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, eij, dbcls, jst |
1. |
[n]
[rare]
▶ eating and drinking |
2. | A 2012-09-16 06:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 04:16:02 Marcus | |
Refs: | nikk eij examples from hiragana times only t 3,790 results |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mat play"
▶ sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress |
3. | A 2012-09-12 04:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>procedure at Japanese brothels where a prostitute rubs herself and her client in lotion and then rub herself against the client on top of an air mattress</gloss> +<gloss>sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-11 23:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For brevity how about "sexual activity involving body lotion and an air mattress". As ever, the Google images are, er, instructive. |
|
1. | A* 2012-09-10 04:20:52 Marcus | |
Refs: | 1,860,000 results http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10539 71950 |
1. |
[exp,v1]
▶ to mellow ▶ to become softened by maturity |
2. | A 2012-09-10 09:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 04:59:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous |
1. |
[n]
▶ Champagne tower ▶ Champagne pyramid |
3. | A 2017-06-27 12:48:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>champagne tower</gloss> -<gloss>champagne pyramid</gloss> +<gloss>Champagne tower</gloss> +<gloss>Champagne pyramid</gloss> |
|
2. | A 2012-09-10 22:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>champagne pyramid</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 05:27:32 Marcus | |
Refs: | daijs 393k |
1. |
[n]
▶ goddess |
2. | A 2012-09-16 06:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 06:00:27 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,国史大辞典 |
1. |
[int]
▶ oops ▶ that's enough (when pouring up alcohol, etc.) |
2. | A 2012-09-16 06:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-10 06:21:19 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, プログレッシブ和英中辞典, eij |
1. |
[n]
▶ sake bottle |
2. | A 2012-09-16 06:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 06:45:11 Marcus | |
Refs: | nikk http://ameblo.jp/mayoichan/entry-10290216534.html http://onno.jp/lab/kanji?KID=38184 http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120910- OYT1T00458.htm?from=main6 "エスカレーターで女性が指切断、男の捨てた酒瓶で" |
1. |
[n]
▶ degree of success ▶ success rate |
2. | A 2012-09-16 10:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 06:51:02 Marcus | |
Refs: | eij 321k |
1. |
[n]
▶ way of murdering ▶ killing method ▶ way of using a sword |
2. | A 2012-09-16 10:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 06:59:00 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ peppermint beverage ▶ mentha water |
2. | A 2012-09-16 10:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>mentha water</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 07:09:19 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ phenethylamine |
2. | A 2012-09-10 22:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 08:16:57 Marcus | |
Refs: | jst, wiki, life http://ja.wikipedia.org/wiki/フェネ� %81%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ ergoline |
2. | A 2012-09-10 22:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 08:18:45 Marcus | |
Refs: | JST, life, 日本化学物質辞書Web |
1. |
[n]
▶ fermented food |
2. | A 2012-09-16 10:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku |
|
1. | A* 2012-09-10 08:19:56 Marcus | |
Refs: | eij, nikk, nipponika, jst |
1. |
[adj-na]
▶ reversible |
2. | A 2012-09-16 10:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-10 08:23:25 Marcus | |
Refs: | nikk, プログレッシブ和英中辞典, eij, 実用日本語表現辞典, DBCLS, JST, コン ピューター用語辞典 |
1. |
[n]
▶ taking multiple medications ▶ taking medicine and certain foods together or in close proximity (which should be avoided) |
2. | A 2012-09-16 10:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>taking multiple medications</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 08:27:09 Marcus | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n,vs]
▶ classification (of particles, using fluid resistance) |
2. | A 2012-09-16 10:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 08:34:29 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk eij, 和英マシニング用語集, 機械工学英和和英辞典, 和 英河川・水資源用語集, DBCLS, JST |
1. |
[n]
▶ electric fence |
2. | A 2012-09-11 23:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-10 11:44:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/電気柵 325,000 |
|
Comments: | Heard/seen repeatedly (most recently on news). |
1. |
[exp,v5u]
▶ to enjoy a good drink (esp. celebrating victory) |
2. | A 2012-09-16 10:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 11:56:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr 784,000 美酒に酔う 43,900 勝利の美酒に酔う |
|
Comments: | GG5 and daijr give 勝利の美酒に酔う though the simpler 美酒に酔う gets many more hits (i.e., not just or even primarily used in longer compound). Cited in class as 美酒に酔う |
1. |
[n]
▶ short trip ▶ brief journey ▶ excursion |
4. | A 2019-02-09 11:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-09 10:15:23 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>short trip</gloss> |
|
2. | A 2012-09-16 06:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-09-10 15:51:44 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to love ▶ to be attached to ▶ to cherish ▶ to caress
|
2. | A 2012-09-16 10:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A merge would break 2/3 rule. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2224430">愛おしむ</xref> |
|
1. | A* 2012-09-10 15:54:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | possible merge with 愛おしむ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bolting upright ▶ rearing up (horse) |
2. | A 2012-09-16 10:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-09-10 16:12:05 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ heroine ▶ female protagonist |
2. | A 2012-09-16 06:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>female protagonist</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 17:45:28 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[exp]
▶ when push comes to shove ▶ when needed ▶ when necessity arises ▶ when the moment arrives |
2. | A 2012-09-16 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-10 17:49:37 Scott | |
Refs: | gg5 daijs |
1. |
[n]
▶ passionate person |
2. | A 2012-09-12 06:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-09-10 18:27:07 Scott | |
Refs: | gg5 nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ seal box |
2. | A 2012-09-12 22:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not many hits and most are false. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-09-10 19:00:08 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ escape ▶ withdrawal
|
4. | A 2013-09-25 22:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-25 05:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngram |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 10:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>withdrawal</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 19:44:13 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ handsome young man ▶ Adonis |
2. | A 2012-09-16 10:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: "Venus with a penis". |
|
1. | A* 2012-09-10 20:09:50 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[adv,adv-to]
▶ cut with a single stroke ▶ decisively ▶ vigorously ▶ without hesitation |
2. | R 2012-09-12 06:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry for すっぱり |
|
1. | A* 2012-09-10 20:18:38 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
Source lang:
fre "balcon"
▶ balcony
|
4. | A 2015-03-24 03:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-23 10:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">balcon</lsource> |
|
2. | A 2012-09-10 22:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Could be merged with バルコニー, but if it's seperate it should have the "lsrc". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2012-09-10 20:46:02 Scott | |
Refs: | nikk |