JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000080 Deleted (id: 2149580)
漢数字ゼロ
かんすうじゼロ
1. [n]
▶ "kanji" zero
Cross references:
  ⇒ see: 1000090 ○【まる】 1. circle
  ⇒ see: 1715100 漢数字 1. Chinese numerals; kanji numerals



History:
6. D 2021-10-06 11:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
5. D* 2021-10-05 08:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漢数字のゼロ	59
4. D* 2021-10-05 00:57:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漢数字ゼロ	32
  Comments:
Confusing entry, not really clear what it's referring to, not likely it's useful to anybody
3. A 2012-09-11 17:25:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 04:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
漢数字ゼロ gets about 1100 hits.
  Diff:
@@ -5,5 +5,1 @@
-<keb>〇</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>○</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>漢数字ゼロ</keb>
@@ -16,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1075200">ゼロ</xref>
+<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000090 Active (id: 2197227)

まる
1. [n]
《sometimes used for zero》
▶ circle
Cross references:
  ⇔ see: 1216250 丸【まる】 1. circle
2. [n]
《when marking a test, homework, etc.》
▶ "correct"
▶ "good"
Cross references:
  ⇒ see: 1944660 二重丸 1. double circle (indicating "very good" on a piece of school work)
3. [unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》
▶ *
▶ _
Cross references:
  ⇒ see: 2146000 〇〇 1. symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)
4. [n]
▶ period
▶ full stop
Cross references:
  ⇒ see: 1244030 句点 1. period; full stop
5. [n]
▶ handakuten (diacritic)
Cross references:
  ⇒ see: 1637780 半濁点 1. handakuten; diacritic used with kana that turns an "h" sound into a "p" sound



History:
13. A 2022-07-18 23:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-07-18 21:55:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't refer to the sound itself.
  Diff:
@@ -42,3 +42 @@
-<gloss>maru mark</gloss>
-<gloss>semivoiced sound</gloss>
-<gloss>p-sound</gloss>
+<gloss>handakuten (diacritic)</gloss>
11. A 2021-10-07 19:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-10-07 00:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2
  Comments:
For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう).
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss>
+<s_inf>sometimes used for zero</s_inf>
+<gloss>circle</gloss>
@@ -20,2 +21,4 @@
-<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref>
-<gloss>correct (when marking)</gloss>
+<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref>
+<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf>
+<gloss>"correct"</gloss>
+<gloss>"good"</gloss>
@@ -24,3 +27,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref>
-<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref>
+<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf>
+<gloss>*</gloss>
+<gloss>_</gloss>
9. A* 2021-10-04 09:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should it use double quotes instead of single quotes, though?
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003620 Active (id: 1994776)

ぎゅっと [spec1] ギュッとギュっとギュってギュッてぎゅって
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ tightly (hold, squeeze, etc.)
▶ firmly
▶ forcefully (e.g. push)
▶ hard

Conjugations


History:
8. A 2019-01-03 20:38:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-01-03 12:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
ぎゅって	9330
ギュッて	11177
ギュって	12876
  Comments:
More forms.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<reb>ギュって</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギュッて</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21 +27 @@
-<gloss>tightly (squeezing)</gloss>
+<gloss>tightly (hold, squeeze, etc.)</gloss>
@@ -22,0 +29 @@
+<gloss>forcefully (e.g. push)</gloss>
6. A 2019-01-02 20:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
ぎゅっと	387583
ぎゅって	9330
ギュッと	363788
ギュっと	47929
  Comments:
I'm tempted to mark ぎゅって "ik".
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>ぎゅって</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎゅって</reb>
5. A* 2019-01-02 19:35:29  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Katakana spelling might be more common based on unscientific Google Search
"ぎゅっと抱く" 1560 hits
"ギュッと抱く" 2040 hits
"ギュっと抱く" 300 hits
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギュッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギュっと</reb>
4. A 2012-09-16 03:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure they are the same POS, but I'll let it go for now.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004180 Rejected (id: 1111077)
怪立たましい
けたたましい
1. [adj-i]
▶ piercing
▶ shrill
▶ noisy
▶ loud
▶ clamorous
▶ wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.

Conjugations

History:
3. R 2012-09-16 03:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response - I'll reject it.
2. A* 2012-09-11 04:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None.
  Comments:
Any references for the kanji form? It is in no dictionary I can access, and gets 0 WWW hits.
1. A* 2012-09-10 06:22:58  eric <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>怪立たましい</keb>
+</k_ele>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<gloss>wild</gloss>
+<gloss>wild 飼鳥類は極めて物凄く驚き易く、且つ驚けば怪立たましくなるもの。 Yard birds are easily startles and moreover once spooked raise quite a racket.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007890 Active (id: 1960155)

ちょろちょろチョロチョロ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ trickling (of water)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ flickering (of fire)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ darting about (e.g. a small animal)
▶ scampering about
▶ moving rapidly

Conjugations


History:
7. A 2017-09-16 03:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-09-15 21:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>in trickles (e.g. water flowing)</gloss>
+<gloss>trickling (of water)</gloss>
@@ -19 +18,7 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>flickering (of fire)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -22,0 +28 @@
+<gloss>scampering about</gloss>
5. A 2017-03-30 05:37:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-28 06:16:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2012-09-10 09:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154960 Active (id: 2196009)
鞍替えくら替え
くらがえ
1. [n,vs,vi]
▶ changing (one's job, loyalties, stance, etc.)
▶ switching over
2. [n,vs,vi]
▶ changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2022-07-15 06:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>changing quarters (of a geisha, prostitute, etc.)</gloss>
4. A 2017-05-22 23:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Additional parenthesized details are best after the main part.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss>
+<gloss>changing quarters (geisha, prostitute, etc.)</gloss>
3. A* 2017-05-22 16:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is neater.
The second sense is quite specific.
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<gloss>changing one's stance</gloss>
-<gloss>changing loyalties</gloss>
-<gloss>changing jobs</gloss>
-<gloss>switching horses</gloss>
+<gloss>changing (one's job, loyalties, stance, etc.)</gloss>
+<gloss>switching over</gloss>
@@ -24,3 +22 @@
-<gloss>changing business location</gloss>
-<gloss>changing houses</gloss>
-<gloss>changing quarters</gloss>
+<gloss>(of a geisha, prostitute, etc.) changing quarters</gloss>
2. A 2012-09-10 23:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Things like "changing loyalties" are really self-explanatory.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>changing one's stance</gloss>
+<gloss>changing loyalties</gloss>
+<gloss>changing jobs</gloss>
@@ -17,2 +20,0 @@
-<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss>
-<gloss>changing jobs</gloss>
@@ -23,1 +24,2 @@
-<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss>
+<gloss>changing business location</gloss>
+<gloss>changing houses</gloss>
1. A* 2012-09-10 12:04:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
研究社中 「くら替え」 in example sentences
1,450,000 鞍替え
  219,000 くら替え
  Comments:
Alt spelling くら替え (saw as such in newspaper, re: switching franchise network).
Expand glosses – “switch horses” idiomatic in English, loyalties, etc.
Split off geisha sense – daijr and koj split it off, rather specialized.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くら替え</keb>
@@ -13,0 +16,2 @@
+<gloss>switching horses</gloss>
+<gloss>changing loyalties (e.g. political party, romantic partner)</gloss>
@@ -14,1 +19,6 @@
-<gloss>changing quarters (geisha, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>changing houses (e.g. geisha, prostitutes)</gloss>
+<gloss>changing quarters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175590 Active (id: 1110420)
円か
まどか
1. [adj-na,n]
▶ round
2. [adj-na,n]
▶ tranquil
▶ contentedly at ease



History:
2. A 2012-09-11 04:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 13:13:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split into senses, elab “tranquil” a bit
Actually saw (as shop name) written as 欒, which is a legit reading, but I suspect this rather irregular as a spelling of this word. Will update if I see it used as such in running text.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<gloss>contentedly at ease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196950 Active (id: 1922605)
我が方我方
わがほう
1. [exp,n]
▶ our side
▶ we



History:
4. A 2015-10-15 00:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-14 07:42:26  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2012-09-11 05:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
我が方 leads 11:1.
Use "lr=lang_ja" in your Google search URL, or add a の.
1. A* 2012-09-10 11:39:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add spelling 我が方 – all dicts give this
(Can’t easily tell frequency online, since also used in Chinese AFAICT; place this first, due to dicts.)
(Heard on TV today, subtitled as 我が方)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>我が方</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198100 Active (id: 2282867)
介添え [ateji/news2,nf47] 介添 [ateji] 介副 [sK]
かいぞえ [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ helper (e.g. for a sick person)
▶ assistant
2. [n,vs,vi]
▶ bridesmaid
▶ best man
3. [n,vs,vi]
▶ cornerman
▶ second

Conjugations


History:
12. A 2023-11-10 23:07:59  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-10 20:48:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the JEs lead with "helper". "unwell" and "ill" are synonyms.
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>assistant (esp. of someone unwell or ill)</gloss>
-<gloss>helper</gloss>
+<gloss>helper (e.g. for a sick person)</gloss>
+<gloss>assistant</gloss>
10. A 2023-11-09 07:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-11-09 05:57:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
It's only 介 that is ateji, but I'm not sure that needs a special mention.
Half of my kokugos have the okurigana-less version. I think it's okay to drop the [io] tag.

〈介/かい/カイ〉〈添(え)/副(え)/ぞえ/ゾエ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 介添え  │ 23,863 │ 66.2% │
│ 介添   │ 11,091 │ 30.8% │
│ 介副   │    489 │  1.4% │
│ かい副  │    247 │  0.7% │
│ かいぞえ │    330 │  0.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
8. A 2023-11-09 04:01:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299900 Active (id: 1110366)
三羽烏三羽ガラス三羽がらす
さんばがらす (三羽烏, 三羽がらす)さんばガラス (三羽ガラス)
1. [n]
▶ trio
▶ triumvirate
▶ three famous retainers



History:
2. A 2012-09-10 09:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 07:55:00  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 286k, 125k, 51k
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>三羽ガラス</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三羽がらす</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>三羽烏</re_restr>
+<re_restr>三羽がらす</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さんばガラス</reb>
+<re_restr>三羽ガラス</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Rejected (id: 2152811)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
3. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
4. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr]
▶ new shares
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n]
▶ player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1365040 親【おや】 2. dealer; banker
9. [n] [arch]
▶ bird egg
10. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)
11. [n]
《also 姑》
▶ young geisha

History:
23. R 2021-10-19 20:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
22. A* 2021-10-19 16:34:16 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>young (non- adult) person</gloss>
+<gloss>young (non-adult) person</gloss>
21. A 2021-10-13 03:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the 300+ sentences index for sense 1 are actually for the non-offspring sense. I'm flipping the first two senses. I'll approve, then reopen to remind me to index a few for the (new) sense 2.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<gloss>(one's) child</gloss>
-<gloss>offspring</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -32,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
20. A 2021-10-13 03:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've split that geisha sense out. I'll renumber the sentences.....
  Diff:
@@ -45 +44,0 @@
-<gloss>young geisha</gloss>
@@ -75,0 +75,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>also 姑</s_inf>
+<gloss>young geisha</gloss>
19. A* 2021-10-12 03:24:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs distinguishes between "offspring" and 
child (=youngster) in general.
  Comments:
I don't think all senses should be n-suf (but 
not sure which should be)

could we take "young geisha" out of the 
"young woman" sense? maybe make its own 
sense? daijs mentions "姑" s ateji for thqt 
meaning alone
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<gloss>(one's) child</gloss>
+<gloss>offspring</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -22,0 +29,4 @@
+<gloss>kid</gloss>
+<gloss>teenager</gloss>
+<gloss>youngster</gloss>
+<gloss>young (non- adult) person</gloss>
@@ -39 +48,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -44 +52,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -50 +57,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -62 +68,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307770 Active (id: 2279423)
[ichi1,news1,nf01]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ child
▶ kid
▶ teenager
▶ youngster
▶ young (non-adult) person
2. [n,n-suf]
▶ (one's) child
▶ offspring
Cross references:
  ⇐ see: 2232480 お子【おこ】 1. (another's) child
3. [n,n-suf]
《also 娘》
▶ young woman
4. [n,n-suf]
▶ young (animal)
Cross references:
  ⇔ see: 2788170 仔【こ】 1. young (animal)
5. [n]
▶ offshoot
6. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2078990 元も子もない 1. losing everything; suffering a total loss; coming to nothing; having lost the interest and the principal
7. [n] [abbr] {finance}
▶ new share
Cross references:
  ⇒ see: 1825360 子株 2. new share; new stock
8. [n] {card games,mahjong}
▶ player who is not a dealer
Cross references:
  ⇔ see: 1365040 親 2. dealer; banker
  ⇐ see: 1601110 張り子【はりこ】 2. player who is not a dealer (in cards)
9. [n]
《also 姑》
▶ young geisha
▶ young prostitute
10. [n] [arch]
▶ bird egg
11. [n-suf]
《after a noun or -masu stem》
▶ -er (often of young women)



History:
29. A 2023-10-05 23:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. I've added a new English version and made that the one in the examples. It will be active next week.
28. A* 2023-10-05 18:15:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sentence for sense [11]:
  彼はきっすいのロンドン子です。
  He was born within the sound of the Bow bells.
  Comments:
The indirect language here isn't doing any favors for the intelligibility of this sense, which I think is already difficult to understand at a glance.

Is there any way to update the sentence meanings? E.g. to "He is a genuine Londoner." or "He's a Londoner, born and raised."
27. A 2022-07-22 04:25:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -64,2 +64,4 @@
-<xref type="see" seq="1365040">親・おや・2</xref>
-<gloss>player who is not a dealer (in cards, mahjong, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="1365040">親・2</xref>
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>player who is not a dealer</gloss>
26. A 2021-11-06 20:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -57,0 +58 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -59 +60 @@
-<gloss>new shares</gloss>
+<gloss>new share</gloss>
25. A 2021-11-06 01:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344930 Active (id: 2292061)
[ichi1,news1,nf02]
おんな [ichi1,news1,nf02]
1. [n,n-pref]
《less polite than 女性 or 女の人》
▶ woman
▶ female
Cross references:
  ⇔ see: 1419990 男 1. man; male
2. [n]
▶ female lover
▶ girlfriend
▶ mistress
▶ (someone's) woman



History:
29. A 2024-02-18 05:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
28. A* 2024-02-11 22:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2024-02-11 22:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll lock in Robin's note, approve to shorten the queue, and reopen for a while in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>blunt outside of compounds; 女性 or 女の人 are preferable</s_inf>
+<s_inf>less polite than 女性 or 女の人</s_inf>
26. A* 2024-02-11 02:59:07 
  Comments:
The entry is not just for standalone 女 as the first sense has the n-pref PoS as well.
25. A* 2024-02-11 01:14:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Some おんな compounds do sound "blunt", and it goes without saying that the note doesn't apply to terms like 女坂.
This entry is for the standalone word 女/おんな. I don't think we need to complicate things by mentioning compounds.
(show/hide 24 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370090 Active (id: 2102210)
尽くす [ichi1,news2,nf28] 尽す盡す [oK]
つくす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to use up
▶ to exhaust
▶ to run out of
2. [v5s,vi]
▶ to devote oneself (to)
▶ to do one's utmost (for)
▶ to serve
▶ to work (for a cause)
3. [suf,v5s]
《after masu stem of verb》
▶ to do to exhaustion
▶ to do completely
▶ to do fully
Cross references:
  ⇒ see: 1891870 食べ尽くす 1. to eat up; to consume (completely)

Conjugations


History:
9. A 2021-05-11 00:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-05-10 23:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
I think 食べ尽くす is a better example.
We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use up</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>to run out</gloss>
+<gloss>to run out of</gloss>
@@ -30,3 +32,5 @@
-<gloss>to devote</gloss>
-<gloss>to serve (a person)</gloss>
-<gloss>to befriend</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to do one's utmost (for)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to work (for a cause)</gloss>
@@ -35,2 +39,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
@@ -37,0 +44,2 @@
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do fully</gloss>
7. A 2021-05-10 01:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
し尽くす too.
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
6. A* 2021-05-10 00:01:25 
  Comments:
やり尽くす is an example
5. A* 2021-05-09 18:17:19 
  Comments:
Are there any examples of this verb being used as an auxiliary? I feel that the first and third definition could potentially be merged, judging 
from the example sentences in GG5.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371490 Active (id: 2296356)
水際 [spec2,news2,nf25] 水ぎわ [sK]
みずぎわ [spec2,news2,nf25] すいさい
1. [n]
▶ water's edge
▶ waterside
▶ shore
2. (みずぎわ only) [n]
▶ before coming ashore
▶ before entering the country
▶ (at the) border



History:
8. A 2024-03-28 08:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-27 16:10:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>beach</gloss>
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>waterside</gloss>
+<gloss>shore</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<stagr>みずぎわ</stagr>
@@ -30,2 +32 @@
-<gloss>coastline</gloss>
-<gloss>national border</gloss>
+<gloss>before coming ashore</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<gloss>(at the) border</gloss>
6. A 2022-10-06 11:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-10-05 21:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
水際	107505	97.4%
水ぎわ	2814	2.6%
Koj, Daijr/s. Not in JEs.
  Comments:
From 2856513 submission.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すいさい</reb>
4. A 2012-09-10 00:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375890 Active (id: 1110432)
[news1,nf06]
まつりごと [news1,nf06] せい
1. [n]
▶ rule
▶ government



History:
2. A 2012-09-11 05:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
My "kanwa alert" came on, but I see Koj has it.
1. A* 2012-09-10 06:41:38  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380130 Active (id: 1110407)
精肉 [news2,nf45]
せいにく [news2,nf45]
1. [n]
▶ (good quality) meat
▶ processed meat
▶ small goods



History:
2. A 2012-09-10 23:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"small goods" is OK for this too.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>small goods</gloss>
1. A* 2012-09-10 04:00:01  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, eij
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>small goods</gloss>
+<gloss>(good quality) meat</gloss>
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>good quality meat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404390 Active (id: 2294029)
息子 [ichi1,news1,nf03]
むすこ [ichi1,news1,nf03] ムスコ [sk]
1. [n]
▶ son
Cross references:
  ⇐ see: 2855210 サン 1. son
2. [n] [col]
▶ penis



History:
7. A 2024-03-11 20:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-11 17:35:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 俗に,陰茎。
息子	14,317,174	98.0%	
むす子	702	        0.0%	
むすこ	86,378	        0.6%	
ムスコ	204,564	        1.4%
  Comments:
Splitting out そく into a separate entry.
I don't think sense 2 is vulgar. Possibly [joc].
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>むす子</keb>
@@ -24,6 +21 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>そく</reb>
-<re_restr>息</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -36 +27,0 @@
-<stagr>むすこ</stagr>
@@ -38 +29 @@
-<misc>&vulg;</misc>
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2024-03-11 16:34:29 
  Refs:
ムスコ	204564
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムスコ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2016-11-26 22:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-26 10:08:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
息子	14317174
むす子	     702
息	 4062211
むすこ	   86378
そく	  400140
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>むす子</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419990 Active (id: 1110492)
[ichi1,news1,nf01]
おとこ [ichi1,news1,nf01] おっこ [ok]
1. [n,n-pref]
▶ man
▶ male
Cross references:
  ⇔ see: 1344930 女【おんな】 1. woman; female
2. [n]
▶ fellow
▶ guy
▶ chap
▶ bloke
3. [n]
▶ male lover
▶ boyfriend
▶ man
4. [n]
▶ manliness
▶ manly honor
▶ manly honour
▶ manly reputation



History:
3. A 2012-09-11 12:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
@@ -26,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
2. A* 2012-09-11 07:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Comments:
おっこ may only apply to sense 1
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
+<xref type="see" seq="1344930">女・おんな</xref>
@@ -23,1 +26,21 @@
-<gloss>boy</gloss>
+<gloss>male</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fellow</gloss>
+<gloss>guy</gloss>
+<gloss>chap</gloss>
+<gloss>bloke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>male lover</gloss>
+<gloss>boyfriend</gloss>
+<gloss>man</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manliness</gloss>
+<gloss>manly honor</gloss>
+<gloss>manly honour</gloss>
+<gloss>manly reputation</gloss>
1. A* 2012-09-10 02:38:17  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
like 女, this has a lot of meanings in daijs/daijr, 9-12 
glosses
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おっこ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>boy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428600 Active (id: 1110408)
朝もや朝靄
あさもや
1. [n]
▶ morning mist



History:
2. A 2012-09-10 23:08:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 13:26:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example
640,000 朝もや
402,000 朝靄
  Comments:
Add spelling 朝もや – saw as such in poem, a bit more common (esp. given 靄 being a hard kanji)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>朝もや</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430770 Active (id: 2156160)
値下がり [ichi1,news1,nf18]
ねさがり [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vi]
▶ price decline
▶ fall in price
Cross references:
  ⇔ ant: 1600020 値上がり 1. price increase; rise in price

Conjugations


History:
5. A 2021-11-06 04:54:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
4. A 2021-11-06 04:54:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-05-12 14:32:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="ant" seq="1600020">値上がり</xref>
2. A 2012-09-11 04:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>a fall in price</gloss>
+<gloss>fall in price</gloss>
1. A* 2012-09-10 11:46:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[vs]
(Saw used as する today)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535310 Active (id: 1110442)
目隠し [news2,nf29] 目かくし
めかくし [news2,nf29]
1. [n,vs]
▶ something used to cover the eyes
▶ blindfold
▶ blinder
▶ blinker
▶ eye bandage
2. [n,vs]
▶ concealing one's home such that the interior cannot be seen from outside

Conjugations


History:
2. A 2012-09-11 07:02:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 20:03:04  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目かくし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589120 Active (id: 2167857)
押し売り [ichi1,news2,nf47] 押売押売り
おしうり [ichi1,news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ high-pressure selling
▶ aggressive peddling
▶ the hard sell
▶ high-pressure salesman
2. [n,vs,vt]
▶ forcing on someone (e.g. kindness)

Conjugations


History:
8. A 2021-12-06 01:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try again.
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>forcing (sonething, e.g. kindnezz) on someone</gloss>
+<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss>
7. A* 2021-12-04 23:11:58 
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss>
+<gloss>forcing (sonething, e.g. kindnezz) on someone</gloss>
6. A* 2021-12-04 18:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
押し売り	120177
押売	8261
押売り	5359
押し売	164
  Comments:
Added sense.
Dropping 押し売.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -16,4 +14,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>押し売</keb>
@@ -31 +26,2 @@
-<gloss>high-pressure salesmanship</gloss>
+<gloss>high-pressure selling</gloss>
+<gloss>aggressive peddling</gloss>
@@ -33 +29,7 @@
-<gloss>aggressive peddling</gloss>
+<gloss>high-pressure salesman</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>forcing on someone (e.g. kindness)</gloss>
5. A 2021-12-03 09:44:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -28,0 +29,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-04-07 08:59:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>the hard sell</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659080 Active (id: 1962133)
手放し [news1,nf17] 手離し
てばなし [news1,nf17]
1. [n]
▶ not holding on
▶ not using the hands
▶ letting go one's hold
2. [n]
▶ lack of reserve (in expressing one's emotions)
▶ lack of restraint
▶ openly (saying)



History:
6. A 2017-10-13 23:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-13 20:40:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Glosses to noun form. Could possibly have a 手放しで entry.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>without holding on</gloss>
-<gloss>without using the hands</gloss>
+<gloss>not holding on</gloss>
+<gloss>not using the hands</gloss>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>lack of reserve</gloss>
+<gloss>lack of reserve (in expressing one's emotions)</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>openly</gloss>
+<gloss>openly (saying)</gloss>
4. A 2015-06-13 08:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
手放し	20039
手離し	565
てばなし	38
  Comments:
Yes, 手離す is in GG5 as an alternative surface form for 手放す.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手離し</keb>
3. A* 2015-06-12 10:45:39  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
I've seen this spelled "手離し", and in fact treated as a 
verb 手離す.
2. A 2012-09-10 09:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664440 Active (id: 2224554)
出会い頭 [news2,nf38] 出合い頭出会いがしら [sK] 出合頭 [sK] 出会頭 [sK] 出合いがしら [sK]
であいがしら [news2,nf38]
1. [n]
▶ the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)
▶ the moment of running into each other
▶ the moment of crossing paths



History:
12. A 2023-03-13 03:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-13 00:19:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Doesn't appear to be adverbial.
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf38</ke_pri>
@@ -9,2 +10,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
@@ -35,3 +35,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person)</gloss>
-<gloss>the moment two persons or objects meet</gloss>
+<gloss>the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)</gloss>
+<gloss>the moment of running into each other</gloss>
+<gloss>the moment of crossing paths</gloss>
10. A 2023-03-12 03:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has both, in this order.
9. A* 2023-03-11 21:34:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo and smk lead with the 会 version, which also gets the most counts below

〈出/で〉〈会(い)/合(い)/あい〉〈頭/がしら/ガシラ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 出会い頭   │ 42,253 │ 73.9% │
│ 出合い頭   │  6,129 │ 10.7% │
│ 出会いがしら │  5,593 │  9.8% │ - add, sK
│ 出合頭    │  1,579 │  2.8% │ - [io] to [sK]
│ 出会頭    │    340 │  0.6% │ - [io] to [sK]
│ 出合いがしら │    300 │  0.5% │ - add, sK
│ で会頭    │    269 │  0.5% │
│ 出会いガシラ │     93 │  0.2% │
│ 出あいがしら │     80 │  0.1% │
│ 出あい頭   │     38 │  0.1% │
│ 出合がしら  │     31 │  0.1% │
│ であいがしら │    498 │  0.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>出会い頭</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +13,2 @@
-<keb>出会い頭</keb>
+<keb>出会いがしら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +18 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +22,5 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出合いがしら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-03-31 04:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688370 Active (id: 2075353)
読書会
どくしょかい
1. [n]
▶ reading circle
▶ reading group
▶ book club
Cross references:
  ⇐ see: 2858818 輪講会【りんこうかい】 1. reading circle; reading society



History:
4. A 2020-07-18 21:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-18 16:22:33  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>book club</gloss>
2. A 2012-09-10 23:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 10:55:11  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a reading circle</gloss>
+<gloss>reading circle</gloss>
+<gloss>reading group</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690450 Active (id: 2294597)
薄め薄目 [ateji] うす目 [sK]
うすめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ thinnish
▶ somewhat thin
▶ weakish
▶ on the weak side
▶ rather light
▶ rather pale



History:
9. A 2024-03-15 05:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
薄め	860096	91.8%
薄目	74939	8.0%
うす目	1701	0.2%
8. A* 2024-03-15 01:59:19 
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うす目</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2024-03-14 19:27:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>somewhat slight</gloss>
+<gloss>somewhat thin</gloss>
+<gloss>weakish</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>rather light</gloss>
+<gloss>rather pale</gloss>
6. A* 2024-03-14 19:13:20 
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>slight</gloss>
-<gloss>thin</gloss>
+<gloss>thinnish</gloss>
+<gloss>somewhat slight</gloss>
5. A 2012-09-12 04:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706630 Active (id: 1110421)
勝ち気 [news2,nf42] 勝気
かちき [news2,nf42]
1. [adj-na,n]
▶ determined spirit
▶ unyielding spirit
▶ will



History:
2. A 2012-09-11 04:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably don't need two "spirits".
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<gloss>spirit</gloss>
1. A* 2012-09-10 20:24:08  Scott
  Diff:
@@ -20,1 +20,4 @@
-<gloss>determined or unyielding spirit</gloss>
+<gloss>determined spirit</gloss>
+<gloss>unyielding spirit</gloss>
+<gloss>spirit</gloss>
+<gloss>will</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772650 Active (id: 1153070)
海気改機海黄甲斐絹
かいき
1. (海気 only) [n]
▶ sea air
▶ sea breeze
2. (海気 only) [n]
▶ ocean and atmosphere
3. [n]
▶ type of yarn-dyed silk goods



History:
4. A 2014-02-22 22:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>a type of yarn-dyed silk goods</gloss>
+<gloss>type of yarn-dyed silk goods</gloss>
3. A* 2014-02-22 21:58:07  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
甲斐絹
先染絹織物の一種。海気,改機,海黄とも書く。
http://kotobank.jp/word/甲斐絹
.
http://www.pref.yamanashi.jp/kaiki/
  Diff:
@@ -32,2 +32 @@
-<gloss>type of thin thread</gloss>
-<gloss>textile type</gloss>
+<gloss>a type of yarn-dyed silk goods</gloss>
2. A 2012-09-12 04:33:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure these should all be merged
1. A* 2012-09-10 19:38:26  Scott
  Refs:
daijr nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>甲斐絹</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823180 Active (id: 1110411)
問わず語り
とわずがたり
1. [n]
▶ unprompted remark
▶ unsolicited statement



History:
2. A 2012-09-10 23:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>unsollicited statement</gloss>
+<gloss>unsolicited statement</gloss>
1. A* 2012-09-10 21:28:04  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>unprompted remark or statement</gloss>
+<gloss>unprompted remark</gloss>
+<gloss>unsollicited statement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829160 Active (id: 1972773)
赤面赭面
あかつらあかづらあかっつら [ok]
1. [n]
▶ red face
2. [n]
▶ villain (in kabuki, jōruri, etc.)



History:
3. A 2018-02-22 10:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
+<gloss>villain (in kabuki, jōruri, etc.)</gloss>
2. A 2012-09-10 01:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -23,1 +23,4 @@
-<gloss>kabuki villain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>villain (in kabuki, joruri, etc.)</gloss>
1. A* 2012-09-10 00:28:59  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>赭面</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかづら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかっつら</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956490 Active (id: 1156868)
[news2,nf27]
じん [news2,nf27]
1. [n]
▶ battle formation
Cross references:
  ⇒ see: 2015160 背水の陣 1. fighting with one's back to the wall; having burnt one's bridges; last stand; last-ditch effort
2. [n]
▶ camp
▶ encampment
▶ position
Cross references:
  ⇒ see: 1886450 陣を張る 1. to pitch camp; to set up camp
3. [n,n-suf]
▶ group
▶ gang
▶ party
▶ corps
Cross references:
  ⇒ see: 1627110 報道陣 1. press corps
4. [n]
▶ war
▶ battle
▶ campaign
Cross references:
  ⇒ see: 2208190 大坂夏の陣 1. summer campaign of the siege of Osaka (1615)



History:
4. A 2014-04-29 22:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-04-29 14:45:51  Marcus Richert
  Comments:
I think sense 3 is even wider - on variety shows they usually 
say 男性陣 女性陣 etc.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<xref type="see" seq="1870180">教授陣</xref>
@@ -31 +30,4 @@
-<gloss>group (with a common goal or purpose)</gloss>
+<gloss>group</gloss>
+<gloss>gang</gloss>
+<gloss>party</gloss>
+<gloss>corps</gloss>
2. A 2012-09-12 03:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5, nc
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>position</gloss>
1. A* 2012-09-10 21:57:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2015160">背水の陣</xref>
@@ -17,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1886450">陣を張る</xref>
@@ -20,0 +25,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1870180">教授陣</xref>
+<xref type="see" seq="1627110">報道陣</xref>
+<gloss>group (with a common goal or purpose)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2208190">大坂夏の陣</xref>
+<gloss>war</gloss>
+<gloss>battle</gloss>
+<gloss>campaign</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013900 Active (id: 2196149)
[spec1] [oK]
あか [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ red
▶ crimson
▶ scarlet
2. [n]
▶ red-containing colour (e.g. brown, pink, orange)
3. [n] [col]
《often written as アカ》
▶ Red (i.e. communist)
4. [n] [abbr]
▶ red light (traffic)
Cross references:
  ⇒ see: 1634690 赤信号 1. red light (traffic)
5. [n] [abbr]
▶ red ink (i.e. in finance or proof-reading)
▶ (in) the red
Cross references:
  ⇒ see: 1383440 赤字 1. (being in) the red; deficit
  ⇒ see: 1383440 赤字 2. red letter; red writing
6. [adj-no]
▶ complete
▶ total
▶ perfect
▶ obvious
Cross references:
  ⇒ see: 1828990 赤の他人 1. complete stranger; total stranger
7. (赤 only) [n] [abbr]
▶ copper
Cross references:
  ⇒ see: 1582390 銅【あかがね】 1. copper (Cu)
8. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ red 5-point card
Cross references:
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 1. 5-point card with a red tanzaku; red ribbon card
  ⇒ see: 2252430 【あかたん】 2. the three 5-point cards with ribbons (high-scoring meld)



History:
17. A 2022-07-15 22:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-07-14 04:25:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
赤色の帽子	176	11.9%
赤色な帽子	0	0.0%
赤の帽子	1303	88.1%
(we have 赤色 tagged as adj-na,adj-no)
  Comments:
not sure I'm a fan of our sense 2. but I guess it's in daijr. should we maybe gloss it as brown;orange instead...?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
15. A 2020-10-06 07:40:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -69,0 +70 @@
+<field>&hanaf;</field>
@@ -71 +72 @@
-<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card</gloss>
14. A 2020-08-06 00:31:02  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-08-05 23:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning hanafuda terminology
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>red poetry ribbon card (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>red 5-point card (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027770 Active (id: 2056884)

おとこ
1. [n] [sl]
▶ man among men
▶ man's man
Cross references:
  ⇒ see: 2027780 漢【かん】 4. man



History:
5. A 2020-01-22 22:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 俗に、男らしい男。
  Comments:
Let's make it the common-or-garden "sl" then.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&m-sl;</misc>
+<xref type="see" seq="2027780">漢・かん・4</xref>
+<misc>&sl;</misc>
4. A* 2020-01-20 01:46:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/sankok18

「漢」を「おとこ」と読ませる例は昔からありますが、力強い・頼もしいなどの属性を強調して使うようになったのは、比較的最近でしょう。笹原宏之氏は〈近年では「漢」と書いて「おとこ」と読ませる例が流行(はや)っているようで、そこには熱血漢のニュアンスが強く打ち出されている。〉(『訓読みのはなし』光文社新書p.211)と述べています。
...
『三省堂国語辞典 第六版』では、このような例から、「漢=おとこ」を現代の表記であると認めました。これまで、「おとこ」の項目の4番目に、〈からだや気持ちが強い、〔略〕男らしいとされる性質を特に強く持った人。〉という意味が記されていましたが、ここに新しく[▽漢]の表示を加えたのです。
  Comments:
i don't think this is "manga slang" (although google image hits are almost exclusively comics).
3. A 2012-09-10 04:12:11  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-09-10 02:41:12  Marcus
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/漢
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʤ��Ȥ�%A
1%CB
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>honourable man (anime, manga usage)</gloss>
-<gloss>honorable man</gloss>
+<gloss>man among men</gloss>
+<gloss>man's man</gloss>
1. A 2004-12-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086620 Active (id: 1110426)
みかじめ料見かじめ料見ヶ〆料見ケ〆料
みかじめりょう
1. [n]
▶ protection money
Cross references:
  ⇐ see: 2828306 見ヶ〆【みかじめ】 1. supervision; management



History:
3. A 2012-09-11 04:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Sorting on hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>見かじめ料</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>見かじめ料</keb>
2. A* 2012-09-10 11:39:50 
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>見かじめ料</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093820 Active (id: 2149608)
三光作戦
さんこうさくせん
1. [n] [hist]
《三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'》
▶ Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)



History:
5. A 2021-10-06 18:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss>
+<gloss>Three Alls Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss>
4. A 2021-10-05 02:11:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2012-09-11 05:20:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "【日本史】 〔日本軍の殺戮・破壊に対する中国側の称〕 the Sanguang campaign. ▲三光は殺光 (kill all), 搶光 (plunder all), 焼光 (burn all)から."
  Comments:
(a) the entry arrived ca. 2000/2001 when my record-keeping was spotty. I don't have the source.
(b) I'm sure your analysis and revised translation is correct. My only ref with it is GG5, and it pretty much agrees. I was wondering about "Sanguang campaign" as a gloss, but it gets 0 hits as a phrase.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss>
+<s_inf>三光 is a ref. to a Chinese phrase meaning 'kill all, burn all, loot all'</s_inf>
+<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War</gloss>
2. A* 2012-09-10 23:26:51  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�
%A6

http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy
  Comments:
What is the origin of the English translation used here -- 
"Three Lights Strategy"? Googling suggests that it may be 
associated primarily with EDICT, and may not be an accepted 
English equivalent of 三光作戦. Certainly the phrase "Three 
Lights Strategy" doesn't appear in the Wikipedia article 
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy

I believe "Three Lights Strategy" may have originated from 
EDICT, and if that is the case, I suggest that we delete it 
from the definition, as it is a lousy translation! In 三光作
戦, 三光 is a reference to the Chinese phrase 殺光、燒光、搶光 
(kill all, burn completely, loot everything)

三光とは、殺光・焼光・搶光をさし、それぞれ殺し尽くす・焼き尽くす・奪い尽くすことを意
味する漢語である。(北方漢語で「~光」という接尾詞は「~しつくす」という意味にな
る。)
http://ja.wikipedia.org/wiki/燼滅作�%
88%A6

So, in Chinese, 光 (as it's used in 殺光、燒光、搶光) is a verb 
suffix which means "completely; leaving not even a trace" -- 
NOT "light" (the Japanese sense of the character). 

So it seems a bit weird to translate 三光作戦 as the three 
"lights"!

(Of course, 光 can also mean "light" in Chinese, amongst 
other things.)

See also
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Alls_Policy
"The expression "Sankō Sakusen", BASED UPON CHINESE TERMS 
[my emphasis], was not used by the Japanese military. 
Rather, it was first popularized in Japan in 1957 when a 
former Japanese soldier released from the Fushun war crime 
internment center wrote a controversial book called The 
Three Alls: Japanese Confessions of War Crimes in China 
(Japanese: 三光、日本人の中国における戦争犯罪の告白, Sankō, Nihonjin 
no Chūgoku ni okeru sensō hanzai no kokuhaku) (new edition: 
Kanki Haruo, 1979), in which a number of Japanese veterans 
confessed to war crimes committed under the leadership of 
General Yasuji Okamura. The publishers were forced to stop 
the publication of the book after receiving death threats 
from Japanese militarists and ultranationalists."
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>Three Alls Strategy</gloss>
-<gloss>Three Lights Strategy (Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War)</gloss>
+<gloss>Three Alls Strategy, Japanese scorched earth policy during the second Sino-Japanese War (三光 is a reference to a Chinese phrase meaning "kill all, burn all, loot all")</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199790 Active (id: 1110423)
老女 [oK]
おうな
1. [n]
▶ elderly woman



History:
3. A 2012-09-11 04:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-10 02:34:52  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>老女</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742400 Active (id: 1110319)
瀬田蜆
せたしじみセタシジミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Corbicula sandai (species of basket clam)



History:
2. A 2012-09-10 00:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-09 15:58:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742410 Rejected (id: 1110642)

からきり
1. [adv]
▶ quite
▶ utterly
▶ (not) at all
▶ completely
▶ wholly
▶ entirely
▶ totally
▶ altogether
Cross references:
  ⇒ see: 1928690 からきし 1. quite; utterly; (not) at all; completely; wholly; entirely; totally; altogether

History:
3. R 2012-09-12 04:55:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged there
2. A* 2012-09-10 04:09:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij (just points to からきし)
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>から切り</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,5 @@
+<xref type="see" seq="1928690">からきし</xref>
+<gloss>quite</gloss>
+<gloss>utterly</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
@@ -14,1 +16,0 @@
-<gloss>completely</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>all</gloss>
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>whole</gloss>
1. A* 2012-09-09 22:33:02  Francis
  Comments:
The above, as "からきり", was in the text which I was reading. The meaning fits the context of that text. I guess in simple terms it is simply "cut from (something)", but it gets a fair measure of Google hits and the concept of cutting completely is not necessarily in the mind when thinking of "cut from", but that is often the notion of the addition of "きり"

Perhaps you will take it as a + b, but the existence of the above entry could add that confirmation of totality.

PS.
I have returned after reading your heading comment, namely:-

Please check the entry below carefully. If it is what you wish to submit, click the Submit button. Otherwise, use your brower's Back button to return to the Edit page and make corrections. If you have having a problem entering the information you want, please send email to jimbreen@gmail.com.

I guess that "If you have having a problem" may have been intended to mean "If you are having"

At least you have proof that someone reads the headline notes, but I don't claim to read everything!!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742420 Active (id: 1915442)
タッグを組む
タッグをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to work together
▶ to strive together
▶ [lit] to form a tag team

Conjugations


History:
6. A 2015-05-24 05:58:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-05-23 19:30:12 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
4. A 2012-11-30 02:52:21  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2012-11-30 01:41:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (タッグ entry)
http://www.practical-japanese.com/2011/02/blog-post_4150.html
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/876301.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1114429551
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422849299
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>たっぐをくむ</reb>
+<reb>タッグをくむ</reb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="lit">to play tag together</gloss>
+<gloss g_type="lit">to form a tag team</gloss>
2. A 2012-09-16 04:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (タッグ entry)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to work or strive together</gloss>
+<gloss>to work together</gloss>
+<gloss>to strive together</gloss>
+<gloss g_type="lit">to play tag together</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742430 Active (id: 1936271)

サボりさぼり
1. [n]
▶ skipping out
▶ cutting class
▶ truancy
▶ procrastination
Cross references:
  ⇒ see: 1057580 サボる 1. to be truant; to slack off; to play hooky; to skip school; to cut class; to skip out



History:
4. A 2016-10-10 10:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-10 10:10:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
サボり	483750
さぼり	368839
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さぼり</reb>
2. A 2012-09-10 22:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>truancy</gloss>
1. A* 2012-09-10 01:40:26  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742440 Active (id: 1111093)
貝を吹く
かいをふく
1. [exp,v5k]
▶ to blow a conch
▶ to blow a trumpet shell
▶ to blow the war horn
Cross references:
  ⇒ see: 2742450 法螺貝を吹く 1. to blow a conch; to blow a trumpet shell; to blow the war horn

Conjugations


History:
2. A 2012-09-16 04:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the hits I get for this point to ホラ貝を吹く, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<xref type="see" seq="2742450">法螺貝を吹く</xref>
+<gloss>to blow a conch</gloss>
+<gloss>to blow a trumpet shell</gloss>
1. A* 2012-09-10 01:55:27  Marcus
  Refs:
nikk
"貝を吹く" 175,000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742450 Active (id: 1944579)
ほら貝を吹くホラ貝を吹く法螺貝を吹くホラガイを吹く
ほらがいをふく (ほら貝を吹く, 法螺貝を吹く)ホラがいをふく (ホラ貝を吹く)ホラガイをふく (ホラガイを吹く)
1. [exp,v5k]
▶ to blow a conch
▶ to blow a trumpet shell
▶ to blow the war horn
Cross references:
  ⇒ see: 1603560 ほら貝【ほらがい】 1. conch (esp. Charonia tritonis); trumpet shell
  ⇐ see: 2742440 貝を吹く【かいをふく】 1. to blow a conch; to blow a trumpet shell; to blow the war horn
  ⇐ see: 2100870 ホラを吹く【ホラをふく】 1. to boast; to brag

Conjugations


History:
7. A 2017-02-04 22:36:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-02-04 05:55:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<reb>ホラガイを吹く</reb>
+<reb>ホラガイをふく</reb>
5. A* 2017-02-04 05:53:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ほら貝を吹く	587
 ホラ貝を吹く	491
 法螺貝を吹く	426
 ホラガイを吹く	24
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ホラガイを吹く</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +24,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホラガイを吹く</reb>
+<re_restr>ホラガイを吹く</re_restr>
4. A 2017-02-04 00:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-03 14:45:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1603560">ほら貝・ほらがい</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742460 Active (id: 1111100)
スケベ椅子すけべ椅子助平椅子
スケベいす (スケベ椅子)すけべいす (すけべ椅子, 助平椅子)
1. [n]
▶ shower stool with a u-shaped hole in the middle



History:
3. A 2012-09-16 06:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
'Twas me.
2. A* 2012-09-16 05:57:45 
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>すけべ椅子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>助平椅子</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>スケベ椅子</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すけべいす</reb>
+<re_restr>すけべ椅子</re_restr>
+<re_restr>助平椅子</re_restr>
@@ -12,1 +24,1 @@
-<gloss>shower chair with a u-shaped hole in the middle</gloss>
+<gloss>shower stool with a u-shaped hole in the middle</gloss>
1. A* 2012-09-10 02:48:25  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/スケベ椅子#.E7.94.A8.E5.85.B7
418k hits
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742470 Active (id: 1111095)
オナ禁
オナきん
1. [n] [sl]
▶ (self-imposed) masturbation ban
▶ masturbation abstinence
Cross references:
  ⇒ see: 1034490 オナニー 1. masturbation



History:
2. A 2012-09-16 05:58:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1034490">オナニー</xref>
1. A* 2012-09-10 03:01:17  Marcus
  Refs:
1,890,000 results
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ʶ�
"オナ禁はメリット多過ぎwwwwwwwwwwwww"
http://vipsister23.com/archives/5454097.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742480 Active (id: 2099997)
三ツ星三つ星3つ星三ッ星
みつぼし
1. [n,adj-no]
▶ three stars (shape)
2. [n,adj-no]
▶ three stars (rating)
3. [n]
▶ Orion's belt
▶ Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)
Cross references:
  ⇒ see: 2247810 参【しん】 1. Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)



History:
6. A 2021-04-12 21:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-12 12:58:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
三ツ星	121043
三つ星	38230
三ッ星	22910

みっつぼし	38
みつぼし	4445
  Comments:
みつぼし is correct according to the kokugos but 
my android IME does convert みっつぼし to 三つ星 
so maybe we could include that as an [ik]... 
but I don't know if it's really needed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三ツ星</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>三ツ星</keb>
+<keb>三ッ星</keb>
4. A* 2021-04-12 08:37:06  Nicolas Maia
  Comments:
Aligning.
Shouldn't this be みっつぼし?
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三ツ星</keb>
@@ -21 +24 @@
-<gloss>three stars (for quality, e.g. Michelin stars)</gloss>
+<gloss>three stars (rating)</gloss>
3. A 2012-09-12 07:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>three stars (e.g. Michelin stars)</gloss>
+<gloss>three stars (for quality, e.g. Michelin stars)</gloss>
2. A 2012-09-12 07:07:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>three star (Michelin guide)</gloss>
+<gloss>three stars (shape)</gloss>
@@ -21,2 +21,1 @@
-<gloss>three stars</gloss>
-<gloss>in the shape of three stars</gloss>
+<gloss>three stars (e.g. Michelin stars)</gloss>
@@ -27,1 +26,2 @@
-<gloss>Chinese "Three Stars" constellation</gloss>
+<gloss>Orion's belt</gloss>
+<gloss>Chinese "Three Stars" constellation (one of the 28 mansions)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742490 Active (id: 1111096)
肉製品
にくせいひん
1. [n]
▶ meat product



History:
2. A 2012-09-16 05:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
1. A* 2012-09-10 03:55:36  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, 和英日本標準商品分類, DBCLS, jst, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742500 Active (id: 1111097)
食肉加工品
しょくにくかこうひん
1. [n]
▶ processed meat product



History:
2. A 2012-09-16 06:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 03:56:39  Marcus
  Refs:
daijr, JST, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742510 Active (id: 1110664)
畜産物
ちくさんぶつ
1. [n]
▶ animal product
▶ livestock product
Cross references:
  ⇐ see: 2856345 畜産品【ちさんひん】 1. animal product; livestock product



History:
2. A 2012-09-12 06:53:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>livestock product</gloss>
1. A* 2012-09-10 04:01:06  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, eij, dbcls, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742520 Rejected (id: 1110663)
畜産物
ちくさんぶつ
1. [n]
▶ animal product

History:
2. R 2012-09-12 06:52:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
1. A* 2012-09-10 04:01:06  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, eij, dbcls, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742530 Active (id: 1111098)
喫飲
きついん
1. [n] [rare]
▶ eating and drinking



History:
2. A 2012-09-16 06:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 04:16:02  Marcus
  Refs:
nikk
eij examples from hiragana times
only t 3,790 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742540 Active (id: 1110614)

マットプレイマット・プレイ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mat play"
▶ sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress



History:
3. A 2012-09-12 04:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>procedure at Japanese brothels where a prostitute rubs herself and her client in lotion and then rub herself against the client on top of an air mattress</gloss>
+<gloss>sexual activity (at a brothel) involving body lotion and an air mattress</gloss>
2. A* 2012-09-11 23:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For brevity how about "sexual activity involving body lotion and an air mattress".
As ever, the Google images are, er, instructive.
1. A* 2012-09-10 04:20:52  Marcus
  Refs:
1,860,000 results
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10539
71950

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742550 Active (id: 1110368)
角が取れる
かどがとれる
1. [exp,v1]
▶ to mellow
▶ to become softened by maturity

Conjugations


History:
2. A 2012-09-10 09:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 04:59:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, Luminous

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742560 Active (id: 1954380)

シャンパンタワーシャンパン・タワー
1. [n]
▶ Champagne tower
▶ Champagne pyramid



History:
3. A 2017-06-27 12:48:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>champagne tower</gloss>
-<gloss>champagne pyramid</gloss>
+<gloss>Champagne tower</gloss>
+<gloss>Champagne pyramid</gloss>
2. A 2012-09-10 22:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>champagne pyramid</gloss>
1. A* 2012-09-10 05:27:32  Marcus
  Refs:
daijs
393k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742570 Active (id: 1111099)
姫神比売神
ひめがみひめかみ
1. [n]
▶ goddess



History:
2. A 2012-09-16 06:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 06:00:27  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk,国史大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742580 Active (id: 1111101)

おっとっと
1. [int]
▶ oops
▶ that's enough (when pouring up alcohol, etc.)



History:
2. A 2012-09-16 06:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-10 06:21:19  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, プログレッシブ和英中辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742590 Active (id: 1111102)
酒瓶
さかびんしゅびん [ok] しゅへい [ok] さけびん [ik]
1. [n]
▶ sake bottle



History:
2. A 2012-09-16 06:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 06:45:11  Marcus
  Refs:
nikk
http://ameblo.jp/mayoichan/entry-10290216534.html
http://onno.jp/lab/kanji?KID=38184

http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120910-
OYT1T00458.htm?from=main6
"エスカレーターで女性が指切断、男の捨てた酒瓶で"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742600 Active (id: 1111124)
成功度
せいこうど
1. [n]
▶ degree of success
▶ success rate



History:
2. A 2012-09-16 10:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 06:51:02  Marcus
  Refs:
eij
 321k

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742610 Active (id: 1111125)
殺法
さっぽう
1. [n]
▶ way of murdering
▶ killing method
▶ way of using a sword



History:
2. A 2012-09-16 10:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 06:59:00  Marcus
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742620 Active (id: 1111126)
薄荷水
はっかすい
1. [n]
▶ peppermint beverage
▶ mentha water



History:
2. A 2012-09-16 10:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>mentha water</gloss>
1. A* 2012-09-10 07:09:19  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742630 Active (id: 1110402)

フェネチルアミン
1. [n]
▶ phenethylamine



History:
2. A 2012-09-10 22:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 08:16:57  Marcus
  Refs:
jst, wiki, life
http://ja.wikipedia.org/wiki/フェネ�
%81%E3%83%AB%E3%82%A2%E3%83%9F%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742640 Active (id: 1110403)

エルゴリン
1. [n]
▶ ergoline



History:
2. A 2012-09-10 22:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 08:18:45  Marcus
  Refs:
JST, life, 日本化学物質辞書Web

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742650 Active (id: 1111127)
発酵食品
はっこうしょくひん
1. [n]
▶ fermented food



History:
2. A 2012-09-16 10:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Igaku
1. A* 2012-09-10 08:19:56  Marcus
  Refs:
eij, nikk, nipponika, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742660 Active (id: 1111128)
可逆的
かぎゃくてき
1. [adj-na]
▶ reversible



History:
2. A 2012-09-16 10:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-10 08:23:25  Marcus
  Refs:
nikk, プログレッシブ和英中辞典, eij, 実用日本語表現辞典, DBCLS, JST, コン
ピューター用語辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742670 Active (id: 1111130)
飲み合わせ飲み合せ飲合せ飲合わせ
のみあわせ
1. [n]
▶ taking multiple medications
▶ taking medicine and certain foods together or in close proximity (which should be avoided)



History:
2. A 2012-09-16 10:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>taking multiple medications</gloss>
1. A* 2012-09-10 08:27:09  Marcus
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742680 Active (id: 1111131)
分級
ぶんきゅう
1. [n,vs]
▶ classification (of particles, using fluid resistance)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-16 10:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 08:34:29  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk eij, 和英マシニング用語集, 機械工学英和和英辞典, 和
英河川・水資源用語集, DBCLS, JST

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742690 Active (id: 1110562)
電気柵電気さく
でんきさく
1. [n]
▶ electric fence



History:
2. A 2012-09-11 23:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-09-10 11:44:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/電気柵
325,000
  Comments:
Heard/seen repeatedly (most recently on news).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742700 Active (id: 1111132)
美酒に酔う
びしゅによう
1. [exp,v5u]
▶ to enjoy a good drink (esp. celebrating victory)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-16 10:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 11:56:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
784,000 美酒に酔う
 43,900 勝利の美酒に酔う
  Comments:
GG5 and daijr give
勝利の美酒に酔う
though the simpler
美酒に酔う
gets many more hits (i.e., not just or even primarily used in longer compound).
Cited in class as 美酒に酔う

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742710 Active (id: 1996849)
小旅行
しょうりょこう
1. [n]
▶ short trip
▶ brief journey
▶ excursion



History:
4. A 2019-02-09 11:15:48  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2019-02-09 10:15:23 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>short trip</gloss>
2. A 2012-09-16 06:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-09-10 15:51:44  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742720 Active (id: 1111133)
愛しむ
いとしむ
1. [v5m,vt] [uk]
▶ to love
▶ to be attached to
▶ to cherish
▶ to caress
Cross references:
  ⇒ see: 2224430 愛おしむ 1. to love; to be attached to; to cherish; to caress

Conjugations


History:
2. A 2012-09-16 10:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A merge would break 2/3 rule.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2224430">愛おしむ</xref>
1. A* 2012-09-10 15:54:49  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
possible merge with 愛おしむ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742730 Active (id: 1111134)
棹立ち竿立ち
さおだち
1. [n,vs,vi]
▶ bolting upright
▶ rearing up (horse)

Conjugations


History:
2. A 2012-09-16 10:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-09-10 16:12:05  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742740 Active (id: 1111104)
女主人公
おんなしゅじんこう
1. [n]
▶ heroine
▶ female protagonist



History:
2. A 2012-09-16 06:07:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>female protagonist</gloss>
1. A* 2012-09-10 17:45:28  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742750 Active (id: 1111135)

いざとなったらいざとなればいざとなると
1. [exp]
▶ when push comes to shove
▶ when needed
▶ when necessity arises
▶ when the moment arrives



History:
2. A 2012-09-16 10:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-10 17:49:37  Scott
  Refs:
gg5 daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742760 Active (id: 1110660)
情熱家
じょうねつか
1. [n]
▶ passionate person



History:
2. A 2012-09-12 06:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
1. A* 2012-09-10 18:27:07  Scott
  Refs:
gg5 nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742770 Active (id: 1110725)
判箱
はんばこ
1. [n] [rare]
▶ seal box



History:
2. A 2012-09-12 22:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not many hits and most are false.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-09-10 19:00:08  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742780 Active (id: 1147677)
退っ引き
のっぴき
1. [n] [uk]
▶ escape
▶ withdrawal
Cross references:
  ⇒ see: 1411280 退っ引きならない 1. unavoidable; inevitable



History:
4. A 2013-09-25 22:26:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-25 05:55:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ngram
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-09-16 10:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>withdrawal</gloss>
1. A* 2012-09-10 19:44:13  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742790 Active (id: 1111137)
美青年
びせいねん
1. [n]
▶ handsome young man
▶ Adonis



History:
2. A 2012-09-16 10:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: "Venus with a penis".
1. A* 2012-09-10 20:09:50  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742800 Rejected (id: 1110661)

すぱり
1. [adv,adv-to]
▶ cut with a single stroke
▶ decisively
▶ vigorously
▶ without hesitation

History:
2. R 2012-09-12 06:50:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry for すっぱり
1. A* 2012-09-10 20:18:38  Scott
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742810 Active (id: 1913344)

バルコン
1. [n] Source lang: fre "balcon"
▶ balcony
Cross references:
  ⇒ see: 1099900 バルコニー 1. balcony



History:
4. A 2015-03-24 03:40:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-03-23 10:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">balcon</lsource>
2. A 2012-09-10 22:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Could be merged with バルコニー, but if it's seperate it should have the "lsrc".
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2012-09-10 20:46:02  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742820 Active (id: 1111138)
危道
きどう
1. [n] [rare]
▶ dangerous road



History:
2. A 2012-09-16 11:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-09-10 22:04:28  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml