JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ obsession ▶ fixation ▶ hangup ▶ determination ▶ fastidiousness ▶ pickiness about (trait, style, etc.) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ complaining ▶ criticizing |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ speciality (e.g. of a restaurant) |
10. | A 2022-08-27 20:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-27 14:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | こだわりを 995083 96.7% 拘りを 34385 3.3% |
|
Comments: | 拘り has presumably become more common in recent years because I definitely wouldn't describe it as rare. It's a form that learners should be aware of. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-08-27 09:45:42 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拘わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-08-27 09:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拘わり 3822 0.0% 拘り 520471 2.7% こだわり 18959387 97.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29 +30 @@ -<gloss>speciality (e.g. of restaurants)</gloss> +<gloss>speciality (e.g. of a restaurant)</gloss> |
|
6. | A 2017-01-27 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 example. |
|
Comments: | PLEASE provide references for amendments. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ way of doing something |
2. | A 2012-09-01 06:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-01 01:01:01 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>遣り様</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ cell |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ serge
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ cel (celluloid)
|
5. | A 2012-09-01 04:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-01 02:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1074870">セルロイド</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A* 2012-09-01 02:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2740280">セル地</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2012-05-13 10:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-13 08:30:35 Marcus | |
Refs: | セル画、セルアニメ etc |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cel (celluloid)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5b,vt,vi]
▶ to be delighted ▶ to be glad ▶ to be pleased ▶ to rejoice |
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to congratulate |
|||||
3. |
[v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.) ▶ to take kindly to |
|||||
4. |
[v5b,vi]
《as よろこんで...》 ▶ to do with pleasure ▶ to do gladly ▶ to be happy (to do)
|
10. | A 2024-03-23 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking good. |
|
9. | A* 2024-03-23 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | I agree. This is what I'd go with. Added sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +44,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss> +<gloss>to take kindly to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -42 +52,4 @@ -<gloss>to gratefully accept</gloss> +<s_inf>as よろこんで...</s_inf> +<gloss>to do with pleasure</gloss> +<gloss>to do gladly</gloss> +<gloss>to be happy (to do)</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-23 07:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags. |
|
7. | A* 2024-03-23 04:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice". |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be delighted</gloss> +<gloss>to be glad</gloss> +<gloss>to be pleased</gloss> @@ -31,0 +34,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> @@ -36,8 +40,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be delighted</gloss> -<gloss>to be glad</gloss> -<gloss>to be pleased</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2024-03-13 05:23:53 Non | |
Refs: | GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版 |
|
Comments: | Proposals 1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. *This one might have reason to remain neutral. 2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN. 3: Inversion of [1] and [2]. Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を. Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences. Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity. Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object. Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter. Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rejoice</gloss> +<gloss>to congratulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,4 +43 @@ -<gloss>to congratulate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be wrought up ▶ to be on edge ▶ to get irritated ▶ to get excited (about) ▶ to be unsettled |
8. | A 2019-02-05 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2019-02-05 22:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 " prog: "レースを前に馬は気が立っている The horse is nervous before the race." |
|
Comments: | I think it's best not to lead with "to be irritated". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to be irritated</gloss> @@ -18,2 +17,4 @@ -<gloss>to be upset</gloss> -<gloss>to be excited (about)</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> +<gloss>to get irritated</gloss> +<gloss>to get excited (about)</gloss> +<gloss>to be unsettled</gloss> |
|
6. | A 2019-02-04 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's not that positive. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>to be excited about</gloss> -<gloss>to get all worked up about</gloss> -<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be irritated</gloss> +<gloss>to be wrought up</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to be excited (about)</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-04 14:01:45 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=気が立 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 07:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position) ▶ exceptional promotion |
7. | A 2022-02-02 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, possibly. |
|
6. | A* 2022-02-01 22:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss> +<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-31 09:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-14 08:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 02:16:28 Marcus Richert | |
Refs: | "主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。" http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜てき</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>抜擢</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to say to each other ▶ to exchange (jokes, comments, etc.) |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to quarrel ▶ to dispute |
2. | A 2012-09-01 06:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:17:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 斎藤和英大辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>to say to each other</gloss> +<gloss>to exchange (jokes, comments, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss>to dispute</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ under-shoulder swing-down ▶ [expl] technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down |
|||||
2. |
[n]
▶ dodging ▶ parrying (questions)
|
|||||
3. |
[n]
▶ disappointment ▶ letdown |
5. | A 2012-09-03 22:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss> +<gloss>under-shoulder swing-down</gloss> |
|
4. | A 2012-09-02 12:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5, etc. |
|
Comments: | Probably better to lead with the usual short name of the sumo move, then follow with the more detailed one. The refs seem to have 肩透かしを食わせる as the real "dodge". (Richard lectures in Japanese at my alma mater....) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> +<gloss>under-shoulder swing-down.</gloss> +<gloss g_type="expl">technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="2102880">肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる</xref> @@ -29,2 +31,2 @@ -<gloss>a disappointment</gloss> -<gloss>a letdown</gloss> +<gloss>disappointment</gloss> +<gloss>letdown</gloss> |
|
3. | A* 2012-09-01 23:39:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | A Japanese thesaurus gives the following synonyms (amongst others) for 肩すかし: 拍子抜け; 期待はずれ ・ 「ガックリ」 http://thesaurus.weblio.jp/content/肩透かし 広辞苑 definition of 肩透かし (sumo sense): 相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前 に引き倒すこと。 決まり手 video demonstation: http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw (position 1:15 - 1:40) |
|
Comments: | Typically, other dictionaries give the sumo sense first, presumably because the figurative sense(s) which follow are derived from it. EDICT's sumo definition is so brief that one can barely discern the connection between the sumo sense and the figurative senses (or even understand it at all). Typically, in dictionaries, there is a more descriptive definition such as 相撲の手の一つ。相手が出てくるところを、差してで相手の腋の下を抱え込むようにして体を開くと同時に、他方の手を相手の肩にかけ、手前に引き倒すこと。 [from 広辞苑] My suggestion is: "technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down" You can see it clearly at the following 決まり手 video demonstation: http://www.youtube.com/watch?v=DYRJqa87-nw (position 1:15 - 1:40) The "dodging; parrying" sense comes from observing what the victor does in a 肩すかし (i.e. "stepping out of line", in my proposed definition). Another, perhaps more common sense, which seems to be largely missing from dictionaries, is "a disappointment; a letdown". It comes from observing what happens to the loser. He makes an attacking movement, only to find himself on the ground a moment later. Here are some examples of the usage of 肩すかし in that sense: 肩すかし・・・. ものすごく期待してましたが、... 昨夜は真っ白に見えていたのに気がつかないうちに雪は雨に変っていたんでしょう。「いざ雪かき」と意気込んでいたのにちょっと拍子抜けというか肩すかし・・・ 行ってきましたが、正直言って肩すかしをくらった感じでした。 これは意外にあっさり、さっぱり、辛くない。ハーブの香りはバッチリしてるんだけど、けっこう「ガッツーン」というインパクトを期待していたせいか、肩すかし。 あまりに普通なデザインに肩すかしを喰った。もう少しあそび心を感じるものだと思っていたから・・・・. 何度か肩すかしをくらったが、ようやく実食ことができました。 デザートは、フルーツサバイヨン ---- これも無難な感じ...あまりに、ビジネスの食事への期待感が大きすぎたせいか、肩すかし感は否めません! |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<field>&sumo;</field> +<gloss>technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,2 +29,2 @@ -<field>&sumo;</field> -<gloss>under-shoulder swing down</gloss> +<gloss>a disappointment</gloss> +<gloss>a letdown</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 04:31:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 18:05:45 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>under-shoulder swing down (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>under-shoulder swing down</gloss> |
1. |
[n]
▶ eggbeater ▶ whisk
|
5. | A 2017-06-02 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging rejected 2832286. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>あわ立て器</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> @@ -21,0 +26 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> |
|
4. | A 2016-10-22 11:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-22 05:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (has あわたてき). G n-grams: あわだてき 269 泡立て器 73353 あわたてき 161 泡だて器 81097 泡たて器 1968 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泡だて器</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>泡だて器</keb> +<keb>泡たて器</keb> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>泡だて器</re_restr> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あわたてき</reb> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +<re_restr>泡たて器</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-01 06:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:46:17 Marcus | |
Refs: | 629,000 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泡だて器</keb> |
1. |
[n]
▶ matter for great congratulation |
2. | A 2012-09-02 00:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>万万歳</keb> +<keb>万々歳</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>万々歳</keb> +<keb>万万歳</keb> |
|
1. | A* 2012-09-01 09:03:43 | |
Refs: | 334k google hits for 万万 vs 1,6M for 万々 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>万々歳</keb> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ritual stamping in the ring |
|
2. |
[n,vs]
▶ lineup ▶ appearance together |
4. | A 2012-09-01 01:43:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-31 08:55:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 670k hits (揃い踏み gets 1.3M) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そろい踏み</keb> |
|
2. | A 2012-06-28 00:44:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ritual stamping in a sumo ring</gloss> +<gloss>ritual stamping in the ring</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 13:59:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ no use ▶ useless ▶ not fit for its purpose
|
2. | A 2012-09-01 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:50:49 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>使いものにならない</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>not fit for its purpose</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ feeling ▶ sensation ▶ emotion ▶ admiration ▶ impression |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ interjection
|
6. | A 2020-02-01 03:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-27 06:19:54 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2017-07-08 12:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-06 16:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | See daijr, daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1212580">感動詞</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> +<gloss>interjection</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-01 01:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ chisel |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ burin ▶ graver ▶ [expl] engraving tool |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ gad ▶ jumper ▶ [expl] mining tool |
3. | A 2012-09-01 06:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-31 15:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj en:WP en:WT |
|
Comments: | Add other glosses/senses – “chisel” is umbrella term, but senses are distinguished in English. Various glosses in GG5; en:WP supports engraving uses, en:WT supports “gad”, while didn’t find “jumper”. Saw (as kanji 鏨) applied to an engraving tool (English burnin, graver). |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>burin</gloss> +<gloss>graver</gloss> +<gloss g_type="expl">engraving tool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>gad</gloss> +<gloss>jumper</gloss> +<gloss g_type="expl">mining tool</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ cold storage ▶ deep freeze ▶ cryopreservation |
2. | A 2012-09-01 06:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ European pear (Pyrus communis) ▶ common pear
|
7. | A 2023-11-19 23:07:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | You learn something new every day. |
|
6. | A* 2023-11-19 22:58:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://plants.ces.ncsu.edu/plants/pyrus-communis/ "The common pear, native to Europe and northern Iraq, produces the familiar teardrop-shaped fruit seen in stores." |
|
Comments: | Unless there's really no distinction between the names of the fruit and the fruit trees in the first place. |
|
5. | A* 2023-11-19 22:54:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Some of the refs say this (and also 洋梨) can refer to the tree as well. The smaller kokugos only refer to the fruit. Maybe the tree isn't worth mentioning. gg5: pear (tree) daijirin: バラ科の落葉果樹。 koj: バラ科の落葉高木。 daijisen (entry for 洋梨): バラ科の落葉高木。また、その実。 |
|
4. | A* 2023-11-19 22:39:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 西洋梨 12,903 53.7% 西洋ナシ 3,045 12.7% 西洋なし 6,020 25.1% セイヨウナシ 1,897 7.9% |
|
Comments: | Aligning. Not uk. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西洋なし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西洋ナシ</keb> @@ -17 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>common pear</gloss> |
|
3. | A 2012-09-01 06:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ lightly ▶ gently |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (breaking apart) easily |
5. | A 2017-03-27 02:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-18 15:18:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2012-09-01 06:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>(to break apart) easily</gloss> +<gloss>(breaking apart) easily</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-31 08:44:02 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サックリ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(to break apart) easily</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
▶ kakko ▶ [expl] Japanese hourglass drum, played with sticks on both sides, traditionally used in gagaku |
3. | A 2012-09-02 23:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="expl">type of Japanese hourglass drum, played with sticks on both sides, traditionally used in ancient court music (gagaku)</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese hourglass drum, played with sticks on both sides, traditionally used in gagaku</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-01 17:09:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan en:WP ja:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Kakko http://ja.wikipedia.org/wiki/羯鼓 213,000 羯鼓 30,300 鞨鼓 |
|
Comments: | * Add spelling 鞨鼓 (as per koj, end of defn 1; ) * [fld=music] * add equiv (borrowed in English), label and elab [expl] (As per daijr and koj, there are many derived senses.) Saw as 鞨鼓 on sign. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞨鼓</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>type of ancient Japanese drum</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>kakko</gloss> +<gloss g_type="expl">type of Japanese hourglass drum, played with sticks on both sides, traditionally used in ancient court music (gagaku)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,uk]
《symbol of the tax investigation division is a circled 査》 ▶ tax inspection division
|
|||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ tax inspector ▶ tax dick |
|||||
3. |
[n]
[col,uk]
▶ tax inspection |
2. | A 2012-09-01 07:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +11,0 @@ -<reb>マルサ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>マルサ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>because the symbol of the investigation division (査察) is a circled 査</s_inf> +<s_inf>symbol of the tax investigation division is a circled 査</s_inf> |
|
1. | A* 2012-08-29 13:27:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 diajs ja:WP http://kotobank.jp/word/マル査 http://ja.wikipedia.org/wiki/マルサ 2,840,000 マルサ 4,560 マル査 1,310 丸査 |
|
Comments: | Most familiar from マルサの女 “A Taxing Woman” (which is highly recommended) |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sister language ▶ related language ▶ cognate |
2. | A 2012-09-01 07:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>cognate</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-30 03:51:40 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ artificial intelligence language ▶ AI language |
2. | A 2012-09-01 07:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder what it is? 8-) |
|
1. | A* 2012-08-30 03:59:18 Marcus | |
Refs: | daijs, コンピューター用語辞典 38,700 results |
1. |
[n]
▶ entrance procession ▶ march-in ▶ entry parade |
4. | A 2015-04-22 00:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2015-04-21 23:23:01 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にゅうじょうしんこう</reb> +<reb>にゅうじょうこうしん</reb> |
|
2. | A 2012-09-01 06:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>entry parade</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 00:43:16 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, eij |
|
Comments: | (during the olympic opening ceremony, etc.) |
1. |
[n]
▶ money-saving feeling ▶ bargain feeling |
3. | A 2023-10-01 01:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-01 01:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 01:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | 5M hits! Images are often related to advertisements of things on special, etc. |
1. |
[n]
▶ splatter (film)
|
3. | A 2013-03-23 00:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スプラッタ映画, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スプラッタ</reb> |
|
2. | A 2012-09-01 03:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 02:33:44 Marcus | |
Refs: | "スプラッター" -"スプラッター映画" 1,130,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ץ�å�%A 1%BC |
1. |
[n]
▶ postage not included ▶ postage excluded |
2. | A 2012-09-01 06:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
1. | A* 2012-08-31 04:23:47 Marcus | |
Refs: | eij example sentence, Weblio英語表現辞典 1 3 3 , 0 0 0 , 0 0 0 results (haha, sorry) "送料別" -rakuten 6,660,000 |
|
Comments: | A+B (送料 + 別-suffix) but very common on e-commerce sites, etc. so maybe worth including |
1. |
[exp,adv-to,adv]
▶ as long as one's strength lasts |
3. | A 2012-09-01 03:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2012-09-01 01:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also just a straight [adv]? |
|
1. | A* 2012-08-31 04:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (力 entry and several other examples) |
|
Comments: | 199k hits |
1. |
[n]
▶ spatula ▶ spatula knife ▶ frosting spatula |
4. | D 2013-04-28 11:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1071890. |
|
3. | A 2012-09-01 02:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't confirm the "spatel". |
|
2. | A* 2012-08-31 08:03:33 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>frosting spatula</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 05:04:04 Marcus | |
Refs: | 56,500 results cross http://item.rakuten.co.jp/kikuya/5118070/ google images are mainly what looks like spatula knives but a few more regular ヘラ as well |
|
Comments: | possibly from German "spatel" |
1. |
[n]
Source lang:
fre "cercle"
▶ round, bottomless mould |
2. | A 2012-09-01 02:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:08:08 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/セルク� %AB "セルクル" 507,000 results google images agree |
1. |
[n]
▶ frozen delivery |
2. | A 2012-09-01 07:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:35:43 Marcus | |
Refs: | 1,510,000 results usage examples: http://www.appoint.co.jp/cool.html http://www.bikeqhai.co.jp/cold.html http://kawasemochi.jp/SHOP/oyaki.html |
1. |
[n]
▶ tumbleweed |
2. | A 2012-09-01 02:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:40:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 26k hits |
1. |
[n]
▶ traffic accident caused by a driver thanking another driver for letting him go first at a junction |
2. | A 2012-09-01 07:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:55:41 Marcus | |
Refs: | daijs, zokugo, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/サンキ� %A5%E3%83%BC%E4%BA%8B%E6%95%85 36,000 results |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "chiboust"
▶ baked pastry topped with a mix of custard and merengue |
2. | A 2012-09-01 03:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 06:59:44 Marcus | |
Refs: | daijs, hatena, google images http://d.hatena.ne.jp/keyword/���֡����� |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cooking sheet"
▶ parchment paper ▶ baking paper
|
2. | A 2012-09-01 03:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:42:33 Marcus | |
Refs: | daijs, eij 741,000 results google images |
1. |
[n]
▶ (degree of) satisfaction |
2. | A 2012-09-01 01:48:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:53:05 Marcus | |
Refs: | eij, jst, 和英河川・水資源用語集 "満足度" -"顧客満足" 40,700,000 results |
1. |
[n]
▶ handheld mixer ▶ hand mixer |
2. | A 2012-09-01 02:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:56:52 Marcus | |
Refs: | daijs, eij 937,000 results |
1. |
[exp]
▶ preparations in the morning (e.g., ready for departure) |
2. | R 2012-09-01 07:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's quite compositional: 朝 + 用意. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2012-08-31 12:07:17 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading. It does not have too many Google hits so you may not wish to include it. Again, it is a question of the reading. "ちょうようい" "あさようい". Various Google references support "あさ". Following your comment on "夜出発" that would probably be normal. I guess it also helps with Glossing to have such entries. |
1. |
[n]
▶ Hosei Brake Company |
2. | R 2012-09-01 07:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-08-31 17:30:50 |
1. |
[n]
▶ baptistery ▶ baptistry |
2. | A 2012-09-01 01:43:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 21:55:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, JST, 日英・英日専門用語辞書, ALC |
1. |
[n]
▶ baptismal font |
2. | A 2012-09-01 01:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 22:09:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://en.wikipedia.org/wiki/Baptismal_font |
1. |
[n]
▶ fertilized egg
|
2. | A 2012-09-01 03:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-09-01 01:14:24 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk ca 500k hits |
1. |
[n]
▶ belfry ▶ bell tower |
2. | A 2012-09-01 01:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-01 01:30:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, Luminous |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut
▶ serge
|
4. | A 2023-06-29 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-29 23:51:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj nikk: のちには、「絹地」「木綿地」などへの類推から、「セル地」と解されるようになった セル地 148 3.9% セルジ 3,659 96.1% |
|
Comments: | I think the 地 can be considered ateji. I don't think the サージ x-ref is needed. The dictionaries redirect to セル. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>セルじ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12 +9,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -17 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="1054860">サージ・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="dut"/> |
|
2. | A 2012-09-01 04:49:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-01 02:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Seems セル is an abbreviation. |
1. |
[n,vs]
▶ collaboration
|
3. | A 2012-09-03 02:14:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-01 07:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
1. | A 2012-09-01 07:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Seems it's used as a noun. |
1. |
[n]
[hist]
▶ middle palace guard (ritsuryō system) |
5. | A 2021-10-16 05:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conv test -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>middle palace guard (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>middle palace guard (ritsuryō system)</gloss> |
|
4. | A 2017-04-06 19:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-06 19:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 世界大百科事典 第2版 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひょうえい</reb> +<reb>ひょうえ</reb> |
|
2. | A 2012-09-07 11:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to trim that back. If people want the details they can look further. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>middle palace guard (in the ritsuryo system a certain rank of a attendant at the imperial court)</gloss> +<gloss>middle palace guard (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 10:00:57 Hendrik | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/兵衛/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/三郎兵衛 |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ maid-in-waiting (ritsuryō system) |
3. | A 2021-10-16 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>maid-in-waiting (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid-in-waiting (ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 19:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>maid-in-waiting (in the ritsuryo system a certain rank of a attendant at the imperial court)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>maid-in-waiting (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 10:02:20 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/采女 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/ http://ejje.weblio.jp/sentence/content/うねめ |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ Office of Court Ladies (ritsuryō system) |
3. | A 2021-10-16 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 19:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 10:10:40 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/采女 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/ http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html http://ejje.weblio.jp/sentence/content/司采 |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ director of the Office of Court Ladies (ritsuryō system) |
3. | A 2021-10-16 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 19:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>director of the Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>director of the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 10:12:52 Hendrik | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20072/m0u/ http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryō system) |
3. | A 2021-10-16 06:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryō system)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-07 19:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll split that off (it broke the 2/3 rule.) |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>うねめのすけ</reb> -</r_ele> @@ -15,5 +12,2 @@ -<gloss>(うねめのしょう) high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (in the ritsuryo system)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>(うねめのすけ) nickname of Kaida Sukeyasu, a famous painter in the 16th century</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>high-ranking staff member in the Office of Court Ladies (ritsuryo system)</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 10:32:24 Hendrik | |
Refs: | (sense 1) http://homepage1.nifty.com/kitabatake/kani57.html http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2404785.html (sense 2) http://kotobank.jp/word/海田相保 |
|
Comments: | I suspect that sense 2 might be too obscure to be included ;-) But perhaps an addition to ENAMDICT, for 海田相保 (Kaida Sukeyasu) as historical figure, would be OK...? |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ three Graces ▶ Charites
|
4. | A 2022-08-18 01:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-17 12:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&grmyth;</field> |
|
2. | A 2012-09-04 22:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the three Graces</gloss> +<gloss>three Graces</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-01 20:42:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/三美神 |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Ponte Vecchio |
2. | R 2012-09-03 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-09-01 21:56:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴェッキオ橋 |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Palazzo Pitti ▶ Pitti Palace |
2. | R 2012-09-03 00:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2012-09-01 22:03:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/ピッティ宮殿 |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n-pr]
[place]
▶ Toscana (Italy) ▶ Tuscany |
2. | R 2012-09-02 22:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2012-09-01 22:16:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/トスカーナ Hits: 3.5M vs 74k |
|
Comments: | Additional reading for enamdict - currently only has トスカナ. |