JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (move) slowly (e.g. walk) ▶ sluggishly ▶ stolidly ▶ ploddingly ▶ heavily
|
7. | A 2017-08-02 17:55:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2012-08-28 22:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-28 12:28:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “ploddingly” – more idiomatic form of “heavy walk” (Compare のしのし, which is similar and more specifically *heavy*.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>ploddingly</gloss> |
|
4. | A 2012-08-09 07:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-08 02:31:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Elab gloss & give example: esp. person’s movements, esp. walking (all dicts give “walking” as example, and was given in class, as contrast to すたすた) * add gloss “sluggishly” * remove pos [adv] – implied by [adv-to] |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -13,1 +12,3 @@ -<gloss>slowly</gloss> +<gloss>(move) slowly (e.g. walk)</gloss> +<gloss>sluggishly</gloss> +<gloss>stolidly</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>stolidly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ inner sanctuary ▶ inner shrine ▶ sanctum sanctorum ▶ holy of holies ▶ [expl] place behind main hall of a temple enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc. |
2. | A 2012-08-09 23:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to be less encyclopaedic without losing the basic explanation. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss g_type="expl">building or place behind main hall of a temple (possibly several kilometers) enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">place behind main hall of a temple enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 16:16:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj 高野山 webpage (representative example): http://www.koyasan.or.jp/tazuneru/sights/okunoin.html 「高野山の信仰の中心であり、弘法大師さまが御入定されている聖地です。」 |
|
Comments: | * Add alt. glosses & expl * [fld=Buddh] * Spelling: 奥之院 (commonly so written) Explanation feels necessary as, though fundamentally similar to Abrahamic notion of “holy of holies” (innermost holy place), hence that as equivalent gloss, it is in details very different – open to public (and publicized on maps and webpages!), but often a several kilometer hike (the path to the one at Kōyasan is apparently 2 kilometers!), rather than a secret room in the back of a temple. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥之院</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -13,0 +18,4 @@ +<gloss>inner shrine</gloss> +<gloss>sanctum sanctorum</gloss> +<gloss>holy of holies</gloss> +<gloss g_type="expl">building or place behind main hall of a temple (possibly several kilometers) enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss> |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ laziness ▶ shirking |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ impudent ▶ brazenly dishonest |
2. | A 2012-08-09 07:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 11:19:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Elab “lazy, shirking”, as in 横着者 * Add “impudent” sense * Reword/remove “cunning; dishonesty” – more basic sense is *brazen*, but GG5 and daijr both give “brazen dishonesty” |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>laziness</gloss> +<gloss>shirking</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,4 +22,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>dishonesty</gloss> -<gloss>laziness</gloss> -<gloss>cunning</gloss> +<gloss>impudent</gloss> +<gloss>brazenly dishonest</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
{astronomy,physics}
▶ orbit ▶ trajectory |
|||||
2. |
[n]
▶ railroad track |
|||||
3. |
[n]
▶ (right) track ▶ proper course
|
5. | A 2018-07-07 11:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-28 20:28:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>(on the right) track</gloss> -<gloss>going smoothly</gloss> +<gloss>(right) track</gloss> +<gloss>proper course</gloss> |
|
3. | A 2012-08-09 07:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-08 09:47:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add “on the right track” sense (as per 軌道に乗る) * Add [adj-no] for “orbital” |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る</xref> +<gloss>(on the right) track</gloss> +<gloss>going smoothly</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-06-09 01:05:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<field>&astron;</field> +<field>&physics;</field> |
1. |
[n]
▶ actual state (of things) ▶ real state ▶ actual condition ▶ real condition ▶ actual scene |
|||||
2. |
[adj-no]
▶ live ▶ on-the-scene |
|||||
3. |
[n,vs]
[abbr]
▶ reporting live ▶ live coverage ▶ live broadcasting
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)
|
12. | A 2023-06-28 16:04:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss> +<gloss>Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)</gloss> |
|
11. | A 2021-08-16 04:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>Let's Play</gloss> +<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss> |
|
10. | A 2020-01-02 20:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-01-02 11:39:33 Ethan Brooks <...address hidden...> | |
Refs: | Multiple youtube videos, such as: https://www.youtube.com/watch?v=UkJcEt0jfqI https://www.youtube.com/watch?v=9H3T2fus0aw https://www.youtube.com/watch?v=S3XH6TvziPE Google Search displays an english box for "Let's Play", as well - at least for me. |
|
Comments: | Seems to also have this meaning, mostly isolated to gaming communities. Might be too niche, but it does seem to exist. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Let's Play</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2014-04-19 04:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ coward ▶ weakling ▶ scaredy cat ▶ wimp ▶ sissy |
2. | A 2012-08-09 07:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>wimp</gloss> +<gloss>sissy</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-08 09:10:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add gloss “scaredy cat” – this is a casual word, compared with 臆病者, and comparable to (indeed, often paired with) 泣き虫 “crybaby”. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>scaredy cat</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ operation ▶ management ▶ handling |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ manipulating (to one's benefit) ▶ manipulation ▶ influencing |
7. | A 2022-01-15 08:20:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-04-05 11:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-05 07:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>manipulating to one's benefit</gloss> +<gloss>manipulating (to one's benefit)</gloss> +<gloss>manipulation</gloss> +<gloss>influencing</gloss> |
|
4. | A 2017-06-06 01:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-06 01:21:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | No need for separate [vs] senses. Don't agree with "processing". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -20 +21 @@ -<gloss>processing</gloss> +<gloss>handling</gloss> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -26,9 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to operate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to manipulate</gloss> -<gloss>to fiddle (e.g. the books)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ huge woman ▶ giantess |
3. | A 2019-07-05 20:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2019-07-05 14:22:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>giantess</gloss> |
|
1. | A 2012-08-09 23:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a huge woman</gloss> +<gloss>huge woman</gloss> |
1. |
[n]
▶ girl (usu. between 7 and 17) ▶ young lady |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ female between 17 and 20 years old (ritsuryō period) |
21. | A 2022-07-10 12:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obviously not a cricketer. |
|
20. | A* 2022-07-10 09:28:59 | |
Comments: | Let's get rid o "maiden" it's archaic in English |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>maiden</gloss> |
|
19. | A 2022-07-10 09:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>乙女</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>少女</re_restr> -<re_restr>小女</re_restr> @@ -24,5 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おとめ</reb> -<re_restr>少女</re_restr> -<re_restr>乙女</re_restr> @@ -37 +26,0 @@ -<stagr>しょうじょ</stagr> |
|
18. | A* 2022-07-09 23:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think おとめ should be a separate entry. It's usually written as 乙女 (the JEs don't even have 少女 for it). |
|
17. | A 2022-07-08 21:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese drum |
2. | A 2012-08-09 07:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-07 23:26:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/和太鼓 Google: "わたいこ" "和太鼓" -"Japanese drum" |
|
Comments: | Putting わだいこ first since refs only list that, but there do seem to be Google hits supporting わたいこ. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>わたいこ</reb> +<reb>わだいこ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>わだいこ</reb> +<reb>わたいこ</reb> |
1. |
[adj-i]
▶ gallant ▶ manly ▶ brave ▶ imposing ▶ awe-inspiring ▶ chivalrous ▶ dignified |
6. | A 2022-05-02 22:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-02 22:21:33 Opencooper | |
Comments: | "severe; biting" are not like the other glosses. Promoting "manly", as most of the JEs go with "gallant; manly". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>manly</gloss> @@ -33,2 +33,0 @@ -<gloss>severe</gloss> -<gloss>biting</gloss> @@ -36 +34,0 @@ -<gloss>manly</gloss> |
|
4. | A 2022-05-01 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-01 22:21:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 157,346 77.7% 凛々しい 976 0.5% 凛凛しい 202 0.1% 凜々しい 22 0.0% 凜凜しい None - 律々しい None - 律律しい 43,859 21.7% りりしい |
|
Comments: | 凜 is the official jinmeiyou version and 凜々しい seems to be getting a lot of usage on twitter, so I'm reluctant to add an [rK] tag. |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>律々しい</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19,0 +17,4 @@ +<keb>律々しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-09 06:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ come, come ▶ come ▶ come now |
|
2. |
[int]
▶ here you go ▶ here ▶ [expl] when handing something |
2. | A 2012-08-09 07:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 10:47:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “handing over” sense Add reduplicate “come, come” – idiomatic in English too |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>come, come</gloss> @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>here you go</gloss> +<gloss>here</gloss> +<gloss g_type="expl">when handing something</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a broad grin ▶ smirking
|
5. | A 2017-09-18 13:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>smirking</gloss> |
|
4. | A* 2017-09-18 11:45:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 薄気味悪く笑う表情をするさま koj: 内心のよからぬ喜びを表情に出して、声を立てずに笑うさま |
|
Comments: | I need some help to come up with a better English gloss. "fake smile"? |
|
3. | A 2017-09-18 11:25:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | not a noun ニタッと has a to be a separate entry (not adv-to) |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ニタッと</reb> -</r_ele> @@ -15 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -18 +15 @@ -<gloss>broad grin</gloss> +<gloss>with a broad grin</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 07:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 13:54:36 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニタッと</reb> |
1. |
[n]
[hist]
▶ kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta) ▶ court lady singing a kouta
|
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ ditty ▶ ballad ▶ [expl] short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period
|
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ kyogen kouta ▶ [expl] style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad |
|||||||
4. |
[n]
▶ noh kouta ▶ [expl] unusual style of noh song based on the Muromachi songs |
7. | A 2022-02-06 23:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss> +<gloss>kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often love ballad</gloss> +<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad</gloss> |
|
6. | A 2022-02-04 20:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-03 12:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Heian era court lady's song (accompanying men's oouta)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2021-10-09 09:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi era to early Edo era</gloss> +<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period</gloss> |
|
3. | A 2012-08-29 04:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, going ahead. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>female song or ballad (by analogy)</gloss> @@ -22,0 +21,1 @@ +<gloss>ballad</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bodily build ▶ degree of fleshiness |
5. | A 2017-08-03 10:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-02 14:27:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | There is no [adi-no] sense. "Fleshy" would be "肉付きのよい". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<r_ele> +<reb>ししつき</reb> +<re_restr>肉付き</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -18,6 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>strapping</gloss> -<gloss>buxom</gloss> -<gloss>fleshy</gloss> -</sense> |
|
3. | A 2012-08-09 07:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-07 14:50:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | add “fleshy” |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>fleshy</gloss> |
|
1. | A 2010-06-19 22:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肉づき</keb> @@ -12,0 +15,5 @@ +<gloss>bodily build</gloss> +<gloss>degree of fleshiness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ how to manage (e.g. case) ▶ how to handle (e.g. machine) ▶ way with (e.g. children, animal) |
2. | A 2012-08-09 06:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | It's in GG5 - I'm inclined to keep it. I have tidied up the glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>way with (an animal)</gloss> -<gloss>how to handle</gloss> +<gloss>how to manage (e.g. case)</gloss> +<gloss>how to handle (e.g. machine)</gloss> +<gloss>way with (e.g. children, animal)</gloss> |
|
1. | D* 2012-08-09 02:39:06 Marcus | |
Refs: | in nikk, eij, but really just -kata form of あつかう "way with (an animal)" seems a little off, it's not as if just applies to animals (and neither nikk nor eij make special mention of it) |
1. |
[adj-f]
▶ strained ▶ tense |
2. | D 2012-08-09 04:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-08-08 09:11:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Just 〜した form of 緊迫 (する) 1241890 |
1. |
[n]
▶ healthy body ▶ sound body |
3. | D 2012-08-10 23:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-08-09 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed. It's pretty clear. Also it's not in any references. In 2001 I ploughed in a heap of entries from a certain source which included quite a lot of rather obvious constructions. They are in the 18xxxxxx and low 19xxxxx sequence numbers. I think this is one of them |
|
1. | A* 2012-08-09 16:58:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Fix formatting (two separate glosses). Saw on ad today, so can attest this to be common. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>healthy (sound) body</gloss> +<gloss>healthy body</gloss> +<gloss>sound body</gloss> |
1. |
[n]
《from 赤目》 ▶ pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
|
|||||||
2. |
[int]
▶ no way! ▶ no! ▶ get lost! |
7. | A 2023-09-03 13:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-02 20:08:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daijr あかんべえ 29,654 あかんべえし 84 あかんべえする 301 |
|
Comments: | I think this is sufficient. The JEs only have あかんべえ and あかんべ. Not vs. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>あっかんべー</reb> -</r_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あっかんべー</reb> @@ -49,0 +50,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2428970">赤目</xref> +<s_inf>from 赤目</s_inf> +<gloss>pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -51,5 +57,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref> -<s_inf>from 赤目</s_inf> -<gloss>facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>no way!</gloss> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>get lost!</gloss> |
|
5. | A* 2023-09-01 03:42:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | あ(っ)かんべ(ー/え/ぇ/い/ぃ/エ/ェ)/ア(ッ)カンベ(ー/エ/ェ/イ/ィ) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ あっかんべ │ 47,557 │ 26.4% │ - add, sk │ あっかんべぇ │ 32,109 │ 17.8% │ - add, sk │ あかんべえ │ 29,654 │ 16.4% │ │ あっかんべー │ 22,652 │ 12.6% │ │ あかんべ │ 20,072 │ 11.1% │ │ アッカンベー │ 9,386 │ 5.2% │ - add, sk │ あかんべー │ 5,084 │ 2.8% │ - sk │ あかんべい │ 3,342 │ 1.9% │ - sk │ アカンベー │ 2,918 │ 1.6% │ - sk │ あっかんべェ │ 2,347 │ 1.3% │ - add, sk │ あっかんべえ │ 1,505 │ 0.8% │ - sk │ あかんべぇ │ 1,264 │ 0.7% │ - add, sk │ アカンベ │ 909 │ 0.5% │ │ アッカンベ │ 783 │ 0.4% │ │ アカンベエ │ 407 │ 0.2% │ │ アッカンベェ │ 148 │ 0.1% │ │ アカンベェ │ 98 │ 0.1% │ │ アッカンベエ │ 71 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure how many we need to have visible or in what order. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あかんべー</reb> @@ -16,0 +14,12 @@ +<reb>あっかんべ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あっかんべぇ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかんべー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +27 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -20,0 +31 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -23,0 +35,13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あっかんべェ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アッカンベー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかんべぇ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2012-08-09 08:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Web images show some eyelid-pulling, but mostly just tongues. Perhaps it's losing the original meaning. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref> +<s_inf>from 赤目</s_inf> |
|
3. | A* 2012-08-09 07:53:18 Marcus | |
Refs: | eij, zokugo, 218k |
|
Comments: | funny, I thought it just meant sticking out one's tongue. daijs and nikk actually don't even mention the tongue part (the word itself is apparently a corruption of 赤目) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかんべー</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ angrily ▶ sulkily ▶ in a huff |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ (smelling) strongly ▶ pungently ▶ reeking |
4. | A 2022-11-03 05:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-03 00:49:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ぷんと 10852 プンと 6531 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>プンと</reb> +</r_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<gloss>crossly</gloss> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>sulkily</gloss> +<gloss>in a huff</gloss> @@ -18 +22,2 @@ -<gloss>strongly smelling</gloss> +<gloss>(smelling) strongly</gloss> +<gloss>pungently</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 06:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>reeking</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 05:34:40 Marcus | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典, nikk |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>strongly smelling</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tub ▶ washbasin ▶ washbowl
|
6. | A 2023-11-21 20:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 12:58:25 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ タライ │ 66,893 │ 14.6% │ │ 盥 │ 15,750 │ 3.4% │ │ たらい │ 376,052 │ 82.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タライ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-08-10 23:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-09 23:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think with the addition of "washbowl" the "expl" is not needed. It really should only be used where the meaning can't be accurately conveyed in the regular glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>washbowl</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-09 15:41:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/たらい |
|
Comments: | more gloss and elab (saw at museum as a type of washbasin) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>washbasin</gloss> +<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ suddenly in a bad mood ▶ in a huff |
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ abruptly ▶ suddenly ▶ unexpectedly
|
5. | A 2019-07-14 21:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-07-14 13:38:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj dajs |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>abruptly</gloss> @@ -16,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2454520">ふいと</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>abruptly</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-08-09 06:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>in a huff</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-09 05:29:31 Marcus | |
Refs: | daijs: 急に不機嫌になるさま nikk: 行為、動作が突然で素早いさまを表わす語。急に。 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぷいっと</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,2 @@ -<gloss>acting rudely and suddenly</gloss> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>suddenly in a bad mood</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj]
[dated,uk]
▶ therefore ▶ thus ▶ so |
|
2. |
[conj]
[dated,uk]
《used when changing the topic》 ▶ well, then ... |
|
3. |
[int]
[dated,uk]
▶ that's right ▶ indeed ▶ absolutely |
|
4. |
[conj]
[arch]
《indicates surprise》 ▶ ... on earth? |
9. | A 2021-02-17 00:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-16 23:49:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しかれば</reb> @@ -29 +25,0 @@ -<stagr>されば</stagr> @@ -38 +33,0 @@ -<stagr>されば</stagr> |
|
7. | A* 2021-02-16 07:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've left this sitting here until I found the time/energy to do a されば/しかれば split, but I'm finding that hard. Of the JEs only GG5 has them, with 然れば/しかれば and されば (no kanji) entries. They don't really overlap, but for しかれば, it has a sense matching しからば. Feel free to set up a split. |
|
6. | A* 2021-02-09 16:05:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, shinmeikai, gg5 |
|
Comments: | I think しかれば should be a separate entry. There's some overlap in meaning but しかれば isn't mentioned in the kokugos' されば entries, and vice versa. Also, the sense 2 meaning of しかれば appears to be archaic (whereas されば is merely dated). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>that being the case</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>thus</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&dated;</misc> @@ -23 +25,11 @@ -<gloss>well then, moving on to another topic...</gloss> +<s_inf>used when changing the topic</s_inf> +<gloss>well, then ...</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>されば</stagr> +<pos>∫</pos> +<misc>&dated;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>that's right</gloss> +<gloss>indeed</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> @@ -28,8 +40,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>(expressing surprise) ...on earth?</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>されば</stagr> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>that's right</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>indicates surprise</s_inf> +<gloss>... on earth?</gloss> |
|
5. | A 2015-09-05 22:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT, none are actually archaic; it's just an old-fashioned word |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しかれば</reb> +<reb>されば</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>されば</reb> +<reb>しかれば</reb> @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put on track ▶ to make go to plan
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to put into orbit ▶ to send into orbit |
3. | A 2012-08-09 07:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-08 09:50:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “orbit” sense |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref> @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to put into orbit</gloss> +<gloss>to send into orbit</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be on track ▶ to be going to plan
|
|||||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to enter orbit |
3. | A 2012-08-09 07:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-08 09:49:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “orbit” sense |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to enter orbit</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ any beech tree of genus Castanopsis ▶ chinquapin ▶ chinkapin
|
3. | A 2012-08-10 01:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we use "bot" for botanical terminology instead of plant/genus/species names. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<field>⊥</field> |
|
2. | A* 2012-08-09 15:57:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Castanopsis http://en.wikipedia.org/wiki/Chinquapin |
|
Comments: | * [fld=bot] * more glosses (common name) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>⊥</field> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>chinquapin</gloss> +<gloss>chinkapin</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biology}
▶ equal cleavage (embryology)
|
5. | A 2012-08-09 06:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-09 02:40:59 Marcus | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>equal cleavage</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>equal cleavage (embryology)</gloss> |
|
3. | A 2011-01-10 23:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-04 07:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2605380">卵割・らんかつ</xref> +<xref type="see" seq="2605540">不等割</xref> |
|
1. | A* 2011-01-04 06:28:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
{biology}
▶ unequal cleavage (embryology)
|
5. | A 2012-08-09 06:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-09 02:41:16 Marcus | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>unequal cleavage</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>unequal cleavage (embryology)</gloss> |
|
3. | A 2011-01-09 00:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-04 07:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2605440">等割</xref> +<xref type="see" seq="2605440">等割</xref> |
|
1. | A* 2011-01-04 06:52:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, LS, gg5 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to give a broad grin ▶ to smirk |
6. | A 2015-10-27 22:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-10-27 15:49:44 luce | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2012-08-09 07:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think you have a case. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to give a grin</gloss> +<gloss>to give a broad grin</gloss> +<gloss>to smirk</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-08 12:39:11 Francis | |
Comments: | No change to the above. The matter came up in another search for "にやっとした。". The full sentence was "ジャックはにやっとした" It was certainly in the context of grinning. In searching various ways, as you know, the site also came up with a range of entries, namely:- ニヤッと笑う; にやっと笑う 【ニヤッとわらう(ニヤッと笑う); にやっとわらう(にやっと笑う)】 (exp) to give a grin ニヤつく; にやつく (v5k) (See にやにや) to smirk; to grin broadly ニヤニヤ(P); にやにや(P) (adv,n,vs) (on-mim) grinning; broad grin; smirk; (P) ニヤリ; にやり (adv,adv-to) (on-mim) broadly grinning In view of the meaning relating to "にや", I thought again that there could be an entry for "にやっ" on its own, then with "にやっと" it could be applied to concepts perhaps other than laugh; as potentially seems to be the case, but I cannot myself find a clear reference point. In any event, it would make my search for "にやっとした" possible if it were included. I don't intend to waste you time on this, but when "にやっ" comes up on its own in text, it presumably has a meaning of its own. |
|
2. | A 2012-06-03 23:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>にやっと笑う</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ニヤッと笑う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にやっとわらう</reb> +<re_restr>にやっと笑う</re_restr> @@ -12,1 +20,1 @@ -<gloss>give a grin</gloss> +<gloss>to give a grin</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v4h,vi]
[hon,pol,arch]
▶ to be
|
|||||
2. |
[v4h,vi]
[hon,arch]
▶ to go ▶ to come
|
4. | A 2012-08-09 04:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2012-08-08 07:56:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -arch -former xref is meaningless without an explanation of etymology |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&v4h;</pos> @@ -9,2 +10,1 @@ -<pos>&v4h;</pos> -<xref type="see" seq="2395790">候ふ・2</xref> +<xref type="see" seq="2734450">御入り候・2</xref> @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +17,1 @@ +<pos>&v4h;</pos> @@ -17,1 +19,1 @@ -<pos>&v4h;</pos> +<xref type="see" seq="2734450">御入り候・1</xref> @@ -19,0 +21,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2012-08-07 10:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj for sense 3 has "指定の「ある」の丁寧語。". I'd take that as "pol" rather than "hum", and since we can have multiple tags for a sense, I suggest putting that back into sense 1. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -21,6 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&vi;</pos> -<pos>&v4h;</pos> -<misc>&hum;</misc> -<gloss>to be</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2012-08-07 09:38:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen, written as 居り候う but actually derives from 御入り候(ソウロウ). It’s marked as yodan (in koj), though currently has 〜う ending, from 〜ふ |
1. |
[int]
[abbr,arch]
▶ hello! ▶ is anyone home? ▶ may I come in?
|
5. | A 2023-11-20 18:14:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | "物申案内申" seems to have been used in at least a few kyogen plays (釣狐, 呂蓮, 塗師), but I don't think that's enough to draw any conclusions. As Robin said, the kokugos define them identically ("ごめんください", etc.) |
|
4. | A* 2023-11-20 12:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 物申: 案内を請うときの言葉。(daijr) / 江戸時代、人の家をたずねて案内を請う時に言った言葉。(smk) 案内申: 他人を訪問したとき取り次ぎを請う言葉。(daijr) / 訪問して取次を頼む時に言う語。(koj) |
|
Comments: | In the comments on 案内申, Nils says that 物申 is for announcing one's arrival and 案内申 is for asking to be shown inside but I'm not seeing this distinction in the kokugos. 案内 and 取り次ぎ mean the same thing here. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>excuse me!</gloss> +<gloss>hello!</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>may I come in?</gloss> |
|
3. | A* 2023-11-20 05:45:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, daijirin, and shinsen have this tagged as 感 or あいさつ. They also say 「物申す」の略. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1647560">物申す・1</xref> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1647560">物申す・3</xref> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>hallo!</gloss> @@ -17 +16 @@ -<gloss g_type="expl">announcing one's presence when calling at someone's house</gloss> +<gloss>is anyone home?</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 23:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-07 11:34:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj GG5 物申す |
|
Comments: | Saw in kyōgen (Calling at a house by saying 物申、案内申 (example given in both dicts for 案内申) – today one says ごめんください instead.) |
1. |
[int]
[arch]
▶ hello! ▶ is anyone home? ▶ may I come in? |
4. | A 2023-11-22 04:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-21 17:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2734290. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>I'm calling!</gloss> -<gloss>I've come!</gloss> +<gloss>hello!</gloss> +<gloss>is anyone home?</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 23:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "May I come in" fits, and removes the need for an "expl". |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">asking to be shown in when calling at someone's house</gloss> +<gloss>may I come in?</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-07 11:39:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw in kyōgen (Calling at a house by saying 物申、案内申 (example given in both dicts) – today one says ごめんください instead.) Slight contrast with 物申: * 物申 is announcing one’s presence * 案内申 is requesting to be shown in This is a bit subtle, and both are basically “hallo”, but 案内申 comes second, is compared with 頼もう & 取り次ぎ, and is the next step. (I’m interpreting these two as “Hello, I’ve come” or “Pardon, please show me in” etc.) |
1. |
[n]
▶ song in the style of the Heikyoku
|
2. | A 2012-08-09 23:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better just to reference 平曲. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>song in the style of the Heikyoku (stories from the Tale of Heike, sung to biwa (lute) accompaniment)</gloss> +<xref type="see" seq="2521260">平曲・へいきょく</xref> +<gloss>song in the style of the Heikyoku</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-07 12:38:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Heard in kyōgen, in fact in exactly the quote koj uses. (That’s it for new words from this play, 呼声.) |
1. |
[n]
{computing}
▶ varying variable |
2. | A 2012-08-09 07:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Varying variable</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>varying variable</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-07 22:01:52 Tad Perry <...address hidden...> | |
Refs: | Nintendo SDK |
|
Comments: | "Varying variables" are a real variable type used in English regarding graphics programming, not just some odd word fabricated in Japan.(Google "varying variable" to find more.) Note the avoidance of using a 長音記号 in light of the English spelling and pronunciation. |
1. |
[n]
[uk]
▶ golden web spider (Nephila pilipes) |
2. | A 2012-08-09 04:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-07 23:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, yahoo enc |
|
Comments: | -both give species name 'Nephila pilipes' which is a junior synonym for 'Nephila pilipes' according to EOL and Wiki -there's one outside my window. unbelievably large. |
1. |
[n]
▶ Mormon
|
2. | A 2012-08-09 07:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1969250">モルモン教・モルモンきょう</xref> |
|
1. | A* 2012-08-08 01:53:13 Marcus | |
Refs: | "モルモンがクリスチャンですか?" http://www.ldschurch.jp/index.php/aboutthechurch/faqs |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ endogenous retrovirus ▶ ERV |
3. | A 2023-05-14 10:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
2. | A 2012-08-09 04:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 02:18:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, ls, 14.5k hits |
1. |
[n]
▶ zinc finger |
2. | A 2012-08-09 04:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 02:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[exp]
[arch,hon]
▶ to go ▶ to come
|
|||||
2. |
[exp]
[arch,hon,pol]
▶ to be
|
2. | A 2012-08-09 04:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 07:56:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk, oubunsha kogo jiten |
1. |
[aux-v]
[arch]
▶ please ... ▶ please do ...
|
2. | A 2012-08-09 04:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 08:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ saddening (dye) ▶ [expl] agent used in dyeing to darken a colour |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ blanching |
4. | A 2015-06-22 22:44:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss> +<gloss g_type="expl">agent used in dyeing to darken a colour</gloss> |
|
3. | A 2012-08-09 07:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://tinctory.blogspot.com.au/2009/10/saddening-dye.html http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/0/7/24076/24076-8.txt |
|
Comments: | I think it fits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-08 09:45:15 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | not so sure about the first sense any more. daijs: 磨いて光沢を出すこと maybe a more literal translation would be better. or just "polishing" |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>blanching</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-08 08:11:31 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, cross hits I get for "saddening dye" seem to confirm it's an actual term |
1. |
[n,n-suf]
▶ shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.) ▶ shooting percentage |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ success rate (esp. business, e.g. sales) |
3. | A 2012-08-10 00:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss> +<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 23:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>(ball game) shooting percentage (e.g. volleyball spiking average, basketball free throw percentage, football (soccer) shooting percentage)</gloss> +<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss> +<gloss>shooting percentage</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-08 09:22:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://www.tbs.co.jp/supers/data/2012rank_j1_goalp.html |
|
Comments: | Heard on TV re: volleyball GG5 gives volleyball and basketball, web hits are primarily football and business. Split into two senses – one for sports sense, one for more metaphorical sense. |
1. |
[n]
▶ sky crane ▶ skycrane ▶ flying crane |
2. | A 2012-08-09 04:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Interesting segmentation there. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>スカイク・レーン</reb> +<reb>スカイ・クレーン</reb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>flying crane</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-08 09:48:16 Marcus | |
Refs: | 6,230 results http://ja.wikipedia.org/wiki/マーズ�% 83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%BB% E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC#cite_r ef-6 http://news.aol.jp/2012/08/07/mars-rover-curiosity-landing- live-updates_n_1742499/ |
1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ footjob |
10. | A 2023-12-19 23:10:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 足扱き is in daijisen. I don't think it should be hidden. https://kotobank.jp/word/足扱き-2132189 |
|
Comments: | Not a loanword -> hiragana reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>足扱き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>足扱き</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16 +16 @@ -<reb>あしコキ</reb> +<reb>あしこき</reb> |
|
9. | A 2023-12-19 22:51:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2029490">扱く・こく</xref> |
|
8. | A 2023-12-18 00:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,6 +16,0 @@ -<re_restr>足コキ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あしこき</reb> -<re_restr>足こき</re_restr> -<re_restr>足扱き</re_restr> |
|
7. | A* 2023-12-17 23:05:06 | |
Refs: | 足コキ │ 3,986 │ 97.1% 足こき │ 121 │ 2.9% 足扱き │ 0 │ 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-01-13 06:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ live appearance (e.g. on television) |
3. | A 2022-07-20 13:07:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-08-09 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-08 23:58:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 生 |
|
Comments: | Saw on TV (for someone appearing live) |
1. |
[n,vs]
▶ extreme weight gain ▶ sudden weight gain ▶ rapid weight gain ▶ ballooning up |
4. | A 2012-08-09 04:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>ballooning up</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-09 00:11:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1,810,000 "激太り" 553,000 "激太りした" 202,000 "激太りする" |
|
Comments: | Add pos [vs] – v. frequently used with する |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2012-08-09 00:08:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 http://www.weblio.jp/content/激太り 3,550 "激太り" "げきぶとり" 1 "激太り" "げきふとり" |
|
Comments: | Spelling fix – rendaku げきぶとり (only) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げきふとり</reb> +<reb>げきぶとり</reb> |
|
1. | A* 2012-08-09 00:05:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社中 1,810,000 hits |
|
Comments: | Saw on TV (re: wrestler who put on 20 kgs, before losing it and winning Olympic gold – 小原日登美) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to just appear ▶ to be half out ▶ to be on the tip of one's tongue |
2. | A 2012-08-10 23:53:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-09 00:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Recent TJP discussion. Ordered on hits. |
1. |
[n]
▶ Cicadidae (family comprising the cicadas) |
3. | A 2021-10-07 01:38:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Cicadidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of cicadas</gloss> +<gloss>Cicadidae (family comprising the cicadas)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 06:56:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 01:57:52 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セミ科#.E5.8 8.86.E9.A1.9E |
1. |
[n]
▶ Tettigarctidae (family of cicadas) |
3. | A 2021-10-07 01:34:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Tettigarctidae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of cicadas</gloss> +<gloss>Tettigarctidae (family of cicadas)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-09 06:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 01:58:32 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/セミ科#.E5.8 8.86.E9.A1.9E |
1. |
[n]
{biology}
▶ rough endoplasmic reticulum ▶ rough ER ▶ granular endoplasmic reticulum |
2. | A 2012-08-09 06:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>granular endoplasmic reticulum</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 04:58:32 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/粗面小� %9E%E4%BD%93 |
1. |
[n]
{biology}
▶ smooth endoplasmic reticulum ▶ smooth ER |
2. | A 2012-08-09 06:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-08-09 05:00:22 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シナプ� %B9 dbcls, jst, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
▶ neurofilament |
2. | A 2012-08-09 06:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2012-08-09 05:01:13 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー� %AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88 jst, life |
1. |
[n]
{biology}
▶ synaptic cleft |
2. | A 2012-08-09 06:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 05:02:25 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー� %AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88 dbcls, jst, life, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
{biology}
▶ axon hillock |
2. | A 2012-08-09 07:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 05:03:23 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー� %AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88 dbcls, jst, life, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
{biology}
▶ axon terminal |
2. | A 2012-08-09 07:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2012-08-09 05:05:22 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー� %AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88 jst, life |
1. |
[n]
{biology}
▶ axon terminal |
2. | A 2012-08-09 07:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2012-08-09 05:06:03 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/神経細� %9E dbcls, jst, life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ old cat |
2. | A 2012-08-09 07:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-08-09 05:07:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
1. |
[n]
▶ comprehensive psychology ▶ comprehension psychology |
2. | A 2012-08-09 07:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>comprehension psychology</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 05:17:53 Marcus | |
Refs: | daijs, jst |
1. |
[n,vs]
▶ pity ▶ compassion ▶ sympathizing |
2. | A 2012-08-09 07:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 05:20:58 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ within the prefecture (of Kyoto or Osaka) |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ within the town limits of Edo
|
2. | A 2012-08-09 07:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 05:25:12 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ partly puffed up
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ bubblingly |
2. | A 2012-08-09 07:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2728240">ぷくっと</xref> |
|
1. | A* 2012-08-09 05:33:10 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ list of the dead |
3. | R 2012-08-12 09:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No response. |
|
2. | A* 2012-08-09 07:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any references? This is really just the sum of the parts. It gets 67k hits, so it's far from obscure, but I guess I'd like to see a reason why it should be included when no other dictionary that I can find does so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-09 05:45:23 vishwas <...address hidden...> |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ smirkingly ▶ broadly (grinning) |
4. | A 2017-04-22 01:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 13:57:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-08-09 08:37:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>broadly (grin)</gloss> +<gloss>broadly (grinning)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 08:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See discussion on 2720790. |
1. |
[n]
▶ hillock ▶ small hill ▶ knoll ▶ hummock |
2. | A 2012-08-09 23:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>knoll</gloss> +<gloss>hummock</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 08:02:59 Marcus | |
Refs: | nikk 斎藤和英大辞典, 和英河川・水資源用語集 some wa-ei's on weblio also list is as "caruncle" (which is in jawiki as 子宮小丘) (also in 軸索小丘 - axon hillock) |
1. |
[n]
[arch]
▶ grown-up woman ▶ adult woman |
2. | A 2012-08-09 23:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-09 08:10:19 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ small girl |
2. | A 2012-08-09 23:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not common, and only in 日本国語大辞典, so I'll tag it "obsc". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-09 08:15:14 Marcus | |
Refs: | nikk:こめ ちいさい女の子。童女 didn't fit entirely with the current こおんな entry |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ opening suddenly and widely (e.g. eyes) |
6. | A 2017-05-29 05:02:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-24 17:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>くわっ</reb> +<reb>くわっと</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>クワッ</reb> +<reb>クワッと</reb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2017-04-24 08:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 13:34:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-08-10 08:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ stab ▶ thrust ▶ lunge |
2. | A 2012-08-09 23:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Better to have it as the base noun (一突き), and indicate the verbal form with "vs". Quite acceptable as an entry. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一突きする</keb> +<keb>一突き</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひとつきする</reb> +<reb>ひとつき</reb> @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>give someone a thrust</gloss> -<gloss>lunge at</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>stab</gloss> +<gloss>thrust</gloss> +<gloss>lunge</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-09 10:52:56 Francis | |
Comments: | This gets a fair number of Google hits. It is only a + b, but the problem for the searcher is the reading. Is it "ひと" or is it "いち" or what in front of "突きする"? I know Rene believes that the searcher should look up such things eleswhere. I know there is a limit to what one can do with such matters. Perhaps one should have the entry for "一" giving a fuller explanation of all the options and most usual outcomes in terms of usage. Of course, we don't have this problem in dictionaries generally because when one get the sound of "one" for "1" that is all one really needs within reason. I hesitated before making this submission because I somewhat guessed the result, however when I dicovered the high number of entries with "一" as the prefix, I thought that I would give it a go, for example see a small selection of other existing entries:- 一度(P); ひと度; 一たび; 一とたび(io) 【いちど(一度)(P); ひとたび】 (n-adv) (1) once; one time; on one occasion; (2) (ひとたび only) temporarily; for a moment; (3) (いちど only) one degree; one tone; one musical interval; (P) 一ヶ月; 一箇月(oK); 一か月; 一ケ月 【いっかげつ】 (n) one month 一つ目 【ひとつめ】 (adj-no) one-eyed I would like to see your site as the "one-stop" location for the needs of the Japanese language searcher, but I do understand that limits have to be place somewhere. Anyway, as usual, I appreciate your site because I have not found any better source of information; nor indeed a more user friendly means for anyone, whatsoever their status of understanding, making a contribution. |