JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009930 Active (id: 1956926)

のそのそ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (move) slowly (e.g. walk)
▶ sluggishly
▶ stolidly
▶ ploddingly
▶ heavily
Cross references:
  ⇒ see: 2454380 のっそり 1. sluggishly; slowly; ploddingly; lumbering
  ⇐ see: 2645420 のそりのそり 1. slowly; stolidly; heavily; lumpingly

Conjugations


History:
7. A 2017-08-02 17:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2012-08-28 22:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-08-28 12:28:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “ploddingly” – more idiomatic form of “heavy walk”
(Compare のしのし, which is similar and more specifically *heavy*.)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>ploddingly</gloss>
4. A 2012-08-09 07:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-08 02:31:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Elab gloss & give example: esp. person’s movements, esp. walking (all dicts give “walking” as example, and was given in class, as contrast to すたすた)
* add gloss “sluggishly”
* remove pos [adv] – implied by [adv-to]
  Diff:
@@ -8,1 +8,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -13,1 +12,3 @@
-<gloss>slowly</gloss>
+<gloss>(move) slowly (e.g. walk)</gloss>
+<gloss>sluggishly</gloss>
+<gloss>stolidly</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>stolidly</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179350 Active (id: 1106810)
奥の院奥之院 [oK]
おくのいん
1. [n] {Buddhism}
▶ inner sanctuary
▶ inner shrine
▶ sanctum sanctorum
▶ holy of holies
▶ [expl] place behind main hall of a temple enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.



History:
2. A 2012-08-09 23:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to be less encyclopaedic without losing the basic explanation.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss g_type="expl">building or place behind main hall of a temple (possibly several kilometers) enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">place behind main hall of a temple enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss>
1. A* 2012-08-09 16:16:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
高野山 webpage (representative example):
http://www.koyasan.or.jp/tazuneru/sights/okunoin.html
「高野山の信仰の中心であり、弘法大師さまが御入定されている聖地です。」
  Comments:
* Add alt. glosses & expl
* [fld=Buddh]
* Spelling: 奥之院 (commonly so written)
Explanation feels necessary as, though fundamentally similar to Abrahamic notion of “holy of holies” (innermost holy place), hence that as equivalent gloss, it is in details very different – open to public (and publicized on maps and webpages!), but often a several kilometer hike (the path to the one at Kōyasan is apparently 2 kilometers!), rather than a secret room in the back of a temple.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥之院</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +18,4 @@
+<gloss>inner shrine</gloss>
+<gloss>sanctum sanctorum</gloss>
+<gloss>holy of holies</gloss>
+<gloss g_type="expl">building or place behind main hall of a temple (possibly several kilometers) enshrining temple founder, miraculous Buddhas, hidden statues, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180920 Active (id: 1106787)
横着 [ichi1]
おうちゃく [ichi1]
1. [n,adj-na,vs]
▶ laziness
▶ shirking
2. [adj-na,n]
▶ impudent
▶ brazenly dishonest

Conjugations


History:
2. A 2012-08-09 07:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 11:19:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Elab “lazy, shirking”, as in 横着者
* Add “impudent” sense
* Reword/remove “cunning; dishonesty” – more basic sense is *brazen*, but GG5 and daijr both give “brazen dishonesty”
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>laziness</gloss>
+<gloss>shirking</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,4 +22,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>dishonesty</gloss>
-<gloss>laziness</gloss>
-<gloss>cunning</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
+<gloss>brazenly dishonest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223980 Active (id: 1983758)
軌道 [ichi1,news1,nf05]
きどう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no] {astronomy,physics}
▶ orbit
▶ trajectory
2. [n]
▶ railroad track
3. [n]
▶ (right) track
▶ proper course
Cross references:
  ⇒ see: 2152120 軌道に乗る 1. to be on track; to be going to plan



History:
5. A 2018-07-07 11:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-28 20:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>(on the right) track</gloss>
-<gloss>going smoothly</gloss>
+<gloss>(right) track</gloss>
+<gloss>proper course</gloss>
3. A 2012-08-09 07:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:47:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add “on the right track” sense (as per 軌道に乗る)
* Add [adj-no] for “orbital”
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る</xref>
+<gloss>(on the right) track</gloss>
+<gloss>going smoothly</gloss>
+</sense>
1. A 2012-06-09 01:05:56  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<field>&astron;</field>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320930 Active (id: 2272183)
実況 [ichi1,news1,nf17]
じっきょう [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ actual state (of things)
▶ real state
▶ actual condition
▶ real condition
▶ actual scene
2. [adj-no]
▶ live
▶ on-the-scene
3. [n,vs] [abbr]
▶ reporting live
▶ live coverage
▶ live broadcasting
Cross references:
  ⇒ see: 1706220 実況放送 1. on-the-spot or live broadcast; running commentary; blow-by-blow report; play-by-play report
4. [n] [abbr]
▶ Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)
Cross references:
  ⇒ see: 2815160 実況プレイ 1. Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)

Conjugations


History:
12. A 2023-06-28 16:04:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss>
+<gloss>Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)</gloss>
11. A 2021-08-16 04:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>Let's Play</gloss>
+<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss>
10. A 2020-01-02 20:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-01-02 11:39:33  Ethan Brooks <...address hidden...>
  Refs:
Multiple youtube videos, such as:

https://www.youtube.com/watch?v=UkJcEt0jfqI
https://www.youtube.com/watch?v=9H3T2fus0aw
https://www.youtube.com/watch?v=S3XH6TvziPE

Google Search displays an english box for "Let's Play", as well - at least for me.
  Comments:
Seems to also have this meaning, mostly isolated to gaming communities. Might be too niche, but it does seem to exist.
  Diff:
@@ -37,0 +38,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Let's Play</gloss>
+</sense>
8. A 2014-04-19 04:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324840 Active (id: 1106789)
弱虫 [ichi1,news2,nf47]
よわむし [ichi1,news2,nf47]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ coward
▶ weakling
▶ scaredy cat
▶ wimp
▶ sissy



History:
2. A 2012-08-09 07:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>wimp</gloss>
+<gloss>sissy</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:10:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add gloss “scaredy cat” – this is a casual word, compared with 臆病者, and comparable to (indeed, often paired with) 泣き虫 “crybaby”.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>scaredy cat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400050 Active (id: 2174268)
操作 [ichi1,news1,nf04]
そうさ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ operation
▶ management
▶ handling
2. [n,vs,vt]
▶ manipulating (to one's benefit)
▶ manipulation
▶ influencing

Conjugations


History:
7. A 2022-01-15 08:20:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-04-05 11:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-04-05 07:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>manipulating to one's benefit</gloss>
+<gloss>manipulating (to one's benefit)</gloss>
+<gloss>manipulation</gloss>
+<gloss>influencing</gloss>
4. A 2017-06-06 01:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-06 01:21:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
No need for separate [vs] senses.
Don't agree with "processing".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>processing</gloss>
+<gloss>handling</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -26,9 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to operate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to manipulate</gloss>
-<gloss>to fiddle (e.g. the books)</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414090 Active (id: 2043557)
大女
おおおんな
1. [n]
▶ huge woman
▶ giantess



History:
3. A 2019-07-05 20:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-05 14:22:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>giantess</gloss>
1. A 2012-08-09 23:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a huge woman</gloss>
+<gloss>huge woman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580290 Active (id: 2195186)
少女 [ichi1,news1,nf04] 小女 [rK]
しょうじょ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ girl (usu. between 7 and 17)
▶ young lady
2. [n] [arch]
▶ female between 17 and 20 years old (ritsuryō period)



History:
21. A 2022-07-10 12:00:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Obviously not a cricketer.
20. A* 2022-07-10 09:28:59 
  Comments:
Let's get rid o "maiden" it's archaic in English
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>maiden</gloss>
19. A 2022-07-10 09:25:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll do that.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>乙女</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>少女</re_restr>
-<re_restr>小女</re_restr>
@@ -24,5 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おとめ</reb>
-<re_restr>少女</re_restr>
-<re_restr>乙女</re_restr>
@@ -37 +26,0 @@
-<stagr>しょうじょ</stagr>
18. A* 2022-07-09 23:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think おとめ should be a separate entry. It's usually written as 乙女 (the JEs don't even have 少女 for it).
17. A 2022-07-08 21:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585340 Active (id: 1106782)
和太鼓
わだいこわたいこ
1. [n]
▶ Japanese drum



History:
2. A 2012-08-09 07:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-07 23:26:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ja.wikipedia.org/wiki/和太鼓
Google:
"わたいこ" "和太鼓" -"Japanese drum"
  Comments:
Putting わだいこ first since refs only list that, but there do seem to be Google hits supporting わたいこ.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>わたいこ</reb>
+<reb>わだいこ</reb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>わだいこ</reb>
+<reb>わたいこ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606330 Active (id: 2185273)
凛々しい凜々しい凛凛しい凜凜しい律々しい [rK] 律律しい [rK]
りりしい
1. [adj-i]
▶ gallant
▶ manly
▶ brave
▶ imposing
▶ awe-inspiring
▶ chivalrous
▶ dignified

Conjugations


History:
6. A 2022-05-02 22:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-02 22:21:33  Opencooper
  Comments:
"severe; biting" are not like the other glosses. Promoting "manly", as most of the JEs go with "gallant; manly".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>manly</gloss>
@@ -33,2 +33,0 @@
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>biting</gloss>
@@ -36 +34,0 @@
-<gloss>manly</gloss>
4. A 2022-05-01 23:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-01 22:21:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
157,346	 77.7%	凛々しい
    976	  0.5%	凛凛しい
    202	  0.1%	凜々しい
     22	  0.0%	凜凜しい
   None	   -  	律々しい
   None	   -  	律律しい
 43,859	 21.7%	りりしい
  Comments:
凜 is the official jinmeiyou version and 凜々しい seems to be
getting a lot of usage on twitter, so I'm reluctant to add an
[rK] tag.
  Diff:
@@ -14,3 +13,0 @@
-<keb>律々しい</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19,0 +17,4 @@
+<keb>律々しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2012-08-09 06:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631930 Active (id: 1106776)

さあさあ
1. [int]
▶ come, come
▶ come
▶ come now
2. [int]
▶ here you go
▶ here
▶ [expl] when handing something



History:
2. A 2012-08-09 07:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 10:47:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “handing over” sense
Add reduplicate “come, come” – idiomatic in English too
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<gloss>come, come</gloss>
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>here you go</gloss>
+<gloss>here</gloss>
+<gloss g_type="expl">when handing something</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632310 Active (id: 1960364)

にたにたニタニタ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a broad grin
▶ smirking
Cross references:
  ⇐ see: 2833476 にたっと 1. with a broad grin; smirking

Conjugations


History:
5. A 2017-09-18 13:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>smirking</gloss>
4. A* 2017-09-18 11:45:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 薄気味悪く笑う表情をするさま
koj: 内心のよからぬ喜びを表情に出して、声を立てずに笑うさま
  Comments:
I need some help to come up with a better English gloss.
"fake smile"?
3. A 2017-09-18 11:25:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
not a noun
ニタッと has a to be a separate entry (not adv-to)
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ニタッと</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18 +15 @@
-<gloss>broad grin</gloss>
+<gloss>with a broad grin</gloss>
2. A 2012-08-09 07:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 13:54:36 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニタッと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744510 Active (id: 2177809)
小歌
こうた
1. [n] [hist]
▶ kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)
▶ court lady singing a kouta
Cross references:
  ⇒ see: 1917760 大歌 1. court song sung at religious services and celebratory events
2. [n] [hist]
▶ ditty
▶ ballad
▶ [expl] short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1744150 小唄 1. kouta; traditional ballad accompanied by shamisen
  ⇒ see: 2535400 端唄 1. short love song (popular in late Edo period)
3. [n] [hist]
▶ kyogen kouta
▶ [expl] style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad
4. [n]
▶ noh kouta
▶ [expl] unusual style of noh song based on the Muromachi songs



History:
7. A 2022-02-06 23:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often love ballad</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad</gloss>
6. A 2022-02-04 20:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 12:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Heian era court lady's song (accompanying men's oouta)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-09 09:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi era to early Edo era</gloss>
+<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period</gloss>
3. A 2012-08-29 04:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, going ahead.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>female song or ballad (by analogy)</gloss>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<gloss>ballad</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1827350 Active (id: 1956969)
肉付き肉づき
にくづきししつき (肉付き) [ok]
1. [n]
▶ bodily build
▶ degree of fleshiness



History:
5. A 2017-08-03 10:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-02 14:27:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
There is no [adi-no] sense.
"Fleshy" would be "肉付きのよい".
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ししつき</reb>
+<re_restr>肉付き</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -18,6 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>strapping</gloss>
-<gloss>buxom</gloss>
-<gloss>fleshy</gloss>
-</sense>
3. A 2012-08-09 07:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-07 14:50:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
add “fleshy”
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>fleshy</gloss>
1. A 2010-06-19 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肉づき</keb>
@@ -12,0 +15,5 @@
+<gloss>bodily build</gloss>
+<gloss>degree of fleshiness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856700 Active (id: 1106753)
扱い方 [news2,nf28]
あつかいかた [news2,nf28]
1. [n]
▶ how to manage (e.g. case)
▶ how to handle (e.g. machine)
▶ way with (e.g. children, animal)



History:
2. A 2012-08-09 06:52:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
It's in GG5 - I'm inclined to keep it. I have tidied up the glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>way with (an animal)</gloss>
-<gloss>how to handle</gloss>
+<gloss>how to manage (e.g. case)</gloss>
+<gloss>how to handle (e.g. machine)</gloss>
+<gloss>way with (e.g. children, animal)</gloss>
1. D* 2012-08-09 02:39:06  Marcus
  Refs:
in nikk, eij, but really just -kata form of あつかう

"way with (an animal)" seems a little off, it's not as if just 
applies to animals (and neither nikk nor eij make special 
mention of it)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871190 Deleted (id: 1106736)
緊迫した
きんぱくした
1. [adj-f]
▶ strained
▶ tense



History:
2. D 2012-08-09 04:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-08-08 09:11:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just 〜した form of 緊迫 (する) 1241890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1886940 Deleted (id: 1106910)
健やかな体
すこやかなからだ
1. [n]
▶ healthy body
▶ sound body



History:
3. D 2012-08-10 23:49:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2012-08-09 23:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed. It's pretty clear. Also it's not in any references.
In 2001 I ploughed in a heap of entries from a certain source which included quite a lot of rather obvious constructions. They are in the 18xxxxxx and low 19xxxxx sequence numbers. I think this is one of them
1. A* 2012-08-09 16:58:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Fix formatting (two separate glosses).
Saw on ad today, so can attest this to be common.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>healthy (sound) body</gloss>
+<gloss>healthy body</gloss>
+<gloss>sound body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917755 Active (id: 2276179)

あかんべえあかんべあっかんべーあっかんべ [sk] あっかんべぇ [sk] あかんべー [sk] あっかんべえ [sk] あかんべい [sk] アカンベー [sk] あっかんべェ [sk] アッカンベー [sk] あかんべぇ [sk]
1. [n]
《from 赤目》
▶ pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
Cross references:
  ⇒ see: 2428970 赤目 1. facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue
  ⇐ see: 2640910 ベー 1. bleh
2. [int]
▶ no way!
▶ no!
▶ get lost!



History:
7. A 2023-09-03 13:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 20:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daijr
あかんべえ	29,654		
あかんべえし	84		
あかんべえする	301
  Comments:
I think this is sufficient. The JEs only have あかんべえ and あかんべ.
Not vs.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あっかんべー</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべー</reb>
@@ -49,0 +50,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2428970">赤目</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
+<gloss>pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -51,5 +57,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
-<s_inf>from 赤目</s_inf>
-<gloss>facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>get lost!</gloss>
5. A* 2023-09-01 03:42:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
あ(っ)かんべ(ー/え/ぇ/い/ぃ/エ/ェ)/ア(ッ)カンベ(ー/エ/ェ/イ/ィ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あっかんべ  │ 47,557 │ 26.4% │ - add, sk
│ あっかんべぇ │ 32,109 │ 17.8% │ - add, sk
│ あかんべえ  │ 29,654 │ 16.4% │
│ あっかんべー │ 22,652 │ 12.6% │
│ あかんべ   │ 20,072 │ 11.1% │
│ アッカンベー │  9,386 │  5.2% │ - add, sk
│ あかんべー  │  5,084 │  2.8% │ - sk
│ あかんべい  │  3,342 │  1.9% │ - sk
│ アカンベー  │  2,918 │  1.6% │ - sk
│ あっかんべェ │  2,347 │  1.3% │ - add, sk
│ あっかんべえ │  1,505 │  0.8% │ - sk
│ あかんべぇ  │  1,264 │  0.7% │ - add, sk
│ アカンベ   │    909 │  0.5% │
│ アッカンベ  │    783 │  0.4% │
│ アカンベエ  │    407 │  0.2% │
│ アッカンベェ │    148 │  0.1% │
│ アカンベェ  │     98 │  0.1% │
│ アッカンベエ │     71 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not sure how many we need to have visible or in what order.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかんべー</reb>
@@ -16,0 +14,12 @@
+<reb>あっかんべ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +35,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべェ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アッカンベー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2012-08-09 08:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Web images show some eyelid-pulling, but mostly just tongues. Perhaps it's losing the original meaning.
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
3. A* 2012-08-09 07:53:18  Marcus
  Refs:
eij, zokugo, 218k
  Comments:
funny, I thought it just meant sticking out one's tongue. 
daijs and nikk actually don't even mention the tongue part 
(the word itself is apparently a corruption of 赤目)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009650 Active (id: 2212663)

ぷんとプンと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ angrily
▶ sulkily
▶ in a huff
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ (smelling) strongly
▶ pungently
▶ reeking

Conjugations


History:
4. A 2022-11-03 05:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-03 00:49:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ぷんと	10852
プンと	6531
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プンと</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<gloss>crossly</gloss>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<gloss>sulkily</gloss>
+<gloss>in a huff</gloss>
@@ -18 +22,2 @@
-<gloss>strongly smelling</gloss>
+<gloss>(smelling) strongly</gloss>
+<gloss>pungently</gloss>
2. A 2012-08-09 06:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>reeking</gloss>
1. A* 2012-08-09 05:34:40  Marcus
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典, nikk
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>strongly smelling</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096310 Active (id: 2284081)

たらいタライ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tub
▶ washbasin
▶ washbowl
Cross references:
  ⇐ see: 2182000 半挿【はんぞう】 2. basin of water with two handles on either side used for washing one's face or hands



History:
6. A 2023-11-21 20:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 12:58:25 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ タライ │  66,893 │ 14.6% │
│ 盥   │  15,750 │  3.4% │
│ たらい │ 376,052 │ 82.0% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タライ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2012-08-10 23:54:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss>
3. A* 2012-08-09 23:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think with the addition of "washbowl" the "expl" is not needed. It really should only be used where the meaning can't be accurately conveyed in the regular glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>washbowl</gloss>
2. A* 2012-08-09 15:41:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/たらい
  Comments:
more gloss and elab
(saw at museum as a type of washbasin)
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>washbasin</gloss>
+<gloss g_type="expl">small, flat bowl, often round, esp. for washing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096980 Active (id: 2044540)

ぷいとぷいっと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly in a bad mood
▶ in a huff
2. [adv] [on-mim]
▶ abruptly
▶ suddenly
▶ unexpectedly
Cross references:
  ⇒ see: 2454520 ふいと 1. abruptly; suddenly; unexpectedly



History:
5. A 2019-07-14 21:08:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-14 13:38:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj dajs
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>abruptly</gloss>
@@ -16,0 +16,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2454520">ふいと</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+</sense>
3. A 2012-08-09 06:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>in a huff</gloss>
2. A* 2012-08-09 05:29:31  Marcus
  Refs:
daijs: 急に不機嫌になるさま
nikk: 行為、動作が突然で素早いさまを表わす語。急に。
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぷいっと</reb>
+</r_ele>
@@ -10,1 +13,2 @@
-<gloss>acting rudely and suddenly</gloss>
+<gloss>suddenly</gloss>
+<gloss>suddenly in a bad mood</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150220 Active (id: 2093650)
然れば
されば
1. [conj] [dated,uk]
▶ therefore
▶ thus
▶ so
2. [conj] [dated,uk]
《used when changing the topic》
▶ well, then ...
3. [int] [dated,uk]
▶ that's right
▶ indeed
▶ absolutely
4. [conj] [arch]
《indicates surprise》
▶ ... on earth?



History:
9. A 2021-02-17 00:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-16 23:49:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しかれば</reb>
@@ -29 +25,0 @@
-<stagr>されば</stagr>
@@ -38 +33,0 @@
-<stagr>されば</stagr>
7. A* 2021-02-16 07:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've left this sitting here until I found the time/energy to do a されば/しかれば split, but I'm finding that hard.
Of the JEs only GG5 has them, with 然れば/しかれば and されば (no kanji) entries. They don't really overlap, but for しかれば, it has a sense matching しからば.
Feel free to set up a split.
6. A* 2021-02-09 16:05:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
I think しかれば should be a separate entry. There's some overlap in meaning but しかれば isn't mentioned in the kokugos' されば entries, and vice versa. Also, the sense 2 meaning of しかれば appears to be archaic (whereas されば is merely dated).
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>that being the case</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>thus</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -23 +25,11 @@
-<gloss>well then, moving on to another topic...</gloss>
+<s_inf>used when changing the topic</s_inf>
+<gloss>well, then ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>されば</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that's right</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -28,8 +40,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(expressing surprise) ...on earth?</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>されば</stagr>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>that's right</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>indicates surprise</s_inf>
+<gloss>... on earth?</gloss>
5. A 2015-09-05 22:51:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT, none are actually archaic; it's just an old-fashioned word
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しかれば</reb>
+<reb>されば</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>されば</reb>
+<reb>しかれば</reb>
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152110 Active (id: 1106785)
軌道に乗せる
きどうにのせる
1. [exp,v1]
▶ to put on track
▶ to make go to plan
Cross references:
  ⇔ see: 2152120 軌道に乗る 1. to be on track; to be going to plan
2. [exp,v1]
▶ to put into orbit
▶ to send into orbit

Conjugations


History:
3. A 2012-08-09 07:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:50:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “orbit” sense
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref>
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to put into orbit</gloss>
+<gloss>to send into orbit</gloss>
+</sense>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152120 Active (id: 1106784)
軌道に乗る
きどうにのる
1. [exp,v5r]
▶ to be on track
▶ to be going to plan
Cross references:
  ⇔ see: 2152110 軌道に乗せる 1. to put on track; to make go to plan
  ⇐ see: 1223980 軌道【きどう】 3. (right) track; proper course
2. [exp,v5r]
▶ to enter orbit

Conjugations


History:
3. A 2012-08-09 07:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:49:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “orbit” sense
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to enter orbit</gloss>
+</sense>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183460 Active (id: 1106823)

しいシイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ any beech tree of genus Castanopsis
▶ chinquapin
▶ chinkapin
Cross references:
  ⇐ see: 2183470 椎の木【しいのき】 1. any beech tree of genus Castanopsis



History:
3. A 2012-08-10 01:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we use "bot" for botanical terminology instead of plant/genus/species names.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<field>&bot;</field>
2. A* 2012-08-09 15:57:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Castanopsis
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinquapin
  Comments:
* [fld=bot]
* more glosses (common name)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<field>&bot;</field>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>chinquapin</gloss>
+<gloss>chinkapin</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2605440 Active (id: 1106756)
等割
とうかつ
1. [n] {biology}
▶ equal cleavage (embryology)
Cross references:
  ⇔ see: 2605540 不等割 1. unequal cleavage (embryology)



History:
5. A 2012-08-09 06:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-08-09 02:40:59  Marcus
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>equal cleavage</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>equal cleavage (embryology)</gloss>
3. A 2011-01-10 23:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-04 07:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2605380">卵割・らんかつ</xref>
+<xref type="see" seq="2605540">不等割</xref>
1. A* 2011-01-04 06:28:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2605540 Active (id: 1106757)
不等割
ふとうかつ
1. [n] {biology}
▶ unequal cleavage (embryology)
Cross references:
  ⇔ see: 2605440 等割 1. equal cleavage (embryology)



History:
5. A 2012-08-09 06:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-08-09 02:41:16  Marcus
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>unequal cleavage</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>unequal cleavage (embryology)</gloss>
3. A 2011-01-09 00:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-04 07:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2605440">等割</xref>
+<xref type="see" seq="2605440">等割</xref>
1. A* 2011-01-04 06:52:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, LS, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720790 Active (id: 1923416)
ニヤッと笑うにやっと笑う
ニヤッとわらう (ニヤッと笑う)にやっとわらう (にやっと笑う)
1. [exp,v5u]
▶ to give a broad grin
▶ to smirk

Conjugations


History:
6. A 2015-10-27 22:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-10-27 15:49:44  luce
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2012-08-09 07:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think you have a case.
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to give a grin</gloss>
+<gloss>to give a broad grin</gloss>
+<gloss>to smirk</gloss>
3. A* 2012-08-08 12:39:11  Francis
  Comments:
No change to the above. The matter came up in another search for "にやっとした。". The full sentence was "ジャックはにやっとした"
It was certainly in the context of grinning.
In searching various ways, as you know, the site also came up with a range of entries, namely:-

ニヤッと笑う; にやっと笑う 【ニヤッとわらう(ニヤッと笑う); にやっとわらう(にやっと笑う)】 (exp) to give a grin 
ニヤつく; にやつく (v5k) (See にやにや) to smirk; to grin broadly 
ニヤニヤ(P); にやにや(P) (adv,n,vs) (on-mim) grinning; broad grin; smirk; (P) 
ニヤリ; にやり (adv,adv-to) (on-mim) broadly grinning

In view of the meaning relating to "にや", I thought again that there could be an entry for "にやっ" on its own, then with "にやっと" it could be applied to concepts perhaps other than laugh; as potentially seems to be the case, but I cannot myself find a clear reference point. In any event, it would make my search for "にやっとした" possible if it were included.

I don't intend to waste you time on this, but when "にやっ" comes up on its own in text, it presumably has a meaning of its own.
2. A 2012-06-03 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>にやっと笑う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ニヤッと笑う</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にやっとわらう</reb>
+<re_restr>にやっと笑う</re_restr>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<gloss>give a grin</gloss>
+<gloss>to give a grin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734230 Active (id: 1106733)

おりそう
1. [v4h,vi] [hon,pol,arch]
▶ to be
Cross references:
  ⇒ see: 2734450 御入り候 2. to be
2. [v4h,vi] [hon,arch]
▶ to go
▶ to come
Cross references:
  ⇒ see: 2734450 御入り候 1. to go; to come



History:
4. A 2012-08-09 04:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2012-08-08 07:56:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-arch
-former xref is meaningless without an explanation of etymology
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&v4h;</pos>
@@ -9,2 +10,1 @@
-<pos>&v4h;</pos>
-<xref type="see" seq="2395790">候ふ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2734450">御入り候・2</xref>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&v4h;</pos>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<pos>&v4h;</pos>
+<xref type="see" seq="2734450">御入り候・1</xref>
@@ -19,0 +21,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2012-08-07 10:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj for sense 3 has "指定の「ある」の丁寧語。". I'd take that as "pol" rather than "hum", and since we can have multiple tags for a sense, I suggest putting that back into sense 1.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -21,6 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&vi;</pos>
-<pos>&v4h;</pos>
-<misc>&hum;</misc>
-<gloss>to be</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-08-07 09:38:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen, written as 居り候う but actually derives from 御入り候(ソウロウ).
It’s marked as yodan (in koj), though currently has 〜う ending, from 〜ふ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734290 Active (id: 2283994)
物申
ものもう
1. [int] [abbr,arch]
▶ hello!
▶ is anyone home?
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇒ see: 1647560 物申す 3. hello!; is anyone home?; may I come in?



History:
5. A 2023-11-20 18:14:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
"物申案内申" seems to have been used in at least a few kyogen plays (釣狐, 呂蓮, 塗師), but I don't think that's enough to draw any conclusions.
As Robin said, the kokugos define them identically ("ごめんください", etc.)
4. A* 2023-11-20 12:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
物申: 案内を請うときの言葉。(daijr) / 江戸時代、人の家をたずねて案内を請う時に言った言葉。(smk)
案内申: 他人を訪問したとき取り次ぎを請う言葉。(daijr) / 訪問して取次を頼む時に言う語。(koj)
  Comments:
In the comments on 案内申, Nils says that 物申 is for announcing one's arrival and 案内申 is for asking to be shown inside but I'm not seeing this distinction in the kokugos. 案内 and 取り次ぎ mean the same thing here.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>excuse me!</gloss>
+<gloss>hello!</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>may I come in?</gloss>
3. A* 2023-11-20 05:45:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, daijirin, and shinsen have this tagged as 感 or あいさつ.

They also say 「物申す」の略.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1647560">物申す・1</xref>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1647560">物申す・3</xref>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>hallo!</gloss>
@@ -17 +16 @@
-<gloss g_type="expl">announcing one's presence when calling at someone's house</gloss>
+<gloss>is anyone home?</gloss>
2. A 2012-08-09 23:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-07 11:34:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
GG5 物申す
  Comments:
Saw in kyōgen
(Calling at a house by saying 物申、案内申 (example given in both dicts for 案内申) – today one says ごめんください instead.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734300 Active (id: 2284100)
案内申
あんないもう
1. [int] [arch]
▶ hello!
▶ is anyone home?
▶ may I come in?



History:
4. A 2023-11-22 04:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-21 17:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2734290.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>I'm calling!</gloss>
-<gloss>I've come!</gloss>
+<gloss>hello!</gloss>
+<gloss>is anyone home?</gloss>
2. A 2012-08-09 23:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"May I come in" fits, and removes the need for an "expl".
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">asking to be shown in when calling at someone's house</gloss>
+<gloss>may I come in?</gloss>
1. A* 2012-08-07 11:39:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen
(Calling at a house by saying 物申、案内申 (example given in both dicts) – today one says ごめんください instead.)
Slight contrast with 物申:
* 物申 is announcing one’s presence
* 案内申 is requesting to be shown in
This is a bit subtle, and both are basically “hallo”, but 案内申 comes second, is compared with 頼もう & 取り次ぎ, and is the next step.
(I’m interpreting these two as “Hello, I’ve come” or “Pardon, please show me in” etc.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734370 Active (id: 1106817)
平家節
へいけぶし
1. [n]
▶ song in the style of the Heikyoku
Cross references:
  ⇒ see: 2521260 平曲【へいきょく】 1. chanting of the Heike Monogatari to biwa accompaniment



History:
2. A 2012-08-09 23:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better just to reference 平曲.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>song in the style of the Heikyoku (stories from the Tale of Heike, sung to biwa (lute) accompaniment)</gloss>
+<xref type="see" seq="2521260">平曲・へいきょく</xref>
+<gloss>song in the style of the Heikyoku</gloss>
1. A* 2012-08-07 12:38:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Heard in kyōgen, in fact in exactly the quote koj uses.
(That’s it for new words from this play, 呼声.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734400 Active (id: 1106781)
バリイング変数
バリイングへんすう
1. [n] {computing}
▶ varying variable



History:
2. A 2012-08-09 07:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Varying variable</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>varying variable</gloss>
1. A* 2012-08-07 22:01:52  Tad Perry <...address hidden...>
  Refs:
Nintendo SDK
  Comments:
"Varying variables" are a real variable type used in English regarding graphics programming, not just some odd word fabricated in Japan.(Google "varying variable" to find more.) Note the avoidance of using a 長音記号 in light of the English spelling and pronunciation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734410 Active (id: 1106734)
大女郎蜘蛛
おおじょろうぐもオオジョロウグモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ golden web spider (Nephila pilipes)



History:
2. A 2012-08-09 04:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-07 23:55:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, yahoo enc
  Comments:
-both give species name 'Nephila pilipes' which is a junior synonym for 'Nephila pilipes' according to EOL and Wiki
-there's one outside my window.  unbelievably large.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734420 Active (id: 1106774)

モルモン
1. [n]
▶ Mormon
Cross references:
  ⇒ see: 1969250 モルモン教【モルモンきょう】 1. Mormonism



History:
2. A 2012-08-09 07:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1969250">モルモン教・モルモンきょう</xref>
1. A* 2012-08-08 01:53:13  Marcus
  Refs:
"モルモンがクリスチャンですか?"
http://www.ldschurch.jp/index.php/aboutthechurch/faqs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734430 Active (id: 2237553)
内在性レトロウイルス
ないざいせいレトロウイルス
1. [n] {biochemistry}
▶ endogenous retrovirus
▶ ERV



History:
3. A 2023-05-14 10:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biochem;</field>
2. A 2012-08-09 04:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 02:18:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, ls, 14.5k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734440 Active (id: 1106729)

ジンクフィンガージンク・フィンガー
1. [n]
▶ zinc finger



History:
2. A 2012-08-09 04:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 02:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734450 Active (id: 1106731)
御入り候ふ御入り候
おんいりそうろう
1. [exp] [arch,hon]
▶ to go
▶ to come
Cross references:
  ⇐ see: 2734230 おりそう 2. to go; to come
2. [exp] [arch,hon,pol]
▶ to be
Cross references:
  ⇐ see: 2734230 おりそう 1. to be



History:
2. A 2012-08-09 04:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 07:56:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk, oubunsha kogo jiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734460 Active (id: 1106732)
候へ
そえ
1. [aux-v] [arch]
▶ please ...
▶ please do ...
Cross references:
  ⇒ see: 1272690 候【そう】 1. to be



History:
2. A 2012-08-09 04:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 08:02:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734470 Active (id: 1917768)
色出し
いろだし
1. [n]
▶ saddening (dye)
▶ [expl] agent used in dyeing to darken a colour
2. [n] {food, cooking}
▶ blanching



History:
4. A 2015-06-22 22:44:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss>
+<gloss g_type="expl">agent used in dyeing to darken a colour</gloss>
3. A 2012-08-09 07:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://tinctory.blogspot.com.au/2009/10/saddening-dye.html
http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/0/7/24076/24076-8.txt
  Comments:
I think it fits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss>
2. A* 2012-08-08 09:45:15  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
not so sure about the first sense any more.
daijs: 磨いて光沢を出すこと
maybe a more literal translation would be better. or just 
"polishing"
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>blanching</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-08 08:11:31  Marcus
  Refs:
daijs, jst, cross
hits I get for "saddening dye" seem to confirm it's an actual 
term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734480 Active (id: 1106820)
決定率
けっていりつ
1. [n,n-suf]
▶ shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)
▶ shooting percentage
2. [n,n-suf]
▶ success rate (esp. business, e.g. sales)



History:
3. A 2012-08-10 00:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-09 23:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>(ball game) shooting percentage (e.g. volleyball spiking average, basketball free throw percentage, football (soccer) shooting percentage)</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting percentage</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:22:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://www.tbs.co.jp/supers/data/2012rank_j1_goalp.html
  Comments:
Heard on TV re: volleyball
GG5 gives volleyball and basketball, web hits are primarily football and business.
Split into two senses – one for sports sense, one for more metaphorical sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734490 Active (id: 1106728)

スカイクレーンスカイ・クレーン
1. [n]
▶ sky crane
▶ skycrane
▶ flying crane



History:
2. A 2012-08-09 04:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Interesting segmentation there.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>スカイク・レーン</reb>
+<reb>スカイ・クレーン</reb>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>flying crane</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:48:16  Marcus
  Refs:
6,230 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/マーズ�%
83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%BB%
E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC#cite_r
ef-6
http://news.aol.jp/2012/08/07/mars-rover-curiosity-landing-
live-updates_n_1742499/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734500 Active (id: 2286055)
足コキ足扱き [rK] 足こき [sK]
あしこき
1. [n] [sl,vulg]
▶ footjob



History:
10. A 2023-12-19 23:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足扱き is in daijisen. I don't think it should be hidden.
https://kotobank.jp/word/足扱き-2132189
  Comments:
Not a loanword -> hiragana reading.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>足扱き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>足扱き</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16 +16 @@
-<reb>あしコキ</reb>
+<reb>あしこき</reb>
9. A 2023-12-19 22:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2029490">扱く・こく</xref>
8. A 2023-12-18 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,6 +16,0 @@
-<re_restr>足コキ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あしこき</reb>
-<re_restr>足こき</re_restr>
-<re_restr>足扱き</re_restr>
7. A* 2023-12-17 23:05:06 
  Refs:
足コキ │ 3,986 │ 97.1% 
足こき │   121 │  2.9% 
足扱き │     0 │  0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-01-13 06:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734510 Active (id: 2197502)
生出演
なましゅつえん
1. [n,vs,vi]
▶ live appearance (e.g. on television)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-20 13:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-09 23:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 23:58:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 生
  Comments:
Saw on TV (for someone appearing live)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734520 Active (id: 1106735)
激太り
げきぶとり
1. [n,vs]
▶ extreme weight gain
▶ sudden weight gain
▶ rapid weight gain
▶ ballooning up

Conjugations


History:
4. A 2012-08-09 04:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>ballooning up</gloss>
3. A* 2012-08-09 00:11:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,810,000 "激太り"
  553,000 "激太りした"
  202,000 "激太りする"
  Comments:
Add pos [vs] – v. frequently used with する
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2012-08-09 00:08:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
http://www.weblio.jp/content/激太り

3,550 "激太り" "げきぶとり"
    1 "激太り" "げきふとり"
  Comments:
Spelling fix – rendaku げきぶとり (only)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>げきふとり</reb>
+<reb>げきぶとり</reb>
1. A* 2012-08-09 00:05:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
研究社中
1,810,000 hits
  Comments:
Saw on TV (re: wrestler who put on 20 kgs, before losing it and winning Olympic gold – 小原日登美)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734530 Active (id: 1106915)
出かかる出掛かる出懸かる出掛る出懸る
でかかる
1. [v5r,vi]
▶ to just appear
▶ to be half out
▶ to be on the tip of one's tongue

Conjugations


History:
2. A 2012-08-10 23:53:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2012-08-09 00:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Recent TJP discussion. Ordered on hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734540 Active (id: 2149787)
セミ科
セミか
1. [n]
▶ Cicadidae (family comprising the cicadas)



History:
3. A 2021-10-07 01:38:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Cicadidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of cicadas</gloss>
+<gloss>Cicadidae (family comprising the cicadas)</gloss>
2. A 2012-08-09 06:56:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 01:57:52  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/セミ科#.E5.8
8.86.E9.A1.9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734550 Active (id: 2149768)
テチガルクタ科
テチガルクタか
1. [n]
▶ Tettigarctidae (family of cicadas)



History:
3. A 2021-10-07 01:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Tettigarctidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family of cicadas</gloss>
+<gloss>Tettigarctidae (family of cicadas)</gloss>
2. A 2012-08-09 06:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 01:58:32  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/セミ科#.E5.8
8.86.E9.A1.9E

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734560 Active (id: 1106760)
粗面小胞体
そめんしょうほうたい
1. [n] {biology}
▶ rough endoplasmic reticulum
▶ rough ER
▶ granular endoplasmic reticulum



History:
2. A 2012-08-09 06:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>granular endoplasmic reticulum</gloss>
1. A* 2012-08-09 04:58:32  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/粗面小�
%9E%E4%BD%93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734570 Active (id: 1106761)
滑面小胞体
かつめんしょうほうたい
1. [n] {biology}
▶ smooth endoplasmic reticulum
▶ smooth ER



History:
2. A 2012-08-09 06:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-08-09 05:00:22  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/シナプ�
%B9
dbcls, jst, 英和医学用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734580 Active (id: 1106762)

ニューロフィラメント
1. [n]
▶ neurofilament



History:
2. A 2012-08-09 06:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, 医学英和辞典
1. A* 2012-08-09 05:01:13  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー�
%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88
jst, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734590 Active (id: 1106763)
シナプス間隙
シナプスかんげき
1. [n] {biology}
▶ synaptic cleft



History:
2. A 2012-08-09 06:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 05:02:25  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー�
%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88
dbcls, jst, life, 英和医学用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734600 Active (id: 1106764)
軸索小丘
じくさくしょうきゅう
1. [n] {biology}
▶ axon hillock



History:
2. A 2012-08-09 07:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 05:03:23  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー�
%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88
dbcls, jst, life, 英和医学用語集

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734610 Active (id: 1106765)
軸索末端
じくさくまったん
1. [n] {biology}
▶ axon terminal



History:
2. A 2012-08-09 07:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
1. A* 2012-08-09 05:05:22  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュー�
%AD%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%A1%E3%83%B3%E3%83%88
jst, life

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734620 Active (id: 1106766)
軸索終末
じくさくしゅうまつ
1. [n] {biology}
▶ axon terminal



History:
2. A 2012-08-09 07:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, 医学英和辞典
1. A* 2012-08-09 05:06:03  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/神経細�
%9E
dbcls, jst, life, 日英・英日専門用語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734630 Active (id: 1106767)
老猫
ろうびょう
1. [n]
▶ old cat



History:
2. A 2012-08-09 07:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2012-08-09 05:07:01  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734640 Active (id: 1106768)
了解心理学
りょうかいしんりがく
1. [n]
▶ comprehensive psychology
▶ comprehension psychology



History:
2. A 2012-08-09 07:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>comprehension psychology</gloss>
1. A* 2012-08-09 05:17:53  Marcus
  Refs:
daijs, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734650 Active (id: 1106769)
憫諒愍諒
びんりょう
1. [n,vs]
▶ pity
▶ compassion
▶ sympathizing

Conjugations


History:
2. A 2012-08-09 07:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 05:20:58  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734660 Active (id: 1106770)
府内
ふない
1. [n]
▶ within the prefecture (of Kyoto or Osaka)
2. [n] [arch]
▶ within the town limits of Edo
Cross references:
  ⇒ see: 1878060 御府内 1. within the town limits of Edo



History:
2. A 2012-08-09 07:05:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 05:25:12  Marcus
  Refs:
daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734670 Active (id: 1106771)

ぷくり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ partly puffed up
Cross references:
  ⇒ see: 2728240 ぷくっと 1. puffed up
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ bubblingly



History:
2. A 2012-08-09 07:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2728240">ぷくっと</xref>
1. A* 2012-08-09 05:33:10  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734680 Rejected (id: 1106987)
死没者名簿
しぼつしゃめいぼ
1. [n]
▶ list of the dead

History:
3. R 2012-08-12 09:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response.
2. A* 2012-08-09 07:10:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Any references? This is really just the sum of the parts. It gets 67k hits, so it's far from obscure, but I guess I'd like to see a reason why it should be included when no other dictionary that I can find does so.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2012-08-09 05:45:23  vishwas <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734690 Active (id: 1949920)

にやっニヤッ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ smirkingly
▶ broadly (grinning)



History:
4. A 2017-04-22 01:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-27 13:57:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-09 08:37:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>broadly (grin)</gloss>
+<gloss>broadly (grinning)</gloss>
1. A* 2012-08-09 08:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See discussion on 2720790.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734700 Active (id: 1106808)
小丘
しょうきゅう
1. [n]
▶ hillock
▶ small hill
▶ knoll
▶ hummock



History:
2. A 2012-08-09 23:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>knoll</gloss>
+<gloss>hummock</gloss>
1. A* 2012-08-09 08:02:59  Marcus
  Refs:
nikk
斎藤和英大辞典, 和英河川・水資源用語集
some wa-ei's on weblio also list is as "caruncle"  (which is 
in jawiki as 子宮小丘)
(also in 軸索小丘 - axon hillock)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734710 Active (id: 1106806)
大女
だいじょ
1. [n] [arch]
▶ grown-up woman
▶ adult woman



History:
2. A 2012-08-09 23:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-09 08:10:19  Marcus
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734720 Active (id: 1106812)
小女
こめ
1. [n] [rare]
▶ small girl



History:
2. A 2012-08-09 23:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not common, and only in 日本国語大辞典, so I'll tag it "obsc".
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-08-09 08:15:14  Marcus
  Refs:
nikk:こめ  ちいさい女の子。童女
didn't fit entirely with the current こおんな entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734730 Active (id: 1952425)

くわっとクワッと
1. [adv] [on-mim]
▶ opening suddenly and widely (e.g. eyes)



History:
6. A 2017-05-29 05:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-04-24 17:09:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>くわっ</reb>
+<reb>くわっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>クワッ</reb>
+<reb>クワッと</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2017-04-24 08:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-27 13:34:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-10 08:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734740 Active (id: 1106811)
一突き
ひとつき
1. [n,vs]
▶ stab
▶ thrust
▶ lunge

Conjugations


History:
2. A 2012-08-09 23:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
Better to have it as the base noun (一突き), and indicate the verbal form with "vs". Quite acceptable as an entry.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>一突きする</keb>
+<keb>一突き</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひとつきする</reb>
+<reb>ひとつき</reb>
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>give someone a thrust</gloss>
-<gloss>lunge at</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>stab</gloss>
+<gloss>thrust</gloss>
+<gloss>lunge</gloss>
1. A* 2012-08-09 10:52:56  Francis
  Comments:
This gets a fair number of Google hits. It is only a + b, but the problem for the searcher is the reading. Is it "ひと" or is it "いち" or what in front of "突きする"? I know Rene believes that the searcher should look up such things eleswhere. I know there is a limit to what one can do with such matters. Perhaps one should have the entry for "一" giving a fuller explanation of all the options and most usual outcomes in terms of usage. Of course, we don't have this problem in dictionaries generally because when one get the sound of "one" for "1" that is all one really needs within reason.

I hesitated before making this submission because I somewhat guessed the result, however when I dicovered the high number of entries with "一" as the prefix, I thought that I would give it a go, for example see a small selection of other existing entries:-

一度(P); ひと度; 一たび; 一とたび(io) 【いちど(一度)(P); ひとたび】 (n-adv) (1) once; one time; on one occasion; (2) (ひとたび only) temporarily; for a moment; (3) (いちど only) one degree; one tone; one musical interval; (P) 
一ヶ月; 一箇月(oK); 一か月; 一ケ月 【いっかげつ】 (n) one month 
一つ目 【ひとつめ】 (adj-no) one-eyed 

I would like to see your site as the "one-stop" location for the needs of the Japanese language searcher, but I do understand that limits have to be place somewhere.

Anyway, as usual, I appreciate your site because I have not found any better source of information; nor indeed a more user friendly means for anyone, whatsoever their status of understanding, making a contribution.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml