JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009930 Active (id: 1956926)

のそのそ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (move) slowly (e.g. walk)
▶ sluggishly
▶ stolidly
▶ ploddingly
▶ heavily
Cross references:
  ⇒ see: 2454380 のっそり 1. sluggishly; slowly; ploddingly; lumbering
  ⇐ see: 2645420 のそりのそり 1. slowly; stolidly; heavily; lumpingly

Conjugations


History:
7. A 2017-08-02 17:55:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2012-08-28 22:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-08-28 12:28:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “ploddingly” – more idiomatic form of “heavy walk”
(Compare のしのし, which is similar and more specifically *heavy*.)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>ploddingly</gloss>
4. A 2012-08-09 07:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-08 02:31:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Elab gloss & give example: esp. person’s movements, esp. walking (all dicts give “walking” as example, and was given in class, as contrast to すたすた)
* add gloss “sluggishly”
* remove pos [adv] – implied by [adv-to]
  Diff:
@@ -8,1 +8,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -13,1 +12,3 @@
-<gloss>slowly</gloss>
+<gloss>(move) slowly (e.g. walk)</gloss>
+<gloss>sluggishly</gloss>
+<gloss>stolidly</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>stolidly</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180920 Active (id: 1106787)
横着 [ichi1]
おうちゃく [ichi1]
1. [n,adj-na,vs]
▶ laziness
▶ shirking
2. [adj-na,n]
▶ impudent
▶ brazenly dishonest

Conjugations


History:
2. A 2012-08-09 07:31:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 11:19:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Elab “lazy, shirking”, as in 横着者
* Add “impudent” sense
* Reword/remove “cunning; dishonesty” – more basic sense is *brazen*, but GG5 and daijr both give “brazen dishonesty”
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>laziness</gloss>
+<gloss>shirking</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,4 +22,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>dishonesty</gloss>
-<gloss>laziness</gloss>
-<gloss>cunning</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
+<gloss>brazenly dishonest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223980 Active (id: 1983758)
軌道 [ichi1,news1,nf05]
きどう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no] {astronomy,physics}
▶ orbit
▶ trajectory
2. [n]
▶ railroad track
3. [n]
▶ (right) track
▶ proper course
Cross references:
  ⇒ see: 2152120 軌道に乗る 1. to be on track; to be going to plan



History:
5. A 2018-07-07 11:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-28 20:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<gloss>(on the right) track</gloss>
-<gloss>going smoothly</gloss>
+<gloss>(right) track</gloss>
+<gloss>proper course</gloss>
3. A 2012-08-09 07:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:47:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add “on the right track” sense (as per 軌道に乗る)
* Add [adj-no] for “orbital”
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,0 +28,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る</xref>
+<gloss>(on the right) track</gloss>
+<gloss>going smoothly</gloss>
+</sense>
1. A 2012-06-09 01:05:56  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<field>&astron;</field>
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320930 Active (id: 2272183)
実況 [ichi1,news1,nf17]
じっきょう [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ actual state (of things)
▶ real state
▶ actual condition
▶ real condition
▶ actual scene
2. [adj-no]
▶ live
▶ on-the-scene
3. [n,vs] [abbr]
▶ reporting live
▶ live coverage
▶ live broadcasting
Cross references:
  ⇒ see: 1706220 実況放送 1. on-the-spot or live broadcast; running commentary; blow-by-blow report; play-by-play report
4. [n] [abbr]
▶ Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)
Cross references:
  ⇒ see: 2815160 実況プレイ 1. Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)

Conjugations


History:
12. A 2023-06-28 16:04:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss>
+<gloss>Let's Play (playthrough of a video game with player commentary)</gloss>
11. A 2021-08-16 04:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>Let's Play</gloss>
+<gloss>Let's Play (YouTube, etc. playthrough of a video game)</gloss>
10. A 2020-01-02 20:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-01-02 11:39:33  Ethan Brooks <...address hidden...>
  Refs:
Multiple youtube videos, such as:

https://www.youtube.com/watch?v=UkJcEt0jfqI
https://www.youtube.com/watch?v=9H3T2fus0aw
https://www.youtube.com/watch?v=S3XH6TvziPE

Google Search displays an english box for "Let's Play", as well - at least for me.
  Comments:
Seems to also have this meaning, mostly isolated to gaming communities. Might be too niche, but it does seem to exist.
  Diff:
@@ -37,0 +38,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2815160">実況プレイ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Let's Play</gloss>
+</sense>
8. A 2014-04-19 04:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324840 Active (id: 1106789)
弱虫 [ichi1,news2,nf47]
よわむし [ichi1,news2,nf47]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ coward
▶ weakling
▶ scaredy cat
▶ wimp
▶ sissy



History:
2. A 2012-08-09 07:51:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>wimp</gloss>
+<gloss>sissy</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:10:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add gloss “scaredy cat” – this is a casual word, compared with 臆病者, and comparable to (indeed, often paired with) 泣き虫 “crybaby”.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>scaredy cat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400050 Active (id: 2174268)
操作 [ichi1,news1,nf04]
そうさ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ operation
▶ management
▶ handling
2. [n,vs,vt]
▶ manipulating (to one's benefit)
▶ manipulation
▶ influencing

Conjugations


History:
7. A 2022-01-15 08:20:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-04-05 11:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-04-05 07:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>manipulating to one's benefit</gloss>
+<gloss>manipulating (to one's benefit)</gloss>
+<gloss>manipulation</gloss>
+<gloss>influencing</gloss>
4. A 2017-06-06 01:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-06 01:21:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
No need for separate [vs] senses.
Don't agree with "processing".
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>processing</gloss>
+<gloss>handling</gloss>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -26,9 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to operate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to manipulate</gloss>
-<gloss>to fiddle (e.g. the books)</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631930 Active (id: 1106776)

さあさあ
1. [int]
▶ come, come
▶ come
▶ come now
2. [int]
▶ here you go
▶ here
▶ [expl] when handing something



History:
2. A 2012-08-09 07:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 10:47:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “handing over” sense
Add reduplicate “come, come” – idiomatic in English too
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<gloss>come, come</gloss>
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>here you go</gloss>
+<gloss>here</gloss>
+<gloss g_type="expl">when handing something</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632310 Active (id: 1960364)

にたにたニタニタ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a broad grin
▶ smirking
Cross references:
  ⇐ see: 2833476 にたっと 1. with a broad grin; smirking

Conjugations


History:
5. A 2017-09-18 13:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>smirking</gloss>
4. A* 2017-09-18 11:45:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 薄気味悪く笑う表情をするさま
koj: 内心のよからぬ喜びを表情に出して、声を立てずに笑うさま
  Comments:
I need some help to come up with a better English gloss.
"fake smile"?
3. A 2017-09-18 11:25:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
not a noun
ニタッと has a to be a separate entry (not adv-to)
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ニタッと</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18 +15 @@
-<gloss>broad grin</gloss>
+<gloss>with a broad grin</gloss>
2. A 2012-08-09 07:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 13:54:36 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニタッと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744510 Active (id: 2177809)
小歌
こうた
1. [n] [hist]
▶ kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)
▶ court lady singing a kouta
Cross references:
  ⇒ see: 1917760 大歌 1. court song sung at religious services and celebratory events
2. [n] [hist]
▶ ditty
▶ ballad
▶ [expl] short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1744150 小唄 1. kouta; traditional ballad accompanied by shamisen
  ⇒ see: 2535400 端唄 1. short love song (popular in late Edo period)
3. [n] [hist]
▶ kyogen kouta
▶ [expl] style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad
4. [n]
▶ noh kouta
▶ [expl] unusual style of noh song based on the Muromachi songs



History:
7. A 2022-02-06 23:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song accompanying the men's ōuta)</gloss>
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often love ballad</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of kyogen song based on the Muromachi songs, often a love ballad</gloss>
6. A 2022-02-04 20:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-03 12:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Heian era court lady's song (accompanying men's oouta)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>kouta (Heian-era court lady's song (accompanying men's ōuta)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2021-10-09 09:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi era to early Edo era</gloss>
+<gloss g_type="expl">short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period</gloss>
3. A 2012-08-29 04:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, going ahead.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>female song or ballad (by analogy)</gloss>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<gloss>ballad</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844600 Active (id: 2164369)
早死に
はやじに
1. [n,vs,vi]
▶ premature death
▶ untimely death
▶ dying young

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-08-15 05:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No sign where it came from.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
3. A* 2018-08-10 17:21:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it really sensitive?
2. A 2012-08-08 07:42:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 02:33:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>untimely death</gloss>
+<gloss>dying young</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871190 Deleted (id: 1106736)
緊迫した
きんぱくした
1. [adj-f]
▶ strained
▶ tense



History:
2. D 2012-08-09 04:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2012-08-08 09:11:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Just 〜した form of 緊迫 (する) 1241890

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150220 Active (id: 2093650)
然れば
されば
1. [conj] [dated,uk]
▶ therefore
▶ thus
▶ so
2. [conj] [dated,uk]
《used when changing the topic》
▶ well, then ...
3. [int] [dated,uk]
▶ that's right
▶ indeed
▶ absolutely
4. [conj] [arch]
《indicates surprise》
▶ ... on earth?



History:
9. A 2021-02-17 00:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-16 23:49:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しかれば</reb>
@@ -29 +25,0 @@
-<stagr>されば</stagr>
@@ -38 +33,0 @@
-<stagr>されば</stagr>
7. A* 2021-02-16 07:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've left this sitting here until I found the time/energy to do a されば/しかれば split, but I'm finding that hard.
Of the JEs only GG5 has them, with 然れば/しかれば and されば (no kanji) entries. They don't really overlap, but for しかれば, it has a sense matching しからば.
Feel free to set up a split.
6. A* 2021-02-09 16:05:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, shinmeikai, gg5
  Comments:
I think しかれば should be a separate entry. There's some overlap in meaning but しかれば isn't mentioned in the kokugos' されば entries, and vice versa. Also, the sense 2 meaning of しかれば appears to be archaic (whereas されば is merely dated).
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>that being the case</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>thus</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
@@ -23 +25,11 @@
-<gloss>well then, moving on to another topic...</gloss>
+<s_inf>used when changing the topic</s_inf>
+<gloss>well, then ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>されば</stagr>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>that's right</gloss>
+<gloss>indeed</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -28,8 +40,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>(expressing surprise) ...on earth?</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>されば</stagr>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>that's right</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>indicates surprise</s_inf>
+<gloss>... on earth?</gloss>
5. A 2015-09-05 22:51:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT, none are actually archaic; it's just an old-fashioned word
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しかれば</reb>
+<reb>されば</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>されば</reb>
+<reb>しかれば</reb>
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152110 Active (id: 1106785)
軌道に乗せる
きどうにのせる
1. [exp,v1]
▶ to put on track
▶ to make go to plan
Cross references:
  ⇔ see: 2152120 軌道に乗る 1. to be on track; to be going to plan
2. [exp,v1]
▶ to put into orbit
▶ to send into orbit

Conjugations


History:
3. A 2012-08-09 07:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:50:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “orbit” sense
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2152120">軌道に乗る・1</xref>
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to put into orbit</gloss>
+<gloss>to send into orbit</gloss>
+</sense>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152120 Active (id: 1106784)
軌道に乗る
きどうにのる
1. [exp,v5r]
▶ to be on track
▶ to be going to plan
Cross references:
  ⇔ see: 2152110 軌道に乗せる 1. to put on track; to make go to plan
  ⇐ see: 1223980 軌道【きどう】 3. (right) track; proper course
2. [exp,v5r]
▶ to enter orbit

Conjugations


History:
3. A 2012-08-09 07:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-08 09:49:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “orbit” sense
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to enter orbit</gloss>
+</sense>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462670 Active (id: 1106699)
剽げる剽軽る
ひょうげる
1. [v1,vi]
▶ to jest
▶ to joke

Conjugations


History:
3. A 2012-08-08 08:10:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2012-08-07 12:55:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
角川類語新辞典
  Comments:
Alt spelling 剽軽る – admittedly not v. common, but a few refs give it.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剽軽る</keb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720790 Active (id: 1923416)
ニヤッと笑うにやっと笑う
ニヤッとわらう (ニヤッと笑う)にやっとわらう (にやっと笑う)
1. [exp,v5u]
▶ to give a broad grin
▶ to smirk

Conjugations


History:
6. A 2015-10-27 22:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-10-27 15:49:44  luce
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2012-08-09 07:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think you have a case.
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to give a grin</gloss>
+<gloss>to give a broad grin</gloss>
+<gloss>to smirk</gloss>
3. A* 2012-08-08 12:39:11  Francis
  Comments:
No change to the above. The matter came up in another search for "にやっとした。". The full sentence was "ジャックはにやっとした"
It was certainly in the context of grinning.
In searching various ways, as you know, the site also came up with a range of entries, namely:-

ニヤッと笑う; にやっと笑う 【ニヤッとわらう(ニヤッと笑う); にやっとわらう(にやっと笑う)】 (exp) to give a grin 
ニヤつく; にやつく (v5k) (See にやにや) to smirk; to grin broadly 
ニヤニヤ(P); にやにや(P) (adv,n,vs) (on-mim) grinning; broad grin; smirk; (P) 
ニヤリ; にやり (adv,adv-to) (on-mim) broadly grinning

In view of the meaning relating to "にや", I thought again that there could be an entry for "にやっ" on its own, then with "にやっと" it could be applied to concepts perhaps other than laugh; as potentially seems to be the case, but I cannot myself find a clear reference point. In any event, it would make my search for "にやっとした" possible if it were included.

I don't intend to waste you time on this, but when "にやっ" comes up on its own in text, it presumably has a meaning of its own.
2. A 2012-06-03 23:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>にやっと笑う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ニヤッと笑う</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にやっとわらう</reb>
+<re_restr>にやっと笑う</re_restr>
@@ -12,1 +20,1 @@
-<gloss>give a grin</gloss>
+<gloss>to give a grin</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734230 Active (id: 1106733)

おりそう
1. [v4h,vi] [hon,pol,arch]
▶ to be
Cross references:
  ⇒ see: 2734450 御入り候 2. to be
2. [v4h,vi] [hon,arch]
▶ to go
▶ to come
Cross references:
  ⇒ see: 2734450 御入り候 1. to go; to come



History:
4. A 2012-08-09 04:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2012-08-08 07:56:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-arch
-former xref is meaningless without an explanation of etymology
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&v4h;</pos>
@@ -9,2 +10,1 @@
-<pos>&v4h;</pos>
-<xref type="see" seq="2395790">候ふ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2734450">御入り候・2</xref>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&v4h;</pos>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<pos>&v4h;</pos>
+<xref type="see" seq="2734450">御入り候・1</xref>
@@ -19,0 +21,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2012-08-07 10:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj for sense 3 has "指定の「ある」の丁寧語。". I'd take that as "pol" rather than "hum", and since we can have multiple tags for a sense, I suggest putting that back into sense 1.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -21,6 +22,0 @@
-<sense>
-<pos>&vi;</pos>
-<pos>&v4h;</pos>
-<misc>&hum;</misc>
-<gloss>to be</gloss>
-</sense>
1. A* 2012-08-07 09:38:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Saw in kyōgen, written as 居り候う but actually derives from 御入り候(ソウロウ).
It’s marked as yodan (in koj), though currently has 〜う ending, from 〜ふ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734380 Active (id: 1106695)
白組
しろぐみ
1. [n]
▶ white team



History:
2. A 2012-08-08 07:52:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Well, we already have 青組、赤組/紅組、黄組、緑組.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>White team</gloss>
+<gloss>white team</gloss>
1. A* 2012-08-07 12:57:35  Sam Joseph <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734390 Active (id: 2172775)
民族服
みんぞくふく
1. [n]
▶ folk costume
▶ national costume
▶ native dress
▶ traditional dress



History:
3. A 2022-01-08 21:42:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 民族衣装.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>traditional clothing</gloss>
-<gloss>national clothing</gloss>
+<gloss>national costume</gloss>
+<gloss>native dress</gloss>
+<gloss>traditional dress</gloss>
2. A 2012-08-08 07:45:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, Cross
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>traditional clothing, national clothing</gloss>
+<gloss>folk costume</gloss>
+<gloss>traditional clothing</gloss>
+<gloss>national clothing</gloss>
1. A* 2012-08-07 15:32:09  Merisa yonehara <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/民族服

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734420 Active (id: 1106774)

モルモン
1. [n]
▶ Mormon
Cross references:
  ⇒ see: 1969250 モルモン教【モルモンきょう】 1. Mormonism



History:
2. A 2012-08-09 07:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1969250">モルモン教・モルモンきょう</xref>
1. A* 2012-08-08 01:53:13  Marcus
  Refs:
"モルモンがクリスチャンですか?"
http://www.ldschurch.jp/index.php/aboutthechurch/faqs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734430 Active (id: 2237553)
内在性レトロウイルス
ないざいせいレトロウイルス
1. [n] {biochemistry}
▶ endogenous retrovirus
▶ ERV



History:
3. A 2023-05-14 10:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biochem;</field>
2. A 2012-08-09 04:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 02:18:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, ls, 14.5k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734440 Active (id: 1106729)

ジンクフィンガージンク・フィンガー
1. [n]
▶ zinc finger



History:
2. A 2012-08-09 04:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 02:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734450 Active (id: 1106731)
御入り候ふ御入り候
おんいりそうろう
1. [exp] [arch,hon]
▶ to go
▶ to come
Cross references:
  ⇐ see: 2734230 おりそう 2. to go; to come
2. [exp] [arch,hon,pol]
▶ to be
Cross references:
  ⇐ see: 2734230 おりそう 1. to be



History:
2. A 2012-08-09 04:31:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 07:56:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, nikk, oubunsha kogo jiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734460 Active (id: 1106732)
候へ
そえ
1. [aux-v] [arch]
▶ please ...
▶ please do ...
Cross references:
  ⇒ see: 1272690 候【そう】 1. to be



History:
2. A 2012-08-09 04:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 08:02:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734470 Active (id: 1917768)
色出し
いろだし
1. [n]
▶ saddening (dye)
▶ [expl] agent used in dyeing to darken a colour
2. [n] {food, cooking}
▶ blanching



History:
4. A 2015-06-22 22:44:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss>
+<gloss g_type="expl">agent used in dyeing to darken a colour</gloss>
3. A 2012-08-09 07:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://tinctory.blogspot.com.au/2009/10/saddening-dye.html
http://www.gutenberg.org/dirs/2/4/0/7/24076/24076-8.txt
  Comments:
I think it fits.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">agent used in dying to darken a colour</gloss>
2. A* 2012-08-08 09:45:15  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
not so sure about the first sense any more.
daijs: 磨いて光沢を出すこと
maybe a more literal translation would be better. or just 
"polishing"
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>blanching</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-08 08:11:31  Marcus
  Refs:
daijs, jst, cross
hits I get for "saddening dye" seem to confirm it's an actual 
term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734480 Active (id: 1106820)
決定率
けっていりつ
1. [n,n-suf]
▶ shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)
▶ shooting percentage
2. [n,n-suf]
▶ success rate (esp. business, e.g. sales)



History:
3. A 2012-08-10 00:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-09 23:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>(ball game) shooting percentage (e.g. volleyball spiking average, basketball free throw percentage, football (soccer) shooting percentage)</gloss>
+<gloss>shooting rate (in ball games, e.g. volleyball, basketball, soccer, etc.</gloss>
+<gloss>shooting percentage</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:22:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://www.tbs.co.jp/supers/data/2012rank_j1_goalp.html
  Comments:
Heard on TV re: volleyball
GG5 gives volleyball and basketball, web hits are primarily football and business.
Split into two senses – one for sports sense, one for more metaphorical sense.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734490 Active (id: 1106728)

スカイクレーンスカイ・クレーン
1. [n]
▶ sky crane
▶ skycrane
▶ flying crane



History:
2. A 2012-08-09 04:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Interesting segmentation there.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>スカイク・レーン</reb>
+<reb>スカイ・クレーン</reb>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>flying crane</gloss>
1. A* 2012-08-08 09:48:16  Marcus
  Refs:
6,230 results
http://ja.wikipedia.org/wiki/マーズ�%
83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%BB%
E3%83%A9%E3%83%9C%E3%83%A9%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC#cite_r
ef-6
http://news.aol.jp/2012/08/07/mars-rover-curiosity-landing-
live-updates_n_1742499/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734500 Active (id: 2286055)
足コキ足扱き [rK] 足こき [sK]
あしこき
1. [n] [sl,vulg]
▶ footjob



History:
10. A 2023-12-19 23:10:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足扱き is in daijisen. I don't think it should be hidden.
https://kotobank.jp/word/足扱き-2132189
  Comments:
Not a loanword -> hiragana reading.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>足扱き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,4 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>足扱き</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16 +16 @@
-<reb>あしコキ</reb>
+<reb>あしこき</reb>
9. A 2023-12-19 22:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2029490">扱く・こく</xref>
8. A 2023-12-18 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,6 +16,0 @@
-<re_restr>足コキ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あしこき</reb>
-<re_restr>足こき</re_restr>
-<re_restr>足扱き</re_restr>
7. A* 2023-12-17 23:05:06 
  Refs:
足コキ │ 3,986 │ 97.1% 
足こき │   121 │  2.9% 
足扱き │     0 │  0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-01-13 06:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2734510 Active (id: 2197502)
生出演
なましゅつえん
1. [n,vs,vi]
▶ live appearance (e.g. on television)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-20 13:07:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-09 23:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-08 23:58:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 生
  Comments:
Saw on TV (for someone appearing live)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml