JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ interchange
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ international
|
|||||
3. |
(インタ only)
[n]
[abbr,col]
▶ interview
|
|||||
4. |
(インター only)
[n]
[abbr]
▶ international school
|
|||||
5. |
[pref]
▶ inter- |
9. | A 2021-11-17 21:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
8. | A 2021-11-16 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-07 08:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gamp.ameblo.jp/bilingualac/entry- 11335368886.html インターの夏休みは6月上旬から始まり、8月の下中から新学 期が始まるという形をとっています。 この3ヶ月もの休み、どんだけ宿題が出るのかと思ってしまい ますが、 なんと宿題が出ないインターナショナルスクールもあります。 https://news.yahoo.co.jp/articles/41d50e0b331b cd680a44c4e88aae32c9e0a19f50 Koki,インター卒業で女優業を本格化へ ... 「彼女は今夏、都内にあるイギリス系インターナショナルスク ールを卒業しました。日本の大学へはイギリス独自の大学入学 資格試験、もしくは高校卒業程度認定試験(旧大検)に合格す れば進めますが、卒業生で国内進学はごくわずか。大多数は英 国の大学を選んでいます」 I've heard this spoken see also インター校 2218 |
|
Comments: | maybe col |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>インター</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851376">インターナショナルスクール</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>international school</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 02:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1023100">インタビュー</xref> |
|
5. | A* 2019-11-19 00:43:09 | |
Comments: | saw on TV google results for 街頭インタ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<stagr>インタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>interview</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ international
|
2. | A 2012-08-06 23:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 09:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 360k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インタナショナル</reb> |
1. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be careless ▶ to be inattentive ▶ to be absentminded ▶ to be slow |
|
2. |
[adj-na,vs,adv]
[on-mim]
▶ long and disheveled (e.g. hair) (dishevelled) |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim,arch]
▶ flaring up (fire) ▶ rising (e.g. steam) |
4. | A 2018-04-25 01:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-24 16:49:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | All the examples (in both the JEs and kokugos) are [vs] for sense 1. Sense 3 appears to be [arch]. Not in the JEs or meikyo. No modern examples. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<gloss>carelessly</gloss> -<gloss>inattentively</gloss> -<gloss>absentmindedly</gloss> -<gloss>doing nothing</gloss> +<gloss>to be careless</gloss> +<gloss>to be inattentive</gloss> +<gloss>to be absentminded</gloss> +<gloss>to be slow</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -34 +33,2 @@ -<gloss>flaring up (e.g. fire)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flaring up (fire)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-07 06:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 23:22:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, Luminous Hits: "ぼやぼや" 520k "ボヤボヤ" 255k |
|
Comments: | Giving [spec1] to ぼやぼや since it gets far more hits than ボヤボヤ, which already has Priority. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぼやぼや</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -9,0 +13,10 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>carelessly</gloss> +<gloss>inattentively</gloss> +<gloss>absentmindedly</gloss> +<gloss>doing nothing</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +27,9 @@ -<gloss>careless</gloss> +<gloss>long and disheveled (e.g. hair) (dishevelled)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>flaring up (e.g. fire)</gloss> +<gloss>rising (e.g. steam)</gloss> |
1. |
[exp]
▶ intermittently ▶ at intervals (of) ▶ after a pause |
2. | A 2012-08-06 23:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 21:51:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku (まをおく) Google: "あいだをおいて" -"intermittently" -"at intervals" -"after a pause" |
|
Comments: | Same as for まをおく: putting まをおいて first since refs only list まをおく, but Google hits do show support for あいだをおいて as well. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あいだをおいて</reb> +<reb>まをおいて</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>まをおいて</reb> +<reb>あいだをおいて</reb> |
1. |
[n]
▶ muscle ▶ tendon ▶ sinew
|
|||||
2. |
[n]
▶ vein ▶ artery |
|||||
3. |
[n]
▶ fiber ▶ fibre ▶ string |
|||||
4. |
[n]
▶ line ▶ stripe ▶ streak |
|||||
5. |
[n]
▶ reason ▶ logic
|
|||||
6. |
[n]
▶ plot ▶ storyline |
|||||
7. |
[n]
▶ lineage ▶ descent |
|||||
8. |
[n]
▶ school (e.g. of scholarship or arts) |
|||||
9. |
[n]
▶ aptitude ▶ talent |
|||||
10. |
[n]
▶ source (of information, etc.) ▶ circle ▶ channel |
|||||
11. |
[n]
▶ well-informed person (in a transaction) |
|||||
12. |
[n]
▶ logical move (in go, shogi, etc.) |
|||||
13. |
[n]
{shogi}
▶ ninth vertical line |
|||||
14. |
[n]
▶ seam on a helmet |
|||||
15. |
[n]
[abbr]
▶ gristly fish paste (made of muscle, tendons, skin, etc.)
|
|||||
16. |
[n]
[arch]
▶ social position ▶ status |
|||||
17. |
[n-suf,n,adj-no]
▶ on (a river, road, etc.) ▶ along |
|||||
18. |
[suf,ctr]
▶ counter for long thin things ▶ counter for roads or blocks when giving directions |
|||||
19. |
(筋 only)
[suf]
▶ street (in Osaka) |
|||||
20. |
[suf,ctr]
[arch]
▶ (Edo period) counter for hundreds of mon (obsolete unit of currency) |
11. | A 2022-05-04 04:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They're a muscley crowd down there. |
|
10. | A* 2022-05-03 11:23:51 Nicolas Maia | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1268542957 https://osakakiten.com/region-information/9808/ |
|
Diff: | @@ -119,0 +120,5 @@ +<stagk>筋</stagk> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>street (in Osaka)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
9. | A 2015-02-26 05:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
8. | A* 2015-02-26 05:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't put kana-only fields in the "Kanji" box. I've added 牛スジ to the 牛筋 entry, so the glossing should work OK once it's approved. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>スジ</keb> -</k_ele> @@ -20,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スジ</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A* 2015-02-26 04:18:24 Hendrik | |
Refs: | Text at hand shows 石垣牛スジ煮込み On the web: http://yamachan-style.com/yamachan-style/Cafe/entori/2012/2/22_niusujino_wei_cheng_zhu_miBeef_shank_and_suji_miso_stew.html http://cookhealthyfood.blogspot.jp/2014/01/beef-stew-japanese-style-1-o-foodpic.html etc. |
|
Comments: | The hiragana version is also common. Problem leading to this editing comment: Currently, when text glossing 牛スジ, the result is the entry for 牛 followed by: スジ (g) Suji |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スジ</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ physiological ▶ physical |
|
2. |
[adj-na]
▶ visceral ▶ instinctive ▶ in one's guts |
2. | A 2012-08-07 06:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Thanks for the feedback. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>physiologic</gloss> -<gloss>physiologically</gloss> +<gloss>physical</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>visceral</gloss> +<gloss>instinctive</gloss> +<gloss>in one's guts</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 22:25:15 | |
Comments: | Hi, I believe that 生理的 can also have a sense like "instinctive" or "visceral", and I'm not sure the current definitions, which sound quite medical, quite reflect that. Also, "physiologically" seems the wrong part of speech? |
1. |
[n,vs]
▶ crossing swords ▶ fighting with swords ▶ cutting each other (in fighting) |
2. | A 2012-08-07 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 16:30:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * More spellings, order by Google hits * pos [vs] (per GG5) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>斬り合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切合い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬合い</keb> @@ -12,0 +21,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ saving water ▶ water conservation ▶ economizing on water |
5. | A 2021-11-18 01:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-10-30 21:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-30 13:14:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>conservation of water</gloss> +<gloss>economizing on water</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 23:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 15:28:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius daijr |
|
Comments: | alt wordings, esp. simple “saving water” |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>saving water</gloss> +<gloss>water conservation</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ critic ▶ reviewer ▶ commentator |
5. | R 2012-08-06 04:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2012-08-05 22:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think they it is a suffix in those cases; it's 映画 and 野球 being used prenominally. I think this should be rejected. |
|
3. | A* 2012-08-05 05:33:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add pos [n-suf] – used for “… critic, … commentator” as in 映画評論家, 野球評論家, and many others |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2011-06-22 11:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-06-22 08:09:04 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>reviewer</gloss> +<gloss>commentator</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become haggard ▶ to become gaunt ▶ to become emaciated ▶ to become worn out (from illness, worry, etc.) |
8. | A 2022-04-23 07:27:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> |
|
7. | A* 2022-04-23 04:03:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 114 2.0% 窶れる 5,569 98.0% やつれる |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-01-09 21:24:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,4 @@ -<gloss>to be haggard</gloss> -<gloss>to be gaunt</gloss> -<gloss>to be emaciated</gloss> -<gloss>to be worn out (from illness, worry, etc.)</gloss> +<gloss>to become haggard</gloss> +<gloss>to become gaunt</gloss> +<gloss>to become emaciated</gloss> +<gloss>to become worn out (from illness, worry, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-09 21:21:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be worn out (e.g. illness, worry)</gloss> +<gloss>to be worn out (from illness, worry, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-12-12 05:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Demoting. |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -10 +10 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cloud movements |
|
2. |
[n]
▶ overhanging clouds |
2. | A 2012-08-07 00:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 23:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>雲足</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>くもあし</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +15,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くもあし</reb> +<re_restr>雲脚</re_restr> @@ -16,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ (plain) white fan |
2. | A 2012-08-07 06:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 17:02:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | specify *plain* (no pattern) (Heard in lecture, regarding a patternless fan so as not to be distracting) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>white fan</gloss> +<gloss>(plain) white fan</gloss> |
1. |
[n]
▶ legless chair (used in a room with tatami flooring) |
6. | A 2023-03-20 01:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-20 01:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think this needs an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>tatami chair</gloss> -<gloss>legless chair</gloss> -<gloss g_type="expl">small, legless chair used while sitting on tatami</gloss> +<gloss>legless chair (used in a room with tatami flooring)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 19:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:30:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈座/坐/ざ〉〈椅子/いす/イス〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 座椅子 │ 382,617 │ 82.3% │ │ 座いす │ 59,022 │ 12.7% │ - add │ 座イス │ 22,290 │ 4.8% │ - add, sK │ 坐椅子 │ 94 │ 0.0% │ - add, rK (daijs, koj, smk, mk) │ ざ椅子 │ 28 │ 0.0% │ │ ざいす │ 799 │ 0.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座いす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐椅子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座イス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-06 23:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piece of wood at the front edge of an entranceway floor ▶ front portion of the floor of the genkan |
12. | A 2024-10-14 13:47:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [sK] to 上がりがまち |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2024-10-14 11:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-10-14 10:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 上がりがまち is uncommon, I think we can hide it and drop the restrictions. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>上がりかまち</keb> +<keb>上り框</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>上り框</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>上がりかまち</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35,3 +35,0 @@ -<re_restr>上がり框</re_restr> -<re_restr>上り框</re_restr> -<re_restr>上がりがまち</re_restr> @@ -41,3 +38,0 @@ -<re_restr>上がり框</re_restr> -<re_restr>上がりかまち</re_restr> -<re_restr>上り框</re_restr> @@ -47 +42 @@ -<gloss>piece of wood at front edge of entranceway floor</gloss> +<gloss>piece of wood at the front edge of an entranceway floor</gloss> |
|
9. | A 2024-10-12 06:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I hadn't noticed that they were missing from the previous edit. |
|
8. | A* 2024-10-12 04:56:12 | |
Comments: | Currently there's no reading for 上がり框 and 上り框, which doesn't make sense, every non-sK spelling should have a reading |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,2 @@ +<re_restr>上がり框</re_restr> +<re_restr>上り框</re_restr> @@ -38,0 +41 @@ +<re_restr>上がり框</re_restr> @@ -39,0 +43 @@ +<re_restr>上り框</re_restr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ movement of clouds |
2. | D 2012-08-07 00:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-08-06 23:30:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
1. |
[n,adj-no]
▶ having a child from a former relationship (when remarrying) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ bringing along one's child ▶ being accompanied by one's child |
9. | A 2022-05-02 01:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-01 23:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think this should be two senses. Not uk according to the ngrams. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,7 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>having a child (usu. from a former relationship)</gloss> -<gloss>accompanied by one's child</gloss> +<gloss>having a child from a former relationship (when remarrying)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>bringing along one's child</gloss> +<gloss>being accompanied by one's child</gloss> |
|
7. | A 2022-04-30 21:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-04-30 19:43:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 153 1.3% 瘤付き 1,437 12.5% 瘤つき 3,765 32.9% コブ付き 1,795 15.7% こぶつき 1,962 17.1% コブつき 2,339 20.4% こぶ付き |
|
Comments: | * adding こぶ付き * reordering kanji forms * simplifying readings |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>瘤付き</keb> +<keb>コブ付き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こぶ付き</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>コブ付き</keb> +<keb>瘤付き</keb> @@ -15,2 +17,0 @@ -<re_restr>瘤付き</re_restr> -<re_restr>瘤つき</re_restr> @@ -20 +21 @@ -<re_restr>コブ付き</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2012-08-07 00:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>瘤付き</re_restr> +<re_restr>瘤つき</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コブつき</reb> +<re_restr>コブ付き</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reminiscent talk |
3. | R 2012-08-06 23:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-04 07:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 思い出話 can't be read おもいばなし. This needs to be two entries. |
|
1. | A* 2012-08-04 07:41:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan (as 思い出話 おもいばなし) 3,690,000 思い出話 66,500 思い話 |
|
Comments: | Add reading おもいばなし (drop the で – 思い instead of 思い出) and spelling 思い話. Heard on TV, and seems a corruption/colloquialism (since 〜でば〜 a bit of a mouthful). |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>思い話</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>思い出話</re_restr> @@ -13,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おもいばなし</reb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to pause ▶ to have a short intermission |
4. | A 2012-08-06 23:36:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-06 21:48:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku Google: "あいだをおく" -"to pause" -"to have a short intermission" |
|
Comments: | Putting まをおく first, since refs only list that reading. Also, Google suggests 間を置く for まをおく, but not for あいだをおく. However, there is support for あいだをおく (early Google hits that look to be from native Japanese speakers), so I'm leaving that in. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あいだをおく</reb> +<reb>まをおく</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>まをおく</reb> +<reb>あいだをおく</reb> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ low table ▶ table with very short legs |
3. | A 2012-08-06 07:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ロー・テーブル</reb> |
|
2. | A* 2012-08-06 04:39:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Put direct translation first (standard for borrowings) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>table with very short legs (from low table)</gloss> +<gloss>low table</gloss> +<gloss>table with very short legs</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ urine bottle ▶ (urinary) bedpan ▶ chamber pot (esp. medical) ▶ urinal |
3. | A 2012-08-07 00:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I like to keep "urine bottle" first. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>urine bottle</gloss> @@ -21,1 +22,0 @@ -<gloss>urine bottle</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-06 15:38:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj http://en.wikipedia.org/wiki/Bedpan http://en.wikipedia.org/wiki/Chamber_pot |
|
Comments: | Note esp. *medical* * “bedpan” is medical term * “chamber pot” is common English term (おまる is more everyday term) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>(urinary) bedpan</gloss> +<gloss>chamber pot (esp. medical)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[dated]
《indic. strong emotion or surprise》 ▶ oh my, oh my! |
5. | A 2019-12-29 20:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>indic. strong emotion or surprise</s_inf> @@ -10 +11,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression of strong emotion or surprise</gloss> |
|
4. | A 2012-08-06 23:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-06 17:22:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reduplicating gives a closer translation (idiomatic in English too) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>oh my!</gloss> +<gloss>oh my, oh my!</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-06 16:39:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: > おやおや、まあまあ GG5: おやおや、まあまあ 2 [2] |
|
Comments: | Add equiv “oh my!” Mark expl as such (Saw in Kyōgen song, the 国語 dicts’ examples are also from Kyōgen (song?), feels really old-fashioned) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>expression of strong emotion or surprise</gloss> +<gloss>oh my!</gloss> +<gloss g_type="expl">expression of strong emotion or surprise</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,uk]
▶ person who always wants to make a good impression ▶ pretentious person |
10. | A 2021-09-13 01:50:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
9. | A 2020-08-22 20:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll put them into a the glossing specials file. |
|
8. | A* 2020-08-22 04:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think these 3 are needed: えーかっこしー 254 エーカッコシー 82 ええかっこしー 363 |
|
Diff: | @@ -22,12 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>えーかっこしー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ええかっこしー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エーカッコシー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
7. | A* 2020-08-22 03:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 人前でいいところを見せようとして、見栄を張る人。 GG5: a person who always wants to 「make a good impression [look good]. ええかっこしい 5603 ええかっこしぃ 843 いいかっこしい 788 えーかっこしー 254 エーカッコシー 82 ええかっこしー 363 ええ格好しい 1085 ええ格好しぃ 210 http://zokugo-dict.com/04e/eekakkosii.htm |
|
Comments: | Aligns better with the references. Ended up a bit messy. See the (deleted) 1923210. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ええ格好しい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ええ格好しぃ</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_restr>ええ格好しい</re_restr> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ええ格好しぃ</re_restr> @@ -11,0 +20,13 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えーかっこしー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ええかっこしー</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エーカッコシー</reb> +<re_nokanji/> @@ -17,4 +38,3 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>acting cool</gloss> -<gloss>pretending to be a better person that one is</gloss> -<gloss>pretentious (person)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>person who always wants to make a good impression</gloss> +<gloss>pretentious person</gloss> |
|
6. | A 2012-08-06 03:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いいかっこしい</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +20,1 @@ +<gloss>pretentious (person)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{sports}
▶ match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round) |
8. | A 2024-07-11 01:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-07-10 23:56:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: スポーツ競技で,何らかの利益獲得をねらった選手やチームがわざと手を抜く試合のこと。決勝トーナメントで有利な相手と当たるように,予選リーグの試合でわざと負ける場合など。 |
|
Comments: | I don't think GG5's glosses are correct. Can't find any support for that meaning. Not necessarily losing. Could also intentionally play for a draw. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13 @@ -<gloss>match where one side loses on purpose</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&sports;</field> -<gloss>dull game</gloss> -<gloss>dull match</gloss> +<gloss>match in which one side deliberately underperforms (e.g. losing in order to face a favourable opponent in the next round)</gloss> |
|
6. | A 2024-07-08 10:46:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, jitsuyou |
|
5. | A* 2024-07-08 10:33:07 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/無気力試合 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むきりょくしあい</reb> +<reb>むきりょくじあい</reb> |
|
4. | A 2012-08-06 07:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's the meaning that's all over the Japanese press. I'll put it back, and keep GG5's as a second sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>match where one side loses on purpose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ plain matcha (powdered green tea)
|
3. | A 2012-08-06 23:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-04 09:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits indicate a reading of うんさ. That may be related to a particular restaurant, though. |
|
1. | A* 2012-08-03 06:51:25 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[adj-na]
▶ supple ▶ pliant ▶ slender ▶ delicate ▶ lithe ▶ lissome |
6. | A 2022-05-06 07:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-05 22:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
Comments: | It's not marked as formal in the refs. The 文 tag Marcus mentioned in 2012 is for the old ナリ form. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1566110">しなやか・1</xref> -<misc>&form;</misc> -<gloss>weak and soft</gloss> @@ -13,0 +11,4 @@ +<gloss>slender</gloss> +<gloss>delicate</gloss> +<gloss>lithe</gloss> +<gloss>lissome</gloss> |
|
4. | A 2022-05-05 05:59:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>lit.</s_inf> +<misc>&form;</misc> |
|
3. | A 2022-05-05 04:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1566110">しなやか・1</xref> |
|
2. | A 2012-08-06 03:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 嫋やか, but no 国語 does. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1566110">嫋か・しなやか</xref> +<s_inf>lit.</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ waste of money ▶ extravagance |
2. | A 2012-08-06 00:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-03 07:28:18 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{geology}
▶ stadial (period of lower temperatures during an interglacial period) ▶ stade |
5. | A 2021-08-01 12:21:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>stadial</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>stadial (period of lower temperatures during an interglacial period)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">period of lower temperatures during an interglacial period</gloss> |
|
4. | A 2021-07-31 22:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nipponica, etc. |
|
3. | A* 2021-07-31 15:09:37 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>あひょき</reb> +<reb>あひょうき</reb> |
|
2. | A 2012-08-06 00:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stade</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 07:36:56 Marcus | |
Refs: | nipponika, 和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, wiki http://100.yahoo.co.jp/detail/亜氷期/ http://ja.wikipedia.org/wiki/氷河期#.E4.B A.9C.E6.B0.B7.E6.9C.9F.E3.81.A8.E4.BA.9C.E9.96.93.E6.B0.B7.E6. 9C.9F http://en.wikipedia.org/wiki/Stadial |
1. |
[n]
{geology}
▶ interstadial (period of higher temperatures during a glacial period) ▶ interstade |
5. | A 2021-08-01 12:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>interstadial</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>interstadial (period of higher temperatures during a glacial period)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">period of higher temperatures during a glacial period</gloss> |
|
4. | A 2012-08-06 08:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2012-08-06 08:09:45 huixing | |
Comments: | edit mispronunciation. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あかんびょき</reb> +<reb>あかんぴょうき</reb> |
|
2. | A 2012-08-06 00:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>interstade</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 07:39:08 Marcus | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集, 日英・英日専門用語辞書, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/氷河期#.E4.B A.9C.E6.B0.B7.E6.9C.9F.E3.81.A8.E4.BA.9C.E9.96.93.E6.B0.B7.E6. 9C.9F |
1. |
[n]
▶ Okinawan festival held in the honour of the sea gods (honor) |
2. | A 2012-08-06 00:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Okinawan festival held in the honour (honor) of the sea gods</gloss> +<gloss>Okinawan festival held in the honour of the sea gods (honor)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 07:43:57 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, nipponika |
1. |
[n]
▶ coarse rice granules (used when making candy) ▶ roughly ground rice flour
|
2. | A 2012-08-06 00:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>coarse rice granules used when making candy</gloss> +<gloss>coarse rice granules (used when making candy)</gloss> +<gloss>roughly ground rice flour</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 07:53:13 Marcus | |
Refs: | daijs: "粒の粗いみじん粉。干菓子の材料とする。" nikk |
1. |
[v1]
▶ to stagger ▶ to stumble ▶ to be unsteady on one's feet |
2. | A 2012-08-06 00:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-03 08:06:38 Marcus | |
Refs: | daij, nikk, 日本語WordNet(英和) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ deeply (stab, thrust, etc.) ▶ hard
|
5. | A 2019-10-15 21:57:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,2 @@ -<gloss>piercingly (as though cutting with a sharp sword)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>hard-hitting (e.g. criticism)</gloss> +<gloss>deeply (stab, thrust, etc.)</gloss> +<gloss>hard</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-15 06:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぐさっと 5957 グサッと 26540 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>グサッと</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2017-09-18 12:28:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-08-06 00:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2007920">ぐさりと</xref> |
|
1. | A* 2012-08-03 09:14:54 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[exp]
▶ deep voice ▶ rich voice ▶ full voice |
4. | A 2012-08-06 08:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kenkyusha 新和英大辞典第5版 (GG5) "太い声 a 「deep [rich, full] voice: Eijiro: ■太い声 : deep tone●deep voice ■太い声で歌う : boom out ■太い声で怒鳴るように言う : boom out ■太い声をしている : have a deep voice |
|
Comments: | Also, it gets over 200,000 Google hits. Based on that and the references above, I will accept it as a Japanese phrase. As for the reading, you are right. It should be ふといこえ. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふといごえ</reb> +<reb>ふといこえ</reb> |
|
3. | D* 2012-08-06 08:14:51 huixing | |
Comments: | this word looks translated from English word "rich voice" or whatever, not the Japanese word. plus ふといごえ is with 100 percent certainty not correct. |
|
2. | A 2012-08-06 03:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (声 entry) |
|
Comments: | Probably OK given GG5's extra glosses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>deep tone</gloss> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>rich voice</gloss> +<gloss>full voice</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 09:15:32 Francis | |
Comments: | It has a good number of Google hits. The principle of a + b probably applies. And, as Rene, states, if you don't know the standard readings for the suffix one should look elsewhere. However, you do have the following on site:- 太い鉛筆 【ふといえんぴつ】 (n) broad pencil 太い腕 【ふというで】 (n) big arm so maybe this submission would not be out of place in the main dictionary. |
1. |
[n]
[arch]
▶ brute ▶ violent criminal ▶ savage |
5. | A 2024-09-14 23:12:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Outcome of the discussion in entry 2859418 was that we won't use [rare] and [arch] tags on the same sense. |
|
Comments: | Not 旧字体, so no [oK] |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2016-04-30 09:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-04-30 08:55:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 凶行人 No matches 兇行人 No matches |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-06 03:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could have both. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-03 10:40:27 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | hardly any hits but nikk example is from 1892 so I went with obsc rather than arch |
1. |
[n]
▶ wastewater ▶ waste water ▶ liquid waste ▶ black water |
2. | A 2012-08-06 03:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>wastewater</gloss> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>untreated waste water</gloss> +<gloss>liquid waste</gloss> +<gloss>black water</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-03 10:46:35 |
1. |
[n]
▶ verdant pine ▶ green pine |
2. | A 2012-08-06 03:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Seems to be mainly in names. |
|
1. | A* 2012-08-03 16:49:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Saw on tea hut name |
1. |
[adj-na,n]
[obs]
▶ polite ▶ courteous ▶ considerate ▶ attentive |
4. | A 2023-10-20 23:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr's example is from the Meiji era. X-refs to synonyms usually aren't needed. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>kind</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>polite</gloss> +<gloss>courteous</gloss> @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>helpful</gloss> -<gloss>caring</gloss> -<gloss>thoughtful</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-19 18:05:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 懇切 176348 懇篤 1721 懇到 0 https://kotobank.jp/word/懇到-506431 daijs: きわめて丁寧で行き届いていること。また、そのさま。懇篤。懇切。 nikk: (形動) ていねいでゆきとどいていること。非常に親切なこと。また、そのさま。懇切。 A definition for 懇篤: (also points at 懇切) https://kotobank.jp/word/懇篤・悃篤-2041065 〘名〙 (形動) 親切で手厚いこと。また、そのさま。懇切。 |
|
Comments: | note: before updating, the gloss for 懇切 was more similar "kindness, cordiality, exhaustiveness" not in sankoku. no yourei examples. 0 ngrams. not on eijiro, mainichi.jp or twitter, except for in the title of a playing card/game (懇到の騎士). nikk and daijs both list 懇切, which is super-common, though possibly more broad. potential xrefs both have adj glosses. Is there a nuance difference with 懇切? (should the glosses be distinct?) Unclear to me. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,8 @@ -<gloss>cordiality</gloss> -<gloss>attentiveness</gloss> -<gloss>politeness</gloss> +<xref type="see" seq="1289890">懇切</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>kind</gloss> +<gloss>considerate</gloss> +<gloss>helpful</gloss> +<gloss>caring</gloss> +<gloss>thoughtful</gloss> +<gloss>attentive</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 03:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>cordial and attentative</gloss> +<gloss>cordiality</gloss> +<gloss>attentiveness</gloss> +<gloss>politeness</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 01:37:33 Marcus | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[exp]
[uk]
《emphatic》 ▶ what
|
3. | A 2020-09-28 14:35:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1577100">何・1</xref> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>what? (emphatic)</gloss> +<s_inf>emphatic</s_inf> +<gloss>what</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 03:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>what (emphatic)</gloss> +<gloss>what? (emphatic)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 02:21:31 Marcus | |
Refs: | nikk for example: "なんじゃそら" 391,000 results |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ktb
▶ unusually large tree |
2. | A 2012-08-06 03:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2012-08-04 03:00:29 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ナンジ� %A3%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3 |
1. |
[n]
[rare]
▶ strange tree ▶ mysterious tree |
2. | A 2012-08-06 03:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 6k hits, mostly false. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-04 03:01:11 Marcus | |
Refs: | nikk used here: http://ja.wikipedia.org/wiki/ナンジ� %A3%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3 "ナンジャモンジャとは、見慣れない立派な植物、怪木や珍木に対して地元の人々が付け た愛称。" |
1. |
[n]
▶ unusual tree ▶ rare tree ▶ strange tree |
2. | A 2012-08-06 03:56:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:01:48 Marcus | |
Refs: | nikk used here: http://ja.wikipedia.org/wiki/ナンジ� %A3%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B8%E3%83%A3 "ナンジャモンジャとは、見慣れない立派な植物、怪木や珍木に対して地元の人々が付け た愛称。" |
1. |
[n]
▶ unusual tree ▶ strange tree ▶ mysterious tree |
2. | A 2012-08-06 03:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:02:41 Marcus | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ Prunus spinulosa (Japanese species of prunus) |
5. | A 2012-08-06 08:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-06 04:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think gg5 has confused 'Prunus spinulosa' (no common name i can find) and 'Prunus spinosa' (which should be "blackthorn;sloe" as two glosses in gg5, not "blackthorn sloe") |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>blackthorn sloe (Prunus spinulosa)</gloss> +<gloss>Prunus spinulosa (Japanese species of prunus)</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-05 13:16:37 Marcus | |
Comments: | I think blackthorn/sloe is a different species? enwiki: "Prunus spinosa (blackthorn or sloe)" on jawiki: スピノサスモモ |
|
2. | A 2012-08-05 04:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 橉 is JIS 212, so I'm adding an alternative form. (りん木 can also be 林木.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>りん木</keb> @@ -17,1 +20,1 @@ -<gloss>Prunus spinulosa (tree)</gloss> +<gloss>blackthorn sloe (Prunus spinulosa)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 03:08:08 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ Prunus (genus of trees and shrubs) |
3. | A 2021-10-07 08:24:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Prunus</gloss> -<gloss g_type="expl">genus of trees</gloss> +<gloss>Prunus (genus of trees and shrubs)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 03:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:09:16 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/サクラ� %9E |
1. |
[n]
▶ subcanopy tree ▶ understory tree ▶ semi-tall tree |
2. | A 2012-08-06 03:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:17:42 Marcus | |
Refs: | daijs: 高木と低木との中間の高さをもつ樹木 wiki: "森林には、その型や発達程度にもよるが、ある程度の似かよった構造があ る。森林を外から見たときに目につくのは、一番高いところの、枝葉の折り重なった層で ある。この層は、森林でもっとも多くの同化組織が集中する場であり、林冠とよばれ る。この層を造る木をまとめて、高木層とよぶ。高木層の少し下には、その高さに達し ない木が造る層があり、これを亜高木層と言う。この層の木は、高木層に空きができた ときに、そこを埋めるように待機しているものを含む。" http://ja.wikipedia.org/wiki/森林 |
|
Comments: | don't know if any of the English glosses are established names, but I got some hits for them |
1. |
[n]
▶ crude wood (i.e. with many knots)
|
2. | A 2012-08-06 03:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:20:10 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ low-grade charcoal made from crude wood
|
2. | A 2012-08-06 04:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-08-04 03:21:14 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n,adj-na]
▶ shut-in ▶ recluse
|
4. | A 2015-11-12 00:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | listed as only n in nikkoku and is glossed as n. some web support for adj-na |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2015-11-11 09:41:36 luce | |
Refs: | www hits |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2012-08-06 04:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2012-08-04 03:29:43 Marcus | |
Refs: | daij,nikk 27,600 results |
1. |
[n]
▶ person who dislikes staying at home
|
4. | A 2015-11-12 00:31:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | only a n in nikk |
|
3. | A* 2015-11-11 09:25:47 luce | |
Comments: | probably adj-na, but this is such a rare word I can't find anything to support that |
|
2. | A 2012-08-06 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 03:31:15 Marcus | |
Refs: | daij |
1. |
[v1,vi]
▶ to peel off ▶ to come off ▶ to flake off |
6. | A 2021-11-14 17:34:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | saito |
|
Comments: | 異体字. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to come off</gloss> +<gloss>to flake off</gloss> |
|
5. | A 2021-11-13 05:38:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | oK? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-06-28 05:46:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2019-06-27 13:22:41 tjdtg | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/剥げる・剝げる-357839 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剝げる</keb> |
|
2. | A 2012-08-06 04:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ if it's alright ▶ if you don't mind my asking ▶ if it's all the same to you
|
4. | A 2012-08-06 08:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/07/blog-post_8395.html JWN |
|
Comments: | Yes, that reading was wrong - I should have picked that up. If you see an error, please correct it; not just delete the entry. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>差しつかえなければ</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>さしひかえなければ</reb> +<reb>さしつかえなければ</reb> |
|
3. | D* 2012-08-06 08:24:56 huixing | |
Refs: | 差し支えなければ cannot equate with さしひかえなければ, pronunciation is incorrect. 支える cannot read like ひかえる.if some dictionary included this mean that dictionary is rubbish. |
|
2. | A 2012-08-06 04:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1593780">差し支え・さしつかえ</xref> |
|
1. | A* 2012-08-04 05:30:19 Marcus | |
Refs: | eij, ニューセンチュリー和英辞典 1,550,000 results |
1. |
[n]
▶ summer sky ▶ summery weather ▶ clear, blazing summer weather |
2. | A 2012-08-06 04:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
1. | A* 2012-08-04 05:58:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr shinkaisan |
|
Comments: | Saw on TV weather Compare 冬空 |
1. |
[int]
《expressing surprise, pain, fear, excitement or disgust》 ▶ yikes! ▶ eek! ▶ ouch! ▶ yes! ▶ wow! ▶ blech |
|
2. |
(きゃあ only)
[adv]
[on-mim]
《monkey screech》 ▶ ook ▶ eek |
|
3. |
(きゃあ only)
[n]
[sl]
《thieves' cant》 ▶ customer |
12. | A 2025-01-10 20:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>expressing surprise, pain, fear, excitement, or disgust</s_inf> +<s_inf>expressing surprise, pain, fear, excitement or disgust</s_inf> |
|
11. | A* 2025-01-10 12:49:34 | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>expressing surprise, pain, fear, or disgust</s_inf> +<s_inf>expressing surprise, pain, fear, excitement, or disgust</s_inf> @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>yes!</gloss> +<gloss>wow!</gloss> |
|
10. | A 2018-06-01 23:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-05-31 03:20:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>expressing surprise, pain, fear, or disgust</s_inf> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss g_type="expl">interjection expressing surprise, pain, fear, or disgust</gloss> @@ -40 +40,3 @@ -<gloss>monkey screech</gloss> +<s_inf>monkey screech</s_inf> +<gloss>ook</gloss> +<gloss>eek</gloss> |
|
8. | A 2013-02-08 00:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<gloss>eek!</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ development of the body ▶ caring for one's body |
2. | A 2012-08-06 04:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-04 07:28:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://kotobank.jp/word/体養 |
|
Comments: | * Saw at gym. * Doesn’t seem to be used with する |
1. |
[exp,adv]
▶ since one's birth ▶ in one's whole life ▶ all one's life |
7. | A 2021-12-24 08:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's ok here. We'd need to revisit この方 if we change it. |
|
6. | A* 2021-12-22 00:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | この方 isn't an adverb in the kokugos. Does that matter or should we use adv for anything that's adverb-like? |
|
5. | A* 2021-12-20 07:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2019-11-24 21:08:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 生まれてこの方 49683 生まれてこのかた 46311 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1663210">この方・このかた・1</xref> +<gloss>since one's birth</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>since one's birth</gloss> |
|
3. | A* 2019-11-24 20:28:31 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生まれてこのかた</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ room for growth ▶ potential ▶ promise |
2. | A 2012-08-06 04:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>promise</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 09:21:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1.9M hits + 355k hits |
1. |
[n]
▶ natural light
|
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ unpolarized light |
3. | A 2014-09-16 12:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2823520">人工光</xref> |
|
2. | A 2012-08-06 04:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, denshi, etc. |
|
1. | A* 2012-08-04 15:52:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP 偏光 http://ja.wikipedia.org/wiki/偏光 |
|
Comments: | * Saw in wedding chapel ad, extolling the natural light of the chapel. * “unpolarized” is most easily understood as this is opposed to 偏光 – dicts list them as opposed, and ja:WP states 自然光 = 非偏光 |
1. |
[exp]
▶ to each his own ▶ people differ ▶ different people (have different likes) |
2. | A 2012-08-06 04:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to each their own</gloss> +<gloss>to each his own</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-04 16:39:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | eijr 24,000,000 人それぞれ |
|
Comments: | Extraordinarily common; casual form of more formal 十人十色 or 蓼食う虫も好き好き |
1. |
[n]
▶ three-dimensionality ▶ solidity |
2. | A 2012-08-06 04:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2012-08-04 16:44:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Cross http://ejje.weblio.jp/content/立体性 201,000 hits |
|
Comments: | Heard at art exhibit (painted painted on panes of glass or plastic, then stacked them, so paintings had 「立体性」) – technical word that everyone used |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ water pepper vinegar ▶ [expl] vinegar infused and mixed with water pepper leaves, esp. served with salt-grilled sweetfish |
2. | A 2012-08-06 04:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, ルミナス |
|
Comments: | ルミナス has "vinegar mixed with mashed knotweed leaves". |
|
1. | A* 2012-08-04 17:51:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw at restaurant (served with salt-grilled sweetfish, as the dicts say). |
1. |
[n,adj-f]
▶ atomizing |
|
2. |
[vs]
▶ to atomize |
2. | A 2012-08-06 04:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-05 05:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | 61k hits. Many WWW hits for the collocation of アトマイズ with atomizing/atomize. The latter often in company names, etc. |
1. |
[int]
[arch]
《used by visiting samurai to request entry》 ▶ excuse me ▶ pardon me |
7. | A 2019-03-10 10:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used by samurai when visiting someone else's house to ask to be shown inside</s_inf> +<s_inf>used by visiting samurai to request entry</s_inf> |
|
6. | A* 2019-03-10 06:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should be trimmed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used by samurai</s_inf> +<s_inf>used by samurai when visiting someone else's house to ask to be shown inside</s_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> |
|
5. | A 2012-08-06 04:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<s_inf>was often used by samurai</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>used by samurai</s_inf> |
|
4. | A* 2012-08-05 13:08:50 Marcus | |
Comments: | Can't something be archaic and still used jokingly though? You wouldn't say that "thee" or "thou" is "obscure" because it's used jokingly. |
|
3. | A 2012-08-05 08:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> +<gloss g_type="expl">used when visiting someone else's house to ask to be shown inside</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ban ▶ prohibition ▶ interdiction ▶ injunction |
2. | A 2012-08-06 04:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
1. | A* 2012-08-05 10:02:42 Sankara | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/禁止令 |
1. |
[n]
▶ heddle ▶ heald ▶ [expl] part of a loom, a wire or cord with an eye, through which the warp threads are threaded |
2. | A 2012-08-06 04:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
1. | A* 2012-08-05 14:41:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP EDR日英対訳辞書 日英・英日専門用語辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/織機 http://en.wikipedia.org/wiki/Heddle http://ejje.weblio.jp/content/綜絖 |
|
Comments: | Saw at museum (first time seeing 絖) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chilled syrup ▶ [expl] soft drink of malt syrup mixed with boiling water, ginger juice, grated ginger, sometimes sprinkled with cinnamon (used as a refreshing summer drink, similar to ginger ale)
|
2. | A 2012-08-06 04:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I've had it. |
|
1. | A* 2012-08-05 15:06:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP 138,000 ひやしあめ 41,200 冷やし飴 |
|
Comments: | Very common in summer. |
1. |
[adv]
[on-mim,arch]
▶ swiftly ▶ rapidly ▶ promptly ▶ nimbly
|
|||||
2. |
[adv]
[arch]
▶ a little ▶ somewhat
|
6. | A 2018-02-24 07:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-23 19:45:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [adv], not [adv-to]. I think this is [arch]. Not in meikyo or the JEs. Only archaic examples in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16 +17 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・2</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2017-04-16 11:18:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-27 13:36:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-08-06 08:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shirker ▶ goof-off ▶ goldbricker |
2. | A 2012-08-06 04:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-05 15:27:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius (…and used in other dicts) |
|
Comments: | Read in Kyōgen. |
1. |
[n]
▶ white Chinese phoenix ▶ white Chinese firebird |
2. | A 2012-08-06 04:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-05 15:39:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Pretty common as a name, but also a common noun. (Saw at store.) |
1. |
[exp]
▶ from here ▶ from this place
|
6. | A 2023-03-18 01:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ここから 10247289 こっから 202332 |
|
Comments: | Yes. I wondered about dropping ここから but I see it's a subentry in 中辞典 so perhaps it can stay. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっから</reb> |
|
5. | A* 2023-03-17 19:57:15 Opencooper | |
Refs: | * wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/こっから |
|
Comments: | 「こっから」 should be split out as [col]. |
|
4. | A 2020-07-09 10:37:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an adverb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2020-07-09 05:49:41 Opencooper | |
Comments: | "Hereout" isn't a word in modern English. "Hence" is archaic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>hereout</gloss> -<gloss>from hence</gloss> |
|
2. | A 2012-08-06 04:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Prunus zippeliana (East Asian species of prunus)
|
3. | A 2012-08-06 04:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-06 04:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none that i can find |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Prunus zippeliana</gloss> +<gloss>Prunus zippeliana (East Asian species of prunus)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 03:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku |
|
Comments: | Common name? |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese fringe tree (Chionanthus retusus) |
2. | A 2012-08-06 04:16:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 03:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ blackthorn (Prunus spinosa) ▶ sloe |
2. | A 2012-08-06 07:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 04:27:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/スピノサスモモ |
|
Comments: | zero hits for kanji, but certainly correct |
1. |
[exp,v5s]
▶ to return a call |
2. | A 2012-08-06 07:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 05:54:22 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Comments: | it doesn't mean "to return a telephone" so I thought it might be worth having also good for reverse look-up |
1. |
[n]
▶ Mars lander ▶ Mars rover ▶ Mars probe
|
2. | A 2012-08-06 07:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 06:03:12 Marcus | |
Refs: | 243k wiki, nipponika, 現代用語の基礎知識 (entry: 火星探査機フェニックス) http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120806/k10014101701000.html "火星探査機が着陸へ 世界も注目" |
|
Comments: | a bit specific but perhaps common enough to include |
1. |
[n,vs]
▶ backflip ▶ backward somersault |
2. | A 2012-08-06 07:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>バック宙</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>バク宙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バックちゅう</reb> +<re_restr>バック宙</re_restr> @@ -14,0 +22,1 @@ +<gloss>backward somersault</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 07:05:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1312562183 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313828118 520k hits |
1. |
[n]
▶ street where many shops and businesses are closed (e.g. due to an economic slump) |
2. | A 2012-08-06 08:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� |
|
Comments: | 200k hits. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゃったーがい</reb> +<reb>シャッターがい</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>deserted shopping street where many shop and business closed due to economic slump.</gloss> +<gloss>street where many shops and businesses are closed (e.g. due to an economic slump)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 07:48:50 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�������� |
1. |
[n]
▶ shutter speed (camera) |
2. | A 2012-08-06 08:13:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 07:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ city centre (center) ▶ inner city ▶ town centre |
2. | A 2012-08-06 08:15:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 07:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
{finance}
▶ earnings per share ▶ EPS |
2. | A 2012-08-07 06:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (一株 entry) |
|
1. | A* 2012-08-06 09:50:27 Marcus | |
Refs: | 67,500 hits, eij 一株当たり当期純利益 in wiki (but less hits - 45,500) |
1. |
[n]
▶ homes |
2. | A 2012-08-06 23:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 10:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 30M hits. Apart from Sherlock, Katie, et al, it's mainly in company names, advertisements for houses, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ grand cru (wine classification)
|
2. | A 2012-08-06 12:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>grand crue (wine classification)</gloss> +<gloss>grand cru (wine classification)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 10:49:56 Marcus | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典, 現代用語の基礎知識 771,000 results (many are for restaurant names, etc. though) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ premier cru (wine classification) |
2. | A 2012-08-06 12:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Cru_(wine) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>premier crue (wine classification)</gloss> +<gloss>premier cru (wine classification)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 10:51:26 Marcus | |
Refs: | ランダムハウス英和大辞典 565,000 results |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ cru (wine classification) |
2. | A 2012-08-06 12:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Cru_(wine) |
|
Comments: | "cru" by itself sort-of means "growth". |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>crue (wine classification)</gloss> +<gloss>cru (wine classification)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 10:53:00 Marcus | |
Refs: | http://www.wine-net.info/glossary/cru.html |
1. |
[n]
▶ knife pleat ▶ one-way pleat ▶ unidirectional pleat ▶ accordion pleats
|
3. | A 2012-08-07 04:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>車ひだ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2734210">ナイフプリーツ</xref> @@ -13,1 +17,3 @@ -<gloss>one way (unidirectional) pleat</gloss> +<gloss>one-way pleat</gloss> +<gloss>unidirectional pleat</gloss> +<gloss>accordion pleats</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-06 15:11:22 | |
Refs: | http://www.fashion-heart.com/term/design/jp-ku.htm http://en.wiktionary.org/wiki/knife_pleat http://books.google.com/books?id=eEKNf9-R6nIC&pg=PA93 |
|
Comments: | The first reference gives a definition and reading for the term as teh second to last entry on the page. The second show the definition of the English equivalent. The last shows that ナイフプリーツ is the same as 車ひだ (which seems to be more common than 車襞) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>one way pleat</gloss> +<gloss>one way (unidirectional) pleat</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 14:41:53 | |
Refs: | http://www.fashion-heart.com/term/design/jp-ku.htm http://en.wiktionary.org/wiki/knife_pleat |
1. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to govern ▶ to manage |
|
2. |
[v2m-s,vt]
[arch]
▶ to subdue |
6. | A 2012-09-12 22:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for doing these; I was about to drop the thread. |
|
5. | A* 2012-09-12 05:05:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,9 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>修む</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>納む</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>収む</keb> @@ -21,4 +12,10 @@ -<xref type="see" seq="1589090">収める</xref> -<xref type="see" seq="1331900">修める</xref> -<xref type="see" seq="1316830">治める</xref> -<gloss>to supply, suppress, etc.</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to govern</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to subdue</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-06 12:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I'm not making the changes. If this doesn't get sorted out in a day or two, I'll reject this set. |
|
3. | A* 2012-08-12 10:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think it should be made consistent with おさめる |
|
2. | A* 2012-08-07 06:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll leave this open for others to comment, but while it's concise, I think I'd prefer each to be a full entry (納む and 収む can be combined.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,10 @@ -<keb>治む・修む・納む・収む</keb> +<keb>治む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>修む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>納む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>収む</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ autumn moon ▶ harvest moon |
2. | A 2012-08-07 06:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-06 16:27:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | Saw on poster |
1. |
[n]
Source lang:
eng "system trade"
▶ algorithmic trading
|
2. | A 2012-08-07 00:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>システム・トレード</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="eng">System Trade</lsource> +<lsource xml:lang="eng">system trade</lsource> |
|
1. | A* 2012-08-06 18:21:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{computing}
▶ system tray (e.g. in Microsoft Windows) |
2. | A 2012-08-07 04:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>システム・トレイ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2012-08-06 18:23:15 Scott |
1. |
[n]
[abbr]
▶ algorithmic trading
|
2. | A 2012-08-07 00:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">System Trade</lsource> |
|
1. | A* 2012-08-06 18:24:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ investment advisor ▶ financial adviser |
2. | A 2012-08-07 06:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>financial adviser</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-06 18:25:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ stump sticking out (in a field) ▶ a person who stands out (in a crowd) |
2. | R 2012-08-06 23:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is merely the sum of its parts. none of my sources bothers with an entry for it outside of 出る杭は打たれる. i don't think it should be an entry |
|
1. | A* 2012-08-06 23:10:57 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered as a noun in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 96. See also entry 1101736. |