JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ economical ▶ bargain ▶ good value ▶ good-value |
14. | R 2022-07-20 07:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of these edits were also in an edit done by Marcus. I'll reject this branch. |
|
13. | A* 2022-07-19 19:06:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────╮ │ おトク │ 6,281,874 │ │ おトクに買う │ 2,775,618 │ ╰─ーーーーーー─┴───────────╯ ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ お得 │ 22,976,441 │ 77.4% │ │ お徳 │ 284,254 │ 1.0% │ 🡠 rK │ 御得 │ 5,216 │ 0.0% │ 🡠 rK │ 御徳 │ 2,627 │ 0.0% │ 🡠 rK │ おとく │ 128,207 │ 0.4% │ │ おトク │ 6,281,945 │ 21.2% │ 🡠 adding ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
11. | A 2013-07-29 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a matter of policy I like to cover as many forms as is reasonable, as a lot of apps/systems/etc. are doing searches based on the glosses. I should have applied the "can it be the subject of a sentence" test to 'good value'. Of course, you can actually say "Good value is one criterion I apply when choosing a restaurant." That test was often invoked by Bart Matthais on the SLJ group - if you can't say "XXが..." it isn't a noun. I note that many terms in 大辞林 which are marked as "名" fail that test. |
|
10. | A* 2013-07-29 01:28:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to make such a fuss over a hyphen. :-) I didn't think think that having a hyphen was necessarily wrong. I just felt that it was preferable to have the two-word spelling if only one spelling was to be included. It seems that Webster often gives only one of the correct spellings for adjectives that are spelled two ways. e.g. Webster has only "up-to-date", whereas the Chicago Manual of Style says: . * Adjectival phrases: Hyphenated before a noun; usually open after a noun - an up-to-date solution - his equipment was up to date . ... whereas Wiktionary does include two spellings, as you have done for this entry (お得): up-to-date up to date (after the noun) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ bargain ▶ good-value ▶ economical |
16. | A 2023-10-01 00:59:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2022-07-20 07:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rejected the other branch. Look at the "Rejected" version to see Stephen's comments. |
|
14. | A* 2022-07-20 02:21:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (Fork) |
|
13. | A* 2022-07-20 01:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おとく 128207 0.4% お得 22976441 77.4% お徳 284254 1.0% hiddenForm? 御得 5216 0.0% hiddenForm 御徳 2627 0.0% hiddenForm おトク 6281945 21.2% |
|
Comments: | I think "good-value" fits? 定価より ¥319 おトク! 319 better value than the list price (good value, better value, best value) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>bargain</gloss> +<gloss>good-value</gloss> @@ -23,3 +31,0 @@ -<gloss>bargain</gloss> -<gloss>good value</gloss> -<gloss>good-value</gloss> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ obsession ▶ fixation ▶ hangup ▶ determination ▶ fastidiousness ▶ pickiness about (trait, style, etc.) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ complaining ▶ criticizing |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ speciality (e.g. of a restaurant) |
10. | A 2022-08-27 20:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-27 14:36:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | こだわりを 995083 96.7% 拘りを 34385 3.3% |
|
Comments: | 拘り has presumably become more common in recent years because I definitely wouldn't describe it as rare. It's a form that learners should be aware of. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2022-08-27 09:45:42 | |
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拘わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-08-27 09:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拘わり 3822 0.0% 拘り 520471 2.7% こだわり 18959387 97.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29 +30 @@ -<gloss>speciality (e.g. of restaurants)</gloss> +<gloss>speciality (e.g. of a restaurant)</gloss> |
|
6. | A 2017-01-27 04:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 example. |
|
Comments: | PLEASE provide references for amendments. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,vt]
▶ spray |
|
2. |
[n]
▶ sprayer ▶ atomizer |
|
3. |
[n]
▶ sprinkles (confectionery) ▶ hundreds and thousands |
5. | A 2021-11-09 22:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-02-11 22:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-11 22:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "また,その装置" https://en.wikipedia.org/wiki/Sprinkles |
|
Comments: | Added device sense. Made sprinkles sense clearer. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>sprinkles</gloss> +<gloss>sprayer</gloss> +<gloss>atomizer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sprinkles (confectionery)</gloss> +<gloss>hundreds and thousands</gloss> |
|
2. | A 2012-08-31 22:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:25:51 Marcus | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/kikuya/13033/ http://item.rakuten.co.jp/kikuya/13036/ etc. google images for スプレー チョコ also for カラースプレー not in any of the dics I've checked but obviously used in this fashion, for whatever reason |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sprinkles</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ phrase |
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ phrase
|
5. | A 2024-04-04 12:58:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1955910">楽句</xref> @@ -15 +16 @@ -<gloss>(musical) phrase</gloss> +<gloss>phrase</gloss> |
|
4. | A 2023-05-22 11:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. I'll do that. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource> -<gloss>strawberry</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-22 06:16:20 Opencooper | |
Refs: | meikyo, daijs, etc. |
|
Comments: | Needs an lsrc split. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>(musical) phrase</gloss> |
|
2. | A 2012-08-31 04:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 04:16:52 Marcus | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/kikuya/16083/ "フレーズ" "苺" 606,000 results |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="fre">fraise</lsource> +<gloss>strawberry</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ blueberry
|
1. | A 2012-08-31 04:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 16k hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルーベリィ</reb> |
1. |
[v5b,vt,vi]
▶ to be delighted ▶ to be glad ▶ to be pleased ▶ to rejoice |
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to congratulate |
|||||
3. |
[v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.) ▶ to take kindly to |
|||||
4. |
[v5b,vi]
《as よろこんで...》 ▶ to do with pleasure ▶ to do gladly ▶ to be happy (to do)
|
10. | A 2024-03-23 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking good. |
|
9. | A* 2024-03-23 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | I agree. This is what I'd go with. Added sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +44,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss> +<gloss>to take kindly to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -42 +52,4 @@ -<gloss>to gratefully accept</gloss> +<s_inf>as よろこんで...</s_inf> +<gloss>to do with pleasure</gloss> +<gloss>to do gladly</gloss> +<gloss>to be happy (to do)</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-23 07:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags. |
|
7. | A* 2024-03-23 04:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice". |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be delighted</gloss> +<gloss>to be glad</gloss> +<gloss>to be pleased</gloss> @@ -31,0 +34,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> @@ -36,8 +40,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be delighted</gloss> -<gloss>to be glad</gloss> -<gloss>to be pleased</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2024-03-13 05:23:53 Non | |
Refs: | GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版 |
|
Comments: | Proposals 1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. *This one might have reason to remain neutral. 2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN. 3: Inversion of [1] and [2]. Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を. Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences. Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity. Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object. Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter. Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rejoice</gloss> +<gloss>to congratulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,4 +43 @@ -<gloss>to congratulate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{baseball}
▶ pickoff throw ▶ pickoff attempt
|
4. | A 2023-10-09 21:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-09 20:44:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 牽制球 19,235 87.0% けん制球 2,812 12.7% けんせい球 71 0.3% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>pickoff throw</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>throw to check a runner</gloss> |
|
2. | A 2012-08-31 01:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 00:15:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/牽制球 http://en.wikipedia.org/wiki/Pickoff Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けん制球</keb> @@ -15,0 +18,2 @@ +<field>&baseb;</field> +<gloss>pickoff attempt</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position) ▶ exceptional promotion |
7. | A 2022-02-02 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, possibly. |
|
6. | A* 2022-02-01 22:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss> +<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-31 09:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-14 08:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 02:16:28 Marcus Richert | |
Refs: | "主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。" http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜てき</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>抜擢</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to say to each other ▶ to exchange (jokes, comments, etc.) |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to quarrel ▶ to dispute |
2. | A 2012-09-01 06:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:17:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 斎藤和英大辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>to say to each other</gloss> +<gloss>to exchange (jokes, comments, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss>to dispute</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ whispering ▶ whisper ▶ secret talk ▶ murmur |
6. | A 2021-11-18 00:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2012-09-11 23:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
4. | A* 2012-09-11 18:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out based on things like PoS (only 私語 is vs) and [uk], [gikun], etc. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>囁き</keb> -</k_ele> @@ -14,1 +11,0 @@ -<re_restr>私語</re_restr> @@ -17,28 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささやき</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめ</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめき</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめきごと</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ささめごと</reb> -<re_restr>私語</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つつやき</reb> -<re_restr>囁き</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2012-08-31 08:02:43 Marcus | |
Comments: | daijs also has 囁き言 for ささやきごと (and nikk has ささやいごと) |
|
2. | A* 2012-08-30 07:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has all those extra readings for 私語 too. It's all got very messy. Probably 私語 and 囁き should split. Just to complicate further, the Kodansha GJD has: - ささめく as a reading for 囁 - ささやく also written 私語く |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eggbeater ▶ whisk
|
5. | A 2017-06-02 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging rejected 2832286. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>あわ立て器</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> @@ -21,0 +26 @@ +<re_restr>あわ立て器</re_restr> |
|
4. | A 2016-10-22 11:43:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-22 05:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (has あわたてき). G n-grams: あわだてき 269 泡立て器 73353 あわたてき 161 泡だて器 81097 泡たて器 1968 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泡だて器</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>泡だて器</keb> +<keb>泡たて器</keb> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>泡だて器</re_restr> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あわたてき</reb> +<re_restr>泡立て器</re_restr> +<re_restr>泡たて器</re_restr> |
|
2. | A 2012-09-01 06:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:46:17 Marcus | |
Refs: | 629,000 results |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泡だて器</keb> |
1. |
[n]
▶ European pear (Pyrus communis) ▶ common pear
|
8. | A 2023-11-19 16:58:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-19 14:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_communis https://www.rhs.org.uk/plants/14227/pyrus-communis-(f)/details |
|
Comments: | Simplifying readings. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>洋梨</re_restr> -<re_restr>洋なし</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ようナシ</reb> -<re_restr>洋ナシ</re_restr> @@ -28,0 +23 @@ +<gloss>common pear</gloss> |
|
6. | A 2016-11-21 23:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-21 12:40:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 洋梨 165360 洋ナシ 109422 ようなし 53867 洋なし 48298 ヨウナシ 2633 ようナシ 310 |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2013-08-17 07:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-smokers' rights ▶ right for nonsmokers to not be exposed to smoking in public space |
2. | A 2012-08-31 07:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 02:07:46 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>right for nonsmokers to not be exposed to smoking in public space</gloss> |
1. |
[n]
{sumo}
▶ ritual stamping in the ring |
|
2. |
[n,vs]
▶ lineup ▶ appearance together |
4. | A 2012-09-01 01:43:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-31 08:55:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 670k hits (揃い踏み gets 1.3M) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そろい踏み</keb> |
|
2. | A 2012-06-28 00:44:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>ritual stamping in a sumo ring</gloss> +<gloss>ritual stamping in the ring</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-26 13:59:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ no use ▶ useless ▶ not fit for its purpose
|
2. | A 2012-09-01 03:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:50:49 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>使いものにならない</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>not fit for its purpose</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ feeling ▶ sensation ▶ emotion ▶ admiration ▶ impression |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ interjection
|
6. | A 2020-02-01 03:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-27 06:19:54 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2017-07-08 12:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-06 16:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | See daijr, daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1212580">感動詞</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> +<gloss>interjection</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-01 01:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ chisel |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ burin ▶ graver ▶ [expl] engraving tool |
|
3. |
[n]
[uk]
▶ gad ▶ jumper ▶ [expl] mining tool |
3. | A 2012-09-01 06:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-31 15:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj en:WP en:WT |
|
Comments: | Add other glosses/senses – “chisel” is umbrella term, but senses are distinguished in English. Various glosses in GG5; en:WP supports engraving uses, en:WT supports “gad”, while didn’t find “jumper”. Saw (as kanji 鏨) applied to an engraving tool (English burnin, graver). |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>burin</gloss> +<gloss>graver</gloss> +<gloss g_type="expl">engraving tool</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>gad</gloss> +<gloss>jumper</gloss> +<gloss g_type="expl">mining tool</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ European pear (Pyrus communis) ▶ common pear
|
7. | A 2023-11-19 23:07:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | You learn something new every day. |
|
6. | A* 2023-11-19 22:58:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://plants.ces.ncsu.edu/plants/pyrus-communis/ "The common pear, native to Europe and northern Iraq, produces the familiar teardrop-shaped fruit seen in stores." |
|
Comments: | Unless there's really no distinction between the names of the fruit and the fruit trees in the first place. |
|
5. | A* 2023-11-19 22:54:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Some of the refs say this (and also 洋梨) can refer to the tree as well. The smaller kokugos only refer to the fruit. Maybe the tree isn't worth mentioning. gg5: pear (tree) daijirin: バラ科の落葉果樹。 koj: バラ科の落葉高木。 daijisen (entry for 洋梨): バラ科の落葉高木。また、その実。 |
|
4. | A* 2023-11-19 22:39:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 西洋梨 12,903 53.7% 西洋ナシ 3,045 12.7% 西洋なし 6,020 25.1% セイヨウナシ 1,897 7.9% |
|
Comments: | Aligning. Not uk. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西洋なし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>西洋ナシ</keb> @@ -17 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>common pear</gloss> |
|
3. | A 2012-09-01 06:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ lightly ▶ gently |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (breaking apart) easily |
5. | A 2017-03-27 02:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-18 15:18:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A 2012-09-01 06:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>(to break apart) easily</gloss> +<gloss>(breaking apart) easily</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-31 08:44:02 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サックリ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -12,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(to break apart) easily</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ evening departure ▶ night departure |
2. | A 2012-08-31 01:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (confirms reading). also checked with SLJ people. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>やしゅっぱつ</reb> +<reb>よるしゅっぱつ</reb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>evening depature</gloss> +<gloss>evening departure</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-29 12:04:30 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading in this form "「夜出発するかい?」" It gets lots of Google hits, but the reading is the question. Should it be "よる" or "や" or "よ"? I think it should be "や", but I am sure that the novice would like to have confirmation by an entry in your dictionary. |
1. |
[n]
▶ entrance procession ▶ march-in ▶ entry parade |
4. | A 2015-04-22 00:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2015-04-21 23:23:01 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>にゅうじょうしんこう</reb> +<reb>にゅうじょうこうしん</reb> |
|
2. | A 2012-09-01 06:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>entry parade</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 00:43:16 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, eij |
|
Comments: | (during the olympic opening ceremony, etc.) |
1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "V (victory) goal"
▶ golden goal |
2. | A 2012-08-31 01:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 01:22:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴールデンゴール |
1. |
[n]
{sports}
▶ loose ball ▶ rebound |
2. | A 2012-08-31 07:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>rebound</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 01:33:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܤ�� http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_American_football#L (loose ball) Hits: こぼれ球 680k 零れ球 3k |
1. |
[n]
▶ money-saving feeling ▶ bargain feeling |
3. | A 2023-10-01 01:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-09-01 01:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 01:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | 5M hits! Images are often related to advertisements of things on special, etc. |
1. |
[n]
▶ splatter (film)
|
3. | A 2013-03-23 00:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スプラッタ映画, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スプラッタ</reb> |
|
2. | A 2012-09-01 03:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 02:33:44 Marcus | |
Refs: | "スプラッター" -"スプラッター映画" 1,130,000 results hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ץ�å�%A 1%BC |
1. |
[n]
▶ postage not included ▶ postage excluded |
2. | A 2012-09-01 06:56:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
1. | A* 2012-08-31 04:23:47 Marcus | |
Refs: | eij example sentence, Weblio英語表現辞典 1 3 3 , 0 0 0 , 0 0 0 results (haha, sorry) "送料別" -rakuten 6,660,000 |
|
Comments: | A+B (送料 + 別-suffix) but very common on e-commerce sites, etc. so maybe worth including |
1. |
[n]
Source lang:
fre "myrtille"
▶ blueberry ▶ bilberry |
2. | A 2012-08-31 04:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The French "myrtille" is the English bilberry rather than the north American blueberry. (In France the jam/jelly is labelled "myrtilles suavages", so we have a family joke about having "savage myrtles" on toast.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>bilberry</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 04:34:01 Marcus | |
Refs: | wiki redir to ブルーベリー 137,000 results mostly café names etc. |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ dragée
|
3. | D 2013-03-22 11:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
2. | A 2012-08-31 06:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Confetti |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2740090">コンフェッティ・2</xref> |
|
1. | A* 2012-08-31 04:37:45 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, ランダムハウス英和大辞典, eij |
|
Comments: | sweets fall in the food category, I assume? |
1. |
[n]
▶ confetti |
|||||
2. |
[n]
▶ candy ▶ sweets
|
2. | A 2012-08-31 06:17:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Confetti Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>candy</gloss> +<gloss>sweets</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-31 04:39:46 Marcus | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集, daijs, nikk, ランダムハウス英和大辞典, 舞台用語集 |
1. |
[exp,adv-to,adv]
▶ as long as one's strength lasts |
3. | A 2012-09-01 03:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2012-09-01 01:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also just a straight [adv]? |
|
1. | A* 2012-08-31 04:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (力 entry and several other examples) |
|
Comments: | 199k hits |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bombe ▶ bombe glacée |
2. | A 2012-08-31 06:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 04:42:42 Marcus | |
Refs: | http://item.rakuten.co.jp/kikuya/5080040/ http://tabelog.com/kumamoto/A4304/A430401/43001671/ "ボンブ" 255,000 "ボンブ" "お菓子" 32,100 results |
1. |
[n]
▶ spatula ▶ spatula knife ▶ frosting spatula |
4. | D 2013-04-28 11:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1071890. |
|
3. | A 2012-09-01 02:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't confirm the "spatel". |
|
2. | A* 2012-08-31 08:03:33 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>frosting spatula</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-31 05:04:04 Marcus | |
Refs: | 56,500 results cross http://item.rakuten.co.jp/kikuya/5118070/ google images are mainly what looks like spatula knives but a few more regular ヘラ as well |
|
Comments: | possibly from German "spatel" |
1. |
[n]
Source lang:
fre "cercle"
▶ round, bottomless mould |
2. | A 2012-09-01 02:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:08:08 Marcus | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/セルク� %AB "セルクル" 507,000 results google images agree |
1. |
[n]
▶ frozen delivery |
2. | A 2012-09-01 07:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:35:43 Marcus | |
Refs: | 1,510,000 results usage examples: http://www.appoint.co.jp/cool.html http://www.bikeqhai.co.jp/cold.html http://kawasemochi.jp/SHOP/oyaki.html |
1. |
[n]
▶ tumbleweed |
2. | A 2012-09-01 02:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:40:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 26k hits |
1. |
[n]
▶ traffic accident caused by a driver thanking another driver for letting him go first at a junction |
2. | A 2012-09-01 07:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 05:55:41 Marcus | |
Refs: | daijs, zokugo, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/サンキ� %A5%E3%83%BC%E4%BA%8B%E6%95%85 36,000 results |
1. |
[n]
▶ candy ▶ sweet ▶ confectionary |
2. | A 2012-08-31 20:43:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 06:14:25 Jim Breen | |
Refs: | GG5, etc |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "chiboust"
▶ baked pastry topped with a mix of custard and merengue |
2. | A 2012-09-01 03:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 06:59:44 Marcus | |
Refs: | daijs, hatena, google images http://d.hatena.ne.jp/keyword/���֡����� |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cooking sheet"
▶ parchment paper ▶ baking paper
|
2. | A 2012-09-01 03:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:42:33 Marcus | |
Refs: | daijs, eij 741,000 results google images |
1. |
[n]
▶ (degree of) satisfaction |
2. | A 2012-09-01 01:48:59 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:53:05 Marcus | |
Refs: | eij, jst, 和英河川・水資源用語集 "満足度" -"顧客満足" 40,700,000 results |
1. |
[n]
▶ handheld mixer ▶ hand mixer |
2. | A 2012-09-01 02:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 07:56:52 Marcus | |
Refs: | daijs, eij 937,000 results |
1. |
[exp]
▶ preparations in the morning (e.g., ready for departure) |
2. | R 2012-09-01 07:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's quite compositional: 朝 + 用意. I don't think it's needed. |
|
1. | A* 2012-08-31 12:07:17 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading. It does not have too many Google hits so you may not wish to include it. Again, it is a question of the reading. "ちょうようい" "あさようい". Various Google references support "あさ". Following your comment on "夜出発" that would probably be normal. I guess it also helps with Glossing to have such entries. |
1. |
[n]
▶ Hosei Brake Company |
2. | R 2012-09-01 07:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-08-31 17:30:50 |
1. |
[n]
▶ baptistery ▶ baptistry |
2. | A 2012-09-01 01:43:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 21:55:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk, JST, 日英・英日専門用語辞書, ALC |
1. |
[n]
▶ baptismal font |
2. | A 2012-09-01 01:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-31 22:09:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC http://en.wikipedia.org/wiki/Baptismal_font |