JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
Source lang:
fre "rendez-vous"
▶ rendezvous (with a romantic partner) ▶ date |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ rendezvous (of two spacecraft) |
9. | A 2024-03-12 05:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-12 01:09:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>meeting</gloss> -<gloss>rendezvous</gloss> +<gloss>rendezvous (with a romantic partner)</gloss> +<gloss>date</gloss> @@ -20,2 +21,2 @@ -<gloss>romantic encounter</gloss> -<gloss>date</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>rendezvous (of two spacecraft)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-06 04:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usu. no hyphen in English. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rendez-vous</gloss> +<gloss>rendezvous</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-05 23:23:16 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> |
|
5. | A 2012-08-28 00:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">rendez-vous</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rendez-vous</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plot ▶ intrigue ▶ scheme |
|
2. |
[n]
{law}
▶ conspiracy ▶ [expl] agreement between two or more people to commit an unlawful act |
3. | A 2012-08-26 05:00:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 01:53:57 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,7 @@ -<gloss>plot intrigue</gloss> +<gloss>plot</gloss> +<gloss>intrigue</gloss> +<gloss>scheme</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss g_type="expl">agreement between two or more people to commit an unlawful act</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-26 01:50:19 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隠謀</keb> |
1. |
[n]
▶ museum (esp. in memory of a person or event) ▶ memorial hall |
4. | A 2019-03-30 12:35:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>museum (esp. in memory of a person or event)</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>museum (esp. in memory of a person or event)</gloss> |
|
3. | A 2012-08-26 11:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>museum</gloss> +<gloss>museum (esp. in memory of a person or event)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 11:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 09:31:05 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>museum</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to manufacture ▶ to produce ▶ to raise (crops) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to invent ▶ to dream up ▶ to create |
6. | A 2017-02-18 11:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-15 13:41:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 作り出す 951411 創り出す 213549 つくりだす 95199 つくり出す 94662 創りだす 57994 作りだす 41952 造り出す 31707 造りだす 10270 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>創り出す</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +18,6 @@ +<keb>創りだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>作りだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +27 @@ -<keb>創り出す</keb> +<keb>造りだす</keb> @@ -21,0 +33 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2013-07-04 04:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-04 04:09:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ~するための新しい方法を作り出す create a new way to . See other examples at http://eow.alc.co.jp/���Ф�/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<gloss>to create</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 19:11:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ height ▶ stature |
|||||||
2. |
[n]
▶ length (esp. of clothing)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ all (one has) ▶ everything
|
|||||||
4. |
[n]
▶ magnificence (of a waka poem, etc.) |
6. | A 2015-05-22 22:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go, but it's really marginal. |
|
5. | A* 2015-05-20 05:56:48 | |
Comments: | I think sense 3 is [uk] |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,2 @@ +<xref type="see" seq="1825630">思いのたけ</xref> +<xref type="see" seq="2827186">心のたけ</xref> |
|
4. | A 2012-08-27 23:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | do _not_ use [expl] for appending additional information. glosses have to stand alone as translations |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss g_type="expl">for horses, from hoof to back</gloss> @@ -30,3 +29,1 @@ -<gloss>length (esp. clothing: kimono, skirt, pants, sleeves)</gloss> -<gloss>measure</gloss> -<gloss g_type="expl">for kimono, measured from shoulder to hem</gloss> +<gloss>length (esp. of clothing)</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-26 04:38:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Give examples (clothing esp.) and some [expl] of measurement |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss g_type="expl">for horses, from hoof to back</gloss> @@ -29,1 +30,1 @@ -<gloss>length</gloss> +<gloss>length (esp. clothing: kimono, skirt, pants, sleeves)</gloss> @@ -31,0 +32,1 @@ +<gloss g_type="expl">for kimono, measured from shoulder to hem</gloss> |
|
2. | A 2011-07-14 07:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ (wearing) low over one's eyes |
6. | A 2019-02-22 22:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's right. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>目深</re_restr> +<re_restr>眼深</re_restr> |
|
5. | A* 2019-02-22 10:52:15 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | Not sure whether this is [ik]. I'm guessing that めぶか would apply to both 目深 and 眼深 but not 真深. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>めぶか</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2014-03-08 06:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-08 06:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All say 目深. |
|
Comments: | Demoting 真深[iK]. It only gets a few hits more than 眼深. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>眼深</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>眼深</keb> |
|
2. | A 2012-08-27 22:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Making gloss more like an adjective then. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>wearing low over one's eyes</gloss> +<gloss>(wearing) low over one's eyes</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ unexpectedly ▶ by chance ▶ by accident |
3. | A 2021-05-07 10:32:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>by chance</gloss> +<gloss>by accident</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 11:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 09:21:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "図らずも" 978k "謀らずも" 43k |
|
Comments: | Not in any of my dictionaries. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>謀らずも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ mother of a holy person |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ Holy Mother ▶ Virgin Mary ▶ Our Lady |
6. | A 2023-07-09 11:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-07-09 11:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "holy mother" works for sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>holy mother</gloss> -<gloss g_type="expl">birth mother of a holy man (or woman)</gloss> +<gloss>mother of a holy person</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>Holy Mother</gloss> |
|
4. | A 2023-07-08 20:41:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | TMI |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>Mary, Mother of God in Christianity.</s_inf> +<field>&Christn;</field> |
|
3. | A* 2023-07-08 14:08:47 | |
Refs: | ISBN: 978-88626-688-0 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>Mary, Mother of God in Christianity.</s_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>Our Lady</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 11:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ carbonic acid |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ carbonated water ▶ carbonated drink
|
|||||||
3. |
[n]
[uk,abbr]
▶ baking soda ▶ sodium carbonate
|
6. | A 2022-02-20 03:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's being used for both. Could be split. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1629060">炭酸飲料</xref> @@ -28,0 +30 @@ +<gloss>carbonated water</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-20 02:21:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo daijr daijs koj |
|
Comments: | Do you have a source for that? The kokugos disagree. As do I actually, if somebody asks me 炭酸を飲む? at dinner, I know they're asking if I want soda water, not coke or something similar. GG5 does have this sentence: ►俺, 炭酸だめなんだよ. I can't drink ┏carbonated beverages [fizzy drinks]. but I think this is just sense 1, a more literal translation would be "I don't like carbonic acid" and it's understood from context the speaker is talking about drinks. |
|
4. | A* 2022-02-20 00:19:05 | |
Comments: | Not exclusive to carbonated water. May refer to any carbonated drink in general. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>carbonated water</gloss> +<gloss>carbonated drink</gloss> |
|
3. | A 2012-08-26 11:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Baking soda" and "baking powder" are different things. |
|
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>baking powder</gloss> +<gloss>baking soda</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-26 04:08:39 Marcus | |
Refs: | http://www.kyoritsu-foods.co.jp/event/tansan/001.htm http://www.kyousei-nara.jp/tansan-juso/index.htm "タンサンとは別名 重曹ともいいます。全国的には重曹の方がとおりがいいかも知れ ませんが関西ではタンサンの方がとおりがいいようです。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q132 8949948 etc. |
|
Comments: | baking soda is sold under that name (at least where I live), in katakana (more than just one brand too, judging from google images) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>タンサン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27,0 +31,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2171780">炭酸水素ナトリウム</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>baking powder</gloss> +<gloss>sodium carbonate</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ vulgar expression ▶ vulgarism ▶ language used in rural areas |
4. | A 2023-10-14 09:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs don't mention the inaka gloss. It's fine but I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>language used in rural areas</gloss> |
|
3. | A* 2023-10-14 04:09:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鄙言 169 67.3% 卑言 0 0.0% 鄙語 82 32.7% Not this term, but the related 卑語. Only sense [2] would seem to apply. https://www.jlogos.com/d011/4377315.html 卑語・鄙語【ひご】 ①いやしい言葉。 [基本例]「卑(鄙)語を使うものではない。」 [類語]卑言。スラング。 [対語]雅語。 ②いなかびた言葉。 [基本例]「原住民の卑(鄙)語は通訳がむずかしい。」 |
|
Comments: | Comments on 卑語[2]. Marked 卑語[2] as [obs] because I don't think it is usable with the sense given here. Not sure if this is [obs], [rare], [dated]. IME won't even build this word(either kanji). The reason that ngrams for 鄙言 beat 卑言 would seem to be that this term has fallen into almost complete disuse. Google results suggests it is principally vocab trivia. "language used in rural areas" is wordy, but this is not a term for anyone to use in practice either. Better that if someone search "vulgar" they don't think to use this. Given that this is rare and dated, given the kokugo definition "slang" seems out of place. jlogos has "スラング" as 類語 on 卑語 for sense [1], but we don't have "slang" there (nor do I think we should). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&rare;</misc> +<gloss>language used in rural areas</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>slang expression</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 19:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-24 23:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Sorted on hits. Seems not to be quite the same as 鄙諺. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鄙言</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>vulgar expression</gloss> +<gloss>vulgarism</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ salt free ▶ no-salt ▶ unsalted
|
|||||
2. |
(ぶえん only)
[n]
▶ raw fish ▶ fresh fish |
|||||
3. |
(ぶえん only)
[n]
▶ purity ▶ naive person |
|||||
4. |
(ぶえん only)
[n]
▶ ugly woman |
2. | A 2012-08-26 11:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Uncomfortable merge. |
|
1. | A* 2012-08-26 03:41:09 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,歴史民俗用語辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぶえん</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,19 @@ +<gloss>no-salt</gloss> +<gloss>unsalted</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぶえん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raw fish</gloss> +<gloss>fresh fish</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぶえん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>purity</gloss> +<gloss>naive person</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ぶえん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ugly woman</gloss> |
1. |
[n]
▶ immunity ▶ immunization ▶ immunisation |
|
2. |
[n]
▶ being hardened (to) ▶ being unaffected (by) ▶ being accustomed (to) |
2. | A 2012-08-27 03:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 22:53:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>being hardened (to)</gloss> +<gloss>being unaffected (by)</gloss> +<gloss>being accustomed (to)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to grow thickly ▶ to be in full leaf ▶ to be rampant ▶ to luxuriate ▶ to be luxurious |
2. | A 2012-08-26 11:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 09:37:01 Marcus | |
Refs: | nikk, 600 hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>滋る</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
▶ to come down in the world ▶ to fall low ▶ to be ruined ▶ to be reduced to poverty ▶ to fall on hard times |
8. | A 2022-11-03 20:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-11-03 11:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to be ruined (reduced to poverty)</gloss> +<gloss>to come down in the world</gloss> @@ -27,2 +27,3 @@ -<gloss>to go under</gloss> -<gloss>to come to ruin</gloss> +<gloss>to be ruined</gloss> +<gloss>to be reduced to poverty</gloss> +<gloss>to fall on hard times</gloss> |
|
6. | A 2022-11-02 21:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-02 20:50:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 落ちぶれる │ 7,487 │ 91.9% │ │ 零落れる │ 178 │ 2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ 落魄れる │ 61 │ 0.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ おちぶれる │ 421 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2012-08-26 11:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to flatter ▶ to curry favor (with) ▶ to fawn (on) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to flirt (with; a man) ▶ to make eyes (at) |
6. | A 2023-05-05 23:11:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 媚びる 58,236 81.5% 媚る 677 0.9% こびる 12,501 17.5% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-05-05 23:10:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>to curry favor with</gloss> -<gloss>to curry favour with</gloss> -<gloss>to fawn on</gloss> -<gloss>to butter up to</gloss> +<gloss>to curry favor (with)</gloss> +<gloss>to fawn (on)</gloss> @@ -26,2 +24,2 @@ -<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss> -<gloss>to make eyes at (a man)</gloss> +<gloss>to flirt (with; a man)</gloss> +<gloss>to make eyes (at)</gloss> |
|
4. | A 2012-08-26 00:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss> +<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-25 14:28:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Separate and elaborate “flirt” sense (all dicts separate it), add a few glosses |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>to flirt with</gloss> @@ -22,0 +21,7 @@ +<gloss>to butter up to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss> +<gloss>to make eyes at (a man)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-21 12:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ harmonious melody ▶ harmony ▶ unity ▶ euphony |
2. | A 2012-08-26 12:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 04:12:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | More specific: *harmonious* melody (All dicts specify “harmonious”, pleasing, etc.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>melody</gloss> +<gloss>harmonious melody</gloss> |
1. |
[n]
▶ married couple ▶ husband and wife ▶ man and wife
|
9. | A 2023-03-12 03:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that split works. |
|
8. | A* 2023-03-12 02:25:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, sankoku, smk 妻夫 348,704 妻夫木 325,390 |
|
Comments: | I think sense 2 is always めおと/みょうと. GG5 points to ふうふ because めおと also has the "husband and wife" meaning. The ok tag is usually used for archaic readings. Sankoku tags both めおと and みょうと as 古風. I think they should be a separate entry. The vast majority of the 妻夫 counts come from 妻夫木. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<re_restr>夫婦</re_restr> @@ -23,7 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めおと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みょうと</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -36,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1841840">夫婦茶碗</xref> -<s_inf>usu. めおと</s_inf> -<gloss>his and hers</gloss> -<gloss g_type="expl">pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)</gloss> |
|
7. | A 2023-03-10 05:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs have this is a separate sense, but point to ふうふ. |
|
Comments: | Maybe a note is best. |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<stagr>めおと</stagr> @@ -40,0 +40 @@ +<s_inf>usu. めおと</s_inf> |
|
6. | A* 2023-03-10 00:54:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai says みょうと is a 古風な表現 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
5. | A* 2023-03-10 00:34:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 夫婦 │ 8,818,680 │ 95.4% │ │ 妻夫 │ 348,704 │ 3.8% │ - add (daijr/s, koj, meikyo) │ 女夫 │ 9,836 │ 0.1% │ - add rK (daijr/s, koj, meikyo) │ ふうふ │ 18,719 │ 0.2% │ │ めおと │ 45,716 │ 0.5% │ │ みょうと │ 4,449 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | The kokogos don't seem to mention anything about the second sense or a restriction to めおと. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>妻夫</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女夫</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +19 @@ +<re_restr>夫婦</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ sometimes ▶ at intervals ▶ occasionally ▶ on occasion ▶ from time to time |
6. | A 2021-04-18 21:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-18 14:35:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31,0 +31,4 @@ +<gloss>at intervals</gloss> +<gloss>occasionally</gloss> +<gloss>on occasion</gloss> +<gloss>from time to time</gloss> |
|
4. | A 2021-03-31 04:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2013-03-30 20:45:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | restricting out 時おり/ときより |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<re_restr>時折</re_restr> +<re_restr>時折り</re_restr> |
|
2. | A 2012-08-26 12:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ birth ▶ birthplace |
|
2. |
[n-suf,adj-no]
▶ born in (country, month, imperial era, zodiac year, etc.) |
2. | A 2012-08-27 03:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 14:08:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add suffix usage – used quite widely, but primarily time/place. (寅年生まれ、昭和生まれ etc.) (Put in separate line for clarity.) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>born in (country, month, imperial era, zodiac year, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ striding ▶ swaggering ▶ strutting |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ lording it over others ▶ throwing one's weight around ▶ acting as if one owns the place |
5. | A 2021-12-09 22:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it there with that tag. |
|
4. | A* 2021-12-06 12:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 闊歩 157975 濶歩 1011 |
|
Comments: | 濶歩 isn't in my refs. 濶 is an 異体字. Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>acting as though one owns the place</gloss> @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>acting as if one owns the place</gloss> |
|
3. | A 2021-12-04 23:54:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-08-26 12:02:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 04:46:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add “lording it over” sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>lording it over others</gloss> +<gloss>acting as though one owns the place</gloss> +<gloss>throwing one's weight around</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ free-range rearing ▶ letting (animals) roam freely ▶ pasturing ▶ grazing
|
|||||||
2. |
[n]
▶ letting (a dog) run loose ▶ letting (a child) run free |
6. | A 2024-01-07 19:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-07 16:32:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/放飼/ gg5, prog, daij 放し飼いにし 27,040 放飼にし 0 放飼いにし 120 |
|
Comments: | I think 放飼 is virtually always ほうし. I'll create a new entry for it. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>放飼</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +20,2 @@ -<gloss>free range breeding</gloss> +<gloss>free-range rearing</gloss> +<gloss>letting (animals) roam freely</gloss> @@ -28 +27,2 @@ -<gloss>letting run free (dog, child, etc.)</gloss> +<gloss>letting (a dog) run loose</gloss> +<gloss>letting (a child) run free</gloss> |
|
4. | A 2021-07-13 10:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-13 10:04:33 Nicolas Maia | |
Comments: | 放し飼い 252032 放飼 9124 放飼い 2459 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>放飼</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>放飼い</keb> |
|
2. | A 2012-08-26 00:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I assume it's a child and not a juvenile goat.... |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>letting (a dog, kid) run free</gloss> +<gloss>letting run free (dog, child, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 14th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 14 days |
6. | A 2021-10-23 03:35:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>14日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>14日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一四日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>fourteenth day of the month</gloss> +<gloss>14th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>fourteen days</gloss> +<gloss>14 days</gloss> |
|
5. | A 2020-05-09 20:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2012-08-29 07:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/日#Japanese http://www.denisowski.org/Japanese/MNN_1/Minna_no_nihongo_1.05.txt |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fourteen days</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-08-26 11:19:19 Francis | |
Comments: | I have not changed the above, but I think that you will need the addition of "fourteen days" to the above. Or may be a separate entry to show that the reading does not act as a counter; as in the case of other day entries. |
|
2. | A 2012-08-14 11:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, not policy - more a matter that no-one has entered them. Feel free to do so. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 24th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 24 days |
8. | A 2021-10-23 10:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-23 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My comments on the 20日 entry apply here too. |
|
6. | A* 2021-10-23 04:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1187012321 正しいですよ。会話の場合、 4日は「よっか」、 14日は「じゅうよっか」、 24日は「にじゅうよっか」と 読むのが普通です。 改まった場では「にじゅうよんにち」と 読むこともあります。 どちらも間違いではありません。 https://asm.co.jp/2015/06/25/どうでもいいけど、ちょ %E3%81%A3%E3%81%A8%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8/ にじゅうよんにち”ですか?“にじゅうよっか”ですか? 最近、この“にじゅうよっか”にすごく違和感を感じたのです。 “じゅうよっか”もそうですけど。 正しい日本語なの? 5日(いつか)や6日(むいか)もあるけど、“じゅういつか”とは言わないでしょ? というわけで調べてみました。 ... “にじゅうよっか”は正しい日本語だそうです。 4日系だけは特別扱いみたいに感じるなぁ。 |
|
Comments: | might be safest to tag as ik, idk |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にじゅうよんにち</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にじゅうよにち</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2021-10-23 03:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>24日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>24日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>二四日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>twenty-fourth day of the month</gloss> +<gloss>24th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>twenty-four days</gloss> +<gloss>24 days</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 12:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ spindle-shaped |
2. | A 2012-08-26 00:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-25 14:24:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add [adj-no] |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ flat foot |
2. | D 2012-08-27 03:41:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Done. |
|
1. | A* 2012-08-26 19:46:32 | |
Comments: | There are two entries for へんぺいそく with different kanji. Combine with 扁平足 as the primary kanji. |
1. |
[adv]
[uk]
▶ piled up high ▶ in a heap
|
5. | A 2014-03-08 06:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-03-08 01:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I wondered if this was needed, but (a) it's much more common than うずたかい and (b) it's in the JEs when うずたかい isn't. The JEs all use うずたかく in examples. It's more common than うず高く, but not the sum of the two. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-08-27 03:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 13:30:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Genius for うず高く 131,000 うず高く 79,100 堆く 453 堆高く |
|
Comments: | * This is a 〜く form of 堆い, so link to that. * Add うず高く spelling – v. common. ** (Should this be marked as [iK]?) This seems primarily used in the 〜く form (as examples for 〜い in daijr and koj show, and Google gives > 10:1 堆く:堆い), and GG5 gives only the 〜く, so it seems ok to have a separate entry for this. BTW, I saw as ×堆高く but this is v. rare online, so not bothering to add. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うず高く</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2541640">堆い</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ snell (fishing) ▶ leader ▶ trace ▶ cast |
3. | A 2012-08-26 19:12:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 02:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/釣り糸 GG5 |
|
Comments: | Seems this is more commonly written in katakana. 2M+ hits for "ハリス" and "釣り". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハリス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +19,2 @@ +<gloss>trace</gloss> +<gloss>cast</gloss> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sleeve (esp. of a kimono) ▶ pocket of sleeve
|
|||||
2. |
[n]
▶ vicinity (esp. of a bridge) |
|||||
3. |
[n]
▶ foot of a mountain ▶ base of a mountain |
6. | A 2012-08-26 12:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-26 04:07:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “pocket of sleeve” – used esp. in “putting something in one’s sleeve” (Read in story.) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>pocket of sleeve</gloss> |
|
4. | A 2010-07-20 04:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split last gloss |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>foot of a mountain/base of a mountain</gloss> +<gloss>foot of a mountain</gloss> +<gloss>base of a mountain</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-19 20:29:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generalizing first sense slightly; resorting last two senses---all dictionaries i have access to (except kojien) either put the bridge sense before the mountain sense or else omit the mountain sense entirely. "vicinity" would seem to be the better translation of ほたり, etc. and prog waei has: "二人は橋のたもとで会った -- The couple met by [near] the bridge."; rephrasing third sense slightly |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeve (of a kimono)</gloss> +<gloss>sleeve (esp. of a kimono)</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>foot, base of a mountain</gloss> +<gloss>vicinity (esp. of a bridge)</gloss> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>foot of a bridge</gloss> +<gloss>foot of a mountain/base of a mountain</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-19 18:34:56 Scott | |
Refs: | daij/gg5 |
|
Comments: | I've eliminated the previous (2) as I believe it came from daij (かたわら。あたり。ほとり。) and looks like it applies exclusively to bridges. [see=2078390・袂を分かつ[1]] could also xref: 袂を連ねる `, 袂を絞る |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeve</gloss> +<gloss>sleeve (of a kimono)</gloss> @@ -17,2 +17,5 @@ -<gloss>area</gloss> -<gloss>vicinity</gloss> +<gloss>foot, base of a mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foot of a bridge</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[col]
▶ inadvertently ▶ for no special reason |
|
2. |
[adv]
▶ truthfully ▶ unexpectedly |
|
3. |
[adv]
▶ after realizing ▶ without knowing |
6. | R 2014-09-26 13:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
5. | A* 2014-09-26 13:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The Google n-grams show kanji leading 3:1. |
|
Comments: | Funny - the dictionaries mostly have it in kana-only. Raw Google hits have 何気に (16M), なにげに (5M). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -25 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2014-09-26 09:40:09 | |
Comments: | 315 results on google for kana 278 for kanji |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-08-26 12:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 04:36:41 | |
Comments: | spelling mistake inadvertantly > inadvertently |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>inadvertantly</gloss> +<gloss>inadvertently</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[col]
▶ inadvertently ▶ for no special reason |
|
2. |
[adv]
▶ truthfully ▶ unexpectedly |
|
3. |
[adv]
▶ after realizing ▶ without knowing |
6. | A 2014-09-29 06:40:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-09-26 12:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The Google n-grams show kanji leading 3:1. |
|
Comments: | Funny - the dictionaries mostly have it in kana-only. Raw Google hits have 何気に (16M), なにげに (5M). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -25 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2014-09-26 09:40:09 | |
Comments: | 315 results on google for kana 278 for kanji |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-08-26 12:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 04:36:41 | |
Comments: | spelling mistake inadvertantly > inadvertently |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>inadvertantly</gloss> +<gloss>inadvertently</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 1st day of the month
|
|||||
2. |
(ついたち only)
[n]
[arch]
▶ first 10 days of the lunar month |
15. | A 2021-10-23 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Numerals OK for counting things. |
|
14. | A* 2021-10-23 03:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | other -日 entries are not [adv] I don't think the note is necessary. "first 10" or "first ten"? |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>1日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>1日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -33,3 +33 @@ -<pos>&adv;</pos> -<s_inf>usu. 一日 or 1日</s_inf> -<gloss>first day of the month</gloss> +<gloss>1st day of the month</gloss> @@ -40 +37,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -42 +39 @@ -<gloss>first ten days of the lunar month</gloss> +<gloss>first 10 days of the lunar month</gloss> |
|
13. | A 2021-03-31 04:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
12. | A 2021-03-31 04:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-14 23:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,suf]
▶ the era of the ... dynasty ▶ the ... reign |
3. | D 2012-08-27 03:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2012-08-26 18:04:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is based on an incorrect parsing. (should be ~朝+時代, not ~+朝時代.) it should not be an entry |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ the era of the ... dynasty ▶ the ... reign |
3. | D 2012-08-26 17:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-08-26 14:12:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 朝時代 2415880 only with 〜 (As a rule we don’t use 〜 instead using [suf]) (This and ~年生まれ are only exceptions, fixing both.) |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,suf]
▶ born in ... |
3. | D 2012-08-27 22:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-08-26 18:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is based on an incorrect parsing. (should be xxxx年+生まれ, not xxxx+年生まれ.) it should not be an entry |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ born in ... |
3. | D 2012-08-26 18:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-08-26 14:13:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 年生まれ 2415900 only with 〜 (As a rule we don’t use 〜 instead using [suf]) (This and 〜朝時代 are only exceptions, fixing both.) |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ piled up high ▶ in a heap
|
7. | A 2014-03-08 06:47:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-03-08 01:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, プログレッシブ (All only have 堆い). Ngrams. |
|
Comments: | Kana-only leads in the ngrams. Moving "iK" down the list. I suspect うず高い is slangy. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>堆い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>堆い</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2012-08-26 23:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite bizarre. WWW pages confirm it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2012-08-26 13:35:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Genius for うず高い 6,230 うず高い 6,140 堆い 635 堆高い |
|
Comments: | Add spelling うず高い – rather common ?? Should we mark this [iK] ? |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うず高い</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-26 23:26:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | very few |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,exp]
[id]
▶ to hold one's tongue ▶ to shut up
|
6. | A 2023-05-31 09:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-30 22:51:39 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-08-26 00:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-25 07:26:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, JWN, ALC 538k hits (vs 254k hits for "口を噤む") |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>口をつぐむ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-26 19:57:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ eating live seafood (e.g. squid, ice gobies) while it is still moving |
11. | A 2023-03-21 11:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-21 04:06:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈踊(り)/躍(り)/おどり/オドリ〉〈食/ぐ/グ〉〈い/イ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 踊り食い │ 22,938 │ 79.9% │ │ 躍り食い │ 2,780 │ 9.7% │ - add (daijs, koj, meikyo, sankoku, gg5) │ おどり食い │ 2,247 │ 7.8% │ - add, sK │ 踊食い │ 298 │ 1.0% │ │ オドリ食い │ 86 │ 0.3% │ │ 踊りぐい │ 43 │ 0.1% │ │ おどりぐい │ 299 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躍り食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おどり食い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-14 17:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while it is still moving</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. squid, ice gobies) while it is still moving</gloss> |
|
8. | A* 2021-11-13 08:30:59 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while still moving</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while it is still moving</gloss> |
|
7. | A 2012-08-27 23:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) e.g. is not intended to be an all-inclusive list 2) expl glosses have to stand on their own as translations. they are not to be used for appending information 3) one of the first hits on google is a video of this applied to sea urchin |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp, squid, octopus)</gloss> -<gloss g_type="expl">not applied to non-mobile seafood normally eaten live, such as raw oysters or sea urchin</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while still moving</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ solitarily ▶ in a lonely fashion ▶ all alone ▶ by oneself |
6. | A 2012-08-30 00:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-29 15:17:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to ぽつん – mostly synonymous and obviously related. (ぽつん(と) is more general: ぽつん applies to inanimate objects as well, e.g., a lone tree in a field, while ぽつねんと applies only to people (animals?) – or so I’m told (and examples/defn reflects this).) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2009770">ぽつん・1</xref> |
|
4. | A 2012-08-26 23:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Try not to use adjectives as glosses for adverbs. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<gloss>solitary</gloss> -<gloss>lonely</gloss> +<gloss>solitarily</gloss> +<gloss>in a lonely fashion</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-26 13:14:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | more glosses [vs] (read in story) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>solitary</gloss> +<gloss>lonely</gloss> |
|
2. | A 2011-09-30 08:28:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adv-to means the と has to be added... |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>by oneself</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
《named after the legend of Urashima Tarou》 ▶ time dilation |
4. | A 2012-08-26 12:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-26 06:41:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 法則の辞典: http://kotobank.jp/word/浦島効果 Weblioシソーラス: http://thesaurus.weblio.jp/content/浦島効果 11k hits Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>浦島効果</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ウラシマ効果</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うらしまこうか</reb> +<re_restr>浦島効果</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-06 22:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-02-06 04:21:09 Paul Upchurch | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ free range farming (poultry, etc.) ▶ floor feeding |
4. | A 2012-08-26 00:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 ("floor feeding") |
|
Comments: | Refs and Wiki make it clear it's ongoing activity; not "breeding". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>free range breeding</gloss> +<gloss>free range farming (poultry, etc.)</gloss> +<gloss>floor feeding</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-25 01:57:07 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, wiki, google images wiki: "平飼いとは、鶏舎内、又は屋外において、鶏が床面(地面)を自由に運動でき るようにして飼育する方法。" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>floor feeding</gloss> +<gloss>free range breeding</gloss> |
|
2. | A 2012-03-27 08:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-26 23:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
Dialect: rkb
▶ shrine maiden |
2. | A 2012-08-26 23:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-20 04:13:17 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk and temping shrine maidens... "正式の資格をもつ巫女のほかに、村祭りのときだけ資格を与えられる巫女をもいう。" |
1. |
[n]
▶ mountain god |
2. | A 2012-08-26 02:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-20 04:48:34 Marcus | |
Refs: | daij,nikk also in particular the god of 浅間神社 on the peak of mt fuji |
1. |
[n]
▶ near-extinct language ▶ seriously endangered language |
2. | A 2012-08-26 23:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 危機言語 by itself is "endangered language". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>endangered language</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>seriously endangered language</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 05:55:21 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, http://ja.wikipedia.org/wiki/消滅危� %9F%E8%A8%80%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7 24,800 results |
1. |
[n]
▶ smelling incense ▶ savoring incense ▶ distinguishing incense by smell ▶ incense-smelling party
|
2. | A 2012-08-26 00:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-24 13:10:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw on poster. |
1. |
[n]
▶ hookah ▶ waterpipe
|
2. | A 2012-08-26 00:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>水ギセル</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>水ぎせる</re_restr> +<re_restr>水煙管</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みずギセル</reb> +<re_restr>水ギセル</re_restr> |
|
1. | A* 2012-08-24 14:22:28 Marcus | |
Refs: | nikk, wiki, eij |
1. |
[n]
▶ hookah ▶ waterpipe |
|||||
2. |
[n]
▶ alpine gesneriad (Conandron ramondioides)
|
3. | A 2012-08-26 00:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 1 dominates. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>Conandron ramondioides (species of alpine flower)</gloss> +<xref type="see" seq="2738280">岩タバコ</xref> +<gloss>alpine gesneriad (Conandron ramondioides)</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-24 14:34:17 | |
Refs: | 47,300 results |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>水煙草</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>水タバコ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みずたばこ</reb> +<re_restr>水煙草</re_restr> |
|
1. | A* 2012-08-24 14:25:54 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ alpine gesneriad (Conandron ramondioides)
|
2. | A 2012-08-26 00:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>Conandron ramondioides (species of alpine flower)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>alpine gesneriad (Conandron ramondioides)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-24 14:27:47 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,wiki, 難読語辞典, 植物名辞典, 季語・季題辞典 |
1. |
[n]
▶ person stranded due to mass transit disruptions after an earthquake, etc.
|
3. | A 2018-06-20 11:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 帰宅難民 4802 帰宅困難者 15156 |
|
Comments: | Aligning with 2525240. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>travellers (e.g. commuters, students, etc.) who have difficulty returning home, esp. after a large-scale earthquake</gloss> +<xref type="see" seq="2525240">帰宅困難者</xref> +<gloss>person stranded due to mass transit disruptions after an earthquake, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 00:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-25 04:36:00 Marcus | |
Refs: | wiki, 実用日本語表現辞典, daijs copied gloss from 帰宅困難者 689,000 results |
1. |
[exp]
▶ just you wait and see (as a threat) |
2. | A 2012-08-26 00:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, GG5 (in examples) |
|
Comments: | Kanji form marginally ahead of kana-only. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>みてろよ</keb> @@ -15,1 +12,1 @@ -<gloss>(just)you wait and see (as a threat)</gloss> +<gloss>just you wait and see (as a threat)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-25 16:35:38 Francis | |
Comments: | This was in the text which I was reading. It gets a good measure of Google hits. Meaning, picked up from Google search, fits context of the text. Maybe upon your confirmation, it could be worth including. Caution says that kanji are not valid, but it is used often without kanji so I am not sure how one conveys that. |
1. |
[v5m,vt]
▶ to knead into |
4. | A 2017-02-13 00:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-12 19:26:50 Scott | |
Refs: | 練り込む 488 練込む 8 練りこむ 258 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>練りこむ</keb> |
|
2. | A 2012-08-26 19:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>練込む</keb> |
|
1. | A* 2012-08-25 23:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 小麦粉にバターを練り込む knead butter into flour. |
1. |
[n,vs]
▶ bridge collapse |
2. | A 2012-08-26 12:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-08-26 01:58:19 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, JST, eij |
1. |
[n]
▶ Meyer lemon (Citrus x meyeri) |
3. | A 2012-08-26 21:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Non-JIS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Meyer lemon (Citrus × meyeri)</gloss> +<gloss>Meyer lemon (Citrus x meyeri)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 12:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 03:45:22 Marcus | |
Refs: | eij 28,100 results |
1. |
[n]
▶ baking soda ▶ sodium bicarbonate |
3. | A 2012-08-26 07:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 05:04:00 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ベーキン・グソーダ</reb> +<reb>ベーキング・ソーダ</reb> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sodium bicarbonate</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-26 04:01:27 Marcus | |
Refs: | 120k hits, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Grateloupia filicina (species of red alga) |
2. | A 2012-08-26 12:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 06:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, yahoo enc |
1. |
[n]
Source lang:
ita "bianco"
▶ white (esp. wine, etc.) |
2. | A 2012-08-26 12:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 06:50:05 Marcus | |
Refs: | daijs vermouth etc. |
1. |
[n]
Source lang:
ita "rosso"
▶ red (esp. wine, etc.) |
2. | A 2012-08-26 12:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 06:50:18 Marcus | |
Refs: | daijs vermouth etc. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Grateloupia elliptica (species of red alga) |
2. | A 2012-08-26 12:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 06:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc entry for ムカデノリ http://research.kahaku.go.jp/botany/seaweeds/RedAlgae/tanbanori.html |
1. |
[n]
Source lang:
eng "measure cup"
▶ measuring cup |
2. | A 2012-08-26 12:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 07:41:43 Marcus | |
Refs: | 346,000 results 研究社 新和英中辞典, JST "measure cup" gets only 154,000 results in google... fair to call it wasei? |
1. |
[n]
▶ potassium bitartrate ▶ potassium hydrogen tartrate ▶ cream of tartar |
2. | A 2012-08-26 12:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-26 07:51:56 Marcus | |
Refs: | wiki, nikk, 和英日本標準商品分類, jst, life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
eng(wasei) "German potato"
▶ dish consisting of fried potatoes, bacon and onion |
3. | A 2012-08-26 11:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-26 09:15:32 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>dish consisting of fried sliced potatoes, bacon and onion</gloss> +<gloss>dish consisting of fried potatoes, bacon and onion</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-26 08:58:42 Marcus | |
Refs: | 934,000 results eij example sentence ("German style potatoes") |
|
Comments: | I can't find any convincing evidence that a dish called "German potatoes", containing the same key ingredients, exists in English. There's a couple of recipes with similar names but they don't contain bacon http://www.epicurious.com/recipes/food/views/German-Style- Fried-Potatoes-355207 http://www.foodnetwork.com/recipes/the-best-of/german- potatoes-recipe/index.html |
1. |
[n]
▶ forest or grove of trees surrounding a residence |
2. | A 2012-08-26 12:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-08-26 09:29:06 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, wiki, eij ("homestead woodland"), 和英河川・水資源用 語集, DBCLS, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[int,adv-to,adv]
[on-mim]
▶ phooey |
4. | A 2012-08-26 22:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Ref has for "phooey" : "ペッ, チェッ, ゲッ, オエッ, ヒェーッ, フン, なーんだ, ばかな, くそくらえ, おもしろくもない, やーだね" |
|
3. | A* 2012-08-26 14:19:26 Marcus | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典: "1 〔吐き出す〕patoo; ptui [ptui]2 〔拒絶,軽蔑,嫌悪,また,うんざりして〕 phooey; fooey" nikk: "〔副〕(多く「と」を伴って用いる)勢いよく唾(つば)や口中のものを吐き出 すさまを表わす語。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2012-08-26 12:00:32 Francis | |
Comments: | I was also searching for "シィッ", which from context and general searching on Google seems to imply something like, "don't come near me" or "get away". I decided to add it on here just in case you don't want a lot of such entries being submitted. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
1. | A* 2012-08-26 11:40:30 Francis | |
Comments: | With exclamations, it is not always easy to state the meaning, but the above seems to fit the text which I was reading. As for Google results, again it is difficult because it comes up a lot as a part of something else. Anyway, when I saw the above during my searching, I thought that I would make a submission. |
1. |
[exp,v1]
▶ to shorten (a garment) ▶ to take in
|
2. | A 2012-08-27 03:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's put shorten, then it needs no further amplification. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>to take in (length of a garment, e.g. kimono, skirt, slacks)</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss>to take in</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-26 13:53:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 defn 2 daijr defn 2 31,600 hits |
|
Comments: | Saw in story, common clothing term. (Read in story.) |