JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《sometimes used for zero》 ▶ circle
|
|||||
2. |
[n]
《when marking a test, homework, etc.》 ▶ "correct" ▶ "good"
|
|||||
3. |
[unc]
《placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in》 ▶ * ▶ _
|
|||||
4. |
[n]
▶ period ▶ full stop
|
|||||
5. |
[n]
▶ handakuten (diacritic)
|
13. | A 2022-07-18 23:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-18 21:55:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't refer to the sound itself. |
|
Diff: | @@ -42,3 +42 @@ -<gloss>maru mark</gloss> -<gloss>semivoiced sound</gloss> -<gloss>p-sound</gloss> +<gloss>handakuten (diacritic)</gloss> |
|
11. | A 2021-10-07 19:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-10-07 00:34:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/○#Symbol_2 |
|
Comments: | For sense 3, it's used as a symbol, not a noun. Sense 2 can be a noun (e.g. テストで〇をもらう). |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>circle (sometimes used for zero)</gloss> +<s_inf>sometimes used for zero</s_inf> +<gloss>circle</gloss> @@ -20,2 +21,4 @@ -<xref type="see" seq="1944660">二重丸・にじゅうまる</xref> -<gloss>correct (when marking)</gloss> +<xref type="see" seq="1944660">二重丸</xref> +<s_inf>when marking a test, homework, etc.</s_inf> +<gloss>"correct"</gloss> +<gloss>"good"</gloss> @@ -24,3 +27,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2146000">〇〇・まるまる・1</xref> -<gloss>symbol used as a placeholder (either because a number of other words could be used in that position, or because of censorship)</gloss> +<pos>&unc;</pos> +<xref type="see" seq="2146000">〇〇・1</xref> +<s_inf>placeholder used to censor individual characters or indicate a space to be filled in</s_inf> +<gloss>*</gloss> +<gloss>_</gloss> |
|
9. | A* 2021-10-04 09:53:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should it use double quotes instead of single quotes, though? |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soap |
|||||||
2. |
[n]
[abbr,sl]
▶ soapland ▶ [expl] brothel where one can bathe with prostitutes
|
4. | A 2020-01-22 07:25:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">brothel where one can bathe with the prostitutes</gloss> +<gloss g_type="expl">brothel where one can bathe with prostitutes</gloss> |
|
3. | A 2020-01-22 06:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with ソープランド entry. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>brothel where one can bathe with the prostitutes</gloss> +<gloss>soapland</gloss> +<gloss g_type="expl">brothel where one can bathe with the prostitutes</gloss> |
|
2. | A 2012-08-24 01:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 13:15:07 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ソープ� %A9%E3%83%B3%E3%83%89 googling soap, 6 out of 10 entries are about "soaplands" (the 6 first) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075350">ソープランド</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>brothel where one can bathe with the prostitutes</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ bias |
1. | A 2012-08-23 07:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Comments: | 311k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイヤス</reb> |
1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "field athletic"
▶ adventure course ▶ (outdoor) obstacle course
|
8. | A 2020-10-30 12:12:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademark</s_inf> +<field>&tradem;</field> |
|
7. | A 2020-08-14 11:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-14 11:03:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>trademarked name</s_inf> +<s_inf>trademark</s_inf> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>outdoor obstacle course</gloss> +<gloss>adventure course</gloss> +<gloss>(outdoor) obstacle course</gloss> |
|
5. | A 2018-03-11 07:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (daijr: 〔和 field+athletics〕) |
|
4. | A 2018-03-11 06:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">Field Athletic</lsource> +<lsource ls_wasei="y">field athletic</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ circle |
13. | R 2020-09-17 01:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
12. | A* 2020-09-17 01:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's never been a hard-and-fast rule, though. We'll often put less common senses first, e.g. when there's a literal and figurative meaning. The major JEs also tend to put more common senses first but they all lead with "circle" in this case. |
|
11. | A* 2020-09-17 00:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But... the dictionary style is to put the most common meaning first. Esp. when we're talking spoken language, "yen" must be more than 2 orders of magnitude more common as a meaning for 円 than "circle" is. I don't think we should make ad-hoc exceptions on the fly either, if "circle" should come first, then we should implement a concise and clear rule/test for when a less common meaning should supersede the most common one. |
|
10. | A* 2020-09-17 00:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters that "yen" is more common. 円/circle is an extremely common and basic word. Looks odd having it after the currency sense. |
|
9. | A* 2020-09-16 22:33:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "yen" is the more common meaning by far, so I disagree. (I don't think the note is needed either.) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
▶ circle |
19. | A 2020-09-18 02:45:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No, furigana.info's frequency info is mainly based on furigana usage in 青空文庫 novels/short stories. |
|
18. | A 2020-09-18 02:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that site just uses dictionary information, so in terms of usage it's irrelevant. |
|
17. | A* 2020-09-17 02:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/円 “円”のいろいろな読み方と例文 まる 62.8% まろ 10.1% ... えん 4.5% (this includes 円い, 円やか, etc. though) |
|
16. | A* 2020-09-17 01:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2020-09-17 01:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | えんを描く < 20 まるを描く 54 |
|
Comments: | I'm happy with this order, but the note has to go - that sense is alive and well. I wonder how many people on seeing 円 solo in the context of a circle would read it as えん rather than まる? I'll close this, and reopen for further discussion, if needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outside ▶ exterior |
|||||
2. |
[n]
▶ the open (air) |
|||||
3. |
[n]
▶ other place ▶ somewhere else ▶ outside one's group (family, company, etc.)
|
6. | A 2020-02-06 03:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-02-06 00:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>open air</gloss> +<gloss>the open (air)</gloss> @@ -30,0 +31 @@ +<xref type="ant" seq="1457730">うち・6</xref> @@ -31,0 +33,2 @@ +<gloss>somewhere else</gloss> +<gloss>outside one's group (family, company, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2014-02-27 07:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-02-27 06:16:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | usage tags from 外[ほか]. they are probably misplaced, belonging either here or on 〜がい. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf02</ke_pri> @@ -10,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf02</re_pri> |
|
2. | A 2012-08-23 09:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to go through ▶ to pierce ▶ to penetrate
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to run through (e.g. a river through a city) ▶ to pass through |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to stick to (opinion, principles, etc.) ▶ to carry out ▶ to persist with ▶ to keep (e.g. faith) ▶ to maintain (e.g. independence)
|
6. | A 2018-02-12 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Examples aligned. |
|
5. | A* 2018-02-12 12:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | Only daijs has 3 senses but I think this is helpful. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<gloss>to run through (e.g. a river through a city)</gloss> +<gloss>to pass through</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stick to (opinion, principles, etc.)</gloss> @@ -23,4 +30,3 @@ -<gloss>to persist</gloss> -<gloss>to keep (faith)</gloss> -<gloss>to stick to (principles)</gloss> -<gloss>to maintain (independence)</gloss> +<gloss>to persist with</gloss> +<gloss>to keep (e.g. faith)</gloss> +<gloss>to maintain (e.g. independence)</gloss> |
|
4. | A 2012-08-23 08:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | examples are over-elaborate and unnecessary |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss> -<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to pierce</gloss> @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> +<gloss>to persist</gloss> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>to not waver</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-18 10:18:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Give examples, esp. for “persist” sense (Saw as “keep faith” on a political poster.) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to go through</gloss> -<gloss>to pierce</gloss> +<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss> +<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss> @@ -22,2 +22,5 @@ -<gloss>to persist</gloss> -<gloss>to stick to</gloss> +<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss> +<gloss>to keep (faith)</gloss> +<gloss>to stick to (principles)</gloss> +<gloss>to maintain (independence)</gloss> +<gloss>to not waver</gloss> |
|
2. | A 2011-02-10 22:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please follow standard formatting for entries |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>to go through, pierce, penetrate</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to pierce</gloss> +<gloss>to penetrate</gloss> @@ -20,1 +22,2 @@ -<gloss>to persist, stick to</gloss> +<gloss>to persist</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circle
|
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ entirety ▶ whole ▶ full ▶ complete |
|||||
3. |
[n]
[sl]
▶ money ▶ dough ▶ moola |
|||||
4. |
[n]
《esp. 丸》 ▶ enclosure inside a castle's walls |
|||||
5. |
[n]
Dialect: ksb
▶ soft-shelled turtle
|
|||||
6. |
[suf]
《esp. 丸》 ▶ suffix for ship names ▶ suffix for names of people (esp. infants) ▶ suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc. ▶ suffix for names of dogs, horses, etc.
|
6. | A 2021-03-26 22:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-26 10:27:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | see the following jmdict entries for examples: マルC マル優 マル暴 マル査 マル秘 |
|
Comments: | prob only applies to sense 1. I was considering adding it to the 〇 entry but that's really just an entry for the symbol, while this is for the word. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マル</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2012-08-24 01:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-23 19:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, meikyo, koj, daij |
|
Comments: | in theory, 丸 also applies to spheres, whereas 円 only applies to circles |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>円</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1000090">○・まる・1</xref> @@ -17,2 +21,6 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>full (e.g. month, day, etc.)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>entirety</gloss> +<gloss>whole</gloss> +<gloss>full</gloss> +<gloss>complete</gloss> @@ -21,3 +29,16 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>perfection</gloss> -<gloss>purity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>money</gloss> +<gloss>dough</gloss> +<gloss>moola</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 丸</s_inf> +<gloss>enclosure inside a castle's walls</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1575430">スッポン</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>soft-shelled turtle</gloss> @@ -27,0 +48,2 @@ +<xref type="see" seq="1525740">麻呂・3</xref> +<s_inf>esp. 丸</s_inf> @@ -28,0 +51,3 @@ +<gloss>suffix for names of people (esp. infants)</gloss> +<gloss>suffix for names of swords, armour, musical instruments, etc.</gloss> +<gloss>suffix for names of dogs, horses, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 19:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -the added sense seems no different than sense 1 to me. -obviously sense 4 should be a suffix, not a prefix |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -29,5 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<s_inf>e.g. 丸2 for ②</s_inf> -<gloss>circle (circled number)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ god of war |
|
2. |
(ぐんしん,ぐんじん only)
[n]
▶ war hero (who died in battle) |
4. | A 2023-04-19 20:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-19 13:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<stagr>ぐんしん</stagr> +<stagr>ぐんじん</stagr> @@ -23 +25 @@ -<gloss g_type="fig">war hero</gloss> +<gloss>war hero (who died in battle)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 06:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-20 03:51:25 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>いくさがみ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐんじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,1 +20,4 @@ -<gloss>war hero</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">war hero</gloss> |
1. |
[n]
《esp. 杭, 杙》 ▶ stake ▶ post ▶ pile ▶ picket |
|||||
2. |
[n]
[abbr,arch]
《esp. 株》 ▶ stump
|
7. | A 2018-04-08 09:57:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 杭 582857 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2012-08-23 09:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -31,3 +31,3 @@ -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> |
|
5. | A* 2012-08-23 00:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should not be merged, but the くい from 株 can probably come here |
|
Diff: | @@ -20,7 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>くいぜ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くいせ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -29,0 +22,1 @@ +<s_inf>esp. 杭, 杙</s_inf> @@ -36,0 +30,7 @@ +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 株</s_inf> @@ -37,1 +38,0 @@ -<gloss>stubble</gloss> |
|
4. | A* 2012-08-22 04:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really agree. See comments on 2645440. The more modern dictionaries keep these senses fairly well separated. |
|
3. | A* 2012-08-22 02:58:47 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>株</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くいぜ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くいせ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -24,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stump</gloss> +<gloss>stubble</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{economics}
▶ buying power ▶ purchasing power |
3. | A 2022-09-18 13:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2012-08-23 08:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 03:13:12 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>purchasing power</gloss> |
1. |
[v5m,vt,vi]
▶ to be worm-eaten ▶ to be eaten by worms |
|
2. |
[v5m,vt,vi]
▶ to affect adversely ▶ to spoil ▶ to ruin ▶ to undermine ▶ to gnaw at (one's heart, body, etc.) ▶ to eat into ▶ to destroy |
6. | A 2022-08-27 06:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | を蝕む 49696 が蝕む 1671 に蝕む 431 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2022-08-27 00:21:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai, obunsha, etc. all say that both senses are transitive. koj says 〔自五〕, but its glosses sound transitive to me. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 蝕む │ 64,983 │ 86.1% │ │ 虫食む │ 154 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ むしばむ │ 10,295 │ 13.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-03-27 00:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-26 18:37:33 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>to destroy</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 08:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~please~ keep e.g.s short |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to be eaten by worms</gloss> @@ -23,1 +24,1 @@ -<gloss>to gnaw at (e.g. a disease at one's body, a sorrow or anxiety at one's heart, a social evil at society, a vice at a person)</gloss> +<gloss>to affect adversely</gloss> @@ -27,1 +28,2 @@ -<gloss>to eat into (as if by insects)</gloss> +<gloss>to gnaw at (one's heart, body, etc.)</gloss> +<gloss>to eat into</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ weakened condition ▶ state of decline |
2. | A 2012-08-23 09:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 08:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>weakening</gloss> -<gloss>decline</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>weakened condition</gloss> +<gloss>state of decline</gloss> |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ weakening ▶ declining |
2. | A 2012-08-23 09:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 08:18:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps some confusion with 衰退. only nikkoku has 衰替, so probably arch |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>weakening</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>weaken</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ decline ▶ degeneration ▶ decay ▶ waning ▶ ebbing |
5. | A 2022-05-10 04:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-09 15:49:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 704,183 98.6% 衰退 1,161 0.2% 衰頽 8,795 1.2% すいたい |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 01:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-08-23 08:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>degeneration</gloss> @@ -22,1 +23,0 @@ -<gloss>decadence</gloss> @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>ebb tide</gloss> +<gloss>ebbing</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 14:18:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Merge kanji 衰頽 and glosses from 衰頽 1372610 (We discussed 退/頽 in class today, and this came up.) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衰頽</keb> @@ -19,0 +22,3 @@ +<gloss>decadence</gloss> +<gloss>waning</gloss> +<gloss>ebb tide</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ decline ▶ decadence ▶ waning ▶ ebb tide |
2. | D 2012-08-23 08:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 14:19:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Dup of 衰退 1372550 (diff kanji, merged over there) |
1. |
[n]
▶ association ▶ union ▶ guild |
2. | A 2012-08-23 06:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a suffix. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-19 04:02:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 many examples: 海員組合 教職員組合 etc. |
|
Comments: | Add [n-suf] – used widely to mean “… union” Add “guild” gloss |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>guild</gloss> |
1. |
[n]
《からだ is a gikun reading of 身体》 ▶ body
|
|||||
2. |
[n]
▶ torso ▶ trunk |
|||||
3. |
[n]
▶ build ▶ physique ▶ frame ▶ figure |
|||||
4. |
[n]
▶ health ▶ constitution |
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ corpse ▶ dead body |
19. | A 2021-04-03 20:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-04-03 17:03:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I think "constitution" belongs on sense 4. The "corpse" sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -41,0 +41,6 @@ +<gloss>frame</gloss> +<gloss>figure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>health</gloss> @@ -46,5 +51 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>health</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
17. | A 2021-04-03 10:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
16. | A 2021-03-27 22:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This keeps coming up - someone tried to add からだ as a reading to the 身体・しんたい entry in 2019. The JEs and Koj only have しんたい for 身体. The other kokugos list 身体 as a form for からだ but have it later than 体; which matches what we have. I don't propose to merge the entries again, but I'll suggest a note on the 身体・しんたい entry similar to the one on sense 1 here. |
|
15. | A* 2021-03-23 07:06:41 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | https://youglish.com/pronounce/身体/japanese |
|
Comments: | I have no changes to suggest, but wanted to bring attention to this site. It wasn't well known at the time this entry was last edited. I always flip through this when I'm unsure of the reading or pitch accent for something Hearing a lot more からだ than しんたい, especially when not in a compound |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
《from Chinese》 ▶ computer
|
|||||
2. |
[n]
《orig. from the manga "Ghost in the Shell"》 ▶ cyberbrain ▶ digital brain |
4. | A 2022-09-07 21:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-07 21:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 〘名〙コンピューターのこと。◇中国語から。 |
|
Comments: | GG5 lists quite a few 電脳- compounds. Maybe this is a better note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<s_inf>primarily Chinese usage</s_inf> +<xref type="see" seq="1053350">コンピューター</xref> +<s_inf>from Chinese</s_inf> |
|
2. | A 2012-08-23 20:04:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | an abbr in chinese, not in japanese, which borrowed directly from chinese |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1765670">電子頭脳</xref> @@ -14,2 +13,2 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>computer (primarily Chinese usage)</gloss> +<s_inf>primarily Chinese usage</s_inf> +<gloss>computer</gloss> @@ -19,0 +18,1 @@ +<s_inf>orig. from the manga "Ghost in the Shell"</s_inf> @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>mind uploading</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-23 12:32:27 Marcus | |
Refs: | daijs, http://ja.wikipedia.org/wiki/電脳化 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1765670">電子頭脳</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>electronic brain</gloss> +<misc>&abbr;</misc> @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cyberbrain</gloss> +<gloss>mind uploading</gloss> +<gloss>digital brain</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious
|
|||||
2. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ usual ▶ common ▶ ordinary |
4. | R 2012-08-23 08:30:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no evidence in nikkoku for okurigana 当たり前. should not be merged |
|
3. | A* 2012-08-23 02:48:40 Marcus | |
Refs: | nikk 当ったり前 61k |
|
Comments: | or separate entry? or remove for example 当りまえ (which only has 20k hits) to make it a little cleaner? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<keb>当ったり前</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -22,0 +25,4 @@ +<re_restr>当たり前</re_restr> +<re_restr>当り前</re_restr> +<re_restr>あたり前</re_restr> +<re_restr>当りまえ</re_restr> @@ -25,0 +32,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あったりまえ</reb> +<re_restr>当り前</re_restr> +<re_restr>当ったり前</re_restr> |
|
2. | A 2011-01-17 00:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-16 22:25:41 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当りまえ</keb> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ usual ▶ common ▶ ordinary ▶ commonplace ▶ the norm
|
10. | A 2019-03-14 00:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-13 15:20:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams gg5 |
|
Comments: | moving adj-no first |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -29 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -37 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
8. | A 2018-02-11 08:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 当たり前さ. Of course. saito 1(=当然のこと)(a matter) of course 怒ったかって? あたりまえさ Am I angry? Of course, I am. |
|
Comments: | "of course" will frequently be the most natural translation, but "of course" is, of course, not an adjective. Should it maybe be listed as a third sense as an exp? |
|
7. | A 2013-03-21 09:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-03-21 07:31:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +41,2 @@ +<gloss>commonplace</gloss> +<gloss>the norm</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ bottling |
|
2. |
[adj-no]
▶ bottled |
8. | A 2022-08-18 07:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-17 15:32:04 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 瓶詰め 208,181 61.5% 瓶詰 68,462 20.2% 壜詰め 1,755 0.5% 壜詰 2,608 0.8% びん詰め 11,505 3.4% びん詰 8,263 2.4% ビン詰め 30,917 9.1% <- adding ビン詰 7,037 2.1% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ビン詰め</keb> |
|
6. | A 2022-08-15 12:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-15 10:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 瓶詰め 208181 70.2% 瓶詰 68462 23.1% びん詰め 11505 3.9% びん詰 8263 2.8% |
|
Comments: | Shouldn't mix noun and adjective glosses. But we may want "bottled" for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<k_ele> +<keb>びん詰め</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>びん詰</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -29,0 +38,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>bottling</gloss> +</sense> +<sense> @@ -31,2 +43,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>bottling</gloss> |
|
4. | A 2022-08-15 00:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pn]
[arch]
▶ I ▶ me |
|||||
2. |
[n]
▶ (person having) thin or shaved eyebrows |
|||||
3. |
[suf]
《also 丸》 ▶ affectionate suffix for names of young men or pets
|
1. | A 2012-08-23 20:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>me</gloss> |
1. |
[n]
▶ reason ▶ significance ▶ cause |
|
2. |
(由 only)
[n]
▶ piece of information that one has heard ▶ I hear that ... ▶ it is said that ... |
4. | A 2013-06-15 22:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll tag it as 由 alone. Kojien doesn't indicate restrictions, but it rarely ever does. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<stagk>由</stagk> |
|
3. | A* 2013-06-15 21:10:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 由[...]4. 伝え聞いた事情。間接的に聞き知ったこと。「御病気の由承りました」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/227493/m1u/由/ . 野沢先生は来年一年ドイツにいらっしゃる由、伺っております。 I've been informed that next year Professor Nozawa is going to Germany for a year. [...] "Yoshi is used to mark the content of what the writer has learned. Verbs [such as the 伺っております in the example quoted above] are often omitted, in which case yoshi also indicates the idea of 'I hear; it is said' etc." "A Dictionary of Advanced Japanese Grammar" @由 (p. 738) |
|
Comments: | Perhaps 因;縁 can't be used for sense #2. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>piece of information that one has heard</gloss> +<gloss>I hear that ...</gloss> +<gloss>it is said that ...</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-08-23 09:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (has both 因 and 縁) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縁</keb> |
|
1. | A* 2012-08-22 06:16:14 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>因</keb> |
1. |
[n]
▶ inside story ▶ the real story (behind something) ▶ story not generally known
|
5. | A 2019-04-15 04:02:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウラバナシ 1119 うら話 7952 裏話し 9310 |
|
4. | A* 2019-04-12 22:49:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 裏話 964716 ウラ話 64602 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウラ話</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>裏話</re_restr> @@ -12,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウラばなし</reb> +<re_restr>ウラ話</re_restr> |
|
3. | A 2012-08-23 08:45:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say not, since it fails two-out-of-three. Removing it and submitting as a separate entry with a reference here. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウラバナ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
2. | A* 2012-08-23 08:26:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should ウラバナ really be merged in here? |
|
1. | A* 2012-08-22 16:34:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder (so direct equiv first) (Used by teacher) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<gloss>story not generally known</gloss> @@ -23,0 +22,1 @@ +<gloss>story not generally known</gloss> |
1. |
[n]
▶ bottling |
2. | D 2012-08-23 20:10:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2012-08-23 15:42:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Dup of 瓶詰 1491130 |
1. |
[adj-i]
▶ refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air) ▶ brisk ▶ bracing ▶ fresh ▶ refreshed |
5. | A 2018-06-26 08:47:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 清々しい 345604 清清しい 63033 すがすがしい 331242 |
|
Comments: | see also Rene's comment |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-08-23 08:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | for me: 清々しい-5,850,000 すがすがしい-3,290,000 清清しい-741,000 |
|
3. | A* 2012-08-22 08:46:41 Marcus | |
Comments: | I get 2,830,000 for すがすがしい |
|
2. | A* 2012-08-19 04:25:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | When I Google "すがすがしい", sometimes I get 29M hits, other times I get 71M hits. Not sure what's going on, but either way it looks [uk] to me (I get about the same number of hits for the kanji forms as Nils). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>refreshed</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 10:23:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,020,000 清々しい 2,840,000 すがすがしい 679,000 清清しい |
|
Comments: | remove [uk] more glosses and examples |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air)</gloss> +<gloss>brisk</gloss> +<gloss>bracing</gloss> @@ -19,1 +21,0 @@ -<gloss>refreshing</gloss> |
1. |
[n]
▶ use |
3. | A 2021-12-20 02:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 使いどころ 78324 使い所 14752 使い処 897 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-23 19:14:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 13:16:53 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 hits 1,660,000 results |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>使い処</keb> +<keb>使いどころ</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>使い処</keb> |
1. |
[n]
▶ 20th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 20 days |
8. | A 2021-10-23 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting point. Of course it's not something my Japanese teachers ever said - understandable I guess ' they wanted us to say it correctly. In those circumstances including such readings with an "ik" tag is probably appropriate. |
|
7. | A* 2021-10-23 05:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki: 20日(はつか、にじゅうにち)は、暦上の各月における20日目である。 |
|
Comments: | I think the big difference between the reading にじゅうにち and entries of the ろにん, ろまんじ variety that ended up deleted is that those weren't the type of misspellings that native Japanese speakers actually do. They weren't about documenting the language as it's actually used. Having にじゅうにち here, on the other hand, is not about accommodating learners making mistakes, it's about showing that Japanese people actually do pronounce it this way too (and some even arguing it's as correct as はつか). I do think it should be included here, but if we don't want to do that, I don't think we should have it as a separate "incorrect" entry either. |
|
6. | A* 2021-10-23 05:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm very wary of having にじゅうにち even with an "ik" tag. I could accept it in a separate "mis-spelling" entry, but as with our former ろにん, ロマンジ, こにちわ, etc. entries we've gone away from that approach. I suggest dropping it. |
|
5. | A* 2021-10-23 03:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://zatugaku-gimonn.com/entry2678.html では二十日の正しい読み方は、「はつか」「にじゅうにち」どちらなのかを見ていきましょう。 結論から言ってしまうと、二十日の正しい読み方は「はつか」「にじゅうにち」の両方になります。 ただ一般的には二十日は「はつか」と読むことが多いです。 http://prime-com.jp/vip応対スキル/763/ 電話応対のおもてなしルール② ... 聞き違えがないようにするためには 4月は「よんがつ」、7月は「なながつ」、 5日は「ごにち」、8日は「はちにち」、 20日は「にじゅうにち」というように 言葉を言い換えます。 https://twitter.com/koronekohs/status/676364433673818112 20日(にじゅうにち)って今までずっと言ってて、親に「それは間違ってる。一般常識では、はつかって言うよ」って言われて喧嘩→もうしんどいって言わ れて曖昧に。 一般常識がどうのって言われたけど伝わればいいやんって何回も言ってんのに・・・最後に頭が硬いって言われました。ピキッ |
|
Comments: | にじゅうにち is not in the dictionaries though wiki lists it and there's plenty of evidence and debate about it online. can't find anything in a reliable source though. probably safest (considering our users) to tag it as ik. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にじゅうにち</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2021-10-23 03:25:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>20日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>20日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>二〇日</keb> @@ -22 +25 @@ -<gloss>twentieth day of the month</gloss> +<gloss>20th day of the month</gloss> @@ -26 +29 @@ -<gloss>twenty days</gloss> +<gloss>20 days</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pulmonary apex ▶ apex of a lung |
2. | A 2012-08-23 06:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 15:29:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 【解】 |
|
Comments: | [fld=anat] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
▶ countryside ▶ rural areas |
2. | A 2012-08-23 03:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 03:26:08 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(the) country</gloss> +<gloss>countryside</gloss> +<gloss>rural areas</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to inlay ▶ to set ▶ to stud (e.g. star-studded sky) ▶ to enchase (something) with ▶ to mount (gems) |
9. | A 2023-11-27 03:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We accept 50%+ for [uk]. |
|
8. | A* 2023-11-26 18:25:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | All these stats were given earlier, actually: ちりばめた 85914 49.2% 散りばめた 88672 50.8% <- kanji wins ちりばめ 397259 49.6% 散りばめ 403200 50.4% <- kanji wins Dictionary form is more likely kanji, but dictionary form isn't common. 散りばめる 8731 47.5% ちりばめる 9668 52.5% <- kana wins |
|
Comments: | Removed [uk]. What is our official cutoff for [uk] by the way? This is very close to a 50/50 split, so probably not controversial to remove here (encountered myself in song lyrics with kanji). But it now occurs to me that I've been treating it as 50%, and that has always appeared to me to be the practice here. I've never participated in a discussion on this question, but it seems like [uk] should imply kana-only should be well above 50%. "Usually" seems quite a bit stronger to me than "more often than not". Or, phrased differently, it seems like if you are highly likely to encounter the kanji form, and if you wouldn't look odd using the kanji form, then [uk] might be misleading. Incidentally (reading earlier comments), this was also a "star studded sky"-type context. ==== I googled "what percent is usually". Google returns: https://grammar.reverso.net/frequency/ always 100 percent of the time (or almost 100%). usually about 80 percent of the time. <----- 80%, seems close to my intuition often more than half of the time. sometimes less than half of the time. rarely about 20 percent of the time. never at no time. Whatever our intentions might be, or might have been, it seems reasonable to expect that an average reader who sees "usually kana" on a term is going to expect something in the 80%+ range, not 50.01%+. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2022-12-06 23:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 散りばめる is in 中辞典 too. Meikyo: 表記「散りばめる」と書くのは標準的でない。 |
|
6. | A* 2022-12-06 17:08:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Despite being relatively rare, 鏤める is the only kanji form listed in most refs. I only see 散りばめる in daijs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 散りばめる │ 8,731 │ 45.8% │ │ 鏤める │ 669 │ 3.5% │ │ ちりばめる │ 9,668 │ 50.7% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 散りばめ │ 403,200 │ 49.7% │ │ 鏤め │ 11,223 │ 1.4% │ │ 散り嵌め │ 51 │ 0.3% │ │ ちりばめ │ 397,259 │ 48.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2020-05-21 10:54:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>to enchase (a thing) with</gloss> -<gloss>to mount (gem)</gloss> +<gloss>to enchase (something) with</gloss> +<gloss>to mount (gems)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brokerage ▶ brokerage firm ▶ broking house ▶ securities company |
2. | A 2012-08-23 08:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 02:40:06 Marcus | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>brokerage</gloss> +<gloss>brokerage firm</gloss> +<gloss>broking house</gloss> |
1. |
[n]
▶ individual plate ▶ [expl] single individual's small dish on which food taken from shared serving dishes is placed
|
2. | A 2012-08-23 22:25:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'side plate' is not in the ref and it is not a good translation. at a communal meal, it is one's main plate, not a side plate |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>side plate</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-23 16:23:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Give [equiv] translations Mark [expl] as such (everyday word) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>single individual's small dish on which food taken from shared serving dishes is placed</gloss> +<gloss>side plate</gloss> +<gloss>individual plate</gloss> +<gloss g_type="expl">single individual's small dish on which food taken from shared serving dishes is placed</gloss> |
1. |
[n]
▶ lead mine ▶ lead deposits |
1. | A 2012-08-23 22:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a lead mine</gloss> +<gloss>lead mine</gloss> |
1. |
[n]
▶ night festival |
2. | A 2012-08-23 20:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 12:10:10 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夜祭</keb> |
1. |
[n]
▶ going according to one's wishes
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ ceremonial sceptre used by monks when reciting sutras (scepter) |
6. | A 2018-08-14 00:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-13 18:54:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "自分の思うままになること" |
|
Comments: | Doesn't refer to the wishes themselves. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one's wishes</gloss> +<gloss>going according to one's wishes</gloss> |
|
4. | A 2014-06-06 05:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>ceremonial sceptre (scepter) used by monks when reciting sutras</gloss> +<gloss>ceremonial sceptre used by monks when reciting sutras (scepter)</gloss> |
|
3. | A* 2014-06-05 15:45:05 Marcus Richert | |
Refs: | google images, daijs |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>priest's staff</gloss> -<gloss>mace</gloss> +<gloss>ceremonial sceptre (scepter) used by monks when reciting sutras</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 10:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>as one wishes</gloss> +<xref type="see" seq="1494460">不如意・ふにょい・1</xref> +<gloss>one's wishes</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ forced march |
|
2. |
[n]
▶ [fig] doing something on a very strict schedule |
4. | A 2012-08-23 02:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-21 00:51:24 Marcus | |
Refs: | daijs hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ƴݥĥ��� |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss g_type="fig">doing something on a very strict schedule</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-14 19:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-14 08:17:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>強硬軍</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
(しゃしょく only)
[n]
▶ state ▶ country ▶ nation |
|
2. |
[n]
▶ tutelary deity ▶ god of grain |
3. | A 2012-08-23 09:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2012-08-23 00:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the restriction is unnecessary. kojien has sense 1 for すめらおおもとお as well |
|
1. | A* 2012-08-13 01:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,10 @@ +<r_ele> +<reb>すめらおおもとお</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>しゃしょく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>state</gloss> +<gloss>country</gloss> +<gloss>nation</gloss> +</sense> @@ -12,1 +22,2 @@ -<gloss>the State (tutelary deity and god of grain)</gloss> +<gloss>tutelary deity</gloss> +<gloss>god of grain</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ genital warts ▶ venereal warts ▶ anal warts ▶ condylomata acuminata
|
2. | A 2012-08-23 19:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 10:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2737580. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尖形コンジローム</keb> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>pointed condyloma</gloss> +<xref type="see" seq="2737580">尖圭コンジローマ・せんけいコンジローマ</xref> +<field>&med;</field> +<gloss>genital warts</gloss> +<gloss>venereal warts</gloss> +<gloss>anal warts</gloss> +<gloss>condylomata acuminata</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
《with neg. verb》 ▶ (not) in any way ▶ in no way ▶ at all
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ terribly ▶ awfully ▶ hopelessly |
9. | A 2019-01-03 23:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's go with that. |
|
8. | A* 2019-01-03 22:32:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think these glosses work fine. Daijs just has "なんとも。まったく。「―弱ったものだ」" for this sense. Don't need exp. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15 +14 @@ -<gloss>not in any way</gloss> +<gloss>(not) in any way</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>at all</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -22,2 +21,3 @@ -<gloss>very perplexed (troubled, etc.)</gloss> -<gloss>really (concerned)</gloss> +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>awfully</gloss> +<gloss>hopelessly</gloss> |
|
7. | A* 2019-01-03 09:51:43 | |
Comments: | it was actually どうにも気になる I saw this as |
|
6. | A* 2019-01-03 04:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? It's hard to get examples; all 19 sentences are clearly for sense 1. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,2 @@ -<gloss>truly</gloss> -<gloss>very</gloss> -<gloss>really</gloss> +<gloss>very perplexed (troubled, etc.)</gloss> +<gloss>really (concerned)</gloss> |
|
5. | A* 2019-01-01 21:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 2): 困りきった気持ちを表す。何とも。 「 −困った」 |
|
Comments: | I think sense 2 needs to reflect being perplexed or troubled, either in the glosses or in a note. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(with negative verb) not in any way</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>not in any way</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Geneva Convention |
2. | A 2012-08-24 01:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 11:58:56 Marcus | |
Refs: | wiki, 20k hits http://ja.wikipedia.org/wiki/ジュネ� %BC%E3%83%B4%E6%9D%A1%E7%B4%84 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ジュネーヴ条約</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ジュネーブ条約</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジュネーヴじょうやく</reb> +<re_restr>ジュネーヴ条約</re_restr> |
1. |
[n]
▶ impenetrably difficult |
3. | D 2012-08-23 22:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2012-08-16 14:20:32 Marcus | |
Refs: | A+B |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice ▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice |
5. | A 2020-06-14 21:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-13 22:33:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 10:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-22 13:46:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 7,910,000 ひつまぶし 126,000 櫃まぶし ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ひつまぶし |
|
Comments: | Tags: [uk] [fld=food] [expl] …and simple explanation (Saw in kana at a restaurant) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chopped kabayaki eel on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ whatever way ▶ any way ▶ either way ▶ one way or the other |
7. | A 2023-05-02 09:05:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>whatever way</gloss> +<gloss>any way</gloss> +<gloss>either way</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>either way</gloss> |
|
6. | A 2020-04-26 21:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-24 08:40:02 Opencooper | |
Refs: | daijs/nikk: [副] |
|
Comments: | Please also align 「どうとでも」. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2012-08-23 22:04:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | separate entry |
|
3. | A* 2012-08-17 06:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has いかんとも/如何とも: "(あとに打ち消し表現を伴って)どうにも。". Certainly どうにも is not really the same as どうとも. I think a separate entry is safer. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colour usage ▶ color usage ▶ use of colour |
5. | A 2019-06-13 11:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-13 09:22:16 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>colour usage</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>use of colour</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 06:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-23 04:56:03 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色遣い</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ chest ▶ coffer |
|||||
2. |
[n]
▶ rice tub ▶ [expl] lidded round, wooden container for cooked rice
|
3. | A 2012-08-23 10:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-22 13:33:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | “rice tub” as equiv, emphasize *lidded* |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>round, wooden container for cooked rice</gloss> +<gloss>rice tub</gloss> +<gloss g_type="expl">lidded round, wooden container for cooked rice</gloss> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ 15th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 15 days |
5. | A 2021-10-23 03:35:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>15日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>15日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一五日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>fifteenth day of the month</gloss> +<gloss>15th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>fifteen days</gloss> +<gloss>15 days</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 20:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2012-08-24 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-23 12:31:00 Francis | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>15日</keb> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>the 15h day of the month</gloss> +<gloss>fifteenth day of the month</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fifteen days</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f,vs]
▶ catharsis ▶ purgation ▶ evacuation ▶ purging the bowels ▶ diarrhea |
|
2. |
(しゃか only)
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ pouring out (water, etc.) |
5. | A 2012-08-23 06:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, LSD, etc. |
|
Comments: | Bringing 2735840 and しゃげ in here as suggested by Rene. I'm reversing the senses, as I think the body one is now more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>しゃげ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +17,11 @@ +<gloss>catharsis</gloss> +<gloss>purgation</gloss> +<gloss>evacuation</gloss> +<gloss>purging the bowels</gloss> +<gloss>diarrhea</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゃか</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -15,5 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>diarrhea</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2012-08-17 03:36:12 Marcus | |
Comments: | that's odd, because life says 瀉下薬 and 瀉下剤, both meaning laxatives, are read しゃげ rather than しゃか. (knew this but didn't add the しゃげ reading because I couldn't find it by itself in any online dic) I just realized catharsis can refer to bowel movement too, so that was probably the intended meaning? |
|
3. | A 2012-08-17 03:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
Comments: | It appears there are two different 瀉下 words, "しゃか" and "しゃげ". The original glosses belonged on the latter. The Kokugos only have しゃか; GG5, LSD, etc. only have しゃげ. I'll add a しゃげ entry. |
|
2. | A* 2012-08-16 12:21:41 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, daijr 瀉下薬 in life etc. but "abstersion" in eij. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>purgation</gloss> -<gloss>catharsis</gloss> +<gloss>pouring out (water, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>diarrhea</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ bias tape |
3. | A 2012-08-23 06:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>バイアス・テープ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイヤス・テープ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2012-08-23 04:32:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110371681 http://item.rakuten.co.jp/wingsend/c/0000000180/ 231k hits Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バイヤステープ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
{sports}
▶ two-top (soccer formation) ▶ [expl] formation with two forwards at the front line |
3. | A 2012-08-23 09:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Daijr doesn't mark it as 和製, and it's usually pretty good at noting them. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツー・トップ</reb> |
|
2. | A* 2012-08-23 09:13:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/サッカーのフォーメーション#.E3.83.84.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.83.E3.83.97 Google: soccer "two top formation" |
|
Comments: | This might be 和製, not sure. Some of the Google hits look like they might not be Japan-related, though it could have bled into English. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>two tops</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>two-top (soccer formation)</gloss> +<gloss g_type="expl">formation with two forwards at the front line</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ god who spreads infectious diseases ▶ god of pestilence
|
4. | A 2012-08-23 09:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-23 08:45:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 国史大辞典 says えきしん【疫神】= やくしん (not やくじん). i see no evidence these are the same |
|
Comments: | only nikkoku merges 厄神 in here. koj, daijr, daijs keep separate and clearly define as a god of ~disasters~, not illness. probably better separate. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>えきしん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
2. | A* 2012-08-20 04:21:26 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk, 国史大辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>厄神</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,8 @@ +<re_restr>疫神</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やくじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えきしん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Kondylom"
▶ condyloma |
4. | A 2012-08-23 19:12:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my katakana dictionary has it as coming from english |
|
3. | A* 2012-08-23 10:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource xml:lang="ger">Kondylom</lsource> |
|
2. | A 2011-04-18 05:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンジローマ</reb> |
|
1. | A* 2011-04-18 05:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ stump
|
7. | A 2012-08-23 10:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-08-22 23:59:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | they should not be merged, but くい can perhaps be split out |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>株</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>株</keb> @@ -20,5 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>くい</reb> -<re_restr>株</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
5. | A* 2012-08-22 04:26:49 Marcus | |
Refs: | daijr for kui:(2)〔「くいぜ(株)」の略〕切り株。 (daijr also has "thorn" for くいぜ) |
|
Comments: | well, it's at least weird to have くい[株] in this entry? |
|
4. | A* 2012-08-22 04:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I agree. Daijisen and Nikk. take some fairly extreme positions on meanings and readings, and I'm reluctant to embark on mergings based on them alone. If 広辞苑, 大辞林 and the major JEs such as GG5 don't go that far, I'd hold back too. Add cross-references, etc. as appropriate. |
|
3. | D* 2012-08-22 03:00:53 Marcus | |
Refs: | suggest this should be merged into 1279450/1070336 shares all 3 kanji and both meanings in daijs |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger "Eisbein"
▶ eisbein ▶ [expl] German dish of pickled ham hock |
5. | A 2012-08-24 01:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-23 15:57:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Eisbein |
|
Comments: | (English ref) |
|
3. | A* 2012-08-23 15:55:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | [fld=food] (Saw at restaurant) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2011-07-07 23:41:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>eisbein (German cured meat dish)</gloss> +<lsource xml:lang="ger">Eisbein</lsource> +<gloss>eisbein</gloss> +<gloss g_type="expl">German dish of pickled ham hock</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-06 03:00:57 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アイスバイン |
1. |
[n]
▶ 19th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 19 days |
|
3. |
[n]
[sl,arch]
▶ fool ▶ simpleton |
9. | A 2021-10-23 03:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>19日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>19日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一九日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>nineteenth day of the month</gloss> +<gloss>19th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>nineteen days</gloss> +<gloss>19 days</gloss> |
|
8. | A 2020-05-09 20:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2012-08-24 01:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-08-23 17:37:14 Francis | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>19日</keb> +<keb>十九日</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>十九日</keb> +<keb>19日</keb> |
|
5. | A 2012-06-15 02:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ grass mixed with mud to construct walls |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Hedera rhombea (species of ivy)
|
2. | A 2012-08-23 07:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-16 15:06:21 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | didn't know whether it was fair to stick an arch-tag on the 1st sense or not |
1. |
[n,vs,adj-f]
▶ catharsis ▶ purgation ▶ evacuation ▶ purging the bowels |
3. | D 2012-08-23 06:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merged. |
|
2. | A* 2012-08-18 02:18:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this is different than sense 2 of しゃか. the medical community often seems to adopt non-standard readings and it might be merged in as restricted to sense 2 |
|
1. | A* 2012-08-17 03:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 斎藤和英大辞典, |
|
Comments: | See comments on 2455270. |
1. |
[n,vs]
▶ going afar |
|
2. |
[n,vs]
▶ dying ▶ death |
2. | A 2012-08-23 22:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok or at least buddhist |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -19,2 +21,7 @@ -<gloss>to go afar</gloss> -<gloss g_type="fig">to die</gloss> +<gloss>going afar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>dying</gloss> +<gloss>death</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 09:01:11 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[n]
▶ tourist information (brochure, map, center) |
2. | A 2012-08-23 06:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but we have 観光案内所 already. |
|
1. | A* 2012-08-18 18:20:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Seen in various constructions |
1. |
[n,vs]
[joc,sl]
▶ dying of cuteness ▶ dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter
|
5. | A 2021-10-01 01:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-01 00:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter- patter</gloss> +<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter-patter</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-30 11:13:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,3 +22,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>one's chest tightening up (from emotion) so much that one feels one's heart might stop</gloss> -<gloss>"dying of cuteness"</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>dying of cuteness</gloss> +<gloss>dying from seeing something that makes one's heart go pitter- patter</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 02:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="2178870">きゅん</xref> |
|
1. | A* 2012-08-19 07:55:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/01/blog-post_4901.html http://zokugo-dict.com/07ki/kyunsini.htm http://dic.pixiv.net/a/キュン死 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ lotus root-starch dumpling |
2. | A 2012-08-23 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I had them once in a かいせき. |
|
1. | A* 2012-08-19 08:39:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 6,670 "蓮餅" 467 "蓮餅" "はすもち" 71 "蓮餅" "れんもち" http://morihachi.jp/product/hasumoti/ |
|
Comments: | Heard at restaurant, pronounced as はすもち Same idea as 蕨餅 (not actually mochi, but uses starch) |
1. |
[n]
▶ differential lung ventilation ▶ differential pulmonary ventilation |
2. | A 2012-08-23 09:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.synapse.ne.jp/insomnia/resp/contents/word3.html |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>differential lung ventilation, differential pulmonary ventilation</gloss> +<gloss>differential lung ventilation</gloss> +<gloss>differential pulmonary ventilation</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-19 15:05:39 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/分離肺�%8 F%9B%E6%B0%97+ |
1. |
[n]
▶ evil shaman ▶ witch doctor |
6. | A 2013-03-23 22:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-23 21:53:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (いぬがみつかい) daijr, nikk (いぬがみづかい) "いぬがみつかい" 840 hits "いぬがみづかい" 230 hits |
|
Comments: | With both readings getting under 1k hits, it's tough to say which is actually more common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>いぬがみつかい</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2012-08-23 06:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-08-23 04:52:32 Marcus | |
Comments: | it means person who uses the evil dog spirit |
|
2. | A* 2012-08-23 02:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 犬神をあやつる人 |
|
Comments: | Doesn't it mean something like a person under the control/influence of the dog spirit? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ thunder |
2. | A 2012-08-23 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj. Daijr says it's one of the 18 famous kabuki plays. |
|
1. | A* 2012-08-20 04:59:40 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk "鳴神" 1,010,000 results (mostly restaurant names etc.) assuming arch |
1. |
[n]
▶ male name |
|
2. |
[n]
▶ adult name |
2. | A 2012-08-23 06:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>adult name</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-20 13:14:33 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[n]
[hon]
▶ practice ▶ training
|
3. | A 2023-10-01 21:50:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2012-08-23 07:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. We have to be careful, as adding お/御 goes on all the time. |
|
1. | A* 2012-08-20 15:03:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 8,050,000 お稽古 |
|
Comments: | Very common (in various traditional arts esp. – tea ceremony etc.), and notable as an exception: お〜 + 漢語 (like お電話 and various others). |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to be far away from the city ▶ to be remote |
2. | A 2012-08-23 22:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-21 03:32:14 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk |
1. |
[exp]
▶ failing to reach an agreement |
5. | D 2023-04-16 06:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 足並みが揃う approved this is really not needed. |
|
4. | D* 2023-04-01 14:09:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | See Instead: 足並みが揃う 足並みを揃える Started because I didn't think this gloss matched very well, then discovered that there was already a better entry in the affirmative. Essentially, even if the negative might be a little more popular, it is still redundant. This isn't "failing to reach an agreement". It's "failing to get on the same page", maybe "failing to see eye to eye", "failing to work in unison". If you like any of these, I think they should be added on the main entries 足並みが揃う and 足並みを揃える。 From the earlier reference: "lack of concerted action among the strikers", "concerted" was the key term. "to act in concert" . The strikers are failing to work as a cohesive group to attain their goals (they are disorganized, they don't agree on demands, etc...) Because these are ordinary verb structures, the alternative is to add every negated variant of note: 足並みを揃えない 353 5.5% 足並みをそろえない 240 3.7% 足並みを揃えず 58 0.9% 足並みをそろえず 24 0.4% 足並みが揃わない 2278 35.4% 足並みがそろわない 1517 23.6% 足並みが揃わず 1194 18.5% 足並みがそろわず 745 11.6% 足並みがそろわぬ 30 0.5% |
|
3. | A 2012-08-23 03:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: スト参加者たちの足並みがそろわない. There is lack of concerted action among the strikers |
|
2. | A* 2012-08-21 06:05:19 Marcus | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>failing to reach an argument</gloss> +<gloss>failing to reach an agreement</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 03:51:09 Marcus | |
Refs: | eij 278,000+153,000 results |
1. |
[n]
▶ stock holdings |
2. | A 2012-08-23 00:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-08-21 04:05:03 Marcus | |
Refs: | eij 583,000 results |
1. |
[n]
[uk]
▶ red river hog (Potamochoerus porcus) ▶ bush pig |
2. | A 2012-08-23 06:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 04:35:46 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イノシ� %B7%E4%BA%9C%E7%9B%AE http://tanken.guidenet.jp/?p=23491 13k hits |
1. |
[exp,adv]
▶ (not) in any way ▶ in no way |
2. | A 2012-08-23 22:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-21 05:10:00 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ fur seal (esp. the northern fur seal, Callorhinus ursinus) ▶ Alaskan fur seal
|
2. | A 2012-08-23 08:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synch |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>fur seal</gloss> +<gloss>fur seal (esp. the northern fur seal, Callorhinus ursinus)</gloss> +<gloss>Alaskan fur seal</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 05:39:06 Marcus | |
Refs: | daijs,日本国語大辞典 |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ Okikurumi ▶ [expl] mythical founder god of the Ainu |
2. | A 2012-08-23 03:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-08-21 05:42:21 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, 日本国語大辞典, 日本人名大辞典 |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ Okikurumi (founder god of the Ainu) |
4. | A 2021-10-14 03:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-14 00:47:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アイヌラックル 876 (for the record) |
|
Comments: | Maybe a little weird to call one god in particular "mythical"? |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<gloss>Okikurumi</gloss> -<gloss g_type="expl">mythical founder god of the Ainu</gloss> +<gloss>Okikurumi (founder god of the Ainu)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 03:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 05:43:48 Marcus | |
Refs: | daijs entry for okikurumi, wiki, nipponika entry for アイヌ - ア イヌの伝統文化 6400 hits |
1. |
[n]
▶ slough ▶ swampy lowland ▶ moor ▶ marsh |
4. | A 2023-08-09 08:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be both. |
|
3. | A* 2023-08-09 04:39:29 Opencooper | |
Refs: | * forvo: https://forvo.com/search/低湿地/ * example: https://kotobank.jp/word/ドナウ低湿地国立公園-3109247 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ていしっち</reb> |
|
2. | A 2012-08-23 00:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>moor</gloss> @@ -15,0 +14,2 @@ +<gloss>moor</gloss> +<gloss>marsh</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 05:59:12 Marcus | |
Refs: | 和英河川・水資源用語集, dbcls, jst, nipponika, wiki (redir to 湿原) |
1. |
[n]
▶ 13th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 13 days |
4. | A 2021-10-23 03:36:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>13日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>13日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一三日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>thirteenth day of the month</gloss> +<gloss>13th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>thirteen days</gloss> +<gloss>13 days</gloss> |
|
3. | A 2020-05-09 12:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-08-23 09:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indents don't matter here. |
|
1. | A* 2012-08-21 10:16:10 Francis | |
Comments: | Sorry for lapses, or maybe my general standard! Hoping that the above is OK. I was not sure about how to get the indent for the wording so I have just used 2 spaces. |
1. |
[n]
▶ mold (e.g. cake mold) ▶ mould ▶ baking pan ▶ bread pan |
4. | A 2012-08-23 09:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-23 08:51:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 entries for 焼き型 google image search for 焼き型 |
|
Comments: | also applies to muffin pans, bread pans, etc. i don't see any cookie sheets |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼き型</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>baking pan</gloss> +<gloss>bread pan</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-23 08:33:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk Google image search http://en.wikipedia.org/wiki/Mold_(cooking_implement) |
|
Comments: | While eij does say "cookie sheet", from the description in nikk and the Google image results, I think it's actually a mold. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>sheet pan</gloss> -<gloss>baking tray</gloss> -<gloss>cookie sheet</gloss> +<gloss>mold (e.g. cake mold)</gloss> +<gloss>mould</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-21 10:41:45 Marcus | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[n]
▶ coarse rice powder |
2. | A 2012-08-23 10:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-21 10:49:48 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/道明寺� %89 |
1. |
[n]
▶ processed food |
2. | A 2012-08-23 06:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-08-21 10:53:37 Marcus | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, DBCLS, JST, life |
1. |
[n]
▶ shrunken head |
2. | A 2012-08-23 08:22:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 00:37:51 Marcus | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/干し首 41,500 results |
1. |
[n]
[arch]
▶ urine and excrement |
2. | A 2012-08-23 10:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 00:52:27 Marcus | |
Refs: | nikk 屎糞所 in 地獄草紙 11,600 results |
1. |
[n]
▶ US stocks |
5. | A 2021-10-18 00:05:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-17 13:23:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think abbr is needed here. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2021-10-15 04:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>U.S. stocks</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 08:35:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>U.S. stocks</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:03:11 Marcus | |
Refs: | eij, over 1 mil hits |
|
Comments: | felt like a note indicating what it's an abbr of wasn't strictly necessar |
1. |
[n]
[arch]
▶ bond ▶ deed ▶ contract |
2. | A 2012-08-23 10:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 03:16:46 Marcus | |
Refs: | nikk, 歴史民俗用語辞典 |
1. |
[n]
▶ stock certificate ▶ bond |
|
2. |
[n]
▶ this ticket ▶ official ticket |
2. | A 2012-08-23 10:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>official ticket</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:18:16 Marcus | |
Refs: | nikk, cross http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/finance_genera l/902892-%E6%9C%AC%E5%88%B8.html 2nd sense: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q148 0223649 etc. |
1. |
[n]
▶ foreign stock ▶ foreign equity |
4. | A 2019-06-17 23:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. It seems to be an abbreviation of 外国株式. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
3. | A* 2019-06-17 08:45:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should this really be adj-f...? |
|
2. | A 2012-08-23 10:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:23:24 Marcus | |
Refs: | eij, 日英・英日専門用語辞書 500k hits |
1. |
[n]
▶ imported rice ▶ foreign rice
|
2. | A 2012-08-23 06:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1204090">外米・がいまい</xref> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:24:08 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, eij example sentence |
1. |
[n]
{finance}
▶ depository receipt |
2. | A 2012-08-23 10:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2012-08-22 03:29:36 Marcus | |
Refs: | eij, 英和生命保険用語辞典, jst |
1. |
[n]
{law}
▶ Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law |
2. | A 2012-08-23 10:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 03:32:14 Marcus | |
Refs: | daijs, 警察用語英訳一覧, wiki, eij http://ja.wikipedia.org/wiki/外国為� %BF%E5%8F%8A%E3%81%B3%E5%A4%96%E5%9B%BD%E8%B2%BF%E6%98%93%E6%B 3%95 |
1. |
[n]
▶ foreign delegation ▶ foreign mission ▶ diplomatic envoy |
2. | A 2012-08-23 10:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>diplomatic envoy (from abroad)</gloss> +<gloss>foreign delegation</gloss> +<gloss>foreign mission</gloss> +<gloss>diplomatic envoy</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 03:35:52 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk 19,600 results |
|
Comments: | "(from abroad)" is perhaps superfluous |
1. |
[n]
{finance}
▶ foreign stock ownership ratio ▶ foreign stockholding ratio |
2. | A 2012-08-23 10:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 03:40:19 Marcus | |
Refs: | daijs, jst, eij |
1. |
[n]
▶ residence card ▶ resident card |
2. | A 2012-08-23 10:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 04:14:24 Marcus | |
Refs: | http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/point_1-2.html on the official site, it says "resident card", but on the card itself it says "residence card" (below the 在留カード) |
1. |
[n]
▶ calx ▶ [expl] metal residue |
2. | A 2012-08-23 06:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>calx (metal residue)</gloss> +<gloss>calx</gloss> +<gloss g_type="expl">metal residue</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 06:03:13 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk,eij,jst, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ inventory status ▶ stock status ▶ inventory level |
2. | A 2012-08-23 10:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>inventory level</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 07:33:08 Marcus | |
Refs: | eij, マイクロソフト用語集, 日英・英日専門用語辞書 532,000,000 results "在庫状況" -amazon still 382,000,000 results |
|
Comments: | not more than the sum but common |
1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ diagonal move |
5. | A 2022-08-20 03:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 02:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&go;</field> @@ -21 +22 @@ -<gloss>diagonal move (in the game of go)</gloss> +<gloss>diagonal move</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 09:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-23 09:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>尖</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>コスミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +20,2 @@ -<gloss>diagonal move (in the board game go)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>diagonal move (in the game of go)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 08:52:24 Marcus | |
Refs: | http://gobase.org/online/intergo/?query="kosumi" daijs, nikk |
1. |
[v5m,vt]
{go (game)}
▶ to make a diagonal move |
5. | A 2022-08-20 03:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 02:21:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to make a diagonal move (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>to make a diagonal move</gloss> |
|
3. | A 2012-08-23 09:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2012-08-23 08:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to make a diagonal move (in the board game go)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make a diagonal move (in the game of go)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-22 08:54:42 Marcus | |
Refs: | http://gobase.org/online/intergo/?query="kosumi" daijs, nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ rod used to ward off calamities (usu. made of holly olive) |
2. | A 2012-08-23 10:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 09:00:30 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk (except 尖棒), daijr (撮棒 only) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ genital warts ▶ venereal warts ▶ anal warts ▶ condylomata acuminata
|
2. | A 2012-08-23 10:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best kept apart. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1888740">尖圭コンジローム・せんけいコンジローム</xref> +<xref type="see" seq="1888740">尖圭コンジローム・せんけいコンジローム</xref> |
|
1. | A* 2012-08-22 09:08:22 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs, dbcls, jst, life, 日本語WordNet(英和), cross 尖圭コンジローム in nikk, nipponika (and redir in wiki) http://ja.wikipedia.org/wiki/尖圭コ�% 83%B3%E3%82%B8%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E "尖形コンジローマ" gets 13,800 results "尖形コンジローム" gets 24,600 results |
|
Comments: | ム gets ca twice the hits that マ does separate entries? |
1. |
[adj-no]
▶ pointed ▶ pointy ▶ acuminate |
2. | A 2012-08-23 10:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 09:10:09 Marcus | |
Refs: | 尖形 in daij+nikk 尖圭 in life, 日英・英日専門用語辞書 |
1. |
[n]
▶ spinel |
2. | A 2012-08-23 10:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 09:12:32 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, nipponika, eij, jst, life, EDR日英対訳辞書, 日英・英日専門用語辞書, cross, 鉱物図鑑 (weblio) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ tip of the tongue ▶ tongue tip ▶ lingual apex |
2. | A 2012-08-23 08:36:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 09:20:37 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk, eij DBCLS, JST, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集 |
1. |
[n]
▶ tip of a sword |
2. | A 2012-08-23 10:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 09:22:08 Marcus | |
Refs: | daijr, nikk, dbcls |
1. |
[n]
[surname]
▶ surname |
2. | R 2012-08-23 10:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2012-08-22 10:23:11 Dave Koran <...address hidden...> | |
Refs: | Takenashi's blog: <http://takenote.xsrv.jp/> Wikipedia page discussing one of Takenashi's works: <http://en.wikipedia.org/wiki/Kannagi:_Crazy_Shrine_Maidens> |
|
Comments: | Surname of the author 武梨えり, Eri Takenashi |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
eng(wasei) "come here"
▶ Western dog |
2. | A 2012-08-23 07:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Only see it in 日本国語大辞典. |
|
1. | A* 2012-08-22 15:32:18 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, daijr |
1. |
[n]
▶ striker ▶ strikers ▶ people on strike
|
2. | A 2012-08-23 08:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij examples too |
|
1. | A* 2012-08-23 03:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in two examples) |
|
Comments: | 38k hits. |
1. |
[v5s]
▶ to pour out |
2. | A 2012-08-23 08:07:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 06:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro. Koj. glosses 瀉下 as "そそぎくだすこと。" |
|
Comments: | 11k hits. |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[uk]
▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious |
|
2. |
[adj-na,n,adj-no]
[uk]
▶ usual ▶ common ▶ ordinary |
3. | A 2020-05-23 06:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-08-23 09:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 08:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | -glosses copied from 当たり前. -see rejected amendment to 1448800 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ inside story ▶ the real story (behind something) ▶ story not generally known
|
2. | A 2012-08-23 08:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hiragana version appears to have some web currency as well |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うらばな</reb> |
|
1. | A* 2012-08-23 08:45:34 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 裏話. |
1. |
[int]
[col]
▶ goodbye ▶ farewell ▶ so long
|
5. | A 2020-09-13 11:21:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1291050">左様なら</xref> +<xref type="see" seq="1291050">さようなら</xref> @@ -11 +11 @@ -<gloss>good-bye</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
4. | A 2020-09-12 00:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or the other. |
|
3. | A* 2020-09-11 23:44:53 | |
Refs: | 「さようなら」の雑な言い方。 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>farewell</gloss> +<gloss>so long</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 09:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's rather slangy. Best to keep separate. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-23 08:59:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 1.8M hits |
|
Comments: | Maybe combine with さよなら? |
1. |
[n]
[sl]
▶ real talk ▶ serious conversation |
2. | A 2012-08-23 23:37:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 12:28:21 Marcus | |
Refs: | とっさの日本語便利帳 (kotobank) http://zokugo-dict.com/13su/subana.htm 533,000+70,100 results |
1. |
[n]
▶ 16th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 16 days |
4. | A 2021-10-23 03:34:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>16日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>16日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一六日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>sixteenth day of the month</gloss> +<gloss>16th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>sixteen days</gloss> +<gloss>16 days</gloss> |
|
3. | A 2020-05-09 20:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-08-24 01:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 12:36:47 Francis |
1. |
[n]
▶ 17th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 17 days |
4. | A 2021-10-23 03:34:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>17日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>17日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一七日</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>seventeenth day of the month</gloss> +<gloss>17th day of the month</gloss> @@ -25 +28 @@ -<gloss>seventeen days</gloss> +<gloss>17 days</gloss> |
|
3. | A 2020-05-09 12:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-08-24 01:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 6k hits for 十七日 + じゅうななにち. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅうななにち</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-08-23 12:42:45 Francis | |
Comments: | You also have:- 十七日 【じゅうななにち】 (?) ???; RH |
1. |
[n,vs]
▶ breakup of diplomatic relations ▶ diplomatic break |
2. | A 2012-08-24 01:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>diplomatic break</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-23 12:44:35 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk,eij,jst,日英・英日専門用語辞書 962,000 results |
1. |
[n]
Source lang:
fre "papillon"
▶ butterfly |
|
2. |
[n]
▶ papillion (dog breed) |
2. | A 2012-08-23 22:50:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 12:52:17 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr |
1. |
[n]
▶ magic mushroom |
2. | A 2012-08-23 22:57:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 13:01:55 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki, 情報・知識imidas 246,000 results |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ China and Korea ▶ Chinese and Korean people |
3. | A 2013-05-11 08:08:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シナ・チョン</reb> |
|
2. | A 2012-08-24 01:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 13:06:08 Marcus | |
Refs: | 889,000 results http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11548 10836 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to spread one's legs |
|
2. |
[exp,v5k]
[col,id]
▶ to agree to have sex (for a woman) |
4. | A 2019-04-10 05:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
3. | A* 2019-04-08 22:06:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This entry could maybe be formatted better. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-08-23 22:22:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather certain it should be ひらく |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>またをあく</reb> +<reb>またをひらく</reb> @@ -13,1 +13,5 @@ -<gloss>to open up one's legs</gloss> +<gloss>to spread one's legs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-23 13:21:25 Marcus | |
Refs: | 6,090,000 results some examples: http://okwave.jp/qa/q7134479.html http://blog.livedoor.jp/life_management/archives/50995268.ht ml http://michaelsan.livedoor.biz/archives/51691226.html http://kanasoku.blog82.fc2.com/blog-entry-13599.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q141 7324884 |
1. |
[n]
[sl,derog,uk]
▶ bitch |
3. | A 2018-01-19 09:06:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | クソビッチ is a lot more common than くそビッチ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-08-24 01:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 13:26:23 Marcus | |
Refs: | 654,000+461,000 results 実用日本語表現辞典 http://www.weblio.jp/content/クソビ� %83%E3%83%81 |
1. |
[n]
[uk]
▶ silky anteater (Cyclopes didactylus) ▶ pygmy anteater |
2. | A 2012-08-24 01:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2012-08-23 14:41:04 Marcus | |
Refs: | 動物名辞典, wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒメア� %AA%E3%82%AF%E3%82%A4 |
1. |
[n]
[uk]
▶ trash ▶ garbage ▶ junk |
4. | A 2021-09-05 23:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-05 15:58:16 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ゴミ屑 6972 塵屑 868 ごみ屑 446 ごみくず 2509 ゴミくず 4706 ゴミクズ 20149 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゴミ屑</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<re_restr>塵屑</re_restr> +<re_restr>ごみ屑</re_restr> @@ -15 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_restr>ゴミ屑</re_restr> |
|
2. | A 2012-08-24 01:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (also refers to it as "gmkz".) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごみ屑</keb> @@ -21,1 +24,1 @@ -<gloss>thrash</gloss> +<gloss>trash</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-23 14:46:14 Marcus | |
Refs: | nikk, eij, 和英河川・水資源用語集 "ゴミくず" 254,000 results "ゴミクズ" 3,510,000 results "塵屑" 130,000 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
hin
▶ keema (Indian spiced minced meat) |
3. | A 2021-11-12 13:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>keema</gloss> -<gloss g_type="expl">Indian spiced minced meat</gloss> +<gloss>keema (Indian spiced minced meat)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-23 22:14:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs キーマはヒンディー語などでひき肉の意 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="snd"/> -<lsource xml:lang="urd"/> -<lsource xml:lang="pan"/> |
|
1. | A* 2012-08-23 16:09:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Keema http://ja.wikipedia.org/wiki/キーマカレー |
|
Comments: | Saw on menu. (Exact source language unclear.) |
1. |
[n]
▶ 18th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 18 days |
4. | A 2021-10-23 03:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>18日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>18日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一八日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>eighteenth day of the month</gloss> +<gloss>18th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>eighteen days</gloss> +<gloss>18 days</gloss> |
|
3. | A 2020-05-09 20:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-08-24 01:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 17:33:27 Francis |
1. |
[n]
▶ 21st day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 21 days |
5. | A 2021-10-23 03:24:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>21日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>21日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>二一日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>twenty-first day of the month</gloss> +<gloss>21st day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>twenty-one days</gloss> +<gloss>21 days</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 11:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2012-08-23 22:00:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | twenty-first |
|
2. | A* 2012-08-23 18:13:13 Francis | |
Comments: | Sorry! |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>twenty days</gloss> +<gloss>twenty-one days</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-23 18:08:47 Francis | |
Comments: | Or do you prefer "twentyfirst" or "twenty first"? |
1. |
[n]
▶ cyberspace
|
2. | A 2012-08-24 01:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 20:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ keema curry ▶ [expl] minced-meat curry |
2. | A 2012-08-24 01:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 22:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ photosensitive epilepsy ▶ PSE |
4. | A 2020-12-03 20:40:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Photosensitive_epilepsy |
|
Comments: | I think we can drop that gloss. Only gets ~100 hits online. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>optically stimulated epileptic seizure</gloss> +<gloss>PSE</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-03 05:58:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | https://archives.cjr.org/language_corner/sincere-ly_yours.php |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>optically-stimulated epileptic seizure</gloss> +<gloss>optically stimulated epileptic seizure</gloss> |
|
2. | A 2012-08-24 01:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-23 23:59:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[ev]
▶ Pokémon Shock (December 16, 1997; incident in which flashing lights in an episode of Pokémon induced seizures in hundreds of viewers) |
9. | A 2023-05-06 01:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2021-10-02 21:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-02 20:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In my view, it's not nearly important enough to go in jmdict. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2737940</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,4 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<lsource ls_wasei="y">Pokemon shock</lsource> -<gloss>Pokemon seizure incident (December 16, 1997)</gloss> -<gloss g_type="expl">incident in which flashing lights in a Pokemon episode induced seizures in hundreds of viewers</gloss> +<misc>&ev;</misc> +<gloss>Pokémon Shock (December 16, 1997; incident in which flashing lights in an episode of Pokémon induced seizures in hundreds of viewers)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-02 01:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's leave it here for now. There are "events" in both places and I think we need a proper policy. |
|
5. | A* 2021-09-30 08:02:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ポケモンショック 2948 |
|
Comments: | move (as an [ev]) to jmnedict? |
|
(show/hide 4 older log entries) |