JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1053020 Active (id: 2293798)

コンパ [gai1]
1. [n] [col,abbr]
▶ party
▶ social event
▶ get-together
▶ mixer
Cross references:
  ⇒ see: 1039530 コンパニー 2. company (i.e. group of friends)
  ⇐ see: 2804090 街コン【まちコン】 1. group dating; gathering for young people to socialize with the opposite sex



History:
7. A 2024-03-09 04:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-08 23:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
I'll reindex the sentence.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>compa (Haitian dance music)</gloss>
-<gloss>konpa</gloss>
-<gloss>kompa</gloss>
5. A* 2024-03-08 06:57:20  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Comments:
The example
「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「

    普通のコンパだよ」

"Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together."

is put just above the 2nd entry . compa (Haitian dance music); konpa; kompa​ whereas it belong to the first one. Would it possible to copy and ps it at the right place?
4. A 2012-08-18 01:40:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
xref got lost
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1039530">コンパニー・2</xref>
3. A 2011-10-20 06:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1106220 Active (id: 2184494)

ピース [gai1]
1. [n]
▶ peace
2. [n,vs,vi] [abbr]
▶ peace sign
▶ V sign
Cross references:
  ⇒ see: 2589990 ピースサイン 1. peace sign; V sign

Conjugations


History:
9. A 2022-04-28 00:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2, but yes, I agree.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,5 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf>
-<gloss>peace</gloss>
8. A* 2022-04-27 12:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's just a way of using sense 1 - it's not a new sense.
7. A* 2022-04-27 08:58:53 
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf>
+<gloss>peace</gloss>
6. A 2021-09-02 23:11:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-09-02 20:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
"peas" isn't in any of my refs.
  Diff:
@@ -11,8 +10,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>peas</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>piece</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1162140 Active (id: 1107594)
一件 [news1,nf13]
いっけん [news1,nf13]
1. [n]
▶ (one) matter
▶ (one) item
▶ (one) case



History:
3. A 2012-08-20 11:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-19 04:04:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,4 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="1313830">事件・じけん</xref>
-<gloss>matter</gloss>
-<gloss>item</gloss>
-<gloss>case</gloss>
+<xref type="see" seq="1255940">件・けん・2</xref>
+<gloss>(one) matter</gloss>
+<gloss>(one) item</gloss>
+<gloss>(one) case</gloss>
1. A* 2012-08-18 12:02:56 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13170/m1u/一件/
  Comments:
perhaps needs gloss change to "(one) matter; (one) item; (one) case"
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1313830">事件・じけん</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215070 Active (id: 1971494)
貫く [ichi1]
つらぬく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to go through
▶ to pierce
▶ to penetrate
Cross references:
  ⇐ see: 1215060 貫き通す【つらぬきとおす】 1. to go through; to pierce; to penetrate
2. [v5k,vt]
▶ to run through (e.g. a river through a city)
▶ to pass through
3. [v5k,vt]
▶ to stick to (opinion, principles, etc.)
▶ to carry out
▶ to persist with
▶ to keep (e.g. faith)
▶ to maintain (e.g. independence)
Cross references:
  ⇐ see: 1215060 貫き通す【つらぬきとおす】 2. to stick to (opinion, principles, etc.); to carry out; to persist with; to keep (e.g. faith); to maintain (e.g. independence)

Conjugations


History:
6. A 2018-02-12 22:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Examples aligned.
5. A* 2018-02-12 12:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5, prog
  Comments:
Only daijs has 3 senses but I think this is helpful.
  Diff:
@@ -21,0 +22,7 @@
+<gloss>to run through (e.g. a river through a city)</gloss>
+<gloss>to pass through</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stick to (opinion, principles, etc.)</gloss>
@@ -23,4 +30,3 @@
-<gloss>to persist</gloss>
-<gloss>to keep (faith)</gloss>
-<gloss>to stick to (principles)</gloss>
-<gloss>to maintain (independence)</gloss>
+<gloss>to persist with</gloss>
+<gloss>to keep (e.g. faith)</gloss>
+<gloss>to maintain (e.g. independence)</gloss>
4. A 2012-08-23 08:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
examples are over-elaborate and unnecessary
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss>
-<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to pierce</gloss>
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss>
+<gloss>to carry out</gloss>
+<gloss>to persist</gloss>
@@ -26,1 +27,0 @@
-<gloss>to not waver</gloss>
3. A* 2012-08-18 10:18:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Give examples, esp. for “persist” sense
(Saw as “keep faith” on a political poster.)
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to go through</gloss>
-<gloss>to pierce</gloss>
+<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss>
+<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss>
@@ -22,2 +22,5 @@
-<gloss>to persist</gloss>
-<gloss>to stick to</gloss>
+<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss>
+<gloss>to keep (faith)</gloss>
+<gloss>to stick to (principles)</gloss>
+<gloss>to maintain (independence)</gloss>
+<gloss>to not waver</gloss>
2. A 2011-02-10 22:30:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please follow standard formatting for entries
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>to go through, pierce, penetrate</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to pierce</gloss>
+<gloss>to penetrate</gloss>
@@ -20,1 +22,2 @@
-<gloss>to persist, stick to</gloss>
+<gloss>to persist</gloss>
+<gloss>to stick to</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225420 Active (id: 1107391)
欺く [ichi1]
あざむく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to deceive
▶ to delude
▶ to trick
▶ to fool
2. [v5k,vt]
《in form Aを欺くB》
▶ to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")
Cross references:
  ⇐ see: 2791400 雪を欺く【ゆきをあざむく】 1. to be as white as snow

Conjugations


History:
2. A 2012-08-18 00:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 17:39:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add metaphorical sense
(Saw in literal sense on Buddhist poster – “Don’t deceive!”)
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>in form Aを欺くB</s_inf>
+<gloss>to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226280 Active (id: 1148334)
[iK]
まり
1. [n]
▶ ball (for sport, games, etc.)
2. (鞠,毬 only) [n]
▶ kemari
▶ type of football played by courtiers in ancient Japan
Cross references:
  ⇒ see: 2247640 蹴鞠 1. kemari; type of football played by courtiers in ancient Japan



History:
6. A 2013-10-13 04:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I put abbr because the full word is 蹴鞠, but happy to drop it.
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
5. A* 2013-10-12 21:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daijs have 毬,鞠.  i think 球 should be marked [iK]; not supported anywhere but gg5 (even my kanwas), and clearly たま/きゅう is the normal reading.  not sure about [abbr] on sense 2
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<stagk>毬</stagk>
4. A* 2013-10-09 12:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Not really sure the qualification is needed, but Daijirin has it.
  Diff:
@@ -18,1 +18,9 @@
-<gloss>ball</gloss>
+<gloss>ball (for sport, games, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>鞠</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2247640">蹴鞠</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kemari</gloss>
+<gloss>type of football played by courtiers in ancient Japan</gloss>
3. A* 2013-10-09 03:49:52 
  Refs:
玉突きの遊びボールは鞠【まり】です。
2. A 2012-08-18 01:55:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233300 Active (id: 1107606)
享年 [news2,nf42]
きょうねん [news2,nf42]
1. [n,n-pref]
《e.g. 享年65》
▶ one's age at death
Cross references:
  ⇐ see: 1522030 没年【ぼつねん】 2. one's age at death



History:
2. A 2012-08-20 12:10:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 17:41:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkai
  Comments:
Add pref and note, explaining use (it’s used to *prefix* years of life, age at death).
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>e.g. 享年65</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254770 Active (id: 2213244)
結合 [ichi1,news1,nf17]
けつごう [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ combination
▶ union
▶ joining
▶ linking
▶ coupling
2. [n,vs,vi] {chemistry}
▶ bond
3. [n] {computing}
▶ join (in relational algebra)

Conjugations


History:
4. A 2022-11-08 19:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-08 18:24:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(関係モデル)#結合
  Comments:
We now have 準結合 as an entry.
I don't think "catenation" is needed.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,2 +23,2 @@
-<gloss>binding</gloss>
-<gloss>catenation</gloss>
+<gloss>joining</gloss>
+<gloss>linking</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>joining</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>join (in relational algebra)</gloss>
2. A 2012-08-21 00:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not a separate sense.
Both "[chem]" and "(chemical)" is overkill.
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>(chemical) bond</gloss>
+<gloss>bond</gloss>
1. A* 2012-08-18 16:45:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Split off chemistry sense, as it’s really fundamental (and technical).
  Diff:
@@ -26,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>(chemical) bond</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275470 Active (id: 2074131)
厚手 [news2,nf33]
あつで [news2,nf33]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ thick (paper, cloth, etc.)
▶ heavy
Cross references:
  ⇔ ant: 1621510 薄手 1. thin (paper, cloth, porcelain, etc.); of thin make; light (e.g. coat)



History:
5. A 2020-07-03 22:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-03 22:31:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18 +18,3 @@
-<gloss>thick (paper, fabric, etc.)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1621510">薄手・1</xref>
+<gloss>thick (paper, cloth, etc.)</gloss>
+<gloss>heavy</gloss>
3. A 2017-06-15 16:57:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All JE examples are "厚手の".
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2012-08-21 23:49:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please stop with the excessive examples
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>thick (material or products, e.g. paper, fabric, clothing, ceramics, etc.)</gloss>
+<gloss>thick (paper, fabric, etc.)</gloss>
1. A* 2012-08-18 16:39:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkaisan
  Comments:
clarify applicability, give examples (all dicts give the same)
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>thick (paper, etc.)</gloss>
+<gloss>thick (material or products, e.g. paper, fabric, clothing, ceramics, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279080 Active (id: 2160419)
控除 [news1,nf07] 扣除
こうじょ [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ subtraction
▶ deduction (e.g. tax)
▶ subsidy

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2012-08-18 02:21:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes.  it would be like saying "food" is a suffix in english because you can say "russian food", "italian food", etc.
2. A* 2012-08-17 23:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, no, no. It's "spouse" modifying "deduction"; not vice-versa.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
1. A* 2012-08-17 15:32:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Various examples (e.g., at GG5), like 扶養控除
  Comments:
Add [n-suf] – used for “… deduction” (spouse, children, etc.)
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408620 Active (id: 2291408)
打ち解ける [news2,nf39] うち解ける [sK] 打解ける [sK]
うちとける [news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to open up (to someone)
▶ to become unreserved
▶ to lower one's guard
▶ to become friendly (with)
▶ to feel at ease
▶ to take a relaxed attitude (to)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-08 18:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
打ち解け	169,093	90.3%	
うち解け	15,650	8.4%	
打解け	2,434	1.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +26,5 @@
-<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
-<gloss>to be unreserved</gloss>
+<gloss>to become unreserved</gloss>
+<gloss>to lower one's guard</gloss>
+<gloss>to become friendly (with)</gloss>
+<gloss>to feel at ease</gloss>
+<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss>
5. A* 2024-02-06 08:20:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Was useful still in 1828, I guess
https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare
To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses.

https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける
打ち解ける
come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が)

打ち解けるためのゲーム
ice-breaking game(初対面の人たちが)

(人)に打ち解ける
open up to

お互いに打ち解ける
feel comfortable with one another
open up to one another

https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける
研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳
うちとける 打ち解ける
be frank [open, candid] 《with somebody》

打ち解けて話す
have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》
talk freely 《to》

打ち解けた調子で
in a chatty [familiar] tone
打ち解けない
be uncommunicative
be reserved
《口語》 be standoffish.
  Comments:
Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab.

Same stubborn old woman, after trying to win her over:
このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up"
1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day".
2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day."

 
"to throw off reserve" appears to be quite well dated.  First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s.

1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results.

"frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word.  I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues.  I think "unreserved", which hints at   打ち解けない = reserved, works better.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to throw off reserve</gloss>
-<gloss>to be frank</gloss>
+<gloss>to open up (to someone)</gloss>
+<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
+<gloss>to be unreserved</gloss>
4. A 2012-08-18 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-17 22:40:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書
20k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち解ける</keb>
2. A 2010-09-27 08:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412980 Active (id: 1985342)
大まか [ichi1,news2,nf29]
おおまか [ichi1,news2,nf29]
1. [adj-na]
▶ rough (estimate, outline, etc.)
▶ broad
▶ general
▶ loose
2. [adj-na]
▶ generous
▶ openhanded



History:
4. A 2018-07-30 17:04:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-30 12:11:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rough (e.g. sketch, approximation)</gloss>
+<gloss>rough (estimate, outline, etc.)</gloss>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2012-08-18 01:54:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 23:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Dropped 大まかに, so making the adverbial version clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>loose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437220 Active (id: 1107789)
滴り
したたり
1. [n]
▶ dripping
▶ drop
▶ trickle
2. [n]
▶ water trickling from moss, rocks, or cliffs in the summer



History:
2. A 2012-08-21 23:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>a drop</gloss>
-<gloss>a trickle</gloss>
+<gloss>drop</gloss>
+<gloss>trickle</gloss>
1. A* 2012-08-18 18:09:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add narrow “from moss in summer” sense.
(discussed in class in context of seasonal words)
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<gloss>a trickle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>water trickling from moss, rocks, or cliffs in the summer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437230 Active (id: 1953441)
滴る
したたる
1. [v5r,vi]
▶ to drip
▶ to drop
▶ to trickle
2. [v5r,vi]
▶ to overflow (with freshness, beauty, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2017-06-13 07:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-12 15:53:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "美しさや鮮やかさがあふれるばかりに満ちている"
koj: "美しさやみずみずしさがあふれるほどである"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to overflow with freshness</gloss>
+<gloss>to overflow (with freshness, beauty, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-22 23:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Comments:
I think the "verdant" came from elsewhere in the examples.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to overflow with verdant freshness</gloss>
+<gloss>to overflow with freshness</gloss>
1. A* 2012-08-18 18:04:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example) daijr koj
  Comments:
Add “overflow with verdant freshness” sense
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to overflow with verdant freshness</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470870 Active (id: 2194139)
[news1,nf18] 鞆絵 [rK]
ともえ [news1,nf18]
1. [n]
▶ tomoe
▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures



History:
12. A 2022-07-04 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-04 04:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 巴   | 445,522 | 99.5% |
| 鞆絵  |   2,075 |  0.5% | <- daijs, koj
| ともえ | 200,061 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
+<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
10. A 2019-06-18 20:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
9. A* 2019-06-18 14:36:22  Nicolas Maia
  Comments:
Gotcha. Undoing.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Pali language</gloss>
-</sense>
8. A* 2019-06-18 00:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523060 Active (id: 2290446)
本当 [ichi1,news1,nf02] 本當 [sK]
ほんとう [ichi1,news1,nf02] ほんとホントー [sk] ホント [sk] ホントウ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ truth
▶ reality
▶ actuality
▶ fact
Cross references:
  ⇐ see: 2001000 本真【ほんま】 1. truth; reality
  ⇐ see: 2592130 本統【ほんとう】 2. truth; reality
2. [adj-no,adj-na]
▶ proper
▶ right
▶ correct
▶ official
3. [adj-no,adj-na]
▶ genuine
▶ authentic
▶ real
▶ natural
▶ veritable



History:
28. A 2024-01-29 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。
  Comments:
I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading.
27. A* 2024-01-27 17:34:48  penname01
  Comments:
it's not irregular
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
26. A* 2024-01-27 17:01:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No need for [nokanji] if it's already [sk]
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A* 2024-01-27 10:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
24. A 2024-01-27 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, flipping it back. I'll reopen for a bit.
Ditto for 本当に.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>ほんと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,0 +26,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホント</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537780 Active (id: 2219240)
矢鱈 [ateji,rK]
やたら [ichi1]
1. [adv,adv-to] [uk]
▶ indiscriminately
▶ blindly
▶ at random
▶ recklessly
▶ thoughtlessly
▶ excessively
▶ profusely
2. [adj-na] [uk]
▶ indiscriminate
▶ random
▶ excessive



History:
13. A 2023-01-17 20:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the previous glosses were OK. The extras and reordering don't seem to be supported by that reference.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>excessively</gloss>
-<gloss>too much</gloss>
-<gloss>immoderately</gloss>
@@ -20,0 +18 @@
+<gloss>blindly</gloss>
@@ -22 +19,0 @@
-<gloss>blindly</gloss>
@@ -24,0 +22 @@
+<gloss>excessively</gloss>
@@ -26,2 +23,0 @@
-<gloss>extremely</gloss>
-<gloss>terribly</gloss>
@@ -32 +27,0 @@
-<gloss>excessive</gloss>
@@ -34,0 +30 @@
+<gloss>excessive</gloss>
12. A* 2023-01-09 02:43:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/矢鱈/#je-76322
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>too much</gloss>
+<gloss>immoderately</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>at random</gloss>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>at random</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<gloss>excessively</gloss>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
@@ -27,0 +32 @@
+<gloss>excessive</gloss>
@@ -30 +34,0 @@
-<gloss>excessive</gloss>
11. A 2021-12-02 09:16:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
矢鱈	14382
やたら	3320728
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2015-02-02 09:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2015-02-02 09:34:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
afaict, daijs splits by PoS.  which is also what daijr and gg5 do.  (though gg5 still glosses sense 1 as adverbs for some reason.)  koj, meikyo, shinmeikai and my other waeis only have one sense.
  Comments:
makes sense to me.  also allows us to delete that note
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +17,2 @@
-<s_inf>usu. adverb</s_inf>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
+<gloss>blindly</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>recklessly</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<gloss>recklessly</gloss>
-<gloss>impulsively</gloss>
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>profusely</gloss>
@@ -26,2 +26,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -29,2 +28,3 @@
-<gloss>excessively</gloss>
-<gloss>profusely</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>random</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569080 Active (id: 2087559)
熨斗
のしぬし [ok]
1. [n] [uk]
▶ noshi
▶ [expl] long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift
Cross references:
  ⇔ see: 1569100 のし紙 1. wrapping paper for a present; gift wrapping paper; wrapping paper with a noshi decoration printed on it



History:
4. A 2020-11-10 08:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 "nowadays usually simply printed on paper"
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss>
+<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift</gloss>
3. A* 2020-11-06 06:51:49  Opencooper
  Comments:
Slight modifications.

daijs notes "熨斗鮑の代わりに昆布(こんぶ)や紙を用いたりする。近年はふつう熨斗紙が用いられる。"
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1569100">のし紙</xref>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>long thin strip of dried sea-ear or paper attached to a gift</gloss>
+<gloss>noshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss>
2. A 2012-08-22 00:09:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 06:26:40  Marcus
  Refs:
nikk, daijs
saw the hiragana on yahoo shopping
hard to tell with hits but it seems the kana version is more 
common (for example several of the first hits on google for 
"熨斗" actually use the kana more prominently)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>熨</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぬし</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570140 Active (id: 1107655)
稟告禀告 [oK]
りんこくひんこく [ok]
1. [n,vs]
▶ notice
▶ notification

Conjugations


History:
2. A 2012-08-21 00:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, Koj
  Comments:
Thanks - 稟告 is the more modern form. Ordered on hits (I get 4k hits for 稟告 vs 1.5k for 禀告).
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>禀告</keb>
+<keb>稟告</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>稟告</keb>
+<keb>禀告</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -18,0 +20,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2012-08-18 14:41:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
* Add alt kanji 稟 (bottom is 禾 instead of 示), given in the dicts (but less common online)
* Add original reading ひんこく
(Saw on sign, misspelt as 凛告, which is rare.)
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>稟告</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひんこく</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594290 Active (id: 1107644)
史跡 [news1,nf19] 史蹟
しせき [news1,nf19]
1. [n]
▶ historic landmark
▶ historic site
▶ historic remains



History:
2. A 2012-08-20 23:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 07:51:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
en:WP “historic”
http://en.wiktionary.org/wiki/historic#Usage_notes
  Comments:
More senses, change “historical” to “historic” (as per usage distinction – I had to look this up, as I didn’t remember the exact distinction).
Usage-wise, this is very often used when the site is historic but there are no present remains, e.g., on a stone pillar saying “there was once a huge palace here” (but now it’s a dry-cleaner’s).
  Diff:
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>historical landmark</gloss>
+<gloss>historic landmark</gloss>
+<gloss>historic site</gloss>
+<gloss>historic remains</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595560 Active (id: 1983278)
清々しい [ichi1] 清清しい
すがすがしい [ichi1]
1. [adj-i]
▶ refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air)
▶ brisk
▶ bracing
▶ fresh
▶ refreshed

Conjugations


History:
5. A 2018-06-26 08:47:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 清々しい   	345604
 清清しい   	 63033
 すがすがしい	331242
  Comments:
see also Rene's comment
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-08-23 08:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
for me:
清々しい-5,850,000
すがすがしい-3,290,000
清清しい-741,000
3. A* 2012-08-22 08:46:41  Marcus
  Comments:
I get 2,830,000 for すがすがしい
2. A* 2012-08-19 04:25:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
When I Google "すがすがしい", sometimes I get 29M hits, other times I get 71M hits. Not sure what's going on, but either way it looks [uk] to me (I get about the same number of hits for the kanji forms as Nils).
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>refreshed</gloss>
1. A* 2012-08-18 10:23:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
5,020,000 清々しい
2,840,000 すがすがしい
  679,000 清清しい
  Comments:
remove [uk]
more glosses and examples
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air)</gloss>
+<gloss>brisk</gloss>
+<gloss>bracing</gloss>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<gloss>refreshing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604210 Active (id: 2298155)
眉墨まゆ墨 [sK]
まゆずみ
1. [n]
▶ eyebrow pencil
2. [n]
▶ blackened eyebrows
3. [n]
▶ (metaphorically) distant mountain range



History:
6. A 2024-04-16 09:17:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
genius; NHK accent
  Comments:
n-grams for 「まゆ墨」 seem to be inflated by some slogan.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まゆ墨</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2012-08-21 00:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-08-18 12:59:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add “mountain range” sense (explains 翠黛).
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(metaphorically) distant mountain range</gloss>
+</sense>
3. A 2012-03-17 02:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-16 14:56:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo
  Comments:
eyebrow pencil should at least come first, but perhaps two senses are unnecessary
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>blackened eyebrows</gloss>
@@ -18,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>blackened eyebrows</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611300 Active (id: 2298696)
孕む [ichi1] 妊む [rK] 胎む [rK]
はらむ [ichi1]
1. [v5m,vt,vi] [uk]
▶ to conceive
▶ to become pregnant
2. [v5m,vt] [uk]
▶ to get filled with (e.g. sails filled with wind)
▶ to be swollen with
3. [v5m,vt] [uk]
▶ to contain (a contradiction, danger, etc.)
▶ to carry (a problem, consequences, etc.)
▶ to involve (e.g. risk)
4. [v5m,vi] [uk]
▶ to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)

Conjugations


History:
17. A 2024-04-20 22:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-04-20 21:45:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The refs are inconsistent about whether the first sense is [vi] or [vt]. Iwakoku and sankoku have it tagged as both.

Marcus commented on GitHub:
>> I think hiding away the type of rare or obscure kanji that are still included in one or two kokugos with [sK] rather than tagging them as [rK] can lead to confusion

This seems to be one such entry. I don't think there are too many others.

In addition to meikyo, "胎む" is also recorded in kanjipedia and gendai reikai. I don't think there's a problem with making it [rK].

You can find even more kanji forms (胚む・娠む・姙む・肧む) for this word if you look through various kanwas. I think we have to draw a line somewhere.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
15. A 2023-03-24 10:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-03-24 06:18:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 孕む  │ 28,853 │ 99.6% │
│ 妊む  │     53 │  0.2% │ - rK (daijs, meikyo, gg5)
│ 胎む  │     63 │  0.2% │ - add, sK (only meikyo)
│ はらむ │ 35,366 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胎む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2017-10-09 23:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that "rule" only applies when the examples act as an extension of the gloss (as in sense 3). Something like "作品: work (e.g. book, film, composition)" is fine.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>to be swollen and ripe (plant ear, head, sprout, etc.)</gloss>
+<gloss>to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639110 Active (id: 1140017)

ワンボックスカー [gai1] ワン・ボックス・カー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one box car"
▶ minivan
▶ people-mover
▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
Cross references:
  ⇐ see: 2444850 ワンボックス 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors



History:
3. A 2013-05-11 12:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・ボックス・カー</reb>
2. A 2012-08-20 11:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 13:11:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder so equiv first, followed by expl
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss>
+<gloss>minivan</gloss>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>minivan</gloss>
+<gloss g_type="expl">6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798580 Active (id: 1107422)
所得控除
しょとくこうじょ
1. [n]
▶ tax deduction
▶ deduction from taxable income
▶ income exemptions and deductions



History:
2. A 2012-08-18 02:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 23:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Making it clearer.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>tax deduction</gloss>
+<gloss>deduction from taxable income</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1957920 Active (id: 1158264)

デリバティブ
1. [n] {finance}
▶ derivatives
▶ derivative



History:
4. A 2014-05-31 19:14:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, usu. 'derivatives'
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>derivatives</gloss>
3. A 2014-05-31 19:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[finc] covers it
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>(financial) derivative</gloss>
+<gloss>derivative</gloss>
2. A 2012-08-20 11:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 17:08:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
[fld=finc]
fix defn: financial, not just stocks
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>derivative (stock)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>(financial) derivative</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1963880 Active (id: 1107414)
コード刺繍コード刺しゅう
コードししゅう
1. [n]
▶ cord embroidery



History:
2. A 2012-08-18 02:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 01:49:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>コード刺しゅう</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016130 Active (id: 1910391)

いが
1. [n] [uk] {botany}
▶ burr (e.g. chestnut)
▶ bur
▶ cupule
▶ case
Cross references:
  ⇐ see: 2267530 イガイガ 1. bur (of a chestnut, etc.); burr



History:
4. A 2015-01-19 22:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss>
+<gloss>burr (e.g. chestnut)</gloss>
3. A 2012-08-18 00:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
All my refs lead with "bur(r)". also GG5 writes it just in kana.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>(chestnut) cupule</gloss>
-<gloss>burr</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss>
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>(chestnut) case</gloss>
+<gloss>cupule</gloss>
+<gloss>case</gloss>
2. A* 2012-08-17 17:12:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Chestnut#Description
http://en.wikipedia.org/wiki/Calybium_and_cupule
  Comments:
Split off かさ "(pine) cone" sense – diff reading and meaning
alt kanji
[fld=bot]
formal name – note that “burr” is ambiguous/misleading, as suggests hooks; “cupule” is formal name.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>梂</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かさ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<field>&bot;</field>
+<gloss>(chestnut) cupule</gloss>
@@ -18,1 +20,0 @@
-<gloss>(pine) cone</gloss>
1. A 2003-12-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110120 Active (id: 1107406)

フェチ
1. [n] [abbr]
▶ fetish
Cross references:
  ⇒ see: 2036830 フェティッシュ 1. fetish
  ⇒ see: 1109850 フェティシズム 1. fetishism
2. [n]
▶ passion
▶ enthusiasm



History:
3. A 2012-08-18 01:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 22:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says フェチ is a col. abbr for フェティシズム, and GG5 refers to it, but it could equally well be an abbrev. of フェティッシュ.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2036830">フェティッシュ</xref>
+<xref type="see" seq="1109850">フェティシズム</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270390 Active (id: 2082371)

こう
1. [n,n-suf]
▶ going
▶ travelling
▶ traveling
▶ journey
▶ trip
2. [n]
▶ act
▶ action
3. [n-suf]
▶ bank
4. [ctr]
▶ counter for banks
5. [ctr]
▶ counter for groups or parties of people
6. [n]
▶ type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)
7. [n] [hist]
▶ shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)
8. [n] [hist]
▶ merchants' guild (in the Tang period)



History:
9. A 2020-09-26 04:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-17 23:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Comments:
Added more senses and split the counter sense.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>travelling (traveling)</gloss>
+<gloss>travelling</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
+<gloss>journey</gloss>
+<gloss>trip</gloss>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic)</gloss>
+<gloss>act</gloss>
+<gloss>action</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,8 +25,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>district (of similar merchants)</gloss>
-<gloss>guild</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -36,0 +31,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -38,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>merchants' guild (in the Tang period)</gloss>
+</sense>
7. A* 2020-09-16 05:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 3) has 行/こう as an independent word for bank, although as Rene comment ed, it's kanwaish.
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/  (new sense 5)
  Diff:
@@ -29,3 +29,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for banks</gloss>
+<gloss>counter for groups or parties of people</gloss>
+</sense>
6. A 2012-08-20 12:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-08-18 17:22:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
See various hits, e.g. "16行" LIBOR
or example of use of 三行 here:
http://ja.wikipedia.org/wiki/勘定系システム
  Comments:
Add [ctr] to bank sense – saw used in article on LIBOR, discussing use by 16 banks (and drop 4 banks on top and bottom when computing the average, etc.).

* * *

(BTW, my previous proposed addition of “trading” etc. should actually have referred to the 6th definition in my 広辞苑, whose first half is “guild”, and whose second half reads:
また、問屋・仲介業者あるいは単に商店を指す。
As per Rene’s comment, this seem more likely to simply be destination, probably 行き(いき/ゆき) w/o the okurigana. Thanks!)
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2444850 Active (id: 1107589)

ワンボックス
1. [n] [abbr] Source lang: eng(wasei) "one box"
▶ minivan
▶ people-mover
▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
Cross references:
  ⇒ see: 1639110 ワンボックスカー 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors
  ⇐ see: 2736110 ワンボ 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors
  ⇐ see: 2258070 ワゴン車【ワゴンしゃ】 2. minivan; people carrier



History:
3. A 2012-08-20 11:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-18 13:11:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder so equiv first, followed by expl
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss>
+<gloss>minivan</gloss>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>minivan</gloss>
+<gloss g_type="expl">6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568880 Active (id: 1107608)
腰蓑腰簑
こしみの
1. [n]
▶ straw skirt
▶ grass skirt
▶ [expl] traditionally worn by hunters and fishermen



History:
4. A 2012-08-20 12:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-18 17:46:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 shinkaisan
  Comments:
Note on hunters and fishermen
(saw on traditionally-attired fisherman)
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="expl">traditionally worn by hunters and fishermen</gloss>
2. A 2010-08-09 01:29:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
腰 != あし
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰蓑</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>あしみの</reb>
+<reb>こしみの</reb>
1. A* 2010-08-08 23:33:39  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2589990 Active (id: 1127555)

ピースサインピース・サイン
1. [n,vs]
▶ peace sign
▶ V sign
Cross references:
  ⇐ see: 2157830 Vサイン【ブイサイン】 1. V sign (hand gesture); peace sign
  ⇐ see: 1106220 ピース 2. peace sign; V sign

Conjugations


History:
7. A 2013-03-26 05:58:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ピースサイン
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>V sign</gloss>
6. A 2013-03-26 05:55:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-03-24 14:13:57  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss>
-</sense>
4. A 2012-08-20 11:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-18 17:30:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add verb sense of “make a peace sign” – a bit separate from the noun sense (“[vs] peace sign” is a bit confusing).
Note on Japanese usage in photos is b/c this is the primary use in Japan, as noted in the GG5 example sentence!
This is usually abbreviated to ピース though (see proposed edit there).
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735620 Active (id: 2074789)
論い
あげつらい
1. [n]
▶ arguing
▶ discussion
▶ criticizing
▶ finding fault
▶ splitting hairs



History:
4. A 2020-07-12 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:16:03  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>argumenting</gloss>
+<gloss>arguing</gloss>
2. A 2012-08-18 00:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>criticizing</gloss>
+<gloss>finding fault</gloss>
+<gloss>splitting hairs</gloss>
1. A* 2012-08-16 13:59:08  Marcus
  Refs:
daijs,daijr,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735800 Active (id: 1107592)
瀉下薬
しゃげやくしゃかやく
1. [n]
▶ laxative
▶ cathartic
▶ evacuant
▶ purgative



History:
4. A 2012-08-20 11:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-08-18 02:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
日本語大シーソーラス entry for 医薬品:
下剤  下薬  下(くだ)し薬  下(くだ)し  瀉剤(しゃざい)  *****瀉下薬(しゃかやく)*****
  Comments:
i think both are okay.  the medical community often seems to adopt non-standard readings
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゃかやく</reb>
2. A* 2012-08-17 03:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/瀉下薬
  Comments:
The Wikip page for this says it's read "しゃかやく". It used to say しゃげやく, but was changed earlier this year. The reason given is "日本国語大辞典", but I can't find it there. I think it's a case of confusing しゃげ and しゃか. The combination of 瀉下薬/しゃげやく leads 瀉下薬/しゃかやく by 100:1 in hits.
1. A* 2012-08-17 03:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735840 Deleted (id: 1108061)
瀉下しゃ下
しゃげ
1. [n,vs,adj-f]
▶ catharsis
▶ purgation
▶ evacuation
▶ purging the bowels

Conjugations


History:
3. D 2012-08-23 06:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, merged.
2. A* 2012-08-18 02:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure this is different than sense 2 of しゃか.  the medical community often seems to adopt non-standard readings and it might be merged in as restricted to sense 2
1. A* 2012-08-17 03:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 斎藤和英大辞典,
  Comments:
See comments on 2455270.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735880 Active (id: 1107407)

クリニカルパスクリニカル・パス
1. [n] {medicine}
▶ clinical pathway
▶ care map



History:
2. A 2012-08-18 01:51:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 09:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_pathway Recent Honyaku discussion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735890 Active (id: 1107408)

クリニカル
1. [adj-f]
▶ clinical



History:
3. A 2012-08-18 01:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 09:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
1. A 2012-08-17 09:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, LSD, Igaku
  Comments:
1.5 hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735900 Active (id: 1107405)

ペサハ
1. [n]
▶ Pesach
▶ Passover
Cross references:
  ⇒ see: 2735610 過越【すぎこし】 1. Passover; Pesach



History:
2. A 2012-08-18 01:51:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 12:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/過越

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735910 Active (id: 1107409)
使用前
しようぜん
1. [adv]
▶ before use
▶ pre-service
▶ pre-operational
Cross references:
  ⇐ see: 2735920 使用後【しようご】 1. after use; after occurring



History:
2. A 2012-08-18 01:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps n,n-adv
1. A* 2012-08-17 13:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735920 Active (id: 1107410)
使用後
しようご
1. [adv,adj-no]
▶ after use
▶ after occurring
Cross references:
  ⇒ see: 2735910 使用前 1. before use; pre-service; pre-operational



History:
2. A 2012-08-18 01:54:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 13:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735940 Active (id: 1107396)
端側吻合
たんそくふんごう
1. [n]
▶ end-to-side anastomosis



History:
2. A 2012-08-18 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, Eijiro, 医学英和辞典
  Comments:
Thanks for the care with this. The other possible reading was たんがわふんごう but it's not correct.
1. A* 2012-08-17 14:59:47  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://x42.peps.jp/dhdhdw/diary/view.php?
cn=3&tnum=48&rc=&rows=

http://ejje.weblio.jp/content/端側吻�%9
0%88+
  Comments:
Checked meaning on weblio JP>EN dictionary, then did Google 
search for reading and have referenced one such site.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735950 Active (id: 1107393)

かさ
1. [n] [uk] {botany}
▶ cone (e.g. pine, hemlock)
Cross references:
  ⇒ see: 1604120 松毬【まつかさ】 1. pinecone; pine cone



History:
2. A 2012-08-18 00:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
"(conifer) cone" sounds tautological to me.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>(conifer) cone (e.g. pine, hemlock)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cone (e.g. pine, hemlock)</gloss>
1. A* 2012-08-17 17:14:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split off from 2016130 – specifically conifer cones (esp. pine), not chestnut bur.
(Fails 2/3: only shares kanji)
Elab defn
alt kanji 梂
[fld=bot]
link to 松毬 (as dicts do) – prime use

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735970 Active (id: 1107419)
孕ませ
はらませ
1. [n]
▶ impregnation
▶ conception
2. [n]
▶ impregnation fetish



History:
3. A 2012-08-18 02:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 22:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/孕ませ
  Comments:
4.6M hits. On the surface it's just the stem of はらませる (vt), but as the Wili artical points out, it's got an additional sense.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はらませ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,6 @@
-<gloss>Impregnation</gloss>
-<gloss>Conception</gloss>
+<gloss>impregnation</gloss>
+<gloss>conception</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>impregnation fetish</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:12:49  Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735980 Active (id: 1107397)
転呼音
てんこおん
1. [n] {linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana)
▶ new pronunciation
Cross references:
  ⇐ see: 2735990 転呼【てんこ】 1. sound shift (esp. in historical kana); new pronunciation



History:
2. A 2012-08-18 00:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:30:16  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?
p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735990 Active (id: 1107398)
転呼
てんこ
1. [n] [abbr] {linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana)
▶ new pronunciation
Cross references:
  ⇒ see: 2735980 転呼音【てんこおん】 1. sound shift (esp. in historical kana); new pronunciation



History:
2. A 2012-08-18 00:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:30:55  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?
p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736000 Active (id: 1107418)
孕み女
はらみおんな
1. [n]
▶ pregnant woman



History:
2. A 2012-08-18 02:15:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
6k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736010 Active (id: 1107609)
混播
こんぱ
1. [n,vs]
▶ mixed seeding

Conjugations


History:
2. A 2012-08-20 12:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 01:41:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, part of eij term, wi1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736020 Active (id: 1107415)

コードシェアリングコード・シェアリング
1. [n]
▶ code-sharing



History:
2. A 2012-08-18 02:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 01:45:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736030 Active (id: 1107416)

コードシェアコード・シェア
1. [n]
▶ codeshare



History:
2. A 2012-08-18 02:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 01:47:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736040 Active (id: 1108785)
懺法
せんぼう
1. [n] {Buddhism}
▶ penitence by chanting sutras
▶ confession (of sins)
▶ [expl] Tendai ritual of chanting Lotus Sutra or to Kanzeon, Amida, or Kichijoten for forgiveness of sins performed unknowingly
2. [n,n-suf] {Buddhism}
▶ penitence sutra
3. [n] {Buddhism}
▶ guidebook to penitence



History:
2. A 2012-08-29 04:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 10:08:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP 「懺悔 天台宗懺法」
http://ja.wikipedia.org/wiki/懺悔
http://kotobank.jp/word/懺法
http://www.weblio.jp/content/懺法
http://www.sanzenin.or.jp/sato/sato_06.html
  Comments:
Saw at Tendai temple; expl b/c v. technical and completely unfamiliar
Suffix as in:
法華懺法
観音懺法
阿弥陀懺法
吉祥懺法
(Penitence to specific deities or via Lotus Sutra)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736050 Active (id: 1110541)
光琳派
こうりんは
1. [n]
▶ Korin school
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
Cross references:
  ⇐ see: 2736060 琳派【りんぱ】 1. Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)



History:
3. A 2012-09-11 21:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss>
+<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss>
2. A 2012-08-29 04:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙.
1. A* 2012-08-18 10:32:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派
http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school
  Comments:
These days known as 琳派 (will create that one next); historical name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736060 Active (id: 1110542)
琳派
りんぱ
1. [n] [abbr]
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
Cross references:
  ⇒ see: 2736050 光琳派 1. Korin school; Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)



History:
3. A 2012-09-11 21:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss>
+<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss>
2. A 2012-08-29 04:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
1. A* 2012-08-18 10:34:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
ja:WP en:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派
http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school
  Comments:
See this a lot – it’s a popular and significant school. (This is the modern name.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736070 Active (id: 1107610)
九州男児
きゅうしゅうだんじ
1. [n]
▶ strapping Kyushu lad
▶ virile son of Kyushu



History:
2. A 2012-08-20 12:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 10:46:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Heard in class

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736080 Active (id: 1107611)

オーバースペック
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ overspec
▶ over-engineered
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ overqualified (job candidate)



History:
2. A 2012-08-20 12:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2012-08-18 11:20:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/過剰性能
937,000 

In “job” sense, see e.g.
http://www.nytimes.com/2012/05/30/business/global/as-global-rivals-gain-ground-corporate-japan-clings-to-cautious-ways.html?pagewanted=all
http://newlifeinnewsociety.web.fc2.com/us_economyp4.html
  Comments:
Read on web, heard at school.
“overspec” is used in English, though it’s rather more common in Japanese, AFAICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736090 Active (id: 1108779)
翠黛
すいたい
1. [n]
▶ green eyebrow pencil
▶ green-shaded eyebrows
2. [n,adj-no]
▶ hazy green (distant mountains)



History:
2. A 2012-08-29 03:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>(distant) hazy green (mountains)</gloss>
+<gloss>hazy green (distant mountains)</gloss>
1. A* 2012-08-18 12:56:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj shinkai
  Comments:
Saw referring to mountains.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736100 Active (id: 1107740)
大原女
おはらめおおはらめ
1. [n]
▶ woman peddler in Kyoto from Ohara (typically with a bundle of sticks, etc. on her head)



History:
2. A 2012-08-21 06:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -15,2 +15,1 @@
-<gloss>woman peddler for Ohara, selling in Kyoto</gloss>
-<gloss g_type="expl">women would walk into town from the countryside carrying a bundle of sticks etc. on their head</gloss>
+<gloss>woman peddler in Kyoto from Ohara (typically with a bundle of sticks, etc. on her head)</gloss>
1. A* 2012-08-18 13:04:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj shinkai
  Comments:
Heard repeatedly; the “bundle of sticks on head” is iconic and well-known.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736110 Active (id: 1107612)

ワンボ
1. [n] [col,abbr]
▶ minivan
▶ people-mover
▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
Cross references:
  ⇒ see: 2444850 ワンボックス 1. minivan; people-mover; 6-8 seat automobile with sliding door or doors



History:
2. A 2012-08-20 12:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 13:18:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
6,730 "ワンボ" "カー"
25,800 "ワンボ" (but many false hits)
  Comments:
Saw at ramen shop (special deal: if 6 or more people come, one eats free!)
Marked as [col] b/c seems not esp. common in writing; it is not nearly as common as abbreviations such as スマホ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736120 Active (id: 1107613)

サザン
1. [adj-no]
▶ southern



History:
2. A 2012-08-20 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2012-08-18 13:32:58  Marcus
  Refs:
daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736130 Active (id: 1107614)
鍼灸院
しんきゅういん
1. [n]
▶ acupuncture and moxibustion clinic



History:
2. A 2012-08-20 12:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 14:19:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
5,540,000 鍼灸院
  484,000 針灸院
  Comments:
I’ve this countless times; it’s extremely common (as web hits show), and seems the standard term for the business/location.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736140 Active (id: 1107615)
金融派生商品
きんゆうはせいしょうひん
1. [n] {finance}
▶ financial derivative
▶ derivative



History:
2. A 2012-08-20 12:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, etc. too
1. A* 2012-08-18 17:00:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Read in 日経

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736150 Active (id: 1107616)
金融操作
きんゆうそうさ
1. [n] {finance}
▶ market manipulation
▶ monetary operation



History:
2. A 2012-08-20 12:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-18 17:37:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Read in article on (illegal) manipulation of LIBOR.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736160 Active (id: 1107617)
飯蒸し飯蒸
いいむし
1. [n] {food, cooking}
▶ mochi rice topped with fish (or other food) and steamed



History:
2. A 2012-08-20 12:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="expl">mochi rice topped with fish (or other food) and steamed</gloss>
+<gloss>mochi rice topped with fish (or other food) and steamed</gloss>
1. A* 2012-08-18 17:54:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
http://www.weblio.jp/content/飯蒸し

和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典の解説
http://kotobank.jp/word/飯蒸し
  Comments:
Saw on sign

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736170 Active (id: 1108067)
観光案内
かんこうあんない
1. [n]
▶ tourist information (brochure, map, center)



History:
2. A 2012-08-23 06:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious, but we have 観光案内所 already.
1. A* 2012-08-18 18:20:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 Genius
  Comments:
Seen in various constructions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml