JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ party ▶ social event ▶ get-together ▶ mixer
|
7. | A 2024-03-09 04:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-08 23:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. I'll reindex the sentence. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>compa (Haitian dance music)</gloss> -<gloss>konpa</gloss> -<gloss>kompa</gloss> |
|
5. | A* 2024-03-08 06:57:20 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Comments: | The example 「ええと、その合コンというのはつまり・・・」「 普通のコンパだよ」 "Er, that 'mixer party' thing is then ..." "Just a normal get together." is put just above the 2nd entry . compa (Haitian dance music); konpa; kompa whereas it belong to the first one. Would it possible to copy and ps it at the right place? |
|
4. | A 2012-08-18 01:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref got lost |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1039530">コンパニー・2</xref> |
|
3. | A 2011-10-20 06:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ peace |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[abbr]
▶ peace sign ▶ V sign
|
9. | A 2022-04-28 00:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2, but yes, I agree. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,5 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> -<gloss>peace</gloss> |
|
8. | A* 2022-04-27 12:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's just a way of using sense 1 - it's not a new sense. |
|
7. | A* 2022-04-27 08:58:53 | |
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<s_inf>said when making the peace sign (and having one's photo taken)</s_inf> +<gloss>peace</gloss> |
|
6. | A 2021-09-02 23:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-09-02 20:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "peas" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -11,8 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>peas</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>piece</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (one) matter ▶ (one) item ▶ (one) case |
3. | A 2012-08-20 11:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-19 04:04:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,4 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="1313830">事件・じけん</xref> -<gloss>matter</gloss> -<gloss>item</gloss> -<gloss>case</gloss> +<xref type="see" seq="1255940">件・けん・2</xref> +<gloss>(one) matter</gloss> +<gloss>(one) item</gloss> +<gloss>(one) case</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 12:02:56 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/13170/m1u/一件/ |
|
Comments: | perhaps needs gloss change to "(one) matter; (one) item; (one) case" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1313830">事件・じけん</xref> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to go through ▶ to pierce ▶ to penetrate
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to run through (e.g. a river through a city) ▶ to pass through |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to stick to (opinion, principles, etc.) ▶ to carry out ▶ to persist with ▶ to keep (e.g. faith) ▶ to maintain (e.g. independence)
|
6. | A 2018-02-12 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Examples aligned. |
|
5. | A* 2018-02-12 12:39:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | Only daijs has 3 senses but I think this is helpful. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,7 @@ +<gloss>to run through (e.g. a river through a city)</gloss> +<gloss>to pass through</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to stick to (opinion, principles, etc.)</gloss> @@ -23,4 +30,3 @@ -<gloss>to persist</gloss> -<gloss>to keep (faith)</gloss> -<gloss>to stick to (principles)</gloss> -<gloss>to maintain (independence)</gloss> +<gloss>to persist with</gloss> +<gloss>to keep (e.g. faith)</gloss> +<gloss>to maintain (e.g. independence)</gloss> |
|
4. | A 2012-08-23 08:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | examples are over-elaborate and unnecessary |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss> -<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to pierce</gloss> @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> +<gloss>to persist</gloss> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>to not waver</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-18 10:18:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Give examples, esp. for “persist” sense (Saw as “keep faith” on a political poster.) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to go through</gloss> -<gloss>to pierce</gloss> +<gloss>to go through (e.g. road or river through a field or town)</gloss> +<gloss>to pierce (e.g. bullet, arrow through a target, light through darkness)</gloss> @@ -22,2 +22,5 @@ -<gloss>to persist</gloss> -<gloss>to stick to</gloss> +<gloss>to persist (in original goal or belief)</gloss> +<gloss>to keep (faith)</gloss> +<gloss>to stick to (principles)</gloss> +<gloss>to maintain (independence)</gloss> +<gloss>to not waver</gloss> |
|
2. | A 2011-02-10 22:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please follow standard formatting for entries |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>to go through, pierce, penetrate</gloss> +<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to pierce</gloss> +<gloss>to penetrate</gloss> @@ -20,1 +22,2 @@ -<gloss>to persist, stick to</gloss> +<gloss>to persist</gloss> +<gloss>to stick to</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to deceive ▶ to delude ▶ to trick ▶ to fool |
|||||
2. |
[v5k,vt]
《in form Aを欺くB》 ▶ to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")
|
2. | A 2012-08-18 00:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 17:39:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add metaphorical sense (Saw in literal sense on Buddhist poster – “Don’t deceive!”) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>in form Aを欺くB</s_inf> +<gloss>to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ ball (for sport, games, etc.) |
|||||
2. |
(鞠,毬 only)
[n]
▶ kemari ▶ type of football played by courtiers in ancient Japan
|
6. | A 2013-10-13 04:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put abbr because the full word is 蹴鞠, but happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A* 2013-10-12 21:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijs have 毬,鞠. i think 球 should be marked [iK]; not supported anywhere but gg5 (even my kanwas), and clearly たま/きゅう is the normal reading. not sure about [abbr] on sense 2 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22,0 +23,1 @@ +<stagk>毬</stagk> |
|
4. | A* 2013-10-09 12:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Not really sure the qualification is needed, but Daijirin has it. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,9 @@ -<gloss>ball</gloss> +<gloss>ball (for sport, games, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>鞠</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2247640">蹴鞠</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kemari</gloss> +<gloss>type of football played by courtiers in ancient Japan</gloss> |
|
3. | A* 2013-10-09 03:49:52 | |
Refs: | 玉突きの遊びボールは鞠【まり】です。 |
|
2. | A 2012-08-18 01:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
《e.g. 享年65》 ▶ one's age at death
|
2. | A 2012-08-20 12:10:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 17:41:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | Add pref and note, explaining use (it’s used to *prefix* years of life, age at death). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>e.g. 享年65</s_inf> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ combination ▶ union ▶ joining ▶ linking ▶ coupling |
|
2. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ bond |
|
3. |
[n]
{computing}
▶ join (in relational algebra) |
4. | A 2022-11-08 19:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-08 18:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous https://ja.wikipedia.org/wiki/関係代数_(関係モデル)#結合 |
|
Comments: | We now have 準結合 as an entry. I don't think "catenation" is needed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,2 +23,2 @@ -<gloss>binding</gloss> -<gloss>catenation</gloss> +<gloss>joining</gloss> +<gloss>linking</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<gloss>joining</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>join (in relational algebra)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-21 00:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not a separate sense. Both "[chem]" and "(chemical)" is overkill. |
|
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>(chemical) bond</gloss> +<gloss>bond</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 16:45:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split off chemistry sense, as it’s really fundamental (and technical). |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>(chemical) bond</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ thick (paper, cloth, etc.) ▶ heavy
|
5. | A 2020-07-03 22:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-03 22:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>thick (paper, fabric, etc.)</gloss> +<xref type="ant" seq="1621510">薄手・1</xref> +<gloss>thick (paper, cloth, etc.)</gloss> +<gloss>heavy</gloss> |
|
3. | A 2017-06-15 16:57:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All JE examples are "厚手の". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2012-08-21 23:49:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please stop with the excessive examples |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>thick (material or products, e.g. paper, fabric, clothing, ceramics, etc.)</gloss> +<gloss>thick (paper, fabric, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 16:39:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | clarify applicability, give examples (all dicts give the same) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>thick (paper, etc.)</gloss> +<gloss>thick (material or products, e.g. paper, fabric, clothing, ceramics, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ subtraction ▶ deduction (e.g. tax) ▶ subsidy |
4. | A 2021-11-18 00:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2012-08-18 02:21:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. it would be like saying "food" is a suffix in english because you can say "russian food", "italian food", etc. |
|
2. | A* 2012-08-17 23:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, no, no. It's "spouse" modifying "deduction"; not vice-versa. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-17 15:32:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Various examples (e.g., at GG5), like 扶養控除 |
|
Comments: | Add [n-suf] – used for “… deduction” (spouse, children, etc.) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ rough (estimate, outline, etc.) ▶ broad ▶ general ▶ loose |
|
2. |
[adj-na]
▶ generous ▶ openhanded |
4. | A 2018-07-30 17:04:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-30 12:11:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>rough (e.g. sketch, approximation)</gloss> +<gloss>rough (estimate, outline, etc.)</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-08-18 01:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 23:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Dropped 大まかに, so making the adverbial version clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>general</gloss> +<gloss>loose</gloss> |
1. |
[n]
▶ dripping ▶ drop ▶ trickle |
|
2. |
[n]
▶ water trickling from moss, rocks, or cliffs in the summer |
2. | A 2012-08-21 23:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>a drop</gloss> -<gloss>a trickle</gloss> +<gloss>drop</gloss> +<gloss>trickle</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 18:09:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add narrow “from moss in summer” sense. (discussed in class in context of seasonal words) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>a trickle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>water trickling from moss, rocks, or cliffs in the summer</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to drip ▶ to drop ▶ to trickle |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to overflow (with freshness, beauty, etc.) |
4. | A 2017-06-13 07:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-12 15:53:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "美しさや鮮やかさがあふれるばかりに満ちている" koj: "美しさやみずみずしさがあふれるほどである" |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to overflow with freshness</gloss> +<gloss>to overflow (with freshness, beauty, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-22 23:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
|
Comments: | I think the "verdant" came from elsewhere in the examples. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to overflow with verdant freshness</gloss> +<gloss>to overflow with freshness</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 18:04:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example) daijr koj |
|
Comments: | Add “overflow with verdant freshness” sense |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to overflow with verdant freshness</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ tomoe ▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures |
12. | A 2022-07-04 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-04 04:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 巴 | 445,522 | 99.5% | | 鞆絵 | 2,075 | 0.5% | <- daijs, koj | ともえ | 200,061 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> +<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> |
|
10. | A 2019-06-18 20:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
9. | A* 2019-06-18 14:36:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Gotcha. Undoing. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pali language</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-06-18 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ truth ▶ reality ▶ actuality ▶ fact
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ proper ▶ right ▶ correct ▶ official |
|||||||
3. |
[adj-no,adj-na]
▶ genuine ▶ authentic ▶ real ▶ natural ▶ veritable |
28. | A 2024-01-29 02:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。 |
|
Comments: | I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading. |
|
27. | A* 2024-01-27 17:34:48 penname01 | |
Comments: | it's not irregular |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
26. | A* 2024-01-27 17:01:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | No need for [nokanji] if it's already [sk] |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
25. | A* 2024-01-27 10:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A 2024-01-27 10:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, flipping it back. I'll reopen for a bit. Ditto for 本当に. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<reb>ほんと</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21,0 +26,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホント</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ indiscriminately ▶ blindly ▶ at random ▶ recklessly ▶ thoughtlessly ▶ excessively ▶ profusely |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ indiscriminate ▶ random ▶ excessive |
13. | A 2023-01-17 20:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the previous glosses were OK. The extras and reordering don't seem to be supported by that reference. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>excessively</gloss> -<gloss>too much</gloss> -<gloss>immoderately</gloss> @@ -20,0 +18 @@ +<gloss>blindly</gloss> @@ -22 +19,0 @@ -<gloss>blindly</gloss> @@ -24,0 +22 @@ +<gloss>excessively</gloss> @@ -26,2 +23,0 @@ -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>terribly</gloss> @@ -32 +27,0 @@ -<gloss>excessive</gloss> @@ -34,0 +30 @@ +<gloss>excessive</gloss> |
|
12. | A* 2023-01-09 02:43:46 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/矢鱈/#je-76322 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>too much</gloss> +<gloss>immoderately</gloss> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>at random</gloss> @@ -19 +22,0 @@ -<gloss>at random</gloss> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>excessively</gloss> @@ -23,0 +26,2 @@ +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>terribly</gloss> @@ -27,0 +32 @@ +<gloss>excessive</gloss> @@ -30 +34,0 @@ -<gloss>excessive</gloss> |
|
11. | A 2021-12-02 09:16:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 矢鱈 14382 やたら 3320728 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2015-02-02 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2015-02-02 09:34:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | afaict, daijs splits by PoS. which is also what daijr and gg5 do. (though gg5 still glosses sense 1 as adverbs for some reason.) koj, meikyo, shinmeikai and my other waeis only have one sense. |
|
Comments: | makes sense to me. also allows us to delete that note |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +17,2 @@ -<s_inf>usu. adverb</s_inf> +<gloss>indiscriminately</gloss> +<gloss>blindly</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>recklessly</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<gloss>recklessly</gloss> -<gloss>impulsively</gloss> +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>profusely</gloss> @@ -26,2 +26,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> @@ -29,2 +28,3 @@ -<gloss>excessively</gloss> -<gloss>profusely</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> +<gloss>random</gloss> +<gloss>excessive</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ noshi ▶ [expl] long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift
|
4. | A 2020-11-10 08:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 "nowadays usually simply printed on paper" |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss> +<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded patterned paper, attached to a gift</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-06 06:51:49 Opencooper | |
Comments: | Slight modifications. daijs notes "熨斗鮑の代わりに昆布(こんぶ)や紙を用いたりする。近年はふつう熨斗紙が用いられる。" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1569100">のし紙</xref> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>long thin strip of dried sea-ear or paper attached to a gift</gloss> +<gloss>noshi</gloss> +<gloss g_type="expl">long thin strip of dried abalone in folded paper attached to a gift</gloss> |
|
2. | A 2012-08-22 00:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 06:26:40 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs saw the hiragana on yahoo shopping hard to tell with hits but it seems the kana version is more common (for example several of the first hits on google for "熨斗" actually use the kana more prominently) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>熨</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ぬし</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ notice ▶ notification |
2. | A 2012-08-21 00:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, Koj |
|
Comments: | Thanks - 稟告 is the more modern form. Ordered on hits (I get 4k hits for 稟告 vs 1.5k for 禀告). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>禀告</keb> +<keb>稟告</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>稟告</keb> +<keb>禀告</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18,0 +20,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-18 14:41:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Add alt kanji 稟 (bottom is 禾 instead of 示), given in the dicts (but less common online) * Add original reading ひんこく (Saw on sign, misspelt as 凛告, which is rare.) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>稟告</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひんこく</reb> |
1. |
[n]
▶ historic landmark ▶ historic site ▶ historic remains |
2. | A 2012-08-20 23:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 07:51:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 en:WP “historic” http://en.wiktionary.org/wiki/historic#Usage_notes |
|
Comments: | More senses, change “historical” to “historic” (as per usage distinction – I had to look this up, as I didn’t remember the exact distinction). Usage-wise, this is very often used when the site is historic but there are no present remains, e.g., on a stone pillar saying “there was once a huge palace here” (but now it’s a dry-cleaner’s). |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>historical landmark</gloss> +<gloss>historic landmark</gloss> +<gloss>historic site</gloss> +<gloss>historic remains</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air) ▶ brisk ▶ bracing ▶ fresh ▶ refreshed |
5. | A 2018-06-26 08:47:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 清々しい 345604 清清しい 63033 すがすがしい 331242 |
|
Comments: | see also Rene's comment |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-08-23 08:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | for me: 清々しい-5,850,000 すがすがしい-3,290,000 清清しい-741,000 |
|
3. | A* 2012-08-22 08:46:41 Marcus | |
Comments: | I get 2,830,000 for すがすがしい |
|
2. | A* 2012-08-19 04:25:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | When I Google "すがすがしい", sometimes I get 29M hits, other times I get 71M hits. Not sure what's going on, but either way it looks [uk] to me (I get about the same number of hits for the kanji forms as Nils). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>refreshed</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 10:23:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,020,000 清々しい 2,840,000 すがすがしい 679,000 清清しい |
|
Comments: | remove [uk] more glosses and examples |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>refreshing (e.g. feeling, scene, wind, morning air)</gloss> +<gloss>brisk</gloss> +<gloss>bracing</gloss> @@ -19,1 +21,0 @@ -<gloss>refreshing</gloss> |
1. |
[n]
▶ eyebrow pencil |
|
2. |
[n]
▶ blackened eyebrows |
|
3. |
[n]
▶ (metaphorically) distant mountain range |
6. | A 2024-04-16 09:17:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | genius; NHK accent |
|
Comments: | n-grams for 「まゆ墨」 seem to be inflated by some slogan. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まゆ墨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-08-21 00:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-18 12:59:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add “mountain range” sense (explains 翠黛). |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(metaphorically) distant mountain range</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-03-17 02:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-03-16 14:56:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo |
|
Comments: | eyebrow pencil should at least come first, but perhaps two senses are unnecessary |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>blackened eyebrows</gloss> @@ -18,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>blackened eyebrows</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt,vi]
[uk]
▶ to conceive ▶ to become pregnant |
|
2. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to get filled with (e.g. sails filled with wind) ▶ to be swollen with |
|
3. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to contain (a contradiction, danger, etc.) ▶ to carry (a problem, consequences, etc.) ▶ to involve (e.g. risk) |
|
4. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.) |
17. | A 2024-04-20 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-04-20 21:45:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The refs are inconsistent about whether the first sense is [vi] or [vt]. Iwakoku and sankoku have it tagged as both. Marcus commented on GitHub: >> I think hiding away the type of rare or obscure kanji that are still included in one or two kokugos with [sK] rather than tagging them as [rK] can lead to confusion This seems to be one such entry. I don't think there are too many others. In addition to meikyo, "胎む" is also recorded in kanjipedia and gendai reikai. I don't think there's a problem with making it [rK]. You can find even more kanji forms (胚む・娠む・姙む・肧む) for this word if you look through various kanwas. I think we have to draw a line somewhere. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A 2023-03-24 10:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-03-24 06:18:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 孕む │ 28,853 │ 99.6% │ │ 妊む │ 53 │ 0.2% │ - rK (daijs, meikyo, gg5) │ 胎む │ 63 │ 0.2% │ - add, sK (only meikyo) │ はらむ │ 35,366 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胎む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2017-10-09 23:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that "rule" only applies when the examples act as an extension of the gloss (as in sense 3). Something like "作品: work (e.g. book, film, composition)" is fine. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>to be swollen and ripe (plant ear, head, sprout, etc.)</gloss> +<gloss>to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "one box car"
▶ minivan ▶ people-mover ▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
|
3. | A 2013-05-11 12:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・ボックス・カー</reb> |
|
2. | A 2012-08-20 11:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 13:11:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder so equiv first, followed by expl |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss> +<gloss>minivan</gloss> @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>minivan</gloss> +<gloss g_type="expl">6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss> |
1. |
[n]
▶ tax deduction ▶ deduction from taxable income ▶ income exemptions and deductions |
2. | A 2012-08-18 02:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 23:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making it clearer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>tax deduction</gloss> +<gloss>deduction from taxable income</gloss> |
1. |
[n]
{finance}
▶ derivatives ▶ derivative |
4. | A 2014-05-31 19:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, usu. 'derivatives' |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>derivatives</gloss> |
|
3. | A 2014-05-31 19:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [finc] covers it |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>(financial) derivative</gloss> +<gloss>derivative</gloss> |
|
2. | A 2012-08-20 11:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 17:08:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | [fld=finc] fix defn: financial, not just stocks |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>derivative (stock)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>(financial) derivative</gloss> |
1. |
[n]
▶ cord embroidery |
2. | A 2012-08-18 02:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 01:49:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コード刺しゅう</keb> |
1. |
[n]
[uk]
{botany}
▶ burr (e.g. chestnut) ▶ bur ▶ cupule ▶ case
|
4. | A 2015-01-19 22:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss> +<gloss>burr (e.g. chestnut)</gloss> |
|
3. | A 2012-08-18 00:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | All my refs lead with "bur(r)". also GG5 writes it just in kana. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>(chestnut) cupule</gloss> -<gloss>burr</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss> @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>(chestnut) case</gloss> +<gloss>cupule</gloss> +<gloss>case</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-17 17:12:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Chestnut#Description http://en.wikipedia.org/wiki/Calybium_and_cupule |
|
Comments: | Split off かさ "(pine) cone" sense – diff reading and meaning alt kanji [fld=bot] formal name – note that “burr” is ambiguous/misleading, as suggests hooks; “cupule” is formal name. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>梂</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>かさ</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +15,2 @@ +<field>⊥</field> +<gloss>(chestnut) cupule</gloss> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss>(pine) cone</gloss> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ fetish
|
|||||||
2. |
[n]
▶ passion ▶ enthusiasm |
3. | A 2012-08-18 01:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 22:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says フェチ is a col. abbr for フェティシズム, and GG5 refers to it, but it could equally well be an abbrev. of フェティッシュ. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2036830">フェティッシュ</xref> +<xref type="see" seq="1109850">フェティシズム</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
▶ going ▶ travelling ▶ traveling ▶ journey ▶ trip |
|
2. |
[n]
▶ act ▶ action |
|
3. |
[n-suf]
▶ bank |
|
4. |
[ctr]
▶ counter for banks |
|
5. |
[ctr]
▶ counter for groups or parties of people |
|
6. |
[n]
▶ type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards) |
|
7. |
[n]
[hist]
▶ shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods) |
|
8. |
[n]
[hist]
▶ merchants' guild (in the Tang period) |
9. | A 2020-09-26 04:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-09-17 23:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | Added more senses and split the counter sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>travelling (traveling)</gloss> +<gloss>travelling</gloss> +<gloss>traveling</gloss> +<gloss>journey</gloss> +<gloss>trip</gloss> @@ -18,2 +21,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic)</gloss> +<gloss>act</gloss> +<gloss>action</gloss> @@ -22 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,8 +25,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>district (of similar merchants)</gloss> -<gloss>guild</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> @@ -36,0 +31,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> @@ -38,0 +36,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>merchants' guild (in the Tang period)</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2020-09-16 05:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 3) has 行/こう as an independent word for bank, although as Rene comment ed, it's kanwaish. https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/ (new sense 5) |
|
Diff: | @@ -29,3 +29,3 @@ -<pos>&suf;</pos> -<pos>&pref;</pos> -<pos>&ctr;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -33,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for banks</gloss> +<gloss>counter for groups or parties of people</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2012-08-20 12:12:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-18 17:22:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | See various hits, e.g. "16行" LIBOR or example of use of 三行 here: http://ja.wikipedia.org/wiki/勘定系システム |
|
Comments: | Add [ctr] to bank sense – saw used in article on LIBOR, discussing use by 16 banks (and drop 4 banks on top and bottom when computing the average, etc.). * * * (BTW, my previous proposed addition of “trading” etc. should actually have referred to the 6th definition in my 広辞苑, whose first half is “guild”, and whose second half reads: また、問屋・仲介業者あるいは単に商店を指す。 As per Rene’s comment, this seem more likely to simply be destination, probably 行き(いき/ゆき) w/o the okurigana. Thanks!) |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng(wasei) "one box"
▶ minivan ▶ people-mover ▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
|
3. | A 2012-08-20 11:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-18 13:11:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder so equiv first, followed by expl |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss> +<gloss>minivan</gloss> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>minivan</gloss> +<gloss g_type="expl">6-8 seat automobile with sliding door or doors</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ straw skirt ▶ grass skirt ▶ [expl] traditionally worn by hunters and fishermen |
4. | A 2012-08-20 12:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-18 17:46:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 shinkaisan |
|
Comments: | Note on hunters and fishermen (saw on traditionally-attired fisherman) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="expl">traditionally worn by hunters and fishermen</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 01:29:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | 腰 != あし |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰蓑</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>あしみの</reb> +<reb>こしみの</reb> |
|
1. | A* 2010-08-08 23:33:39 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ peace sign ▶ V sign
|
7. | A 2013-03-26 05:58:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ピースサイン |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>V sign</gloss> |
|
6. | A 2013-03-26 05:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-24 14:13:57 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2012-08-20 11:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-18 17:30:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add verb sense of “make a peace sign” – a bit separate from the noun sense (“[vs] peace sign” is a bit confusing). Note on Japanese usage in photos is b/c this is the primary use in Japan, as noted in the GG5 example sentence! This is usually abbreviated to ピース though (see proposed edit there). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>make a peace sign (esp. when having one's picture taken)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arguing ▶ discussion ▶ criticizing ▶ finding fault ▶ splitting hairs |
4. | A 2020-07-12 00:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-11 23:16:03 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>argumenting</gloss> +<gloss>arguing</gloss> |
|
2. | A 2012-08-18 00:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>criticizing</gloss> +<gloss>finding fault</gloss> +<gloss>splitting hairs</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 13:59:08 Marcus | |
Refs: | daijs,daijr,nikk |
1. |
[n]
▶ laxative ▶ cathartic ▶ evacuant ▶ purgative |
4. | A 2012-08-20 11:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-08-18 02:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語大シーソーラス entry for 医薬品: 下剤 下薬 下(くだ)し薬 下(くだ)し 瀉剤(しゃざい) *****瀉下薬(しゃかやく)***** |
|
Comments: | i think both are okay. the medical community often seems to adopt non-standard readings |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゃかやく</reb> |
|
2. | A* 2012-08-17 03:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/瀉下薬 |
|
Comments: | The Wikip page for this says it's read "しゃかやく". It used to say しゃげやく, but was changed earlier this year. The reason given is "日本国語大辞典", but I can't find it there. I think it's a case of confusing しゃげ and しゃか. The combination of 瀉下薬/しゃげやく leads 瀉下薬/しゃかやく by 100:1 in hits. |
|
1. | A* 2012-08-17 03:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, LSD |
1. |
[n,vs,adj-f]
▶ catharsis ▶ purgation ▶ evacuation ▶ purging the bowels |
3. | D 2012-08-23 06:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merged. |
|
2. | A* 2012-08-18 02:18:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this is different than sense 2 of しゃか. the medical community often seems to adopt non-standard readings and it might be merged in as restricted to sense 2 |
|
1. | A* 2012-08-17 03:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 斎藤和英大辞典, |
|
Comments: | See comments on 2455270. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ clinical pathway ▶ care map |
2. | A 2012-08-18 01:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 09:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_pathway Recent Honyaku discussion |
1. |
[adj-f]
▶ clinical |
3. | A 2012-08-18 01:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 09:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
1. | A 2012-08-17 09:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, LSD, Igaku |
|
Comments: | 1.5 hits. |
1. |
[n]
▶ Pesach ▶ Passover
|
2. | A 2012-08-18 01:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 12:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/過越 |
1. |
[adv]
▶ before use ▶ pre-service ▶ pre-operational
|
2. | A 2012-08-18 01:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps n,n-adv |
|
1. | A* 2012-08-17 13:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
1. |
[adv,adj-no]
▶ after use ▶ after occurring
|
2. | A 2012-08-18 01:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 13:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ end-to-side anastomosis |
2. | A 2012-08-18 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, Eijiro, 医学英和辞典 |
|
Comments: | Thanks for the care with this. The other possible reading was たんがわふんごう but it's not correct. |
|
1. | A* 2012-08-17 14:59:47 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://x42.peps.jp/dhdhdw/diary/view.php? cn=3&tnum=48&rc=&rows= http://ejje.weblio.jp/content/端側吻�%9 0%88+ |
|
Comments: | Checked meaning on weblio JP>EN dictionary, then did Google search for reading and have referenced one such site. |
1. |
[n]
[uk]
{botany}
▶ cone (e.g. pine, hemlock)
|
2. | A 2012-08-18 00:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | "(conifer) cone" sounds tautological to me. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>(conifer) cone (e.g. pine, hemlock)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cone (e.g. pine, hemlock)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 17:14:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split off from 2016130 – specifically conifer cones (esp. pine), not chestnut bur. (Fails 2/3: only shares kanji) Elab defn alt kanji 梂 [fld=bot] link to 松毬 (as dicts do) – prime use |
1. |
[n]
▶ impregnation ▶ conception |
|
2. |
[n]
▶ impregnation fetish |
3. | A 2012-08-18 02:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 22:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/孕ませ |
|
Comments: | 4.6M hits. On the surface it's just the stem of はらませる (vt), but as the Wili artical points out, it's got an additional sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はらませ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,6 @@ -<gloss>Impregnation</gloss> -<gloss>Conception</gloss> +<gloss>impregnation</gloss> +<gloss>conception</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>impregnation fetish</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:12:49 Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana) ▶ new pronunciation
|
2. | A 2012-08-18 00:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:30:16 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana) ▶ new pronunciation
|
2. | A 2012-08-18 00:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss> +<field>&ling;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:30:55 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
▶ pregnant woman |
2. | A 2012-08-18 02:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 22:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | 6k hits. |
1. |
[n,vs]
▶ mixed seeding |
2. | A 2012-08-20 12:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 01:41:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, part of eij term, wi1 |
1. |
[n]
▶ code-sharing |
2. | A 2012-08-18 02:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 01:45:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ codeshare |
2. | A 2012-08-18 02:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 01:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ penitence by chanting sutras ▶ confession (of sins) ▶ [expl] Tendai ritual of chanting Lotus Sutra or to Kanzeon, Amida, or Kichijoten for forgiveness of sins performed unknowingly |
|
2. |
[n,n-suf]
{Buddhism}
▶ penitence sutra |
|
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ guidebook to penitence |
2. | A 2012-08-29 04:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 10:08:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP 「懺悔 天台宗懺法」 http://ja.wikipedia.org/wiki/懺悔 http://kotobank.jp/word/懺法 http://www.weblio.jp/content/懺法 http://www.sanzenin.or.jp/sato/sato_06.html |
|
Comments: | Saw at Tendai temple; expl b/c v. technical and completely unfamiliar Suffix as in: 法華懺法 観音懺法 阿弥陀懺法 吉祥懺法 (Penitence to specific deities or via Lotus Sutra) |
1. |
[n]
▶ Korin school ▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
|
3. | A 2012-09-11 21:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss> +<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-29 04:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙. |
|
1. | A* 2012-08-18 10:32:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派 http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school |
|
Comments: | These days known as 琳派 (will create that one next); historical name. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)
|
3. | A 2012-09-11 21:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Rimpa school (of painting, 17th–early 20th century)</gloss> +<gloss>Rimpa school (of painting, 17th-early 20th century)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-29 04:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2012-08-18 10:34:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj ja:WP en:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/琳派 http://en.wikipedia.org/wiki/Rimpa_school |
|
Comments: | See this a lot – it’s a popular and significant school. (This is the modern name.) |
1. |
[n]
▶ strapping Kyushu lad ▶ virile son of Kyushu |
2. | A 2012-08-20 12:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 10:46:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Heard in class |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ overspec ▶ over-engineered |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ overqualified (job candidate) |
2. | A 2012-08-20 12:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-18 11:20:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/過剰性能 937,000 In “job” sense, see e.g. http://www.nytimes.com/2012/05/30/business/global/as-global-rivals-gain-ground-corporate-japan-clings-to-cautious-ways.html?pagewanted=all http://newlifeinnewsociety.web.fc2.com/us_economyp4.html |
|
Comments: | Read on web, heard at school. “overspec” is used in English, though it’s rather more common in Japanese, AFAICT. |
1. |
[n]
▶ green eyebrow pencil ▶ green-shaded eyebrows |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ hazy green (distant mountains) |
2. | A 2012-08-29 03:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>(distant) hazy green (mountains)</gloss> +<gloss>hazy green (distant mountains)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 12:56:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkai |
|
Comments: | Saw referring to mountains. |
1. |
[n]
▶ woman peddler in Kyoto from Ohara (typically with a bundle of sticks, etc. on her head) |
2. | A 2012-08-21 06:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,1 @@ -<gloss>woman peddler for Ohara, selling in Kyoto</gloss> -<gloss g_type="expl">women would walk into town from the countryside carrying a bundle of sticks etc. on their head</gloss> +<gloss>woman peddler in Kyoto from Ohara (typically with a bundle of sticks, etc. on her head)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 13:04:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | Heard repeatedly; the “bundle of sticks on head” is iconic and well-known. |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ minivan ▶ people-mover ▶ [expl] 6-8 seat automobile with sliding door or doors
|
2. | A 2012-08-20 12:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 13:18:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 6,730 "ワンボ" "カー" 25,800 "ワンボ" (but many false hits) |
|
Comments: | Saw at ramen shop (special deal: if 6 or more people come, one eats free!) Marked as [col] b/c seems not esp. common in writing; it is not nearly as common as abbreviations such as スマホ. |
1. |
[adj-no]
▶ southern |
2. | A 2012-08-20 12:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-18 13:32:58 Marcus | |
Refs: | daij, eij |
1. |
[n]
▶ acupuncture and moxibustion clinic |
2. | A 2012-08-20 12:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 14:19:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 5,540,000 鍼灸院 484,000 針灸院 |
|
Comments: | I’ve this countless times; it’s extremely common (as web hits show), and seems the standard term for the business/location. |
1. |
[n]
{finance}
▶ financial derivative ▶ derivative |
2. | A 2012-08-20 12:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, etc. too |
|
1. | A* 2012-08-18 17:00:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Read in 日経 |
1. |
[n]
{finance}
▶ market manipulation ▶ monetary operation |
2. | A 2012-08-20 12:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-18 17:37:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in article on (illegal) manipulation of LIBOR. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ mochi rice topped with fish (or other food) and steamed |
2. | A 2012-08-20 12:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="expl">mochi rice topped with fish (or other food) and steamed</gloss> +<gloss>mochi rice topped with fish (or other food) and steamed</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-18 17:54:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://www.weblio.jp/content/飯蒸し 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典の解説 http://kotobank.jp/word/飯蒸し |
|
Comments: | Saw on sign |
1. |
[n]
▶ tourist information (brochure, map, center) |
2. | A 2012-08-23 06:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but we have 観光案内所 already. |
|
1. | A* 2012-08-18 18:20:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Seen in various constructions |