JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
▶ look! ▶ see! ▶ here! ▶ there! ▶ hey!
|
9. | A 2022-05-03 02:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I looked at the examples and I was struggling to divide them between the proposed two senses. |
|
8. | A* 2022-05-03 01:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think one sense with general glosses works well enough. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>look out!</gloss> +<gloss>see!</gloss> +<gloss>here!</gloss> +<gloss>there!</gloss> @@ -16,7 +17,0 @@ -<gloss>look at me!</gloss> -<gloss>there you are!</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<gloss>see?</gloss> -<gloss>told you so!</gloss> |
|
7. | A* 2022-05-01 00:18:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [感]何かを指し示して、相手の注意をひくときに発する声。「―、見て」「―、言ったとおりだろ」 |
|
Comments: | I think this works best as 2 senses I think sense 1 could use some work too |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>see?</gloss> +<gloss>told you so!</gloss> |
|
6. | A 2015-06-04 08:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-06-01 10:37:28 luce | |
Comments: | not really an exp, nor a conj, I think |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&conj;</pos> -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ glass (drinking vessel) |
|||||
2. |
[n]
▶ glass (material)
|
|||||
3. |
[n]
▶ glasses (eyewear) |
6. | A 2020-11-17 11:37:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
5. | A* 2020-11-14 20:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2020-11-14 20:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving, then reopening to remind me to fix the sentence indices. |
|
3. | A* 2020-11-14 17:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref> -<gloss>glass</gloss> +<xref type="see" seq="1040380">ガラス・1</xref> +<gloss>glass (material)</gloss> @@ -20,5 +20 @@ -<gloss>glasses</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>grass</gloss> +<gloss>glasses (eyewear)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 02:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think the main sense is the drinking vessel, and that's what the original 1st sense was. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>glass</gloss> +<gloss>glass (drinking vessel)</gloss> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>glass cup</gloss> +<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref> +<gloss>glass</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ (United States of) America ▶ United States ▶ US ▶ USA
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ America (land mass) ▶ the Americas |
14. | A 2024-01-10 11:06:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-01-10 08:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ほかに「亜美利加」「阿米利加」などの表記もあった。 亜米利加 30574 97.7% 亜墨利加 611 2.0% 阿米利加 31 0.1% saw in 1902 book 亜美利加 69 0.2% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿米利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜美利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-11-06 03:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-07-24 12:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll work on the sentence indices and the xrefs. |
|
10. | A* 2021-07-24 11:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「アメリカ合衆国」の略。 |
|
Comments: | Definitely the most common name for the US, and アメリカ redirects to アメリカ合衆国 on Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +21,4 @@ -<gloss>America</gloss> +<gloss>(United States of) America</gloss> +<gloss>United States</gloss> +<gloss>US</gloss> +<gloss>USA</gloss> @@ -24 +29,2 @@ -<gloss>United States of America</gloss> +<gloss>America (land mass)</gloss> +<gloss>the Americas</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to untie ▶ to unfasten ▶ to unwrap ▶ to undo ▶ to unbind ▶ to unpack |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to unsew ▶ to unstitch |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to solve ▶ to work out ▶ to answer |
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to dispel (misunderstanding, etc.) ▶ to clear up ▶ to remove (suspicion) ▶ to appease |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to dissolve (a contract) ▶ to cancel ▶ to remove (a prohibition) ▶ to lift (a ban) ▶ to raise (a siege) |
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to release (from duty) ▶ to relieve ▶ to dismiss |
|||||
7. |
[v5k,vt]
[uk]
《also written as 梳く》 ▶ to comb (out) ▶ to card ▶ to untangle (hair)
|
4. | A 2023-02-09 06:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-08 02:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ③ (多く「梳く」と書く)もつれていた毛にくしを入れて整える。とかす。「髪を―・く」 meikyo: ❹ もつれた髪の毛に櫛くしを入れてととのえる。すく。とかす。「梳く」とも。→解かす |
|
Comments: | Proposal made on 2063050. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>梳く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -62,3 +66,3 @@ -<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref> -<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref> -<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref> +<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>also written as 梳く</s_inf> |
|
2. | A 2012-08-22 12:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 02:47:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, meikyo |
|
Comments: | 梳く is not iK. i've added とく as a reading to the entry for 梳く, which eliminates all the unnecessary restrictions here |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>梳く</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -17,8 +13,0 @@ -<stagk>解く</stagk> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to solve</gloss> -<gloss>to answer</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>解く</stagk> @@ -28,0 +16,5 @@ +<gloss>to unfasten</gloss> +<gloss>to unwrap</gloss> +<gloss>to undo</gloss> +<gloss>to unbind</gloss> +<gloss>to unpack</gloss> @@ -32,2 +25,40 @@ -<s_inf>esp. 梳く</s_inf> -<gloss>to comb</gloss> +<gloss>to unsew</gloss> +<gloss>to unstitch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to solve</gloss> +<gloss>to work out</gloss> +<gloss>to answer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to dispel (misunderstanding, etc.)</gloss> +<gloss>to clear up</gloss> +<gloss>to remove (suspicion)</gloss> +<gloss>to appease</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to dissolve (a contract)</gloss> +<gloss>to cancel</gloss> +<gloss>to remove (a prohibition)</gloss> +<gloss>to lift (a ban)</gloss> +<gloss>to raise (a siege)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to release (from duty)</gloss> +<gloss>to relieve</gloss> +<gloss>to dismiss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref> +<gloss>to comb (out)</gloss> +<gloss>to card</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to deceive ▶ to delude ▶ to trick ▶ to fool |
|||||
2. |
[v5k,vt]
《in form Aを欺くB》 ▶ to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")
|
2. | A 2012-08-18 00:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 17:39:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add metaphorical sense (Saw in literal sense on Buddhist poster – “Don’t deceive!”) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>in form Aを欺くB</s_inf> +<gloss>to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ shoelace ▶ bootlace
|
2. | A 2012-08-17 06:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordered on hits. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>靴紐</keb> +<keb>靴ひも</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>靴ひも</keb> +<keb>靴紐</keb> |
|
1. | A 2010-05-17 23:28:38 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴ひも</keb> |
1. |
[pn]
[poet]
▶ oneself (itself, etc.) |
|||||
2. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me |
|||||
3. |
[pn]
[derog]
▶ you
|
|||||
4. |
[adv]
▶ by oneself (itself, etc.) |
|||||
5. |
[int]
▶ interjection expressing anger or chagrin |
4. | A 2020-02-21 22:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm changing it to "poet". It occurs mainly in sayings, proverbs, etc. All 14 Tanaka sentences linked to it are for this sense. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
3. | A* 2020-02-19 23:24:11 Nicolas Maia | |
Comments: | Should we lead with an arch sense? |
|
2. | A 2018-05-16 23:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -32 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2012-08-17 01:29:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>I (or me)</gloss> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ subtraction ▶ deduction (e.g. tax) ▶ subsidy |
4. | A 2021-11-18 00:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2012-08-18 02:21:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. it would be like saying "food" is a suffix in english because you can say "russian food", "italian food", etc. |
|
2. | A* 2012-08-17 23:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, no, no. It's "spouse" modifying "deduction"; not vice-versa. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
1. | A* 2012-08-17 15:32:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Various examples (e.g., at GG5), like 扶養控除 |
|
Comments: | Add [n-suf] – used for “… deduction” (spouse, children, etc.) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ fondly ▶ admiringly ▶ with fascination ▶ with adoration ▶ with enchantment |
6. | A 2013-03-19 07:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-03-19 07:17:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 'charmingly' reverses the intent. if i 'look charmingly' at someone, then it is me who is doing the charming, not the person i am looking at. definitely hard to gloss for all possible translations. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>charming</gloss> -<gloss>fascinating</gloss> -<gloss>bewitching</gloss> -<gloss>captivating</gloss> +<gloss>admiringly</gloss> +<gloss>with fascination</gloss> +<gloss>with adoration</gloss> +<gloss>with enchantment</gloss> |
|
4. | A* 2013-02-26 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The trouble is that 惚れ惚れ doesn't mean "charming", etc. That's ほれぼれするような or just ほれぼれする... We need to have the gloss match the POS is possible. "charmingly?". |
|
3. | A* 2013-02-26 23:23:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ほれぼれ |
|
Comments: | As in the example sentence, this can have a stronger meaning than "fondly; charming" |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>fascinating</gloss> +<gloss>bewitching</gloss> +<gloss>captivating</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 02:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj also |
|
Comments: | vs, but not noun |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +16,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Urtica thunbergiana (species of stinging nettle) |
8. | A 2020-08-18 23:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-08-18 14:22:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij wiki(Urtica thunbergiana) jwiki(イラクサ) eol |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>nettle (Urtica thunbergiana)</gloss> +<gloss>Urtica thunbergiana (species of stinging nettle)</gloss> |
|
6. | A 2014-02-10 21:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi non plus. |
|
5. | A* 2014-02-10 07:19:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk おいら【蕁麻】 〔名〕植物「いらくさ(刺草)」の古名。 |
|
Comments: | absolutely no idea why oik is used here |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<re_inf>&oik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
4. | A 2012-08-17 03:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ congratulation ▶ congratulations ▶ celebration ▶ festival
|
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory gift ▶ present
|
5. | A 2020-06-29 13:51:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-29 08:22:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (splits) |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,0 +37 @@ +<gloss>present</gloss> |
|
3. | A 2012-08-17 09:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably. |
|
2. | A* 2012-08-16 08:33:46 Marcus | |
Refs: | nikk (assuming archaic - [ok]?) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆわい</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2012-08-16 08:31:30 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斎</keb> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to celebrate ▶ to congratulate ▶ to observe (a festival) |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to present (a gift) in celebration ▶ to drink in celebration |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to wish for (a happy future, good fortune, etc.) ▶ to pray for |
6. | A 2018-11-12 06:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 4 (斎う)身を慎み、けがれを避けて神を祭る。 「祝部(はふり)らが―・ふ社のもみち葉も標縄(しめなは)越えて散るといふものを」〈万・二三〇九〉 5 (斎う)神の力を借りて守る。 |
|
Comments: | the way that i read daijs is the other way around. (i.e., 祝う applies to all senses except 4&5, whereas 斎う applies to all senses) koj has these headwords merged together (斎う leads) with no restrictions/comments. (however, it does have restrictions in its entry for いわい 【斎・祝】) we have いわい entries merged without restriction, so i'd say we can leave this one be at least for now |
|
5. | A* 2018-11-11 22:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added senses. I don't think 斎う belongs here. In daijr it's a separate entry (with different definitions). In daijs it only applies to archaic senses we don't have here. Take it out? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to celebrate</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>to celebrate</gloss> @@ -25,0 +26,12 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to present (a gift) in celebration</gloss> +<gloss>to drink in celebration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to wish for (a happy future, good fortune, etc.)</gloss> +<gloss>to pray for</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-08-17 09:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-16 08:30:39 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斎う</keb> |
|
2. | A 2010-12-24 10:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has three senses, but they seem similar to me. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[derog,arch]
《used by people in Edo》 ▶ people from Kansai
|
6. | A 2021-12-27 09:37:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-27 08:16:11 Opencooper | |
Refs: | daijr/koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみがたぜえろく</reb> |
|
4. | A 2012-08-17 13:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make it a note. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>used by people in Edo</s_inf> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-14 00:50:25 Scott | |
Comments: | I think it's important to explain that it's a term used by people from Edo. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss> |
|
2. | A 2012-08-13 23:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>people of the Kansai area</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>people from Kansai</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ divine work ▶ miracle ▶ superhuman feat |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Shinto ritual
|
6. | A 2017-12-07 13:24:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 23k googits |
|
5. | A* 2017-12-02 22:44:32 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found this written another way. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神わざ</keb> |
|
4. | A 2014-05-12 02:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2014-05-11 05:13:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5, etc. |
|
Comments: | a number of problems here: 1) 'superhuman feat' in sense 1 is a duplicate of sense 2 2) the reading restrictions are unnecessary (koj has all readings having all meanings) 3) 'shinto ritual' is probably archaic for かみわざ, but is definitely not for しんじ 4) i don't think かみわざ is written as 神事 very much today, so the merge is very marginal 5) there are other readings that could be added to an entry for 神事[しんじ] that would make this entry even more cluttered ===== i think しんじ should be split back out |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>しんじ</reb> -<re_restr>神事</re_restr> -</r_ele> @@ -28,2 +23,0 @@ -<stagr>かみわざ</stagr> -<stagr>かんわざ</stagr> @@ -36,2 +29,0 @@ -<stagr>かみわざ</stagr> -<stagr>かんわざ</stagr> @@ -39,4 +31,2 @@ -<gloss>art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2816620">神事・しんじ</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-08-17 13:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, a bit messy. Since かむわざ and かんわざ are pretty rare, I'm marking them "ok". I decided to bring in 神事/しんじ too as it goes straight through to sense 3. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -20,0 +21,5 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんじ</reb> +<re_restr>神事</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ garden pond ▶ miniature lake |
|
2. |
[n]
▶ fountain |
3. | A 2012-08-17 13:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it won't hurt. Marginal. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2012-08-17 01:21:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for headword |
|
Comments: | could perhaps be two senses (as in meikyo) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>前水</keb> |
|
1. | A* 2012-08-16 03:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's more the pond/lake than the water-spraying object. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>garden pond</gloss> +<gloss>miniature lake</gloss> @@ -19,1 +21,0 @@ -<gloss>miniature lake</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ symmetry |
|||||
2. |
[n]
{grammar}
▶ second person
|
8. | A 2022-11-08 11:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1462500">二人称</xref> |
|
7. | A 2021-12-14 01:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
6. | A 2020-03-08 02:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-07 12:55:49 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 〔文法〕 gakken: 〔言語学・文法〕 smk: 〔文法で〕 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2014-03-30 02:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. That sentence was amended a couple of months ago. I have dropped it as an example. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ rough (estimate, outline, etc.) ▶ broad ▶ general ▶ loose |
|
2. |
[adj-na]
▶ generous ▶ openhanded |
4. | A 2018-07-30 17:04:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-30 12:11:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>rough (e.g. sketch, approximation)</gloss> +<gloss>rough (estimate, outline, etc.)</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2012-08-18 01:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 23:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Dropped 大まかに, so making the adverbial version clearer. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>general</gloss> +<gloss>loose</gloss> |
1. |
[n]
▶ mid-season crops ▶ mid-season rice ▶ mid-season vegetables |
|
2. |
(中手 only)
[n]
{anatomy}
▶ metacarpus |
3. | A 2012-08-17 02:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 01:54:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no way that the others refer to the anatomy of the hand |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<stagk>中手</stagk> |
|
1. | A 2012-08-17 01:54:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>metacarpus (anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>metacarpus</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ lumen |
4. | A 2017-12-29 14:33:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-29 00:34:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www5.atpages.jp/motoneuron/mobile/?内腔 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171229-00010000-yomidr-sctch www5.atpages.jp/motoneuron/mobile/?腔 |
|
Comments: | The first two links give "ないくう" as the sole reading. As explained in the 3rd link: "「腔」の字を、「こう」でなく「くう」と読む読み方は、辞書には載っていないが、医学の分野でだけ習慣的に使われている読み方" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ないくう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-08-17 01:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>lumen (anatomical)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>lumen</gloss> |
|
1. | A 2011-01-15 10:19:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | e.g., not the unit of luminous flux |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>lumen</gloss> +<gloss>lumen (anatomical)</gloss> |
1. |
[n]
▶ tomoe ▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures |
12. | A 2022-07-04 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-04 04:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 巴 | 445,522 | 99.5% | | 鞆絵 | 2,075 | 0.5% | <- daijs, koj | ともえ | 200,061 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> +<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> |
|
10. | A 2019-06-18 20:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
9. | A* 2019-06-18 14:36:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Gotcha. Undoing. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pali language</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-06-18 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature》 ▶ deep pool ▶ deep water ▶ abyss
|
|||||||
2. |
[n]
▶ depths (e.g. of despair, etc.) ▶ grip (e.g. of death) |
8. | R 2014-11-14 23:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | The consensus on the mailing list seems to be that this is not the place for (historical) gikun unless they pass some kind of objective criterion, e.g., inclusion in a major dictionary. As pointed out, Google usually overestimates the number of hits in any case. Rejecting the proposed changes. |
|
7. | A* 2014-11-12 21:17:12 Matt <...address hidden...> | |
Comments: | I have joined the JMdict/Edict Yahoo group as you have suggested. Should I just start a conversation there on this topic? Before I do so, I just want to make sure you are aware that 文語訳(明治訳)舊約聖書 is a regularly quoted from version of this early Japanese translation of The Bible. As you probably know The Bible is one of the most quoted from pieces of literature and this translation is no exception. You should literally be getting hundreds of google hits when searching for the gikun I am proposing. The reason you are not has to do with how you are searching. For example, when you searched for 曠空い (proposed on another branch) you must have searched as "曠空い" when you should have searched "曠空(むなし)" or even "曠空(むな)" which will generate hundreds of matches. I would not include the い ending because that may be changed depending upon how the word is used. When you search for a gikun reading like the one I am proposing here, you should search "淵(わだ)". Doing your search this way, you will find that there are over 300 pages in your search results. That is because when uncommon gikun is used, the kana will be shown in parentheses after the kanji in most cases (unless rubi is utilized). Feel free to respond to this here, or I'll move the conversation to the yahoo JMDict/Edict group conversation board. |
|
6. | A* 2014-11-11 18:48:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restoring proposed change. however, i do not approve of it without further evidence that this is not just an idiosyncratic choice of a single translator |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,5 @@ +<r_ele> +<reb>わだ</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -24,0 +30,3 @@ +<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> +<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> +<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> @@ -25,0 +34 @@ +<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> |
|
5. | A 2014-11-11 18:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in my opinion, a single source is not adequate evidence for the addition of the alleged gikun |
|
Comments: | please discuss the addition of these gikun readings on the mailing list https://groups.yahoo.com/neo/groups/edict-jmdict/info === i am temporarily rejecting this amendment to approve a change in xref type (瀬 is not really an antonym) |
|
Diff: | @@ -23,5 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>わだ</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -30,6 +25 @@ -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="ant" seq="1374360">瀬・1</xref> -<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> +<xref type="see" seq="1374360">瀬・1</xref> |
|
4. | A* 2014-11-11 09:18:18 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> @@ -32 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>わだ referring to the sea (the deep) is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> +<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deep pool ▶ deep water ▶ abyss
|
|||||
2. |
[n]
▶ depths (e.g. of despair) ▶ grip (e.g. of death) |
8. | A 2023-12-02 23:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>depths (e.g. of despair, etc.)</gloss> +<gloss>depths (e.g. of despair)</gloss> |
|
7. | A 2023-12-02 00:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I note the JEs use kana for examples. |
|
6. | A* 2023-12-01 23:55:25 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬─────────┬───────╮ │ 淵 │ 825,048 │ 77.2% │ │ 潭 │ 57,985 │ 5.4% │ │ 渊 │ 1,348 │ 0.1% │ │ 渕 │ 184,764 │ 17.3% │ ╰─ー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>渕</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,3 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>渕</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2014-11-11 18:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in my opinion, a single source is not adequate evidence for the addition of the alleged gikun |
|
Comments: | please discuss the addition of these gikun readings on the mailing list https://groups.yahoo.com/neo/groups/edict-jmdict/info === i am temporarily rejecting this amendment to approve a change in xref type (瀬 is not really an antonym) |
|
Diff: | @@ -23,5 +22,0 @@ -<r_ele> -<reb>わだ</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -30,6 +25 @@ -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref> -<xref type="ant" seq="1374360">瀬・1</xref> -<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> +<xref type="see" seq="1374360">瀬・1</xref> |
|
4. | A* 2014-11-11 09:18:18 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> @@ -32 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>わだ referring to the sea (the deep) is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> +<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ admission free, with open doors |
3. | D 2012-08-17 02:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | D* 2012-08-17 02:12:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 262 'real' google hits, but the overwhelming majority are edict-derived word lists. no support in any other dic, inc. eijiro. i don't think this should be an entry |
|
1. | A* 2012-08-13 16:55:06 <...address hidden...> | |
Comments: | The expression is normally used only in city council, parliament, court house and similar places. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>admission free</gloss> +<gloss>admission free, with open doors</gloss> |
1. |
[n]
▶ United States of America |
2. | A 2012-08-17 06:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 04:47:15 Marcus | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the United States of America</gloss> +<gloss>United States of America</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ truth ▶ reality ▶ actuality ▶ fact
|
|||||||
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ proper ▶ right ▶ correct ▶ official |
|||||||
3. |
[adj-no,adj-na]
▶ genuine ▶ authentic ▶ real ▶ natural ▶ veritable |
28. | A 2024-01-29 02:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。 |
|
Comments: | I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading. |
|
27. | A* 2024-01-27 17:34:48 penname01 | |
Comments: | it's not irregular |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
26. | A* 2024-01-27 17:01:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | No need for [nokanji] if it's already [sk] |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
25. | A* 2024-01-27 10:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A 2024-01-27 10:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, flipping it back. I'll reopen for a bit. Ditto for 本当に. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<reb>ほんと</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -21,0 +26,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホント</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ indiscriminately ▶ blindly ▶ at random ▶ recklessly ▶ thoughtlessly ▶ excessively ▶ profusely |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ indiscriminate ▶ random ▶ excessive |
13. | A 2023-01-17 20:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the previous glosses were OK. The extras and reordering don't seem to be supported by that reference. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>excessively</gloss> -<gloss>too much</gloss> -<gloss>immoderately</gloss> @@ -20,0 +18 @@ +<gloss>blindly</gloss> @@ -22 +19,0 @@ -<gloss>blindly</gloss> @@ -24,0 +22 @@ +<gloss>excessively</gloss> @@ -26,2 +23,0 @@ -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>terribly</gloss> @@ -32 +27,0 @@ -<gloss>excessive</gloss> @@ -34,0 +30 @@ +<gloss>excessive</gloss> |
|
12. | A* 2023-01-09 02:43:46 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/矢鱈/#je-76322 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>too much</gloss> +<gloss>immoderately</gloss> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>at random</gloss> @@ -19 +22,0 @@ -<gloss>at random</gloss> @@ -22 +24,0 @@ -<gloss>excessively</gloss> @@ -23,0 +26,2 @@ +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>terribly</gloss> @@ -27,0 +32 @@ +<gloss>excessive</gloss> @@ -30 +34,0 @@ -<gloss>excessive</gloss> |
|
11. | A 2021-12-02 09:16:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 矢鱈 14382 やたら 3320728 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2015-02-02 09:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2015-02-02 09:34:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | afaict, daijs splits by PoS. which is also what daijr and gg5 do. (though gg5 still glosses sense 1 as adverbs for some reason.) koj, meikyo, shinmeikai and my other waeis only have one sense. |
|
Comments: | makes sense to me. also allows us to delete that note |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +17,2 @@ -<s_inf>usu. adverb</s_inf> +<gloss>indiscriminately</gloss> +<gloss>blindly</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>recklessly</gloss> @@ -21,2 +22,2 @@ -<gloss>recklessly</gloss> -<gloss>impulsively</gloss> +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>profusely</gloss> @@ -26,2 +26,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> @@ -29,2 +28,3 @@ -<gloss>excessively</gloss> -<gloss>profusely</gloss> +<gloss>indiscriminate</gloss> +<gloss>random</gloss> +<gloss>excessive</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ subordination ▶ servitude ▶ servility ▶ vassalage ▶ slavery
|
|||||
2. |
[n]
▶ subordinate ▶ underling |
3. | A 2022-06-08 12:06:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-08-17 02:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 14:09:33 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>subordinate</gloss> +<gloss>underling</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ death (of a nobleman, Imperial family member, etc.) ▶ demise
|
5. | A 2021-11-18 00:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-12-30 11:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-30 10:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't think "esp." is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss> +<gloss>death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 09:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss> +<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 09:02:54 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>death</gloss> +<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss> |
1. |
[pn,adj-no]
[male]
《sounds rough or arrogant》 ▶ I ▶ me |
9. | R 2014-12-20 21:06:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
8. | A* 2014-12-20 20:53:25 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | Tagging obsolete kana and kanji usage for reading おれ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -32,0 +35 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -36,0 +40 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
7. | A 2012-08-17 02:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2012-08-17 01:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure [expl] is really appropriate here. should be a note? and the [male] tag should cover the 'not usually used by women' part |
|
Diff: | @@ -42,0 +42,1 @@ +<s_inf>sounds rough or arrogant</s_inf> @@ -44,1 +45,0 @@ -<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, usually not used by women in modern times</gloss> |
|
5. | A* 2012-08-16 14:54:22 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | simplified expl |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,8 @@ +<r_ele> +<reb>おらあ</reb> +<re_restr>俺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おり</reb> +<re_restr>俺</re_restr> +</r_ele> @@ -36,1 +44,1 @@ -<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, not used by women in modern times except for certain remote areas</gloss> +<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, usually not used by women in modern times</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[pn,adj-no]
[male]
《sounds rough or arrogant》 ▶ I ▶ me |
11. | R 2014-12-20 21:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
10. | A* 2014-12-20 21:34:56 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting that 己 is an irregular kanji for this entry (would normally be used for おのれ only). Also suggesting restricted and obsolete kana usages |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>俺</re_restr> +<re_restr>己</re_restr> @@ -33,0 +36 @@ +<re_restr>己</re_restr> @@ -38,0 +42 @@ +<re_restr>己</re_restr> |
|
9. | A* 2014-12-20 21:16:53 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest tagging 己 as iK for this entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2014-12-20 20:59:53 Matt Bloedel <...address hidden...> | |
Comments: | tagged which kana and kanji are obsolete for the headword. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -32,0 +35 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -36,0 +40 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
7. | A 2012-08-17 02:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pn]
[male]
《rough or arrogant》 ▶ I ▶ me
|
20. | A 2024-01-23 07:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2024-01-22 20:33:49 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 俺が │ 4,651,412 │ 86.6% │ │ オレが │ 720,558 │ 13.4% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オレ</reb> +<re_nokanji/> |
|
18. | A 2022-09-09 05:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, covered in the 乃公【だいこう】 entry. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乃公</keb> |
|
17. | A 2022-09-08 21:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-09-07 22:09:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乃公</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. さんい》 ▶ third place ▶ third rank |
|
2. |
[n]
《esp. さんみ》 ▶ third rank (in the Japanese court system) |
|
3. |
[n]
{Christianity}
《esp. さんみ》 ▶ Trinity ▶ the Father, the Son, and the Holy Spirit |
8. | A 2023-11-06 10:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could probably be split. |
|
7. | A* 2023-11-06 01:48:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | NHK's 2016 accent dictionary has two separate entries for 位. One is "順位など," which only has さんい, and the other is "旧官位," which has both さんい and さんみ. The kokugos all prefer さんみ for the court and trinity senses. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss> +<s_inf>esp. さんい</s_inf> @@ -17,0 +17,6 @@ +<gloss>third rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. さんみ</s_inf> +<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss> @@ -21,0 +27 @@ +<s_inf>esp. さんみ</s_inf> |
|
6. | A* 2023-11-06 01:08:47 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss> +<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 01:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Both example sentences are for sports. |
|
Comments: | Broadening sense 1. I guess it could be split. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss> +<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss> +<gloss>third place</gloss> |
|
4. | A 2020-07-27 20:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
《esp. 導管》 ▶ conduit ▶ pipe ▶ duct |
|
2. |
[n,adj-no]
{botany}
《esp. 道管》 ▶ vessel |
2. | A 2012-08-17 02:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 02:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 notes based on koj and meikyo |
|
Comments: | i see no support for どうけん |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>道管</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうけん</reb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>esp. 導管</s_inf> @@ -17,1 +18,9 @@ -<gloss>duct (anatomy)</gloss> +<gloss>pipe</gloss> +<gloss>duct</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>⊥</field> +<s_inf>esp. 道管</s_inf> +<gloss>vessel</gloss> |
1. |
[n]
▶ taking over ▶ handing over ▶ transfer of control ▶ inheriting ▶ passing on the baton |
2. | A 2012-08-17 05:49:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 02:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Just "inheriting" was rather misleading. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,3 @@ +<gloss>taking over</gloss> +<gloss>handing over</gloss> +<gloss>transfer of control</gloss> @@ -26,0 +29,1 @@ +<gloss>passing on the baton</gloss> |
1. |
[v5m,vt,vi]
[uk]
▶ to conceive ▶ to become pregnant |
|
2. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to get filled with (e.g. sails filled with wind) ▶ to be swollen with |
|
3. |
[v5m,vt]
[uk]
▶ to contain (a contradiction, danger, etc.) ▶ to carry (a problem, consequences, etc.) ▶ to involve (e.g. risk) |
|
4. |
[v5m,vi]
[uk]
▶ to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.) |
17. | A 2024-04-20 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-04-20 21:45:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The refs are inconsistent about whether the first sense is [vi] or [vt]. Iwakoku and sankoku have it tagged as both. Marcus commented on GitHub: >> I think hiding away the type of rare or obscure kanji that are still included in one or two kokugos with [sK] rather than tagging them as [rK] can lead to confusion This seems to be one such entry. I don't think there are too many others. In addition to meikyo, "胎む" is also recorded in kanjipedia and gendai reikai. I don't think there's a problem with making it [rK]. You can find even more kanji forms (胚む・娠む・姙む・肧む) for this word if you look through various kanwas. I think we have to draw a line somewhere. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
15. | A 2023-03-24 10:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-03-24 06:18:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 孕む │ 28,853 │ 99.6% │ │ 妊む │ 53 │ 0.2% │ - rK (daijs, meikyo, gg5) │ 胎む │ 63 │ 0.2% │ - add, sK (only meikyo) │ はらむ │ 35,366 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胎む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A 2017-10-09 23:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that "rule" only applies when the examples act as an extension of the gloss (as in sense 3). Something like "作品: work (e.g. book, film, composition)" is fine. |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>to be swollen and ripe (plant ear, head, sprout, etc.)</gloss> +<gloss>to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ randomly ▶ recklessly ▶ blindly |
2. | D 2012-08-17 22:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Not needed. I'll update やたら. |
|
1. | D* 2012-08-17 15:47:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | に form of な adjective やたら 1537780 (Note that this is listed as (P) common, so perhaps deletion requires updating (P) database?) |
1. |
[n]
▶ Shinto rituals |
2. | D 2012-08-17 13:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | D* 2012-08-16 14:30:04 Marcus | |
Refs: | should perhaps be merged with current entry for 神事/かみわざ as daijs 2nd sense for かみわざ is 神事/しんじ. the same kanji can also be read かみごと which also both means ritual and superhuman feat |
1. |
[n]
▶ tax deduction ▶ deduction from taxable income ▶ income exemptions and deductions |
2. | A 2012-08-18 02:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 23:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making it clearer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>tax deduction</gloss> +<gloss>deduction from taxable income</gloss> |
1. |
[n]
[abbr,work]
{Buddhism}
▶ Lotus Sutra
|
4. | R 2015-05-17 20:13:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "work" is enamdict |
|
3. | A* 2015-05-16 17:24:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [work]: name of a sutra |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&work;</misc> |
|
2. | A 2012-08-17 03:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>the Lotus Sutra</gloss> +<gloss>Lotus Sutra</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 17:38:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [fld=Buddh] * [abbr] * link to long form |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Lotus Sutra
|
4. | A 2019-02-16 02:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, ルミナス (both have ほっけきょう) |
|
3. | A* 2019-02-16 01:46:52 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/法華経-132828#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 https://dictionary.goo.ne.jp/jn/204512/meaning/m0u/法華経/ |
|
Comments: | Added another 読み方 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほっけきょう</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-08-17 03:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>the Lotus Sutra</gloss> +<gloss>Lotus Sutra</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 17:38:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [fld=Buddh] * [abbr] * link to long form |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<field>&Buddh;</field> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ capillary tube |
|||||
2. |
[n]
{anatomy}
▶ capillary
|
1. | A 2012-08-17 01:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>capillary (anatomical)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>capillary</gloss> |
1. |
[n]
▶ mysteries ▶ excellent methods |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ marvelous law of Buddha ▶ Saddharma |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Lotus Sutra ▶ teachings of the Lotus Sutra
|
2. | A 2012-08-17 03:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 17:41:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/妙法 |
|
Comments: | Add Buddhist senses (and technical Sanskrit – it’s a variant on “dharma”) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>marvelous law of Buddha</gloss> +<gloss>Saddharma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Lotus Sutra</gloss> +<gloss>teachings of the Lotus Sutra</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Lotus Sutra
|
6. | A 2019-02-16 09:51:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&hon;</misc> |
|
5. | A* 2019-02-16 03:45:25 | |
Comments: | Another take on it. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma</gloss> +<misc>&hon;</misc> |
|
4. | A 2015-05-17 20:20:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "Sutra on the Lotus of the Marvelous Law" gets 16 google hits, most of which are crud ddofbud has as 'Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma', which gets 53 hits wikipedia has "Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma" which gets at least 100 real hits (google claims 5500) |
|
Comments: | i can't see anything "incorrect" about glossing it using the name by which it is called in english as opposed to literal names that have no currency in english at all |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1805340">法華経</xref> @@ -15,2 +14,2 @@ -<misc>&work;</misc> -<gloss>Sutra on the Lotus of the Marvelous Law</gloss> +<gloss>Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma</gloss> +<gloss>Lotus Sutra</gloss> |
|
3. | A* 2015-05-16 17:24:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [work]: name of a sutra * Link to abbreviated name, rather than (incorrectly) gloss (this is a long name!) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1805340">法華経</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&work;</misc> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>Lotus Sutra</gloss> |
|
2. | A 2012-08-17 03:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{botany}
▶ tracheid |
2. | A 2012-08-17 02:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 02:03:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仮導管</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<field>⊥</field> |
1. |
[pn]
[arch]
▶ thou ▶ you |
4. | A 2018-05-16 04:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-08-17 02:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 01:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i see no support for this |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>そなた</reb> -<re_restr>汝</re_restr> -</r_ele> |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{botany}
▶ burr (e.g. chestnut) ▶ bur ▶ cupule ▶ case
|
4. | A 2015-01-19 22:29:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss> +<gloss>burr (e.g. chestnut)</gloss> |
|
3. | A 2012-08-18 00:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | All my refs lead with "bur(r)". also GG5 writes it just in kana. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>(chestnut) cupule</gloss> -<gloss>burr</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss> @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>(chestnut) case</gloss> +<gloss>cupule</gloss> +<gloss>case</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-17 17:12:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Chestnut#Description http://en.wikipedia.org/wiki/Calybium_and_cupule |
|
Comments: | Split off かさ "(pine) cone" sense – diff reading and meaning alt kanji [fld=bot] formal name – note that “burr” is ambiguous/misleading, as suggests hooks; “cupule” is formal name. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>梂</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>かさ</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +15,2 @@ +<field>⊥</field> +<gloss>(chestnut) cupule</gloss> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss>(pine) cone</gloss> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ snappingly ▶ with a snap
|
3. | A 2012-08-17 01:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-15 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (折れる entry: "snap (ぼきっと)" http://d.hatena.ne.jp/minami-no-neko/touch/searchdiary?word=*[�����] (...ぼきっと (snap) おれずに...) |
|
Comments: | ポキッと - 339k hits ぽきっと - 53k hits ぼきっと - 11k hits Clear that ぼきっと is being used the same way. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<reb>ポキッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼきっと</reb> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k,vt]
▶ to comb (out) ▶ to card ▶ to untangle (hair) |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to thin (hair) ▶ to reduce in volume |
13. | A 2023-02-09 06:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2023-02-08 02:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Instead of a separate 梳く/とく entry, we could simply have a "also written as 梳く" note on corresponding 解く sense (and 梳く as an sK form). This is what the kokugos do. I don't see the need for a separate "comb"/"brush" sense. Sankoku has a third sense ("歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る") but it's not in the other refs. Brian notes on 2215390 that it's probably rare/historical. |
|
Diff: | @@ -22,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&rare;</misc> -<gloss>to comb (hair)</gloss> -<gloss>to brush</gloss> |
|
11. | A* 2023-02-06 03:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split. See discussion at 2215390 (髪を梳く). I think 漉く can go. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>漉く</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とく</reb> -<re_restr>梳く</re_restr> @@ -21 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1198890">解く・とく・7</xref> @@ -24,0 +16,13 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to thin (hair)</gloss> +<gloss>to reduce in volume</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to comb (hair)</gloss> +<gloss>to brush</gloss> |
|
10. | A 2014-09-04 07:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's Ok with an "iK" tag. |
|
9. | A* 2014-09-03 22:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this common enough to be worth recording? i think it's just a henkan error, and i count about 30 real google hits for "毛を漉く" and 60 for "髪を漉く". |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[pn]
[male,arch]
《dialectal in contemporary Japanese》 ▶ I ▶ me |
11. | A 2022-02-10 00:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-02-09 19:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞#おら(俺ら) meikyo: 現代では方言的 |
|
Comments: | This is still used in certain dialects. I don't think we need rK tags on an archaic/dialectal entry like this. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1576870">俺</xref> -<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +23 @@ +<s_inf>dialectal in contemporary Japanese</s_inf> |
|
9. | A 2022-02-08 05:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 199 sentences indexed to 俺. I think I've locked them to the おれ reading. |
|
8. | A* 2022-01-29 15:13:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fine as kanji with rK? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺ら</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +23 @@ -<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref> -<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref> -<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref> +<xref type="see" seq="1576870">俺</xref> @@ -21 +26,0 @@ -<s_inf>also written 俺 and 俺ら</s_inf> |
|
7. | A 2012-08-24 19:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk,derog]
Dialect: osb
▶ you
|
6. | A 2019-01-31 20:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-31 09:15:50 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/おんどれ |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<dial>&osb;</dial> |
|
4. | A 2018-05-16 04:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-08-17 02:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 01:46:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of my sources have おんどら or the dialect note |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>おんどら</reb> -</r_ele> @@ -17,1 +14,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -20,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1266890">おのれ</xref> +<xref type="see" seq="1266890">おのれ・3</xref> @@ -22,1 +18,2 @@ -<gloss>(insulting) you (Hyougo Banshu dialect)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>you</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting |
17. | R 2019-07-31 03:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
16. | A* 2019-07-30 11:43:38 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nakiri_bōchō https://en.wikipedia.org/wiki/Usuba_bōchō |
|
Comments: | These are some other rectangular bladed knives, that are not and could not be used as cleavers. (in much the same way, that cleavers could not be used as なた) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
15. | A* 2019-07-30 06:55:03 | |
Refs: | https://kitanodaichihamidorinariki.naturum.ne.jp/c20207447.html http://www.hounen.co.jp/nata.htm https://toyokuni.net/aa_images/kei/2007/shikoku_turukirinata/turukirinata.jpg https://store.shopping.yahoo.co.jp/honmamon/4580149743151.html |
|
Comments: | Whilst I agree that the most "typical"/"normal" なた is superficially somewhat similar to a cleaver (though not nearly as broad), a fundamental defining characteristic of a cleaver is still that it is a butcher/kitchen knife. (and again, the many significant differences I mentioned before) There are many knives that a layman wouldn't be able to tell apart, just to look at them, that are nevertheless in very distinct and different categories. (the same applies to, e.g., axes) ...and many なた do not have that distinctive rectangular shape, as is clear from the references I mention. Note that 剣鉈 and 鉈鎌 are types of 鉈. |
|
14. | A* 2019-07-30 05:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me, the distinctive feature of a なた is the cleaver-like rectangular blade. (When I showed a picture several nata to my wife and asked her what she'd call them, she said "a cleaver".) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> +<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-29 13:24:03 | |
Comments: | A cleaver is a butcher/kitchen knife. It has a completely different purpose and also possess very different blades, to a nata. A lot broader blade (a lot broader than the handle, notably) and though they are relatively thick and sturdy, they are significantly less so, than a nata. A lot of typical uses of a nata (especially splitting wood), would utterly ruin any cleaver. The closest thing to a nata, would be a machete or a hunting knife. (and ken'nata do look like the latter, as well as being used as such, in addition to its other uses) It is neither, however, so it would be wrong to call it such. The angle is notable (though not universal/required), but I guess it's not really necessary to mention. Also the blade is often of uniform breadth (basically a rectangle) aside from ken'nata (剣鉈), which have a more typical knife shape as well as usually being straight, but the same applies to that, so no need to mention it either, I suppose. Speaking of which: Adding an entry for 剣鉈 may be a good idea. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of cleaver used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nata ▶ [expl] sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)
|
24. | A 2019-08-05 21:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2019-08-05 12:36:36 Alan | |
Comments: | To work better with the ken'nata entry |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)</gloss> |
|
22. | A 2019-08-01 07:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "type of" contributes anything. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
21. | A* 2019-07-31 19:48:42 Alan | |
Comments: | I'm fine either way, though I lean towards just having the description. |
|
20. | A* 2019-07-31 12:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a big fan of "type of..." expl glosses as the only gloss. I think it's better to include the Japanese term first in entries like these. (I wouldn't mind "nata knife" or "nata machete" but "nata" by itself is perhaps "cleaner") |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>nata</gloss> +<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ fetish
|
|||||||
2. |
[n]
▶ passion ▶ enthusiasm |
3. | A 2012-08-18 01:51:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 22:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr says フェチ is a col. abbr for フェティシズム, and GG5 refers to it, but it could equally well be an abbrev. of フェティッシュ. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2036830">フェティッシュ</xref> +<xref type="see" seq="1109850">フェティシズム</xref> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ whatever way ▶ any way ▶ either way ▶ one way or the other |
7. | A 2023-05-02 09:05:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>whatever way</gloss> +<gloss>any way</gloss> +<gloss>either way</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>either way</gloss> |
|
6. | A 2020-04-26 21:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-24 08:40:02 Opencooper | |
Refs: | daijs/nikk: [副] |
|
Comments: | Please also align 「どうとでも」. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2012-08-23 22:04:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | separate entry |
|
3. | A* 2012-08-17 06:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr has いかんとも/如何とも: "(あとに打ち消し表現を伴って)どうにも。". Certainly どうにも is not really the same as どうとも. I think a separate entry is safer. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sounding stone ▶ qing ▶ [expl] ancient Chinese chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples |
3. | A 2012-08-29 04:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still a bit too encyclopaedic. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">ancient Chinese musical instrument, suspended gong-like chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. made of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss> +<gloss g_type="expl">ancient Chinese chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-17 14:58:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Sounding_stone |
|
Comments: | Add idiomatic gloss Clarify explanation (and mark as such) – “chevron” shaped, esp. Buddhist (saw at temple) Not marking as [Buddh] b/c not exclusively Buddhist. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>qing (ancient Chinese musical instrument; suspended gong-like chime shaped like an inverted 'v'; orig. made of stone)</gloss> +<gloss>sounding stone</gloss> +<gloss>qing</gloss> +<gloss g_type="expl">ancient Chinese musical instrument, suspended gong-like chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. made of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f,vs]
▶ catharsis ▶ purgation ▶ evacuation ▶ purging the bowels ▶ diarrhea |
|
2. |
(しゃか only)
[n,vs]
《orig. meaning》 ▶ pouring out (water, etc.) |
5. | A 2012-08-23 06:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, LSD, etc. |
|
Comments: | Bringing 2735840 and しゃげ in here as suggested by Rene. I'm reversing the senses, as I think the body one is now more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>しゃげ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +17,11 @@ +<gloss>catharsis</gloss> +<gloss>purgation</gloss> +<gloss>evacuation</gloss> +<gloss>purging the bowels</gloss> +<gloss>diarrhea</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しゃか</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -15,5 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>diarrhea</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2012-08-17 03:36:12 Marcus | |
Comments: | that's odd, because life says 瀉下薬 and 瀉下剤, both meaning laxatives, are read しゃげ rather than しゃか. (knew this but didn't add the しゃげ reading because I couldn't find it by itself in any online dic) I just realized catharsis can refer to bowel movement too, so that was probably the intended meaning? |
|
3. | A 2012-08-17 03:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
Comments: | It appears there are two different 瀉下 words, "しゃか" and "しゃげ". The original glosses belonged on the latter. The Kokugos only have しゃか; GG5, LSD, etc. only have しゃげ. I'll add a しゃげ entry. |
|
2. | A* 2012-08-16 12:21:41 Marcus | |
Refs: | nikk, daijs, daijr 瀉下薬 in life etc. but "abstersion" in eij. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,6 @@ -<gloss>purgation</gloss> -<gloss>catharsis</gloss> +<gloss>pouring out (water, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>diarrhea</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ in broad terms ▶ as a rule of thumb ▶ loosely |
3. | D 2012-08-17 23:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2012-08-17 15:20:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | に form of な adjective 大まか 1412980 |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{anatomy}
▶ sinusoid |
3. | A 2012-08-17 02:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>sinusoid (in anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>sinusoid</gloss> |
|
2. | A 2011-05-03 04:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-03 01:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ meniscus |
4. | A 2012-08-17 02:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A 2012-08-17 01:56:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>meniscus (anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>meniscus</gloss> |
|
2. | A 2011-05-14 23:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-14 08:01:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij, ls |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ stroma |
3. | A 2012-08-17 02:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>stroma (anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>stroma</gloss> |
|
2. | A 2011-05-14 23:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-14 08:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ ascending tract |
4. | A 2012-08-17 01:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>ascending tract (anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>ascending tract</gloss> |
|
3. | A 2012-01-16 04:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-15 06:37:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 91 hits, many of which are false positives, and it's not in any dictionary. i don't think it's necessary. 上行路 alone has some hits and some dic references (eij, ls). it's better to give it an entry and then people can piece together 脊髄+上行路 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>脊髄上行路</keb> +<keb>上行路</keb> @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>じょうこうろ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>spinal tract</gloss> +<gloss>ascending tract (anatomy)</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-15 05:45:30 | |
Refs: | http://www.myschedule.jp/neuro2010/detail.php?sess_id=1118 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ descending tract |
3. | A 2012-08-17 01:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>descending tract (anatomy)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>descending tract</gloss> |
|
2. | A 2012-01-16 04:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-15 06:39:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, ls |
|
Comments: | counterpart to 2678030 |
1. |
[n]
▶ Tokyoite |
2. | A 2012-08-17 02:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, oed |
|
Comments: | i feel like sense 2 should be indicated as obscure in some way |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>someone born and raised in Tokyo</gloss> +<gloss>Tokyoite</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-12 19:23:20 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | also the name of a magazine |
1. |
[n]
▶ Osakan (person) |
2. | A 2012-08-17 02:09:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Osakan</gloss> +<gloss>Osakan (person)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-13 01:16:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ snappingly ▶ with a snap
|
3. | A 2012-08-17 01:19:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2012-08-15 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (points to ぽきっと) |
|
Comments: | ぼきりと - 9k hits ぼきんと - 10k hits ぽきりと - 34k hits ぽきんと - 34k hits Merging 2735390 submission. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,10 @@ -<reb>ぼきり,ぼきん</reb> +<reb>ぽきり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽきん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼきり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼきん</reb> @@ -8,2 +17,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Cracking sound of something hard and heavy that gets broken.</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2055880">ポキッと</xref> +<xref type="see" seq="2055880">ぽきっと</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>snappingly</gloss> +<gloss>with a snap</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 14:13:07 <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203319/m0u/ [副]かたくて太いものが折れる音や、そのさまを表す語。ぼきん。「骨が―と折れる」 ー> 骨がぼきり折れる /骨がぼきんと折れる= The bones broke with a crack |
|
Comments: | I tired to translate how I could best what it said on goo.ne.jp I'm not sure about ぼきん 's meaning. |
1. |
[n]
▶ citron tea
|
|||||
2. |
[n]
▶ jelly-like concentrate of sweetened citron peel used to make citron tea
|
2. | A 2012-08-17 09:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Ordered on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゆず茶</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>ゆず茶</keb> +<keb>柚茶</keb> |
|
1. | A* 2012-08-14 16:18:49 Stuart McGraw <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/柚子茶 http://www.verygoodtea.com/shop/yuzu1.html |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ the United States of America |
3. | R 2012-08-17 03:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
2. | A* 2012-08-17 03:29:16 Marcus | |
Refs: | 441,000 results mentioned in nikkei: http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/ |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ダメリカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>だめりか</reb> +<reb>ダメリカ</reb> @@ -12,1 +9,3 @@ -<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>the United States of America</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 22:43:36 Josephine <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ダメリカ |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ America |
6. | A 2012-08-17 05:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I wouldn't take that nicovideo one as gospel. I like the other jokey names on that site, e.g. 逝ギリス, 腐ランス. For a gloss, probably just "America". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf> -<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss> +<gloss>America</gloss> |
|
5. | A* 2012-08-17 04:56:06 Marcus | |
Refs: | http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/ http://donicchi.jp.msn.com/column/money.aspx?post=fb40c477- 9eef-40ae-9b2d-60d85d69479a |
|
Comments: | the nikkei article: "たとえば、2ちゃんねる株式板に常駐する人々は、二言 目には「ダメリカ」ないしは「ダメ理科」という言葉を使う。意味するところは、モロに 「ダメなアメリカ」、さらに踏み込んだ語感としては「酸素と二酸化炭素の区別もつかな い、理科音痴のアメリカ人」ぐらい。" going through 2ch posts on logsoku (ダメリカ site:logsoku.com/), all the usage seems to refer to the country, couldn't find a single post that seems to talk about Americans interested in anime/manga |
|
4. | A* 2012-08-17 03:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
3. | A 2012-08-17 03:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left this hanging, and 3 days later Marcus did another edit of the original, suggesting "the United States of America" as the gloss. I'll approve this (to prevent further forks), then reopen. |
|
2. | A* 2012-08-14 23:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Edits. No hint of ダメ in there too? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ダメリカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>だめりか</reb> +<reb>ダメリカ</reb> @@ -12,1 +9,4 @@ -<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf> +<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ be on your guard! ▶ take care!
|
5. | A 2012-08-22 11:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2737650. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>cannot be lightly treated. Carelessness can be very dangerous.</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2737650">油断は禁物・ゆだんはきんもつ</xref> +<gloss>be on your guard!</gloss> +<gloss>take care!</gloss> |
|
4. | A* 2012-08-22 08:44:42 Marcus | |
Refs: | 油断禁物 is in デイリーコンサイス日中辞典 ニューセンチュリー和英辞典: (禁物 entry) "あの男には油断禁物だ(=注意をしろ) Be careful of that man./(厳重に警戒しろ)Keep a close watch [eye] on that man." eプログレッシブ英和中辞典 (entry for "slip"): "There's many a slip betwixt [between] the cup and the lip. ((ことわざ)) だいじょうぶだと思えてもしくじりはあるものだ;油断は禁物." daijs and daijr entry on 禁物: "「油断は―」" eij example sentence: "とにかく油断は禁物です。いつロックフェラー・センター で血の惨劇が起きてもおかしくないのですから。 But the month is not yet over, perhaps we may soon hear something of a blood bath at the Rockefeller Center." 研究社 新和英中辞典: (example sentence) "油断は禁物だよ.You've got to be on your guard [toes]." |
|
3. | A* 2012-08-19 04:16:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen 油断は禁物 a few times, which gets 1.2M hits and is in Weblio英語表現辞典. I'd be fine with including at least 油断は禁物, and maybe this one as well with a reference to 油断は禁物. |
|
2. | A* 2012-08-17 10:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 390k hits. Seems to be a slogan meaning something like "Don't be careless/negligent." Any other views? |
|
1. | A* 2012-08-15 04:12:00 huixing | |
Refs: | google 637,000 hits |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "lost virgin"
▶ losing one's virginity ▶ defloration |
2. | A 2012-08-17 02:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 07:52:47 | |
Refs: | eij Wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/処女喪失 |
1. |
[n]
▶ Passover ▶ Pesach
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Easter |
2. | A 2012-08-17 12:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Ordering on hits. Many refs have extended expressions such as 過ぎ越しの祝い and 過ぎ越しの祭 (already in JMdict). リーダーズ+プラス has "過越しのいけにえ" as the meaning of "victimae paschali", hence the second sense I have added. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>過越し</keb> +<keb>過ぎ越し</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>過ぎ越し</keb> +<keb>過越し</keb> @@ -18,2 +18,7 @@ -<gloss>passover</gloss> -<gloss>pesach</gloss> +<xref type="see" seq="1975700">過越の祭・すぎこしのまつり</xref> +<gloss>Passover</gloss> +<gloss>Pesach</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Easter</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 08:28:25 Marcus | |
Refs: | daijs (過(ぎ)越しの祭】), wiki (過越), nikk (過越, すぎこし の=節(い わい)[=祭(まつり)]) |
1. |
[n]
▶ subordinate people |
2. | A 2012-08-17 12:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In one GG5 example. |
|
1. | A* 2012-08-16 14:08:28 Marcus | |
Refs: | nikk, used in 3 daijs entries (バルナ etc.) 12k hits |
1. |
[adj-na]
▶ subordinate ▶ dependent ▶ vassal |
2. | A 2012-08-17 12:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5 (in examples). |
|
Comments: | Pretty regular XX+的 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>dependent</gloss> +<gloss>vassal</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 14:11:43 Marcus | |
Refs: | nikk, プログレッシブ和英中辞典 33,900 |
1. |
[n]
▶ same colour ▶ same color |
2. | A 2012-08-17 02:06:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 14:15:49 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
1. |
[n]
▶ gley ▶ gley soil ▶ glei |
2. | A 2012-08-17 06:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>glei</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 14:41:05 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ refrigerator truck ▶ reefer truck |
2. | A 2012-08-17 01:28:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 14:57:00 Marcus | |
Refs: | daijs, 電気制御英語辞典, dbcls, jst, eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Gelidium japonicum (species of seaweed) |
2. | A 2012-08-17 06:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 15:00:26 Marcus | |
Refs: | daij, 海藻海草標本図鑑 (weblio) |
1. |
[n]
[uk]
▶ love grass (Eragrostis ferruginea) ▶ bay grass |
2. | A 2012-08-17 06:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>Eragrostis ferruginea (species of grass)</gloss> +<gloss>love grass (Eragrostis ferruginea)</gloss> +<gloss>bay grass</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 15:03:54 Marcus | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[exp,v5b]
▶ to do up one's shoelaces ▶ to tie one's shoes ▶ to lace up one's shoes |
3. | A 2012-08-17 06:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Pretty common. I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴ひもを結ぶ</keb> |
|
2. | A* 2012-08-17 05:46:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC |
|
Comments: | I could go either way on keeping this. Certainly could be helpful if someone searches "do up" or "lace up". |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>do up one's shoelace</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5b;</pos> +<gloss>to do up one's shoelaces</gloss> +<gloss>to tie one's shoes</gloss> +<gloss>to lace up one's shoes</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 15:34:54 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to lay down one's arms ▶ to disarm ▶ to demilitarize |
2. | A 2012-08-17 02:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, 106k hits |
|
Comments: | perhaps obvious |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<gloss>lay down (one's) arms</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to lay down one's arms</gloss> +<gloss>to disarm</gloss> +<gloss>to demilitarize</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 15:40:47 |
1. |
[n]
▶ vice-admiral |
2. | A 2012-08-17 09:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wadoku, 日英・英日専門用語辞書 |
|
Comments: | Hi Jean-Marc. I'm pretty sure the reading is かいぐんちゅうじょう. The only hits for the other are from one rather suspect glossary. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>かいぐんちゅうしょう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,1 +12,1 @@ -<gloss>Vice-admiral</gloss> +<gloss>vice-admiral</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-16 16:49:37 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/海軍中将 |
1. |
[adv]
▶ smoothly ▶ swimmingly |
|
2. |
[adv]
▶ forthrightly ▶ without hesitation |
4. | R 2013-06-18 23:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 2735780 |
|
3. | D* 2013-06-18 15:34:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Merge to 2140720 – as per comments there, just a variant pronunciation, without distinguished meaning AFAICT (and daijr just refers to さらり for this). |
|
2. | A 2012-08-17 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>forthrightly</gloss> +<gloss>without hesitation</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-16 18:36:22 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading. Google hits are quite large. The above meaning fits the context of the text which I was reading which was: "さらっと答えた(he answered smoothly)". Even that part of a sentence gets quite a lot of Google hits. Perhaps promotion will be considered. |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ smoothly ▶ swimmingly |
|
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ forthrightly ▶ without hesitation |
4. | A 2017-09-16 23:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-16 17:29:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2012-08-17 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>forthrightly</gloss> +<gloss>without hesitation</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-08-16 18:36:22 Francis | |
Comments: | It was in the text which I was reading. Google hits are quite large. The above meaning fits the context of the text which I was reading which was: "さらっと答えた(he answered smoothly)". Even that part of a sentence gets quite a lot of Google hits. Perhaps promotion will be considered. |
1. |
[exp,v5k]
《often as 打てば響くような》 ▶ to be responsive ▶ to show immediate results |
2. | A 2012-08-17 02:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-16 20:43:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku, 新和英中辞典, ALC |
1. |
[n]
▶ laxative ▶ cathartic ▶ evacuant ▶ purgative |
4. | A 2012-08-20 11:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2012-08-18 02:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語大シーソーラス entry for 医薬品: 下剤 下薬 下(くだ)し薬 下(くだ)し 瀉剤(しゃざい) *****瀉下薬(しゃかやく)***** |
|
Comments: | i think both are okay. the medical community often seems to adopt non-standard readings |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しゃかやく</reb> |
|
2. | A* 2012-08-17 03:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/瀉下薬 |
|
Comments: | The Wikip page for this says it's read "しゃかやく". It used to say しゃげやく, but was changed earlier this year. The reason given is "日本国語大辞典", but I can't find it there. I think it's a case of confusing しゃげ and しゃか. The combination of 瀉下薬/しゃげやく leads 瀉下薬/しゃかやく by 100:1 in hits. |
|
1. | A* 2012-08-17 03:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, LSD |
1. |
[pn]
▶ oneself ▶ myself |
|
2. |
[pn]
▶ I |
|
3. |
[pn]
[derog]
▶ you |
2. | A 2012-08-24 05:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, |
|
1. | A* 2012-08-17 03:13:29 Marcus | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | shares meanings with several other 己 entries, could be merged but I guess it'd be a bit messy. |
1. |
[n]
[rare]
{linguistics}
▶ reflexiveness ▶ reflexivity |
2. | A 2012-08-29 02:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2012-08-17 03:16:20 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | didn't get that many good hits for "reflexion" "linguistics" |
1. |
[n]
[rare]
{linguistics}
▶ reflexive pronoun |
2. | A 2012-08-29 02:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 03:18:30 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk 70 hits (!) |
|
Comments: | tagged it obsc as 反射代名詞 (which the daijs entry redirects to) has the same tag in edict |
1. |
[n,vs,adj-f]
▶ catharsis ▶ purgation ▶ evacuation ▶ purging the bowels |
3. | D 2012-08-23 06:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merged. |
|
2. | A* 2012-08-18 02:18:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this is different than sense 2 of しゃか. the medical community often seems to adopt non-standard readings and it might be merged in as restricted to sense 2 |
|
1. | A* 2012-08-17 03:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 斎藤和英大辞典, |
|
Comments: | See comments on 2455270. |
1. |
[n]
▶ American alligator (Alligator mississippiensis) |
2. | A 2012-08-17 03:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2012-08-17 03:39:52 Marcus | |
Refs: | nikk, wiki https://encrypted.google.com/search? q=Alligator+mississippiensis&ie=utf-8&oe=utf-8 |
1. |
[n,vs]
▶ going afar |
|
2. |
[n,vs]
▶ [fig] death ▶ dying |
2. | A 2012-08-22 12:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to go afar</gloss> -<gloss g_type="fig">to die</gloss> +<gloss>going afar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss g_type="fig">death</gloss> +<gloss>dying</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 08:59:57 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk,日本語WordNet(英和) |
1. |
[n,vs]
▶ going afar |
|
2. |
[n,vs]
▶ dying ▶ death |
2. | A 2012-08-23 22:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok or at least buddhist |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -19,2 +21,7 @@ -<gloss>to go afar</gloss> -<gloss g_type="fig">to die</gloss> +<gloss>going afar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>dying</gloss> +<gloss>death</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 09:01:11 Marcus | |
Refs: | daijs,nikk |
1. |
[n]
{medicine}
▶ clinical pathway ▶ care map |
2. | A 2012-08-18 01:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 09:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_pathway Recent Honyaku discussion |
1. |
[adj-f]
▶ clinical |
3. | A 2012-08-18 01:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 09:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
1. | A 2012-08-17 09:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, LSD, Igaku |
|
Comments: | 1.5 hits. |
1. |
[n]
▶ Pesach ▶ Passover
|
2. | A 2012-08-18 01:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 12:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/過越 |
1. |
[adv]
▶ before use ▶ pre-service ▶ pre-operational
|
2. | A 2012-08-18 01:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps n,n-adv |
|
1. | A* 2012-08-17 13:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
1. |
[adv,adj-no]
▶ after use ▶ after occurring
|
2. | A 2012-08-18 01:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-17 13:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
{medicine}
▶ distal gastrectomy |
3. | A 2012-08-17 22:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A* 2012-08-17 14:41:24 Marcus | |
Refs: | dbcls, reading: http://www.saechika.net/kbk/main1/gan2/ig-chiryou- syujyutu1.html 23,400 results |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ゆうもんがわいせつじょうじゅつ</reb> +<reb>ゆうもんそくいせつじょじゅつ</reb> |
|
1. | A* 2012-08-17 14:12:16 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.google.co.za/url? sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&ved=0CFwQFjAC&url =http%3A%2F%2Fejje.weblio.jp%2Fcontent%2Fdistal%2Bgastrectomy& ei=j1AuUNTxM6Om6wH0_4HACg&usg=AFQjCNE_yrM0VW4FPE5xV8wXA8M3kCLa UA |
|
Comments: | Although I have confirmed that the kanji are correct, I am not 100% sure about the reading. |
1. |
[n]
▶ end-to-side anastomosis |
2. | A 2012-08-18 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igaku, Eijiro, 医学英和辞典 |
|
Comments: | Thanks for the care with this. The other possible reading was たんがわふんごう but it's not correct. |
|
1. | A* 2012-08-17 14:59:47 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
Refs: | http://x42.peps.jp/dhdhdw/diary/view.php? cn=3&tnum=48&rc=&rows= http://ejje.weblio.jp/content/端側吻�%9 0%88+ |
|
Comments: | Checked meaning on weblio JP>EN dictionary, then did Google search for reading and have referenced one such site. |
1. |
[n]
[uk]
{botany}
▶ cone (e.g. pine, hemlock)
|
2. | A 2012-08-18 00:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | "(conifer) cone" sounds tautological to me. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>(conifer) cone (e.g. pine, hemlock)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cone (e.g. pine, hemlock)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 17:14:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Split off from 2016130 – specifically conifer cones (esp. pine), not chestnut bur. (Fails 2/3: only shares kanji) Elab defn alt kanji 梂 [fld=bot] link to 松毬 (as dicts do) – prime use |
1. |
[n]
▶ pregnant woman |
2. | A 2012-08-17 22:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Nikk, http://ja.wiktionary.org/wiki/孕婦 |
|
Comments: | 114k hits. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Pregnant Women</gloss> +<gloss>pregnant woman</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:11:15 Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ impregnation ▶ conception |
|
2. |
[n]
▶ impregnation fetish |
3. | A 2012-08-18 02:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-17 22:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/孕ませ |
|
Comments: | 4.6M hits. On the surface it's just the stem of はらませる (vt), but as the Wili artical points out, it's got an additional sense. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>はらませ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,6 @@ -<gloss>Impregnation</gloss> -<gloss>Conception</gloss> +<gloss>impregnation</gloss> +<gloss>conception</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>impregnation fetish</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:12:49 Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...> |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana) ▶ new pronunciation
|
2. | A 2012-08-18 00:33:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:30:16 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana) ▶ new pronunciation
|
2. | A 2012-08-18 00:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss> +<field>&ling;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-17 18:30:55 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8 |