JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011710 Active (id: 2185415)

ほら [ichi1] ほれ
1. [int]
▶ look!
▶ see!
▶ here!
▶ there!
▶ hey!
Cross references:
  ⇐ see: 2840495 ほらほら 1. look, look!



History:
9. A 2022-05-03 02:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I looked at the examples and I was struggling to divide them between the proposed two senses.
8. A* 2022-05-03 01:07:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think one sense with general glosses works well enough.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>look out!</gloss>
+<gloss>see!</gloss>
+<gloss>here!</gloss>
+<gloss>there!</gloss>
@@ -16,7 +17,0 @@
-<gloss>look at me!</gloss>
-<gloss>there you are!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>see?</gloss>
-<gloss>told you so!</gloss>
7. A* 2022-05-01 00:18:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
[感]何かを指し示して、相手の注意をひくときに発する声。「―、見て」「―、言ったとおりだろ」
  Comments:
I think this works best as 2 senses
I think sense 1 could use some work too
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>see?</gloss>
+<gloss>told you so!</gloss>
6. A 2015-06-04 08:53:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-06-01 10:37:28  luce
  Comments:
not really an exp, nor a conj, I think
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046430 Active (id: 2088200)

グラス [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ glass (drinking vessel)
2. [n]
▶ glass (material)
Cross references:
  ⇒ see: 1040380 【ガラス】 1. glass; pane
3. [n]
▶ glasses (eyewear)



History:
6. A 2020-11-17 11:37:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
5. A* 2020-11-14 20:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A 2020-11-14 20:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, then reopening to remind me to fix the sentence indices.
3. A* 2020-11-14 17:48:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref>
-<gloss>glass</gloss>
+<xref type="see" seq="1040380">ガラス・1</xref>
+<gloss>glass (material)</gloss>
@@ -20,5 +20 @@
-<gloss>glasses</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>grass</gloss>
+<gloss>glasses (eyewear)</gloss>
2. A 2012-08-17 02:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think the main sense is the drinking vessel, and that's what the original 1st sense was.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>glass</gloss>
+<gloss>glass (drinking vessel)</gloss>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>glass cup</gloss>
+<xref type="see" seq="1040380">硝子・ガラス</xref>
+<gloss>glass</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149830 Active (id: 2288065)
亜米利加 [ateji,rK] 亜墨利加 [ateji,rK] 阿米利加 [sK] 亜美利加 [sK]
アメリカ [spec1]
1. [n] [abbr,uk]
▶ (United States of) America
▶ United States
▶ US
▶ USA
Cross references:
  ⇒ see: 1149840 アメリカ合衆国 1. United States of America
  ⇐ see: 2220160 亜【あ】 6. America; American person
  ⇐ see: 1508900 米国【べいこく】 1. (United States of) America; USA; US
  ⇐ see: 2837538 アメ 1. American
  ⇐ see: 2150610 米【べい】 1. (United States of) America; USA
2. [n] [uk]
▶ America (land mass)
▶ the Americas



History:
14. A 2024-01-10 11:06:47  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2024-01-10 08:36:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk ほかに「亜美利加」「阿米利加」などの表記もあった。


亜米利加	30574	97.7%
亜墨利加	611	2.0%
阿米利加	31	0.1% saw in 1902 book 
亜美利加	69	0.2%
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿米利加</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亜美利加</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
12. A 2021-11-06 03:07:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-07-24 12:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll work on the sentence indices and the xrefs.
10. A* 2021-07-24 11:05:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 「アメリカ合衆国」の略。
  Comments:
Definitely the most common name for the US, and アメリカ redirects to アメリカ合衆国 on Wikipedia.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -19 +21,4 @@
-<gloss>America</gloss>
+<gloss>(United States of) America</gloss>
+<gloss>United States</gloss>
+<gloss>US</gloss>
+<gloss>USA</gloss>
@@ -24 +29,2 @@
-<gloss>United States of America</gloss>
+<gloss>America (land mass)</gloss>
+<gloss>the Americas</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198890 Active (id: 2221421)
解く [ichi1] 梳く [sK]
とく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to untie
▶ to unfasten
▶ to unwrap
▶ to undo
▶ to unbind
▶ to unpack
2. [v5k,vt]
▶ to unsew
▶ to unstitch
3. [v5k,vt]
▶ to solve
▶ to work out
▶ to answer
4. [v5k,vt]
▶ to dispel (misunderstanding, etc.)
▶ to clear up
▶ to remove (suspicion)
▶ to appease
5. [v5k,vt]
▶ to dissolve (a contract)
▶ to cancel
▶ to remove (a prohibition)
▶ to lift (a ban)
▶ to raise (a siege)
6. [v5k,vt]
▶ to release (from duty)
▶ to relieve
▶ to dismiss
7. [v5k,vt] [uk]
《also written as 梳く》
▶ to comb (out)
▶ to card
▶ to untangle (hair)
Cross references:
  ⇒ see: 1598660 【とかす】 1. to comb out; to brush; to untangle; to unravel

Conjugations


History:
4. A 2023-02-09 06:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-08 02:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: ③ (多く「梳く」と書く)もつれていた毛にくしを入れて整える。とかす。「髪を―・く」
meikyo: ❹ もつれた髪の毛に櫛くしを入れてととのえる。すく。とかす。「梳く」とも。→解かす
  Comments:
Proposal made on 2063050.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梳く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -62,3 +66,3 @@
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref>
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref>
-<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1598660">とかす</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>also written as 梳く</s_inf>
2. A 2012-08-22 12:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 02:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, meikyo
  Comments:
梳く is not iK.  i've added とく as a reading to the entry for 梳く, which eliminates all the unnecessary restrictions here
  Diff:
@@ -8,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>梳く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -17,8 +13,0 @@
-<stagk>解く</stagk>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to solve</gloss>
-<gloss>to answer</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>解く</stagk>
@@ -28,0 +16,5 @@
+<gloss>to unfasten</gloss>
+<gloss>to unwrap</gloss>
+<gloss>to undo</gloss>
+<gloss>to unbind</gloss>
+<gloss>to unpack</gloss>
@@ -32,2 +25,40 @@
-<s_inf>esp. 梳く</s_inf>
-<gloss>to comb</gloss>
+<gloss>to unsew</gloss>
+<gloss>to unstitch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to solve</gloss>
+<gloss>to work out</gloss>
+<gloss>to answer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to dispel (misunderstanding, etc.)</gloss>
+<gloss>to clear up</gloss>
+<gloss>to remove (suspicion)</gloss>
+<gloss>to appease</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to dissolve (a contract)</gloss>
+<gloss>to cancel</gloss>
+<gloss>to remove (a prohibition)</gloss>
+<gloss>to lift (a ban)</gloss>
+<gloss>to raise (a siege)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to release (from duty)</gloss>
+<gloss>to relieve</gloss>
+<gloss>to dismiss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2063050">梳く・すく</xref>
+<gloss>to comb (out)</gloss>
+<gloss>to card</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225420 Active (id: 1107391)
欺く [ichi1]
あざむく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to deceive
▶ to delude
▶ to trick
▶ to fool
2. [v5k,vt]
《in form Aを欺くB》
▶ to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")
Cross references:
  ⇐ see: 2791400 雪を欺く【ゆきをあざむく】 1. to be as white as snow

Conjugations


History:
2. A 2012-08-18 00:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 17:39:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Add metaphorical sense
(Saw in literal sense on Buddhist poster – “Don’t deceive!”)
  Diff:
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>in form Aを欺くB</s_inf>
+<gloss>to be as ... as ... (e.g. "as bright as day", "as beautiful as a rose")</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246790 Active (id: 1107329)
靴ひも靴紐
くつひも
1. [n]
▶ shoelace
▶ bootlace
Cross references:
  ⇐ see: 2401710 靴の紐【くつのひも】 1. shoelace; bootlace



History:
2. A 2012-08-17 06:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ordered on hits.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>靴紐</keb>
+<keb>靴ひも</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>靴ひも</keb>
+<keb>靴紐</keb>
1. A 2010-05-17 23:28:38  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>靴ひも</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266890 Active (id: 2059461)
[news1,nf10] 己れ
おのれ [news1,nf10]
1. [pn] [poet]
▶ oneself (itself, etc.)
2. [pn] [hum]
▶ I
▶ me
3. [pn] [derog]
▶ you
Cross references:
  ⇐ see: 2084820 己【おどれ】 1. you
4. [adv]
▶ by oneself (itself, etc.)
5. [int]
▶ interjection expressing anger or chagrin



History:
4. A 2020-02-21 22:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm changing it to "poet". It occurs mainly in sayings, proverbs, etc. All 14 Tanaka sentences linked to it are for this sense.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
3. A* 2020-02-19 23:24:11  Nicolas Maia
  Comments:
Should we lead with an arch sense?
2. A 2018-05-16 23:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -32 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2012-08-17 01:29:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,1 +27,2 @@
-<gloss>I (or me)</gloss>
+<gloss>I</gloss>
+<gloss>me</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279080 Active (id: 2160419)
控除 [news1,nf07] 扣除
こうじょ [news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ subtraction
▶ deduction (e.g. tax)
▶ subsidy

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2012-08-18 02:21:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes.  it would be like saying "food" is a suffix in english because you can say "russian food", "italian food", etc.
2. A* 2012-08-17 23:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, no, no. It's "spouse" modifying "deduction"; not vice-versa.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
1. A* 2012-08-17 15:32:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Various examples (e.g., at GG5), like 扶養控除
  Comments:
Add [n-suf] – used for “… deduction” (spouse, children, etc.)
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288510 Active (id: 1127033)
惚れ惚れ
ほれぼれほれほれ
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ fondly
▶ admiringly
▶ with fascination
▶ with adoration
▶ with enchantment

Conjugations


History:
6. A 2013-03-19 07:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-03-19 07:17:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think 'charmingly' reverses the intent.  if i 'look charmingly' at someone, then it is me who is doing the charming, not the person i am looking at.  definitely hard to gloss for all possible translations.
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>charming</gloss>
-<gloss>fascinating</gloss>
-<gloss>bewitching</gloss>
-<gloss>captivating</gloss>
+<gloss>admiringly</gloss>
+<gloss>with fascination</gloss>
+<gloss>with adoration</gloss>
+<gloss>with enchantment</gloss>
4. A* 2013-02-26 23:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The trouble  is that 惚れ惚れ doesn't mean "charming", etc. That's ほれぼれするような or just ほれぼれする... We need to have the gloss match the POS is possible. "charmingly?".
3. A* 2013-02-26 23:23:47  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/ほれぼれ
  Comments:
As in the example sentence, this can have a stronger meaning than "fondly; charming"
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>fascinating</gloss>
+<gloss>bewitching</gloss>
+<gloss>captivating</gloss>
2. A 2012-08-17 02:16:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj also
  Comments:
vs, but not noun
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306600 Active (id: 2078973)
刺草蕁麻 [oK]
いらくさイラクサ (nokanji)じんま (蕁麻)おいら (蕁麻) [ok]
1. [n] [uk]
▶ Urtica thunbergiana (species of stinging nettle)



History:
8. A 2020-08-18 23:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-08-18 14:22:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
wiki(Urtica thunbergiana) jwiki(イラクサ)
eol
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>nettle (Urtica thunbergiana)</gloss>
+<gloss>Urtica thunbergiana (species of stinging nettle)</gloss>
6. A 2014-02-10 21:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi non plus.
5. A* 2014-02-10 07:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
おいら【蕁麻】
〔名〕植物「いらくさ(刺草)」の古名。
  Comments:
absolutely no idea why oik is used here
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<re_inf>&oik;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A 2012-08-17 03:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337370 Active (id: 2073778)
祝い [ichi1,news1,nf08]
いわい [ichi1,news1,nf08] ゆわい [ok]
1. [n]
▶ congratulation
▶ congratulations
▶ celebration
▶ festival
Cross references:
  ⇔ see: 1612770 お祝い 1. congratulation; congratulations; celebration; festival
2. [n]
▶ congratulatory gift
▶ present
Cross references:
  ⇐ see: 1612770 お祝い【おいわい】 2. congratulatory gift; present



History:
5. A 2020-06-29 13:51:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2020-06-29 08:22:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr (splits)
  Diff:
@@ -32,0 +33,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,0 +37 @@
+<gloss>present</gloss>
3. A 2012-08-17 09:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
2. A* 2012-08-16 08:33:46  Marcus
  Refs:
nikk (assuming archaic - [ok]?)
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆわい</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2012-08-16 08:31:30  Marcus
  Refs:
daijs,nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斎</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337390 Active (id: 1990753)
祝う [ichi1,news1,nf24] 斎う
いわう [ichi1,news1,nf24]
1. [v5u,vt]
▶ to celebrate
▶ to congratulate
▶ to observe (a festival)
2. [v5u,vt]
▶ to present (a gift) in celebration
▶ to drink in celebration
3. [v5u,vt]
▶ to wish for (a happy future, good fortune, etc.)
▶ to pray for

Conjugations


History:
6. A 2018-11-12 06:06:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
4 (斎う)身を慎み、けがれを避けて神を祭る。
「祝部(はふり)らが―・ふ社のもみち葉も標縄(しめなは)越えて散るといふものを」〈万・二三〇九〉
5 (斎う)神の力を借りて守る。
  Comments:
the way that i read daijs is the other way around.  (i.e., 祝う applies to all senses except 4&5, whereas 斎う applies to all senses)

koj has these headwords merged together (斎う leads) with no restrictions/comments.  (however, it does have restrictions in its entry for いわい 【斎・祝】)

we have いわい entries merged without restriction, so i'd say we can leave this one be at least for now
5. A* 2018-11-11 22:49:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added senses.
I don't think 斎う belongs here. In daijr it's a separate entry (with different definitions). In daijs it only applies to archaic senses we don't have here. Take it out?
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to celebrate</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>to celebrate</gloss>
@@ -25,0 +26,12 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to present (a gift) in celebration</gloss>
+<gloss>to drink in celebration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to wish for (a happy future, good fortune, etc.)</gloss>
+<gloss>to pray for</gloss>
+</sense>
4. A 2012-08-17 09:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-16 08:30:39  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>斎う</keb>
2. A 2010-12-24 10:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has three senses, but they seem similar to me.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354370 Active (id: 2171269)
上方贅六
かみがたぜいろくかみがたぜえろく
1. [n] [derog,arch]
《used by people in Edo》
▶ people from Kansai
Cross references:
  ⇒ see: 2095460 贅六 1. person from Kansai
  ⇒ see: 2095470 上方才六 1. people from Kansai



History:
6. A 2021-12-27 09:37:14  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2021-12-27 08:16:11  Opencooper
  Refs:
daijr/koj
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かみがたぜえろく</reb>
4. A 2012-08-17 13:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make it a note.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<s_inf>used by people in Edo</s_inf>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss>
3. A* 2012-08-14 00:50:25  Scott
  Comments:
I think it's important to explain that it's a term used by people from Edo.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss>
2. A 2012-08-13 23:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>people of the Kansai area</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>people from Kansai</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364510 Active (id: 1965352)
神業 [ichi1] 神事神わざ
かみわざ [ichi1] かむわざ [ok] かんわざ [ok]
1. [n]
▶ divine work
▶ miracle
▶ superhuman feat
2. [n] [arch]
▶ Shinto ritual
Cross references:
  ⇒ see: 2816620 神事【しんじ】 1. Shinto ritual



History:
6. A 2017-12-07 13:24:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
23k googits
5. A* 2017-12-02 22:44:32  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found this written another way.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神わざ</keb>
4. A 2014-05-12 02:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2014-05-11 05:13:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5, etc.
  Comments:
a number of problems here:
1) 'superhuman feat' in sense 1 is a duplicate of sense 2
2) the reading restrictions are unnecessary (koj has all readings having all meanings)
3) 'shinto ritual' is probably archaic for かみわざ, but is definitely not for しんじ
4) i don't think かみわざ is written as 神事 very much today, so the merge is very marginal
5) there are other readings that could be added to an entry for 神事[しんじ] that would make this entry even more cluttered
=====
i think しんじ should be split back out
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>しんじ</reb>
-<re_restr>神事</re_restr>
-</r_ele>
@@ -28,2 +23,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -36,2 +29,0 @@
-<stagr>かみわざ</stagr>
-<stagr>かんわざ</stagr>
@@ -39,4 +31,2 @@
-<gloss>art, technique or skill worthy of the gods (esp. sports)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2816620">神事・しんじ</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2012-08-17 13:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, a bit messy. Since かむわざ and かんわざ are pretty rare, I'm marking them "ok". I decided to bring in 神事/しんじ too as it goes straight through to sense 3.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -20,0 +21,5 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しんじ</reb>
+<re_restr>神事</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390790 Active (id: 1107356)
泉水 [spec2,news2,nf39] 前水
せんすい [spec2,news2,nf39]
1. [n]
▶ garden pond
▶ miniature lake
2. [n]
▶ fountain



History:
3. A 2012-08-17 13:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it won't hurt. Marginal.
  Diff:
@@ -23,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2012-08-17 01:21:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for headword
  Comments:
could perhaps be two senses (as in meikyo)
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>前水</keb>
1. A* 2012-08-16 03:37:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It's more the pond/lake than the water-spraying object.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>garden pond</gloss>
+<gloss>miniature lake</gloss>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<gloss>miniature lake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408620 Active (id: 2291408)
打ち解ける [news2,nf39] うち解ける [sK] 打解ける [sK]
うちとける [news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to open up (to someone)
▶ to become unreserved
▶ to lower one's guard
▶ to become friendly (with)
▶ to feel at ease
▶ to take a relaxed attitude (to)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-08 18:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
打ち解け	169,093	90.3%	
うち解け	15,650	8.4%	
打解け	2,434	1.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +26,5 @@
-<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
-<gloss>to be unreserved</gloss>
+<gloss>to become unreserved</gloss>
+<gloss>to lower one's guard</gloss>
+<gloss>to become friendly (with)</gloss>
+<gloss>to feel at ease</gloss>
+<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss>
5. A* 2024-02-06 08:20:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Was useful still in 1828, I guess
https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare
To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses.

https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける
打ち解ける
come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が)

打ち解けるためのゲーム
ice-breaking game(初対面の人たちが)

(人)に打ち解ける
open up to

お互いに打ち解ける
feel comfortable with one another
open up to one another

https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける
研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳
うちとける 打ち解ける
be frank [open, candid] 《with somebody》

打ち解けて話す
have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》
talk freely 《to》

打ち解けた調子で
in a chatty [familiar] tone
打ち解けない
be uncommunicative
be reserved
《口語》 be standoffish.
  Comments:
Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab.

Same stubborn old woman, after trying to win her over:
このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up"
1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day".
2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day."

 
"to throw off reserve" appears to be quite well dated.  First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s.

1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results.

"frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word.  I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues.  I think "unreserved", which hints at   打ち解けない = reserved, works better.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to throw off reserve</gloss>
-<gloss>to be frank</gloss>
+<gloss>to open up (to someone)</gloss>
+<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
+<gloss>to be unreserved</gloss>
4. A 2012-08-18 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-17 22:40:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書
20k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち解ける</keb>
2. A 2010-09-27 08:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410100 Active (id: 2213230)
対称 [ichi1,news2,nf33]
たいしょう [ichi1,news2,nf33]
1. [n,adj-no]
▶ symmetry
2. [n] {grammar}
▶ second person
Cross references:
  ⇒ see: 1462500 二人称 1. second person



History:
8. A 2022-11-08 11:19:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1462500">二人称</xref>
7. A 2021-12-14 01:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
6. A 2020-03-08 02:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-07 12:55:49  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 〔文法〕
gakken: 〔言語学・文法〕
smk: 〔文法で〕
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&ling;</field>
4. A 2014-03-30 02:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. That sentence was amended a couple of months ago. I have dropped it as an example.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412980 Active (id: 1985342)
大まか [ichi1,news2,nf29]
おおまか [ichi1,news2,nf29]
1. [adj-na]
▶ rough (estimate, outline, etc.)
▶ broad
▶ general
▶ loose
2. [adj-na]
▶ generous
▶ openhanded



History:
4. A 2018-07-30 17:04:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-07-30 12:11:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rough (e.g. sketch, approximation)</gloss>
+<gloss>rough (estimate, outline, etc.)</gloss>
@@ -26 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A 2012-08-18 01:54:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 23:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Dropped 大まかに, so making the adverbial version clearer.
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>general</gloss>
+<gloss>loose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424460 Active (id: 1107283)
中手中生中稲
なかて
1. [n]
▶ mid-season crops
▶ mid-season rice
▶ mid-season vegetables
2. (中手 only) [n] {anatomy}
▶ metacarpus



History:
3. A 2012-08-17 02:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 01:54:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no way that the others refer to the anatomy of the hand
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<stagk>中手</stagk>
1. A 2012-08-17 01:54:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>metacarpus (anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>metacarpus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458190 Active (id: 1966980)
内腔
ないこうないくう
1. [n] {anatomy}
▶ lumen



History:
4. A 2017-12-29 14:33:58  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-12-29 00:34:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
www5.atpages.jp/motoneuron/mobile/?内腔
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171229-00010000-yomidr-sctch
www5.atpages.jp/motoneuron/mobile/?腔
  Comments:
The first two links give "ないくう" as the sole reading.

As explained in the 3rd link: "「腔」の字を、「こう」でなく「くう」と読む読み方は、辞書には載っていないが、医学の分野でだけ習慣的に使われている読み方"
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ないくう</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-08-17 01:43:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>lumen (anatomical)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>lumen</gloss>
1. A 2011-01-15 10:19:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
e.g., not the unit of luminous flux
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>lumen</gloss>
+<gloss>lumen (anatomical)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470870 Active (id: 2194139)
[news1,nf18] 鞆絵 [rK]
ともえ [news1,nf18]
1. [n]
▶ tomoe
▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures



History:
12. A 2022-07-04 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-04 04:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 巴   | 445,522 | 99.5% |
| 鞆絵  |   2,075 |  0.5% | <- daijs, koj
| ともえ | 200,061 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
+<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
10. A 2019-06-18 20:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
9. A* 2019-06-18 14:36:22  Nicolas Maia
  Comments:
Gotcha. Undoing.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Pali language</gloss>
-</sense>
8. A* 2019-06-18 00:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501530 Rejected (id: 1906037)
[news1,nf16]
ふち [news1,nf16] わだ [gikun,ok]
1. [n]
《わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature》
▶ deep pool
▶ deep water
▶ abyss
Cross references:
  ⇒ see: 1201190 海【わだ】 1. sea; ocean; waters
  ⇔ see: 1374360 瀬 1. shallows; shoal
2. [n]
▶ depths (e.g. of despair, etc.)
▶ grip (e.g. of death)

History:
8. R 2014-11-14 23:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
The consensus on the mailing list seems to be that this is not the place for (historical) gikun unless they pass some kind of objective criterion, e.g., inclusion in a major dictionary.  As pointed out, Google usually overestimates the number of hits in any case.

Rejecting the proposed changes.
7. A* 2014-11-12 21:17:12  Matt <...address hidden...>
  Comments:
I have joined the JMdict/Edict Yahoo group as you have 
suggested. Should I just start a conversation there on 
this topic? Before I do so, I just want to make sure you 
are aware that 文語訳(明治訳)舊約聖書 is a regularly quoted 
from version of this early Japanese translation of The 
Bible. As you probably know The Bible is one of the most 
quoted from pieces of literature and this translation is 
no exception. You should literally be getting hundreds of 
google hits when searching for the gikun I am proposing. 
The reason you are not has to do with how you are 
searching. For example, when you searched for 曠空い 
(proposed on another branch) you must have searched as 
"曠空い" when you should have searched "曠空(むなし)" or 
even "曠空(むな)" which will generate hundreds of matches. 
I would not include the い ending because that may be 
changed depending upon how the word is used. When you 
search for a gikun reading like the one I am proposing 
here, you should search "淵(わだ)". Doing your search 
this way, you will find that there are over 300 pages in 
your search results. That is because when uncommon gikun 
is used, the kana will be shown in parentheses after the 
kanji in most cases (unless rubi is utilized). Feel free 
to respond to this here, or I'll move the conversation to 
the yahoo JMDict/Edict group conversation board.
6. A* 2014-11-11 18:48:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
restoring proposed change. however, i do not approve of it without further evidence that this is not just an idiosyncratic choice of a single translator
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<r_ele>
+<reb>わだ</reb>
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -24,0 +30,3 @@
+<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
+<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
+<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
@@ -25,0 +34 @@
+<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
5. A 2014-11-11 18:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in my opinion, a single source is not adequate evidence for the addition of the alleged gikun
  Comments:
please discuss the addition of these gikun readings on the mailing list
https://groups.yahoo.com/neo/groups/edict-jmdict/info
===
i am temporarily rejecting this amendment to approve a change in xref type (瀬 is not really an antonym)
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>わだ</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -30,6 +25 @@
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="ant" seq="1374360">瀬・1</xref>
-<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
+<xref type="see" seq="1374360">瀬・1</xref>
4. A* 2014-11-11 09:18:18  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
@@ -32 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>わだ referring to the sea (the deep) is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
+<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501530 Active (id: 2284977)
[news1,nf16] [rK] [rK]
ふち [news1,nf16]
1. [n]
▶ deep pool
▶ deep water
▶ abyss
Cross references:
  ⇔ see: 1374360 瀬 1. shallows; shoal
2. [n]
▶ depths (e.g. of despair)
▶ grip (e.g. of death)



History:
8. A 2023-12-02 23:53:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>depths (e.g. of despair, etc.)</gloss>
+<gloss>depths (e.g. of despair)</gloss>
7. A 2023-12-02 00:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I note the JEs use kana for examples.
6. A* 2023-12-01 23:55:25 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ー─┬─────────┬───────╮
│ 淵 │ 825,048 │ 77.2% │
│ 潭 │  57,985 │  5.4% │
│ 渊 │   1,348 │  0.1% │
│ 渕 │ 184,764 │ 17.3% │
╰─ー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>渕</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,3 +18 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>渕</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2014-11-11 18:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in my opinion, a single source is not adequate evidence for the addition of the alleged gikun
  Comments:
please discuss the addition of these gikun readings on the mailing list
https://groups.yahoo.com/neo/groups/edict-jmdict/info
===
i am temporarily rejecting this amendment to approve a change in xref type (瀬 is not really an antonym)
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<r_ele>
-<reb>わだ</reb>
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -30,6 +25 @@
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ</xref>
-<xref type="ant" seq="1374360">瀬・1</xref>
-<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
+<xref type="see" seq="1374360">瀬・1</xref>
4. A* 2014-11-11 09:18:18  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
@@ -32 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1201190">海・わだ・1</xref>
@@ -34 +34 @@
-<s_inf>わだ referring to the sea (the deep) is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
+<s_inf>わだ, referring to the sea (the deep), is an obsolete gikun reading for 淵 found in Meiji period literature</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518970 Deleted (id: 1107284)
傍聴随意
ぼうちょうずいい
1. [n]
▶ admission free, with open doors



History:
3. D 2012-08-17 02:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. D* 2012-08-17 02:12:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
262 'real' google hits, but the overwhelming majority are edict-derived word lists.  no support in any other dic, inc. eijiro.  i don't think this should be an entry
1. A* 2012-08-13 16:55:06  <...address hidden...>
  Comments:
The expression is normally used only in city council, parliament, court house and similar places.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>admission free</gloss>
+<gloss>admission free, with open doors</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521280 Active (id: 1107331)
北米合衆国
ほくべいがっしゅうこく
1. [n]
▶ United States of America



History:
2. A 2012-08-17 06:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 04:47:15  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the United States of America</gloss>
+<gloss>United States of America</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523060 Active (id: 2290446)
本当 [ichi1,news1,nf02] 本當 [sK]
ほんとう [ichi1,news1,nf02] ほんとホントー [sk] ホント [sk] ホントウ [sk]
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ truth
▶ reality
▶ actuality
▶ fact
Cross references:
  ⇐ see: 2001000 本真【ほんま】 1. truth; reality
  ⇐ see: 2592130 本統【ほんとう】 2. truth; reality
2. [adj-no,adj-na]
▶ proper
▶ right
▶ correct
▶ official
3. [adj-no,adj-na]
▶ genuine
▶ authentic
▶ real
▶ natural
▶ veritable



History:
28. A 2024-01-29 02:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 「ほんとう(本当)」の転。会話語として使われる。
  Comments:
I'm comfortable leaving off the tag. It's pronunciation vs reading.
27. A* 2024-01-27 17:34:48  penname01
  Comments:
it's not irregular
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
26. A* 2024-01-27 17:01:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
No need for [nokanji] if it's already [sk]
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<re_nokanji/>
25. A* 2024-01-27 10:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
24. A 2024-01-27 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, flipping it back. I'll reopen for a bit.
Ditto for 本当に.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<reb>ほんと</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -21,0 +26,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホント</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537780 Active (id: 2219240)
矢鱈 [ateji,rK]
やたら [ichi1]
1. [adv,adv-to] [uk]
▶ indiscriminately
▶ blindly
▶ at random
▶ recklessly
▶ thoughtlessly
▶ excessively
▶ profusely
2. [adj-na] [uk]
▶ indiscriminate
▶ random
▶ excessive



History:
13. A 2023-01-17 20:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the previous glosses were OK. The extras and reordering don't seem to be supported by that reference.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-<gloss>excessively</gloss>
-<gloss>too much</gloss>
-<gloss>immoderately</gloss>
@@ -20,0 +18 @@
+<gloss>blindly</gloss>
@@ -22 +19,0 @@
-<gloss>blindly</gloss>
@@ -24,0 +22 @@
+<gloss>excessively</gloss>
@@ -26,2 +23,0 @@
-<gloss>extremely</gloss>
-<gloss>terribly</gloss>
@@ -32 +27,0 @@
-<gloss>excessive</gloss>
@@ -34,0 +30 @@
+<gloss>excessive</gloss>
12. A* 2023-01-09 02:43:46  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/矢鱈/#je-76322
  Comments:
added definitions
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>too much</gloss>
+<gloss>immoderately</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>at random</gloss>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>at random</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<gloss>excessively</gloss>
@@ -23,0 +26,2 @@
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
@@ -27,0 +32 @@
+<gloss>excessive</gloss>
@@ -30 +34,0 @@
-<gloss>excessive</gloss>
11. A 2021-12-02 09:16:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
矢鱈	14382
やたら	3320728
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2015-02-02 09:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2015-02-02 09:34:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
afaict, daijs splits by PoS.  which is also what daijr and gg5 do.  (though gg5 still glosses sense 1 as adverbs for some reason.)  koj, meikyo, shinmeikai and my other waeis only have one sense.
  Comments:
makes sense to me.  also allows us to delete that note
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +17,2 @@
-<s_inf>usu. adverb</s_inf>
+<gloss>indiscriminately</gloss>
+<gloss>blindly</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>recklessly</gloss>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<gloss>recklessly</gloss>
-<gloss>impulsively</gloss>
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>profusely</gloss>
@@ -26,2 +26,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -29,2 +28,3 @@
-<gloss>excessively</gloss>
-<gloss>profusely</gloss>
+<gloss>indiscriminate</gloss>
+<gloss>random</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557620 Active (id: 2189697)
隷属
れいぞく
1. [n,vs,vi]
▶ subordination
▶ servitude
▶ servility
▶ vassalage
▶ slavery
Cross references:
  ⇒ see: 1557610 隷従 1. slavery
2. [n]
▶ subordinate
▶ underling

Conjugations


History:
3. A 2022-06-08 12:06:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (1 sense)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-08-17 02:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 14:09:33  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subordinate</gloss>
+<gloss>underling</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571750 Active (id: 2159971)
薨去
こうきょ
1. [n,vs,vi]
▶ death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)
▶ demise
Cross references:
  ⇐ see: 2841509 薨逝【こうせい】 1. death (of a nobleman)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-12-30 11:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-30 10:35:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think "esp." is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss>
+<gloss>death (of a nobleman, Imperial family member, etc.)</gloss>
2. A 2012-08-17 09:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss>
+<gloss>death (esp. nobleman, aristocrat)</gloss>
1. A* 2012-08-17 09:02:54  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>death</gloss>
+<gloss>death (of emperor or nobleman of a certain rank)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576870 Rejected (id: 1908778)
[ichi1,news1,nf12] [oK] 乃公 [oK]
おれ [ichi1,news1,nf12] だいこう (乃公)ないこう (乃公)おらあ (俺) [ok] おり (俺) [ok]
1. [pn,adj-no] [male]
《sounds rough or arrogant》
▶ I
▶ me

History:
9. R 2014-12-20 21:06:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
8. A* 2014-12-20 20:53:25  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Comments:
Tagging obsolete kana and kanji usage for 
reading おれ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -32,0 +35 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -36,0 +40 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
7. A 2012-08-17 02:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2012-08-17 01:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure [expl] is really appropriate here.  should be a note?  and the [male] tag should cover the 'not usually used by women' part
  Diff:
@@ -42,0 +42,1 @@
+<s_inf>sounds rough or arrogant</s_inf>
@@ -44,1 +45,0 @@
-<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, usually not used by women in modern times</gloss>
5. A* 2012-08-16 14:54:22  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
simplified expl
  Diff:
@@ -30,0 +30,8 @@
+<r_ele>
+<reb>おらあ</reb>
+<re_restr>俺</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おり</reb>
+<re_restr>俺</re_restr>
+</r_ele>
@@ -36,1 +44,1 @@
-<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, not used by women in modern times except for certain remote areas</gloss>
+<gloss g_type="expl">rough or arrogant-sounding first-person pronoun, usually not used by women in modern times</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576870 Rejected (id: 1908783)
[ichi1,news1,nf12] [iK] 乃公
おれ (俺, 己) [ichi1,news1,nf12] だいこう (乃公)ないこう (乃公)おらあ (俺, 己) [ok] おり (俺, 己) [ok]
1. [pn,adj-no] [male]
《sounds rough or arrogant》
▶ I
▶ me

History:
11. R 2014-12-20 21:36:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fork
10. A* 2014-12-20 21:34:56  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Comments:
Suggesting that 己 is an irregular kanji for this entry 
(would normally be used for おのれ only). Also suggesting 
restricted and obsolete kana usages
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<re_restr>俺</re_restr>
+<re_restr>己</re_restr>
@@ -33,0 +36 @@
+<re_restr>己</re_restr>
@@ -38,0 +42 @@
+<re_restr>己</re_restr>
9. A* 2014-12-20 21:16:53  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Comments:
Suggest tagging 己 as iK for this entry
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -16 +15,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
8. A* 2014-12-20 20:59:53  Matt Bloedel <...address hidden...>
  Comments:
tagged which kana and kanji are obsolete for 
the headword.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -32,0 +35 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -36,0 +40 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
7. A 2012-08-17 02:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576870 Active (id: 2289645)
[ichi1,news1,nf12] [rK]
おれ [ichi1,news1,nf12] オレ (nokanji)おらあ (俺) [ok] おり (俺) [ok]
1. [pn] [male]
《rough or arrogant》
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇐ see: 1560850 漏れ【もれ】 3. I; me
  ⇐ see: 2826545 オレっ娘【オレっこ】 1. young woman who uses the first person pronoun "ore"



History:
20. A 2024-01-23 07:15:59  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2024-01-22 20:33:49  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 俺が  │ 4,651,412 │ 86.6% │
│ オレが │   720,558 │ 13.4% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オレ</reb>
+<re_nokanji/>
18. A 2022-09-09 05:05:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, covered in the 乃公【だいこう】 entry.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乃公</keb>
17. A 2022-09-08 21:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-09-07 22:09:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乃公</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579360 Active (id: 2282297)
三位
さんみさんい
1. [n]
《esp. さんい》
▶ third place
▶ third rank
2. [n]
《esp. さんみ》
▶ third rank (in the Japanese court system)
3. [n] {Christianity}
《esp. さんみ》
▶ Trinity
▶ the Father, the Son, and the Holy Spirit



History:
8. A 2023-11-06 10:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could probably be split.
7. A* 2023-11-06 01:48:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
NHK's 2016 accent dictionary has two separate entries for 位. One is "順位など," which only has さんい, and the other is "旧官位," which has both さんい and さんみ.

The kokugos all prefer さんみ for the court and trinity senses.
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss>
+<s_inf>esp. さんい</s_inf>
@@ -17,0 +17,6 @@
+<gloss>third rank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. さんみ</s_inf>
+<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss>
@@ -21,0 +27 @@
+<s_inf>esp. さんみ</s_inf>
6. A* 2023-11-06 01:08:47 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss>
+<gloss>third rank (e.g. in sports, at the Japanese court, etc.)</gloss>
5. A* 2023-11-06 01:03:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Both example sentences are for sports.
  Comments:
Broadening sense 1. I guess it could be split.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>third rank (in the Japanese court system)</gloss>
+<gloss>third rank (e.g. in sports , at the Japanese court, etc.)</gloss>
+<gloss>third place</gloss>
4. A 2020-07-27 20:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582380 Active (id: 1107285)
導管道管
どうかん
1. [n,adj-no]
《esp. 導管》
▶ conduit
▶ pipe
▶ duct
2. [n,adj-no] {botany}
《esp. 道管》
▶ vessel



History:
2. A 2012-08-17 02:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 02:01:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
notes based on koj and meikyo
  Comments:
i see no support for どうけん
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>道管</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうけん</reb>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<s_inf>esp. 導管</s_inf>
@@ -17,1 +18,9 @@
-<gloss>duct (anatomy)</gloss>
+<gloss>pipe</gloss>
+<gloss>duct</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&bot;</field>
+<s_inf>esp. 道管</s_inf>
+<gloss>vessel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601670 Active (id: 1107324)
引き継ぎ [ichi1,news1,nf22] 引継ぎ [ichi1] 引継
ひきつぎ [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ taking over
▶ handing over
▶ transfer of control
▶ inheriting
▶ passing on the baton



History:
2. A 2012-08-17 05:49:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 02:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Just "inheriting" was rather misleading.
  Diff:
@@ -25,0 +25,3 @@
+<gloss>taking over</gloss>
+<gloss>handing over</gloss>
+<gloss>transfer of control</gloss>
@@ -26,0 +29,1 @@
+<gloss>passing on the baton</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611300 Active (id: 2298696)
孕む [ichi1] 妊む [rK] 胎む [rK]
はらむ [ichi1]
1. [v5m,vt,vi] [uk]
▶ to conceive
▶ to become pregnant
2. [v5m,vt] [uk]
▶ to get filled with (e.g. sails filled with wind)
▶ to be swollen with
3. [v5m,vt] [uk]
▶ to contain (a contradiction, danger, etc.)
▶ to carry (a problem, consequences, etc.)
▶ to involve (e.g. risk)
4. [v5m,vi] [uk]
▶ to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)

Conjugations


History:
17. A 2024-04-20 22:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-04-20 21:45:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The refs are inconsistent about whether the first sense is [vi] or [vt]. Iwakoku and sankoku have it tagged as both.

Marcus commented on GitHub:
>> I think hiding away the type of rare or obscure kanji that are still included in one or two kokugos with [sK] rather than tagging them as [rK] can lead to confusion

This seems to be one such entry. I don't think there are too many others.

In addition to meikyo, "胎む" is also recorded in kanjipedia and gendai reikai. I don't think there's a problem with making it [rK].

You can find even more kanji forms (胚む・娠む・姙む・肧む) for this word if you look through various kanwas. I think we have to draw a line somewhere.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
15. A 2023-03-24 10:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2023-03-24 06:18:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 孕む  │ 28,853 │ 99.6% │
│ 妊む  │     53 │  0.2% │ - rK (daijs, meikyo, gg5)
│ 胎む  │     63 │  0.2% │ - add, sK (only meikyo)
│ はらむ │ 35,366 │  N/A  │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胎む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A 2017-10-09 23:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that "rule" only applies when the examples act as an extension of the gloss (as in sense 3). Something like "作品: work (e.g. book, film, composition)" is fine.
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<gloss>to be swollen and ripe (plant ear, head, sprout, etc.)</gloss>
+<gloss>to be swollen and ripe (of a plant ear, head, sprout, etc.)</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612090 Deleted (id: 1107384)
矢鱈に [ichi1]
やたらに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ randomly
▶ recklessly
▶ blindly



History:
2. D 2012-08-17 22:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. Not needed. I'll update やたら.
1. D* 2012-08-17 15:47:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
に form of な adjective やたら 1537780
(Note that this is listed as (P) common, so perhaps deletion requires updating (P) database?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1765080 Deleted (id: 1107355)
神事 [news2,nf27]
しんじ [news2,nf27]
1. [n]
▶ Shinto rituals



History:
2. D 2012-08-17 13:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. D* 2012-08-16 14:30:04  Marcus
  Refs:
should perhaps be merged with current entry for 神事/かみわざ as 
daijs 2nd sense for かみわざ is 神事/しんじ. the same kanji can 
also be read かみごと which also both means ritual and 
superhuman feat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798580 Active (id: 1107422)
所得控除
しょとくこうじょ
1. [n]
▶ tax deduction
▶ deduction from taxable income
▶ income exemptions and deductions



History:
2. A 2012-08-18 02:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 23:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Making it clearer.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>tax deduction</gloss>
+<gloss>deduction from taxable income</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805340 Rejected (id: 1914955)
法華経 [news2,nf38]
ほけきょう [news2,nf38]
1. [n] [abbr,work] {Buddhism}
▶ Lotus Sutra
Cross references:
  ⇒ see: 1910900 妙法蓮華経 1. Lotus Sutra
  ⇐ see: 2573230 法華【ほっけ】 2. Lotus Sutra

History:
4. R 2015-05-17 20:13:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"work" is enamdict
3. A* 2015-05-16 17:24:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[work]: name of a sutra
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&work;</misc>
2. A 2012-08-17 03:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>the Lotus Sutra</gloss>
+<gloss>Lotus Sutra</gloss>
1. A* 2012-08-16 17:38:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [fld=Buddh]
* [abbr]
* link to long form
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805340 Active (id: 1997540)
法華経 [news2,nf38]
ほけきょう [news2,nf38] ほっけきょう
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Lotus Sutra
Cross references:
  ⇔ see: 1910900 妙法蓮華経 1. Lotus Sutra
  ⇐ see: 2573230 法華【ほっけ】 2. Lotus Sutra



History:
4. A 2019-02-16 02:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ルミナス (both have ほっけきょう)
3. A* 2019-02-16 01:46:52  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/法華経-132828#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/204512/meaning/m0u/法華経/
  Comments:
Added another 読み方
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほっけきょう</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-08-17 03:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>the Lotus Sutra</gloss>
+<gloss>Lotus Sutra</gloss>
1. A* 2012-08-16 17:38:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [fld=Buddh]
* [abbr]
* link to long form
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809950 Active (id: 1107259)
毛細管
もうさいかん
1. [n]
▶ capillary tube
2. [n] {anatomy}
▶ capillary
Cross references:
  ⇒ see: 1642160 毛細血管 1. capillary; capillary vessel



History:
1. A 2012-08-17 01:43:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>capillary (anatomical)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>capillary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810120 Active (id: 1107313)
妙法
みょうほう
1. [n]
▶ mysteries
▶ excellent methods
2. [n] {Buddhism}
▶ marvelous law of Buddha
▶ Saddharma
3. [n] {Buddhism}
▶ Lotus Sutra
▶ teachings of the Lotus Sutra
Cross references:
  ⇒ see: 1910900 妙法蓮華経 1. Lotus Sutra



History:
2. A 2012-08-17 03:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 17:41:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/妙法
  Comments:
Add Buddhist senses (and technical Sanskrit – it’s a variant on “dharma”)
  Diff:
@@ -15,0 +15,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>marvelous law of Buddha</gloss>
+<gloss>Saddharma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<xref type="see" seq="1910900">妙法蓮華経</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Lotus Sutra</gloss>
+<gloss>teachings of the Lotus Sutra</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910900 Active (id: 1997543)
妙法蓮華経
みょうほうれんげきょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Lotus Sutra
Cross references:
  ⇔ see: 1805340 法華経 1. Lotus Sutra
  ⇐ see: 1810120 妙法【みょうほう】 3. Lotus Sutra; teachings of the Lotus Sutra



History:
6. A 2019-02-16 09:51:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&hon;</misc>
5. A* 2019-02-16 03:45:25 
  Comments:
Another take on it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma</gloss>
+<misc>&hon;</misc>
4. A 2015-05-17 20:20:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
"Sutra on the Lotus of the Marvelous Law" gets 16 google hits, most of which are crud
ddofbud has as 'Sutra of the Lotus of the Wonderful Dharma', which gets 53 hits
wikipedia has "Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma" which gets at least 100 real hits (google claims 5500)
  Comments:
i can't see anything "incorrect" about glossing it using the name by which it is called in english as opposed to literal names that have no currency in english at all
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1805340">法華経</xref>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<misc>&work;</misc>
-<gloss>Sutra on the Lotus of the Marvelous Law</gloss>
+<gloss>Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma</gloss>
+<gloss>Lotus Sutra</gloss>
3. A* 2015-05-16 17:24:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [work]: name of a sutra
* Link to abbreviated name, rather than (incorrectly) gloss 
(this is a long name!)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1805340">法華経</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&work;</misc>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>Lotus Sutra</gloss>
2. A 2012-08-17 03:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974380 Active (id: 1107286)
仮道管仮導管
かどうかん
1. [n] {botany}
▶ tracheid



History:
2. A 2012-08-17 02:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 02:03:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仮導管</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<field>&bot;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015140 Active (id: 1978982)

なんじ
1. [pn] [arch]
▶ thou
▶ you



History:
4. A 2018-05-16 04:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-08-17 02:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 01:39:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i see no support for this
  Diff:
@@ -13,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>そなた</reb>
-<re_restr>汝</re_restr>
-</r_ele>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016130 Active (id: 1910391)

いが
1. [n] [uk] {botany}
▶ burr (e.g. chestnut)
▶ bur
▶ cupule
▶ case
Cross references:
  ⇐ see: 2267530 イガイガ 1. bur (of a chestnut, etc.); burr



History:
4. A 2015-01-19 22:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss>
+<gloss>burr (e.g. chestnut)</gloss>
3. A 2012-08-18 00:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
All my refs lead with "bur(r)". also GG5 writes it just in kana.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>(chestnut) cupule</gloss>
-<gloss>burr</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>burr (e.g.chestnut)</gloss>
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>(chestnut) case</gloss>
+<gloss>cupule</gloss>
+<gloss>case</gloss>
2. A* 2012-08-17 17:12:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Chestnut#Description
http://en.wikipedia.org/wiki/Calybium_and_cupule
  Comments:
Split off かさ "(pine) cone" sense – diff reading and meaning
alt kanji
[fld=bot]
formal name – note that “burr” is ambiguous/misleading, as suggests hooks; “cupule” is formal name.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>梂</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かさ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +15,2 @@
+<field>&bot;</field>
+<gloss>(chestnut) cupule</gloss>
@@ -18,1 +20,0 @@
-<gloss>(pine) cone</gloss>
1. A 2003-12-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055880 Active (id: 1107250)

ポキッとぽきっとぼきっと
1. [adv] [on-mim]
▶ snappingly
▶ with a snap
Cross references:
  ⇐ see: 2735380 ぽきり 1. snappingly; with a snap
  ⇐ see: 1011990 ぽっきり 1. snappingly; with a snap



History:
3. A 2012-08-17 01:18:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-15 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 (折れる entry: "snap (ぼきっと)"
http://d.hatena.ne.jp/minami-no-neko/touch/searchdiary?word=*[�����]  (...ぼきっと (snap) おれずに...)
  Comments:
ポキッと - 339k hits 
ぽきっと - 53k hits
ぼきっと - 11k hits
Clear that ぼきっと is being used the same way.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<reb>ポキッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼきっと</reb>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063050 Active (id: 2221420)
梳く
すく
1. [v5k,vt]
▶ to comb (out)
▶ to card
▶ to untangle (hair)
2. [v5k,vt]
▶ to thin (hair)
▶ to reduce in volume

Conjugations


History:
13. A 2023-02-09 06:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-02-08 02:28:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Instead of a separate 梳く/とく entry, we could simply have a "also written as 梳く" note on corresponding 解く sense (and 梳く as an sK form). This is what the kokugos do.
I don't see the need for a separate "comb"/"brush" sense. Sankoku has a third sense ("歯のこまかなくしで、髪の毛のふけやごみを取る") but it's not in the other refs. Brian notes on 2215390 that it's probably rare/historical.
  Diff:
@@ -22,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to comb (hair)</gloss>
-<gloss>to brush</gloss>
11. A* 2023-02-06 03:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split.  See discussion at 2215390 (髪を梳く). I think 漉く can go.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漉く</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -13,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とく</reb>
-<re_restr>梳く</re_restr>
@@ -21 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1198890">解く・とく・7</xref>
@@ -24,0 +16,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to thin (hair)</gloss>
+<gloss>to reduce in volume</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>to comb (hair)</gloss>
+<gloss>to brush</gloss>
10. A 2014-09-04 07:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's Ok with an "iK" tag.
9. A* 2014-09-03 22:23:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is this common enough to be worth recording?  i think it's just a henkan error, and i count about 30 real google hits for "毛を漉く" and 60 for "髪を漉く".
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080360 Active (id: 2178322)
俺ら
おらうら
1. [pn] [male,arch]
《dialectal in contemporary Japanese》
▶ I
▶ me



History:
11. A 2022-02-10 00:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-02-09 19:51:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞#おら(俺ら)
meikyo: 現代では方言的
  Comments:
This is still used in certain dialects.
I don't think we need rK tags on an archaic/dialectal entry like this.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,2 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1576870">俺</xref>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +23 @@
+<s_inf>dialectal in contemporary Japanese</s_inf>
9. A 2022-02-08 05:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
199 sentences indexed to 俺. I think I've locked them to the おれ reading.
8. A* 2022-01-29 15:13:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fine as kanji with rK?
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俺</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俺ら</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +23 @@
-<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref>
-<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref>
-<xref type="see" seq="1576870">俺・おれ</xref>
+<xref type="see" seq="1576870">俺</xref>
@@ -21 +26,0 @@
-<s_inf>also written 俺 and 俺ら</s_inf>
7. A 2012-08-24 19:00:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084820 Active (id: 1996227)

おどれおんどれ
1. [pn] [uk,derog] Dialect: osb
▶ you
Cross references:
  ⇒ see: 1266890 【おのれ】 3. you



History:
6. A 2019-01-31 20:05:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-01-31 09:15:50 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/おんどれ
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<dial>&osb;</dial>
4. A 2018-05-16 04:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2012-08-17 02:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 01:46:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none of my sources have おんどら or the dialect note
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おんどら</reb>
-</r_ele>
@@ -17,1 +14,0 @@
-<pos>&int;</pos>
@@ -20,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1266890">おのれ</xref>
+<xref type="see" seq="1266890">おのれ・3</xref>
@@ -22,1 +18,2 @@
-<gloss>(insulting) you (Hyougo Banshu dialect)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>you</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105610 Rejected (id: 2045623)

なたナタ (nokanji)
1. [n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting

History:
17. R 2019-07-31 03:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork.
16. A* 2019-07-30 11:43:38 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nakiri_bōchō
https://en.wikipedia.org/wiki/Usuba_bōchō
  Comments:
These are some other rectangular bladed knives, that are not and could not be used as cleavers. (in much the same way, that cleavers could not be used as なた)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
15. A* 2019-07-30 06:55:03 
  Refs:
https://kitanodaichihamidorinariki.naturum.ne.jp/c20207447.html
http://www.hounen.co.jp/nata.htm
https://toyokuni.net/aa_images/kei/2007/shikoku_turukirinata/turukirinata.jpg
https://store.shopping.yahoo.co.jp/honmamon/4580149743151.html
  Comments:
Whilst I agree that the most "typical"/"normal" なた is superficially somewhat similar to a cleaver (though not nearly as broad), a fundamental defining characteristic of a cleaver is still that it is a butcher/kitchen knife. (and again, the many significant differences I mentioned before)
There are many knives that a layman wouldn't be able to tell apart, just to look at them, that are nevertheless in very distinct and different categories. (the same applies to, e.g., axes)

...and many なた do not have that distinctive rectangular shape, as is clear from the references I mention. Note that 剣鉈 and 鉈鎌 are types of 鉈.
14. A* 2019-07-30 05:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me, the distinctive feature of a なた is the cleaver-like rectangular blade. (When I showed a picture several nata to my wife and asked her what she'd call them, she said "a cleaver".)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss>
+<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
13. A* 2019-07-29 13:24:03 
  Comments:
A cleaver is a butcher/kitchen knife.
It has a completely different purpose and also possess very different blades, to a nata. A lot broader blade (a lot broader than the handle, notably) and though they are relatively thick and sturdy, they are significantly less so, than a nata. A lot of typical uses of a nata (especially splitting wood), would utterly ruin any cleaver.
The closest thing to a nata, would be a machete or a hunting knife. (and ken'nata do look like the latter, as well as being used as such, in addition to its other uses)
It is neither, however, so it would be wrong to call it such.

The angle is notable (though not universal/required), but I guess it's not really necessary to mention.
Also the blade is often of uniform breadth (basically a rectangle) aside from ken'nata (剣鉈), which have a more typical knife shape as well as usually being straight, but the same applies to that, so no need to mention it either, I suppose.
Speaking of which: Adding an entry for 剣鉈 may be a good idea.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>type of cleaver used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105610 Active (id: 2046012)

なたナタ (nokanji)
1. [n]
▶ nata
▶ [expl] sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)
Cross references:
  ⇐ see: 2842055 腰鉈【こしなた】 1. sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting, with a rectangular blade
  ⇐ see: 2841034 剣鉈【けんなた】 1. sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapered, unlike a regular nata)
  ⇐ see: 1786970 大鉈【おおなた】 1. large sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting



History:
24. A 2019-08-05 21:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2019-08-05 12:36:36  Alan
  Comments:
To work better with the ken'nata entry
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)</gloss>
22. A 2019-08-01 07:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "type of" contributes anything.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
21. A* 2019-07-31 19:48:42  Alan
  Comments:
I'm fine either way, though I lean towards just having the description.
20. A* 2019-07-31 12:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a big fan of "type of..." expl glosses as the only gloss. I think it's better to include the Japanese term first in entries like 
these.
(I wouldn't mind "nata knife" or "nata machete" but "nata" by itself is perhaps "cleaner")
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>nata</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2110120 Active (id: 1107406)

フェチ
1. [n] [abbr]
▶ fetish
Cross references:
  ⇒ see: 2036830 フェティッシュ 1. fetish
  ⇒ see: 1109850 フェティシズム 1. fetishism
2. [n]
▶ passion
▶ enthusiasm



History:
3. A 2012-08-18 01:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 22:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says フェチ is a col. abbr for フェティシズム, and GG5 refers to it, but it could equally well be an abbrev. of フェティッシュ.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2036830">フェティッシュ</xref>
+<xref type="see" seq="1109850">フェティシズム</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137640 Active (id: 2229810)
如何とも
どうとも
1. [adv] [uk]
▶ whatever way
▶ any way
▶ either way
▶ one way or the other



History:
7. A 2023-05-02 09:05:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>whatever way</gloss>
+<gloss>any way</gloss>
+<gloss>either way</gloss>
@@ -14 +16,0 @@
-<gloss>either way</gloss>
6. A 2020-04-26 21:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-24 08:40:02  Opencooper
  Refs:
daijs/nikk: [副]
  Comments:
Please also align 「どうとでも」.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2012-08-23 22:04:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
separate entry
3. A* 2012-08-17 06:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr has いかんとも/如何とも: "(あとに打ち消し表現を伴って)どうにも。". Certainly どうにも is not really the same as どうとも. I think a separate entry is safer.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2256850 Active (id: 1108791)

けい
1. [n]
▶ sounding stone
▶ qing
▶ [expl] ancient Chinese chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples



History:
3. A 2012-08-29 04:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Still a bit too encyclopaedic.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">ancient Chinese musical instrument, suspended gong-like chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. made of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss>
+<gloss g_type="expl">ancient Chinese chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss>
2. A* 2012-08-17 14:58:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Sounding_stone
  Comments:
Add idiomatic gloss
Clarify explanation (and mark as such) – “chevron” shaped, esp. Buddhist
(saw at temple)
Not marking as [Buddh] b/c not exclusively Buddhist.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>qing (ancient Chinese musical instrument; suspended gong-like chime shaped like an inverted 'v'; orig. made of stone)</gloss>
+<gloss>sounding stone</gloss>
+<gloss>qing</gloss>
+<gloss g_type="expl">ancient Chinese musical instrument, suspended gong-like chime shaped like a chevron (inverted 'v'), orig. made of stone, today often metal, in Japan primarily used at Buddhist temples</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455270 Active (id: 1108060)
瀉下
しゃげしゃか
1. [n,adj-f,vs]
▶ catharsis
▶ purgation
▶ evacuation
▶ purging the bowels
▶ diarrhea
2. (しゃか only) [n,vs]
《orig. meaning》
▶ pouring out (water, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2012-08-23 06:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, LSD, etc.
  Comments:
Bringing 2735840 and しゃげ in here as suggested by Rene. I'm reversing the senses, as I think the body one is now more common.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>しゃげ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -13,0 +17,11 @@
+<gloss>catharsis</gloss>
+<gloss>purgation</gloss>
+<gloss>evacuation</gloss>
+<gloss>purging the bowels</gloss>
+<gloss>diarrhea</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しゃか</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -15,5 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>diarrhea</gloss>
-</sense>
4. A* 2012-08-17 03:36:12  Marcus
  Comments:
that's odd, because life says 瀉下薬 and 瀉下剤, both meaning 
laxatives, are read しゃげ rather than しゃか. (knew this but 
didn't add the しゃげ reading because I couldn't find it by 
itself in any online dic)
I just realized catharsis can refer to bowel movement too, so 
that was probably the intended meaning?
3. A 2012-08-17 03:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, etc.
  Comments:
It appears there are two different 瀉下 words, "しゃか" and "しゃげ". The original glosses belonged on the latter.
The Kokugos only have しゃか; GG5, LSD, etc. only have しゃげ.
I'll add a しゃげ entry.
2. A* 2012-08-16 12:21:41  Marcus
  Refs:
nikk, daijs, daijr
瀉下薬 in life etc.

but "abstersion" in eij.
  Diff:
@@ -13,2 +13,6 @@
-<gloss>purgation</gloss>
-<gloss>catharsis</gloss>
+<gloss>pouring out (water, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>diarrhea</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519150 Deleted (id: 1107386)
大まかに
おおまかに
1. [exp]
▶ in broad terms
▶ as a rule of thumb
▶ loosely



History:
3. D 2012-08-17 23:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2012-08-17 15:20:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
に form of な adjective 大まか 1412980
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629560 Active (id: 1107269)
類洞
るいどう
1. [n,adj-no] {anatomy}
▶ sinusoid



History:
3. A 2012-08-17 02:04:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>sinusoid (in anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>sinusoid</gloss>
2. A 2011-05-03 04:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-03 01:19:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2632660 Active (id: 1107291)
半月板
はんげつばん
1. [n] {anatomy}
▶ meniscus



History:
4. A 2012-08-17 02:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2012-08-17 01:56:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>meniscus (anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>meniscus</gloss>
2. A 2011-05-14 23:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-14 08:01:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2632670 Active (id: 1107268)
間質
かんしつ
1. [n] {anatomy}
▶ stroma



History:
3. A 2012-08-17 02:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>stroma (anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>stroma</gloss>
2. A 2011-05-14 23:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-14 08:03:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678030 Active (id: 1107261)
上行路
じょうこうろ
1. [n] {anatomy}
▶ ascending tract



History:
4. A 2012-08-17 01:53:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>ascending tract (anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>ascending tract</gloss>
3. A 2012-01-16 04:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-15 06:37:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
91 hits, many of which are false positives, and it's not in any dictionary.  i don't think it's necessary.

上行路 alone has some hits and some dic references (eij, ls).  it's better to give it an entry and then people can piece together 脊髄+上行路
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>脊髄上行路</keb>
+<keb>上行路</keb>
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じょうこうろ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>spinal tract</gloss>
+<gloss>ascending tract (anatomy)</gloss>
1. A* 2012-01-15 05:45:30 
  Refs:
http://www.myschedule.jp/neuro2010/detail.php?sess_id=1118

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2678040 Active (id: 1107262)
下行路
かこうろ
1. [n] {anatomy}
▶ descending tract



History:
3. A 2012-08-17 01:53:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>descending tract (anatomy)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>descending tract</gloss>
2. A 2012-01-16 04:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-15 06:39:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, ls
  Comments:
counterpart to 2678030

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735210 Active (id: 1107274)
東京人
とうきょうじんとうけいじん
1. [n]
▶ Tokyoite



History:
2. A 2012-08-17 02:18:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, oed
  Comments:
i feel like sense 2 should be indicated as obscure in some way
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>someone born and raised in Tokyo</gloss>
+<gloss>Tokyoite</gloss>
1. A* 2012-08-12 19:23:20  Scott
  Refs:
nikk
  Comments:
also the name of a magazine

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735250 Active (id: 1107271)
大阪人
おおさかじん
1. [n]
▶ Osakan (person)



History:
2. A 2012-08-17 02:09:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Osakan</gloss>
+<gloss>Osakan (person)</gloss>
1. A* 2012-08-13 01:16:57  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735380 Active (id: 1107251)

ぽきりぽきんぼきりぼきん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ snappingly
▶ with a snap
Cross references:
  ⇒ see: 2055880 ポキッと 1. snappingly; with a snap



History:
3. A 2012-08-17 01:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2012-08-15 00:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (points to ぽきっと)
  Comments:
ぼきりと - 9k hits
ぼきんと - 10k hits
ぽきりと - 34k hits
ぽきんと - 34k hits
Merging  2735390 submission.
  Diff:
@@ -5,1 +5,10 @@
-<reb>ぼきり,ぼきん</reb>
+<reb>ぽきり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽきん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼきり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぼきん</reb>
@@ -8,2 +17,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Cracking sound of something hard and heavy that gets broken.</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<xref type="see" seq="2055880">ポキッと</xref>
+<xref type="see" seq="2055880">ぽきっと</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>snappingly</gloss>
+<gloss>with a snap</gloss>
1. A* 2012-08-14 14:13:07  <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203319/m0u/
[副]かたくて太いものが折れる音や、そのさまを表す語。ぼきん。「骨が―と折れる」
ー>
骨がぼきり折れる /骨がぼきんと折れる= The bones broke with a crack
  Comments:
I tired to translate how I could best what it said on 
goo.ne.jp

I'm not sure about ぼきん 's meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735400 Active (id: 1107348)
ゆず茶柚子茶柚茶
ゆずちゃ
1. [n]
▶ citron tea
Cross references:
  ⇒ see: 1605750 柚子 1. yuzu (Citrus ichangensis x C. reticulata)
2. [n]
▶ jelly-like concentrate of sweetened citron peel used to make citron tea
Cross references:
  ⇒ see: 1605750 柚子 1. yuzu (Citrus ichangensis x C. reticulata)



History:
2. A 2012-08-17 09:48:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Comments:
Ordered on hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゆず茶</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>ゆず茶</keb>
+<keb>柚茶</keb>
1. A* 2012-08-14 16:18:49  Stuart McGraw <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/柚子茶
http://www.verygoodtea.com/shop/yuzu1.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735440 Rejected (id: 1107317)

ダメリカ
1. [n] [derog,sl]
▶ the United States of America

History:
3. R 2012-08-17 03:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork.
2. A* 2012-08-17 03:29:16  Marcus
  Refs:
441,000 results

mentioned in nikkei:
http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ダメリカ</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>だめりか</reb>
+<reb>ダメリカ</reb>
@@ -12,1 +9,3 @@
-<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>the United States of America</gloss>
1. A* 2012-08-14 22:43:36  Josephine <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ダメリカ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735440 Active (id: 1107325)

ダメリカ
1. [n] [sl,derog]
▶ America



History:
6. A 2012-08-17 05:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. I wouldn't take that nicovideo one as gospel. 
I like the other jokey names on that site, e.g. 逝ギリス, 腐ランス.
For a gloss, probably just "America".
  Diff:
@@ -11,2 +11,1 @@
-<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf>
-<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss>
+<gloss>America</gloss>
5. A* 2012-08-17 04:56:06  Marcus
  Refs:
http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/
http://donicchi.jp.msn.com/column/money.aspx?post=fb40c477-
9eef-40ae-9b2d-60d85d69479a
  Comments:
the nikkei article: "たとえば、2ちゃんねる株式板に常駐する人々は、二言
目には「ダメリカ」ないしは「ダメ理科」という言葉を使う。意味するところは、モロに
「ダメなアメリカ」、さらに踏み込んだ語感としては「酸素と二酸化炭素の区別もつかな
い、理科音痴のアメリカ人」ぐらい。"

going through 2ch posts on logsoku (ダメリカ 
site:logsoku.com/), all the usage seems to refer to the 
country, couldn't find a single post that seems to talk 
about Americans interested in anime/manga
4. A* 2012-08-17 03:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
3. A 2012-08-17 03:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left this hanging, and 3 days later Marcus did another edit of the original, suggesting "the United States of America" as the gloss. I'll approve this (to prevent further forks), then reopen.
2. A* 2012-08-14 23:34:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Edits. No hint of ダメ in there too?
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ダメリカ</keb>
-</k_ele>
@@ -8,1 +5,1 @@
-<reb>だめりか</reb>
+<reb>ダメリカ</reb>
@@ -12,1 +9,4 @@
-<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf>
+<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735520 Active (id: 1107911)
油断禁物
ゆだんきんもつ
1. [exp]
▶ be on your guard!
▶ take care!
Cross references:
  ⇒ see: 2737650 油断は禁物【ゆだんはきんもつ】 1. be on your guard!; take care!



History:
5. A 2012-08-22 11:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2737650.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cannot be lightly treated. Carelessness can be very dangerous.</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2737650">油断は禁物・ゆだんはきんもつ</xref>
+<gloss>be on your guard!</gloss>
+<gloss>take care!</gloss>
4. A* 2012-08-22 08:44:42  Marcus
  Refs:
油断禁物 is in デイリーコンサイス日中辞典

ニューセンチュリー和英辞典: (禁物 entry)
"あの男には油断禁物だ(=注意をしろ)
Be careful of that man./(厳重に警戒しろ)Keep a close watch 
[eye] on that man."

eプログレッシブ英和中辞典 (entry for "slip"):
"There's many a slip betwixt [between] the cup and the lip.
((ことわざ)) だいじょうぶだと思えてもしくじりはあるものだ;油断は禁物."

daijs and daijr entry on 禁物:
"「油断は―」"

eij example sentence: "とにかく油断は禁物です。いつロックフェラー・センター
で血の惨劇が起きてもおかしくないのですから。
But the month is not yet over, perhaps we may soon hear 
something of a blood bath at the Rockefeller Center."

研究社 新和英中辞典: (example sentence)
"油断は禁物だよ.You've got to be on your guard [toes]."
3. A* 2012-08-19 04:16:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I've seen 油断は禁物 a few times, which gets 1.2M hits and is in Weblio英語表現辞典. I'd be fine with including at least 油断は禁物, and maybe this one as well with a reference to 油断は禁物.
2. A* 2012-08-17 10:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
390k hits. Seems to be a slogan meaning something like "Don't be careless/negligent." Any other views?
1. A* 2012-08-15 04:12:00  huixing
  Refs:
google 637,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735600 Active (id: 1107279)

ロストバージンロストヴァージンロスト・バージンロスト・ヴァージン
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "lost virgin"
▶ losing one's virginity
▶ defloration

Conjugations


History:
2. A 2012-08-17 02:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 07:52:47 
  Refs:
eij
Wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/処女喪失

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735610 Active (id: 1107353)
過越過ぎ越し過越し
すぎこし
1. [n]
▶ Passover
▶ Pesach
Cross references:
  ⇒ see: 1975700 過越の祭【すぎこしのまつり】 1. Passover
  ⇐ see: 2735900 ペサハ 1. Pesach; Passover
2. [n]
▶ Easter



History:
2. A 2012-08-17 12:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Ordering on hits.
Many refs have extended expressions such as 過ぎ越しの祝い and 過ぎ越しの祭 (already in JMdict).
リーダーズ+プラス has "過越しのいけにえ" as the meaning of "victimae paschali", hence the second sense I have added.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>過越し</keb>
+<keb>過ぎ越し</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>過ぎ越し</keb>
+<keb>過越し</keb>
@@ -18,2 +18,7 @@
-<gloss>passover</gloss>
-<gloss>pesach</gloss>
+<xref type="see" seq="1975700">過越の祭・すぎこしのまつり</xref>
+<gloss>Passover</gloss>
+<gloss>Pesach</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Easter</gloss>
1. A* 2012-08-16 08:28:25  Marcus
  Refs:
daijs (過(ぎ)越しの祭】), wiki (過越), nikk (過越, すぎこし の=節(い
わい)[=祭(まつり)])

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735640 Active (id: 1107350)
隷属民
れいぞくみん
1. [n]
▶ subordinate people



History:
2. A 2012-08-17 12:37:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In one GG5 example.
1. A* 2012-08-16 14:08:28  Marcus
  Refs:
nikk, used in 3 daijs entries (バルナ etc.)
12k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735650 Active (id: 1107351)
隷属的
れいぞくてき
1. [adj-na]
▶ subordinate
▶ dependent
▶ vassal



History:
2. A 2012-08-17 12:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 (in examples).
  Comments:
Pretty regular XX+的
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>dependent</gloss>
+<gloss>vassal</gloss>
1. A* 2012-08-16 14:11:43  Marcus
  Refs:
nikk, プログレッシブ和英中辞典
33,900

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735660 Active (id: 1107270)
共色
ともいろ
1. [n]
▶ same colour
▶ same color



History:
2. A 2012-08-17 02:06:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 14:15:49  Marcus
  Refs:
daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735670 Active (id: 1107330)
グライ層
グライそう
1. [n]
▶ gley
▶ gley soil
▶ glei



History:
2. A 2012-08-17 06:12:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>glei</gloss>
1. A* 2012-08-16 14:41:05  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735700 Active (id: 1107254)
保冷車
ほれいしゃ
1. [n]
▶ refrigerator truck
▶ reefer truck



History:
2. A 2012-08-17 01:28:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 14:57:00  Marcus
  Refs:
daijs, 電気制御英語辞典, dbcls, jst, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735710 Active (id: 1107327)
鬼草
おにくさオニクサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Gelidium japonicum (species of seaweed)



History:
2. A 2012-08-17 06:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 15:00:26  Marcus
  Refs:
daij, 海藻海草標本図鑑  (weblio)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735720 Active (id: 1107326)
風草
かぜくさカゼクサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ love grass (Eragrostis ferruginea)
▶ bay grass



History:
2. A 2012-08-17 06:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>Eragrostis ferruginea (species of grass)</gloss>
+<gloss>love grass (Eragrostis ferruginea)</gloss>
+<gloss>bay grass</gloss>
1. A* 2012-08-16 15:03:54  Marcus
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735740 Active (id: 1107328)
靴紐を結ぶ靴ひもを結ぶ
くつひもをむすぶ
1. [exp,v5b]
▶ to do up one's shoelaces
▶ to tie one's shoes
▶ to lace up one's shoes

Conjugations


History:
3. A 2012-08-17 06:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
Pretty common. I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>靴ひもを結ぶ</keb>
2. A* 2012-08-17 05:46:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
  Comments:
I could go either way on keeping this. Certainly could be helpful if someone searches "do up" or "lace up".
  Diff:
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>do up one's shoelace</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5b;</pos>
+<gloss>to do up one's shoelaces</gloss>
+<gloss>to tie one's shoes</gloss>
+<gloss>to lace up one's shoes</gloss>
1. A* 2012-08-16 15:34:54 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735750 Active (id: 1107294)
武装を解く
ぶそうをとく
1. [exp,v5k]
▶ to lay down one's arms
▶ to disarm
▶ to demilitarize

Conjugations


History:
2. A 2012-08-17 02:49:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, 106k hits
  Comments:
perhaps obvious
  Diff:
@@ -11,1 +11,5 @@
-<gloss>lay down (one's) arms</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to lay down one's arms</gloss>
+<gloss>to disarm</gloss>
+<gloss>to demilitarize</gloss>
1. A* 2012-08-16 15:40:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735770 Active (id: 1107345)
海軍中将
かいぐんちゅうじょう
1. [n]
▶ vice-admiral



History:
2. A 2012-08-17 09:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wadoku, 日英・英日専門用語辞書
  Comments:
Hi Jean-Marc. I'm pretty sure the reading is かいぐんちゅうじょう. The only hits for the other are from one rather suspect glossary.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<reb>かいぐんちゅうしょう</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,1 +12,1 @@
-<gloss>Vice-admiral</gloss>
+<gloss>vice-admiral</gloss>
1. A* 2012-08-16 16:49:37  Jean-Marc Desperrier <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/海軍中将

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735780 Rejected (id: 1142359)

さらっと
1. [adv]
▶ smoothly
▶ swimmingly
2. [adv]
▶ forthrightly
▶ without hesitation

History:
4. R 2013-06-18 23:48:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 	2735780
3. D* 2013-06-18 15:34:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Merge to 2140720 – as per comments there, just a variant 
pronunciation, without distinguished meaning AFAICT (and 
daijr just refers to さらり for this).
2. A 2012-08-17 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>forthrightly</gloss>
+<gloss>without hesitation</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-16 18:36:22  Francis
  Comments:
It was in the text which I was reading. Google hits are quite large. The above meaning fits the context of the text which I was reading which was: "さらっと答えた(he answered smoothly)". Even that part of a sentence gets quite a lot of Google hits.
Perhaps promotion will be considered.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735780 Active (id: 1960232)

さらっと
1. [adv] [on-mim]
▶ smoothly
▶ swimmingly
2. [adv] [on-mim]
▶ forthrightly
▶ without hesitation



History:
4. A 2017-09-16 23:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-16 17:29:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-17 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, GG5
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>forthrightly</gloss>
+<gloss>without hesitation</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-08-16 18:36:22  Francis
  Comments:
It was in the text which I was reading. Google hits are quite large. The above meaning fits the context of the text which I was reading which was: "さらっと答えた(he answered smoothly)". Even that part of a sentence gets quite a lot of Google hits.
Perhaps promotion will be considered.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735790 Active (id: 1107275)
打てば響く
うてばひびく
1. [exp,v5k]
《often as 打てば響くような》
▶ to be responsive
▶ to show immediate results

Conjugations


History:
2. A 2012-08-17 02:18:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-16 20:43:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku, 新和英中辞典, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735800 Active (id: 1107592)
瀉下薬
しゃげやくしゃかやく
1. [n]
▶ laxative
▶ cathartic
▶ evacuant
▶ purgative



History:
4. A 2012-08-20 11:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2012-08-18 02:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
日本語大シーソーラス entry for 医薬品:
下剤  下薬  下(くだ)し薬  下(くだ)し  瀉剤(しゃざい)  *****瀉下薬(しゃかやく)*****
  Comments:
i think both are okay.  the medical community often seems to adopt non-standard readings
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しゃかやく</reb>
2. A* 2012-08-17 03:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/瀉下薬
  Comments:
The Wikip page for this says it's read "しゃかやく". It used to say しゃげやく, but was changed earlier this year. The reason given is "日本国語大辞典", but I can't find it there. I think it's a case of confusing しゃげ and しゃか. The combination of 瀉下薬/しゃげやく leads 瀉下薬/しゃかやく by 100:1 in hits.
1. A* 2012-08-17 03:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735810 Active (id: 1108289)

おのおぬ
1. [pn]
▶ oneself
▶ myself
2. [pn]
▶ I
3. [pn] [derog]
▶ you



History:
2. A 2012-08-24 05:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes,
1. A* 2012-08-17 03:13:29  Marcus
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
shares meanings with several other 己 entries, could be merged 
but I guess it'd be a bit messy.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735820 Active (id: 1108773)
反射指示
はんしゃしじ
1. [n] [rare] {linguistics}
▶ reflexiveness
▶ reflexivity



History:
2. A 2012-08-29 02:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2012-08-17 03:16:20  Marcus
  Refs:
nikk
  Comments:
didn't get that many good hits for "reflexion" "linguistics"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735830 Active (id: 1108774)
反射指示代名詞
はんしゃしじだいめいし
1. [n] [rare] {linguistics}
▶ reflexive pronoun



History:
2. A 2012-08-29 02:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 03:18:30  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
70 hits (!)
  Comments:
tagged it obsc as 反射代名詞 (which the daijs entry redirects 
to) has the same tag in edict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735840 Deleted (id: 1108061)
瀉下しゃ下
しゃげ
1. [n,vs,adj-f]
▶ catharsis
▶ purgation
▶ evacuation
▶ purging the bowels

Conjugations


History:
3. D 2012-08-23 06:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, merged.
2. A* 2012-08-18 02:18:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure this is different than sense 2 of しゃか.  the medical community often seems to adopt non-standard readings and it might be merged in as restricted to sense 2
1. A* 2012-08-17 03:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 斎藤和英大辞典,
  Comments:
See comments on 2455270.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735850 Active (id: 1107320)

アメリカアリゲーターアメリカ・アリゲーター
1. [n]
▶ American alligator (Alligator mississippiensis)



History:
2. A 2012-08-17 03:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2012-08-17 03:39:52  Marcus
  Refs:
nikk, wiki
https://encrypted.google.com/search?
q=Alligator+mississippiensis&ie=utf-8&oe=utf-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735860 Active (id: 1107913)
遠逝
えんせい
1. [n,vs]
▶ going afar
2. [n,vs]
▶ [fig] death
▶ dying

Conjugations


History:
2. A 2012-08-22 12:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,7 @@
-<gloss>to go afar</gloss>
-<gloss g_type="fig">to die</gloss>
+<gloss>going afar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss g_type="fig">death</gloss>
+<gloss>dying</gloss>
1. A* 2012-08-17 08:59:57  Marcus
  Refs:
daijs,nikk,日本語WordNet(英和)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735870 Active (id: 1108203)
遠行
えんこうえんぎょう [ok] おんぎょう [ok]
1. [n,vs]
▶ going afar
2. [n,vs]
▶ dying
▶ death

Conjugations


History:
2. A 2012-08-23 22:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok or at least buddhist
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,2 +21,7 @@
-<gloss>to go afar</gloss>
-<gloss g_type="fig">to die</gloss>
+<gloss>going afar</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dying</gloss>
+<gloss>death</gloss>
1. A* 2012-08-17 09:01:11  Marcus
  Refs:
daijs,nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735880 Active (id: 1107407)

クリニカルパスクリニカル・パス
1. [n] {medicine}
▶ clinical pathway
▶ care map



History:
2. A 2012-08-18 01:51:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 09:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_pathway Recent Honyaku discussion

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735890 Active (id: 1107408)

クリニカル
1. [adj-f]
▶ clinical



History:
3. A 2012-08-18 01:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 09:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
1. A 2012-08-17 09:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, LSD, Igaku
  Comments:
1.5 hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735900 Active (id: 1107405)

ペサハ
1. [n]
▶ Pesach
▶ Passover
Cross references:
  ⇒ see: 2735610 過越【すぎこし】 1. Passover; Pesach



History:
2. A 2012-08-18 01:51:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 12:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, http://ja.wikipedia.org/wiki/過越

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735910 Active (id: 1107409)
使用前
しようぜん
1. [adv]
▶ before use
▶ pre-service
▶ pre-operational
Cross references:
  ⇐ see: 2735920 使用後【しようご】 1. after use; after occurring



History:
2. A 2012-08-18 01:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
perhaps n,n-adv
1. A* 2012-08-17 13:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735920 Active (id: 1107410)
使用後
しようご
1. [adv,adj-no]
▶ after use
▶ after occurring
Cross references:
  ⇒ see: 2735910 使用前 1. before use; pre-service; pre-operational



History:
2. A 2012-08-18 01:54:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 13:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735930 Active (id: 1107383)
幽門側胃切除術
ゆうもんそくいせつじょじゅつ
1. [n] {medicine}
▶ distal gastrectomy



History:
3. A 2012-08-17 22:54:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
2. A* 2012-08-17 14:41:24  Marcus
  Refs:
dbcls,
reading: http://www.saechika.net/kbk/main1/gan2/ig-chiryou-
syujyutu1.html
23,400 results
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ゆうもんがわいせつじょうじゅつ</reb>
+<reb>ゆうもんそくいせつじょじゅつ</reb>
1. A* 2012-08-17 14:12:16  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://www.google.co.za/url?
sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&ved=0CFwQFjAC&url
=http%3A%2F%2Fejje.weblio.jp%2Fcontent%2Fdistal%2Bgastrectomy&
ei=j1AuUNTxM6Om6wH0_4HACg&usg=AFQjCNE_yrM0VW4FPE5xV8wXA8M3kCLa
UA
  Comments:
Although I have confirmed that the kanji are correct, I am not 
100% sure about the reading.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735940 Active (id: 1107396)
端側吻合
たんそくふんごう
1. [n]
▶ end-to-side anastomosis



History:
2. A 2012-08-18 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, Eijiro, 医学英和辞典
  Comments:
Thanks for the care with this. The other possible reading was たんがわふんごう but it's not correct.
1. A* 2012-08-17 14:59:47  Sarai Pahla <...address hidden...>
  Refs:
http://x42.peps.jp/dhdhdw/diary/view.php?
cn=3&tnum=48&rc=&rows=

http://ejje.weblio.jp/content/端側吻�%9
0%88+
  Comments:
Checked meaning on weblio JP>EN dictionary, then did Google 
search for reading and have referenced one such site.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735950 Active (id: 1107393)

かさ
1. [n] [uk] {botany}
▶ cone (e.g. pine, hemlock)
Cross references:
  ⇒ see: 1604120 松毬【まつかさ】 1. pinecone; pine cone



History:
2. A 2012-08-18 00:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
"(conifer) cone" sounds tautological to me.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>(conifer) cone (e.g. pine, hemlock)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>cone (e.g. pine, hemlock)</gloss>
1. A* 2012-08-17 17:14:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split off from 2016130 – specifically conifer cones (esp. pine), not chestnut bur.
(Fails 2/3: only shares kanji)
Elab defn
alt kanji 梂
[fld=bot]
link to 松毬 (as dicts do) – prime use

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735960 Active (id: 1107382)
孕婦
ようふ
1. [n]
▶ pregnant woman



History:
2. A 2012-08-17 22:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Nikk, http://ja.wiktionary.org/wiki/孕婦
  Comments:
114k hits.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Pregnant Women</gloss>
+<gloss>pregnant woman</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:11:15  Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735970 Active (id: 1107419)
孕ませ
はらませ
1. [n]
▶ impregnation
▶ conception
2. [n]
▶ impregnation fetish



History:
3. A 2012-08-18 02:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-08-17 22:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/孕ませ
  Comments:
4.6M hits. On the surface it's just the stem of はらませる (vt), but as the Wili artical points out, it's got an additional sense.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はらませ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,6 @@
-<gloss>Impregnation</gloss>
-<gloss>Conception</gloss>
+<gloss>impregnation</gloss>
+<gloss>conception</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>impregnation fetish</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:12:49  Chao-Chen (Jack) Lin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735980 Active (id: 1107397)
転呼音
てんこおん
1. [n] {linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana)
▶ new pronunciation
Cross references:
  ⇐ see: 2735990 転呼【てんこ】 1. sound shift (esp. in historical kana); new pronunciation



History:
2. A 2012-08-18 00:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:30:16  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?
p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735990 Active (id: 1107398)
転呼
てんこ
1. [n] [abbr] {linguistics}
▶ sound shift (esp. in historical kana)
▶ new pronunciation
Cross references:
  ⇒ see: 2735980 転呼音【てんこおん】 1. sound shift (esp. in historical kana); new pronunciation



History:
2. A 2012-08-18 00:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>(ling) sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sound shift (esp. in historical kana)</gloss>
1. A* 2012-08-17 18:30:55  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?
p=%E8%BB%A2%E5%91%BC&aq=-1&oq=&r_dtype=all&ei=UTF-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2736000 Active (id: 1107418)
孕み女
はらみおんな
1. [n]
▶ pregnant woman



History:
2. A 2012-08-18 02:15:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-17 22:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
6k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml