JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ acoustic (instrument, music, etc.) |
7. | A 2023-06-13 08:34:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-06-13 02:30:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ア〈コ/ク〉(ー/ウ/ゥ)ステ(ィ)(ッ)ク Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アコースティック │ 505,991 │ 98.1% │ │ アコーステック │ 3,403 │ 0.7% │ - add, sk │ アコースティク │ 2,971 │ 0.6% │ - add, sk │ アコスティック │ 1,441 │ 0.3% │ - add, sk │ アクースティック │ 1,168 │ 0.2% │ │ アコウスティック │ 275 │ 0.1% │ │ アクステック │ 124 │ 0.0% │ │ アコステック │ 80 │ 0.0% │ │ アクスティック │ 79 │ 0.0% │ │ アコウスティク │ 57 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アコーステック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アコースティク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アコスティック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2023-06-12 23:13:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | I think we can drop アコウスティック. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>アコウスティック</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -16,0 +13 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,2 +15 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>acoustic</gloss> +<gloss>acoustic (instrument, music, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-06-12 22:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アコースティック 505991 99.7% アクースティック 1168 0.2% アコウスティック 275 0.1% |
|
Comments: | I think it's obvious. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">acoustic</lsource> |
|
3. | A* 2023-06-12 16:33:35 Opencooper | |
Refs: | kokugos |
|
Comments: | While 「アクースティック」 is clearly from the English "acoustic", it's not so obvious for 「アコースティック」? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<lsource xml:lang="eng">acoustic</lsource> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
[uk]
Source lang:
ger "Germane"
▶ Germanic (people, language, culture, etc.) |
9. | A 2021-11-06 03:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日耳曼 296 ゲルマン 121263 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-15 08:11:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (which is what Nils quoted when he added 白耳曼, so I'll just assumed it's a typo): "「日耳曼」とも当てた〕" I do get some Meiji and Taisho era hits on Google Books for the 白 version but I can't see the actual pages, and I know Google's OCR isn't always 100% on the mark when it comes to old Japanese documents. |
|
7. | A* 2017-12-15 07:02:01 | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
6. | A* 2017-12-15 02:37:09 Gao Ming | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/日耳曼 |
|
Comments: | 「白耳曼」is a miswriting of 「日耳曼」. The latter is commonly used in China. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>白耳曼</keb> +<keb>日耳曼</keb> |
|
5. | A 2017-04-20 16:29:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Germanic (e.g. people, language, culture)</gloss> +<gloss>Germanic (people, language, culture, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5g,vt]
▶ to look up (at) |
|
2. |
[v5g,vt]
▶ to look up to ▶ to respect ▶ to revere |
|
3. |
[v5g,vt]
▶ to ask for (e.g. guidance) ▶ to seek ▶ to turn to (someone) for |
|
4. |
[v5g,vt]
▶ to depend on ▶ to rely on |
|
5. |
[v5g,vt]
▶ to gulp down ▶ to quaff ▶ to drink |
4. | A 2018-02-23 04:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-22 23:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to look up (to)</gloss> +<gloss>to look up to</gloss> @@ -31 +31 @@ -<gloss>to ask for</gloss> +<gloss>to ask for (e.g. guidance)</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to turn to (someone) for</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<gloss>to turn to someone</gloss> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>to rely on</gloss> @@ -45 +46 @@ -<gloss>to take (e.g. poison)</gloss> +<gloss>to drink</gloss> |
|
2. | A 2012-08-14 23:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | How can you "drink from above"? |
|
Diff: | @@ -43,1 +43,0 @@ -<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 16:55:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | elab “drink” sense (from above, one gulp, esp. poison) |
|
Diff: | @@ -43,2 +43,4 @@ -<gloss>to drink</gloss> -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to drink (from above, in one gulp)</gloss> +<gloss>to gulp down</gloss> +<gloss>to quaff</gloss> +<gloss>to take (e.g. poison)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (religious) festival |
4. | A 2012-11-01 21:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-01 19:21:37 Hendrik | |
Comments: | removed accidentally doubled kanji |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>祭禮禮</keb> +<keb>祭禮</keb> |
|
2. | A 2012-08-14 23:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Zero valid hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2012-08-14 15:40:34 Hendrik | |
Refs: | Just saw a lantern like this one: http://item.rakuten.co.jp/meicho2/da-118-030012001/ |
|
Comments: | Added alternative (older) kanji |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祭禮禮</keb> |
1. |
[n]
[derog,arch]
《used by people in Edo》 ▶ people from Kansai
|
6. | A 2021-12-27 09:37:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-27 08:16:11 Opencooper | |
Refs: | daijr/koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみがたぜえろく</reb> |
|
4. | A 2012-08-17 13:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make it a note. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>used by people in Edo</s_inf> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-14 00:50:25 Scott | |
Comments: | I think it's important to explain that it's a term used by people from Edo. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="expl">Edo term used to debase people from Kansai</gloss> |
|
2. | A 2012-08-13 23:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>people of the Kansai area</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>people from Kansai</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 14th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 14 days |
6. | A 2021-10-23 03:35:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>14日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>14日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>一四日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>fourteenth day of the month</gloss> +<gloss>14th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>fourteen days</gloss> +<gloss>14 days</gloss> |
|
5. | A 2020-05-09 20:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2012-08-29 07:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/日#Japanese http://www.denisowski.org/Japanese/MNN_1/Minna_no_nihongo_1.05.txt |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fourteen days</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-08-26 11:19:19 Francis | |
Comments: | I have not changed the above, but I think that you will need the addition of "fourteen days" to the above. Or may be a separate entry to show that the reading does not act as a counter; as in the case of other day entries. |
|
2. | A 2012-08-14 11:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, not policy - more a matter that no-one has entered them. Feel free to do so. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ 24th day of the month |
|
2. |
[n]
▶ 24 days |
8. | A 2021-10-23 10:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-23 05:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My comments on the 20日 entry apply here too. |
|
6. | A* 2021-10-23 04:16:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1187012321 正しいですよ。会話の場合、 4日は「よっか」、 14日は「じゅうよっか」、 24日は「にじゅうよっか」と 読むのが普通です。 改まった場では「にじゅうよんにち」と 読むこともあります。 どちらも間違いではありません。 https://asm.co.jp/2015/06/25/どうでもいいけど、ちょ %E3%81%A3%E3%81%A8%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%82%8B%E3%81%93%E3%81%A8/ にじゅうよんにち”ですか?“にじゅうよっか”ですか? 最近、この“にじゅうよっか”にすごく違和感を感じたのです。 “じゅうよっか”もそうですけど。 正しい日本語なの? 5日(いつか)や6日(むいか)もあるけど、“じゅういつか”とは言わないでしょ? というわけで調べてみました。 ... “にじゅうよっか”は正しい日本語だそうです。 4日系だけは特別扱いみたいに感じるなぁ。 |
|
Comments: | might be safest to tag as ik, idk |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にじゅうよんにち</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にじゅうよにち</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2021-10-23 03:23:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>24日</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,2 +13 @@ -<keb>24日</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>二四日</keb> @@ -18 +21 @@ -<gloss>twenty-fourth day of the month</gloss> +<gloss>24th day of the month</gloss> @@ -22 +25 @@ -<gloss>twenty-four days</gloss> +<gloss>24 days</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 12:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ conventional train line (esp. non-Shinkansen) |
8. | A 2014-02-06 11:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, drop the "old". All the JEs say "old" in the gloss, but I think that's code for "conventional". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>old railway line</gloss> |
|
7. | A* 2014-02-05 02:35:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It doesn't really have to do with age either, a new non- Shinkansen line would also count as 在来線. |
|
6. | A* 2014-02-04 03:40:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj ざいらい‐せん【在来線】 同一区間の、新しくできた鉄道線に対して、それまであった線。特に、新幹線に対して昔からの線。 shinmeikai 〔新しく開通した新幹線などに対して〕 (ほぼ)同一の区間にあるそれまでの鉄道路線の称。 gg5 在来線 the old (railway [railroad]) line. eij conventional (railway [train]) lines existing railways old line |
|
Comments: | i think the current entry is mostly fine, though 'slower' should be removed as it has nothing to do with speed (i.e., a maglev track wouldn't be called 在来線). |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>railroad lines for slower trains (esp. non-Shinkansen)</gloss> -<gloss>old railway line (pre-Shinkansen)</gloss> +<gloss>conventional train line (esp. non-Shinkansen)</gloss> +<gloss>old railway line</gloss> |
|
5. | A* 2014-02-04 03:17:43 Marcus Richert | |
Comments: | I still think "non-Shinkansen railroad line" is the best and most accurate gloss. All non-Shinkansen JR express trains for example are also fall under "在来線". See http://www.jr-odekake.net/railroad/ticket/guide/03.html "特急料金には、新幹線の特急料金と在来線の特急料金があります。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q124 6779007 "Q: R/私鉄で、在来線の区別の仕方を教えて下さい。 ... BA: 新幹線と言われる路線すなわち以下の路線以外は、すべて「在来線」です。ま た、JR以外に新幹線は存在しないので、JR以外の鉄道には在来線しかありません。 ..." |
|
4. | A 2014-01-27 02:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the qualifications to the end of the text. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>railroad lines for slower (esp. non-Shinkansen) trains</gloss> -<gloss>old (pre-Shinkansen) railway line</gloss> +<gloss>railroad lines for slower trains (esp. non-Shinkansen)</gloss> +<gloss>old railway line (pre-Shinkansen)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
Source lang:
chi "màn màn de"
▶ slow ▶ at ease |
7. | A 2012-10-02 04:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漫々的</keb> |
|
6. | A 2012-08-20 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-19 12:02:50 Marcus | |
Refs: | 3k hits for "màn man de" 60,500 results for "màn màn de" (and they seem to check out) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<lsource xml:lang="chi">màn man de</lsource> +<lsource xml:lang="chi">màn màn de</lsource> |
|
4. | A 2012-08-14 11:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉. |
|
Comments: | It's Chinese, indeed. But it's used in Japanese. 260k hits on Japanese WWW pages. That's why the 国語辞典 above have it. |
|
3. | D* 2012-08-14 07:41:24 Virginia <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's Japanese. It seems/sounds like Chinese to me. The pronunciation マンマンデ is absolutely Chinese. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ steamed sweet bun made from grated yam and rice flour |
2. | A 2012-08-14 10:21:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-14 01:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, http://en.wikipedia.org/wiki/Karukan |
|
Comments: | Prominent in the new Koreeda film: 奇跡 (I Wish). |
1. |
[n]
▶ each (school) subject |
4. | A 2023-11-04 20:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave them as n. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2023-11-04 09:45:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Similar terms: https://www.edrdg.org/jmwsgi/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=2&t1=各&s2=3&y2=2&t2=かく&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=1&stat=2&appr=appr&appr=unappr&nfcmp=&nfval=&snote=&snotem=0&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&refs=&refsm=0&cmts=&cmtsm=0&mt=0&grp= We don't have this, sankoku does (I still don't think we should add it, though there is at least a case for identifying the reading as かくねん or かくとし, I guess...): 各年 72245 |
|
Comments: | Voted to delete three of these 各 terms(各藩、各団体、各室, probably more should go) already. This is one that I think should stay (for non-obviousness). I'll use this to pitch my idea that these are all [exp], not [n]. sankoku calls 各 itself a 副詞, so this is not a [n]+[n] or [adj-f]+[n]. I'll be upfront that sankoku has a medium collection of 各 terms (including 各年, which we don't have, but *not* including 各科). Even for the ones glossed それぞれの... they are all just identified by sankoku as 名. (when in doubt, everything in Japanese is 名...) A more interesting term is 各所, which has two definitions: 1. それぞれの箇所 2. あちこち Not sure which of those is more or less [n] or [exp], just one more point to consider. Just a suggestion/thought. For my western brain, 各 is a grammatical operation, and these remain distinct words (hence [exp]). Perhaps this is the wrong analysis. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2012-08-14 04:32:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>each subject</gloss> +<gloss>each (school) subject</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 02:35:15 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n,vs]
▶ vanguard |
3. | A 2012-08-14 11:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-08-14 10:42:48 | |
Refs: | oops, missed the reading that daijs actually lsited |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バンガード</reb> |
|
1. | A* 2012-08-14 10:28:10 Marcus | |
Refs: | daijs "ヴァンガードして" 282,000 results |
1. |
[n]
[sl]
▶ French language (esp. as a college class)
|
5. | A 2020-03-09 00:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-08 22:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "フランス語の略称。大学生などが用いる通称。" |
|
Comments: | Given that French isn't typically taught at Japanese high schools, maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>French language (esp. as a school subject)</gloss> +<gloss>French language (esp. as a college class)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-08 22:04:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -15 +14 @@ -<gloss>French language</gloss> +<gloss>French language (esp. as a school subject)</gloss> |
|
2. | A 2012-08-14 11:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-14 10:41:22 Marcus | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/フラ語入%E 9%96%80%E3%80%81%E3%82%8F%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%82%84%E3%81%99% E3%81%84%E3%81%AB%E3%82%82%E3%83%9B%E3%83%89%E3%81%8C%E3%81%82 %E3%82%8B-%E6%B8%85%E5%B2%A1- %E6%99%BA%E6%AF%94%E5%8F%A4/dp/4560002835 287,000 results |
1. |
[n]
[rare]
▶ water god ▶ rain and snow god ▶ dragon god ▶ dragon king |
2. | A 2012-08-15 00:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very safe. It's a JIS212 kanji - even UniHan doesn't venture a meaning. |
|
1. | A* 2012-08-14 12:08:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs koj ja:WP 淤加美神 http://www.weblio.jp/content/おかみ http://ja.wikipedia.org/wiki/淤加美神 http://www.weblio.jp/content/龗 http://dic.nicovideo.jp/a/龗 |
|
Comments: | I’m pretty sure this can safely be marked [obsc]. Saw on a sign today, referring to 高龗神(たかおかみのかみ) (The kanji is 霝+龍 and it’s 33 strokes: 龍+17) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ snappingly ▶ with a snap
|
3. | A 2012-08-17 01:19:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2012-08-15 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (points to ぽきっと) |
|
Comments: | ぼきりと - 9k hits ぼきんと - 10k hits ぽきりと - 34k hits ぽきんと - 34k hits Merging 2735390 submission. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,10 @@ -<reb>ぼきり,ぼきん</reb> +<reb>ぽきり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽきん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼきり</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぼきん</reb> @@ -8,2 +17,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Cracking sound of something hard and heavy that gets broken.</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="2055880">ポキッと</xref> +<xref type="see" seq="2055880">ぽきっと</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>snappingly</gloss> +<gloss>with a snap</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 14:13:07 <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203319/m0u/ [副]かたくて太いものが折れる音や、そのさまを表す語。ぼきん。「骨が―と折れる」 ー> 骨がぼきり折れる /骨がぼきんと折れる= The bones broke with a crack |
|
Comments: | I tired to translate how I could best what it said on goo.ne.jp I'm not sure about ぼきん 's meaning. |
1. |
[n]
▶ Cracking sound of something hard and thin that gets broken |
2. | R 2012-08-15 00:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2735380. |
|
1. | A* 2012-08-14 14:23:36 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/203320/m0u/ 堅くて細い物が折れる音や、そのさまを表す語。ぽきん。「枯れ枝を―と折る」 枯れ枝をぽきりと折る = I broke the dead branches with a crack |
|
Comments: | I was reading a chapter of Harry Potter and found this sentence: ロンの古い杖がぽきりと折れた。 |
1. |
[n]
▶ citron tea
|
|||||
2. |
[n]
▶ jelly-like concentrate of sweetened citron peel used to make citron tea
|
2. | A 2012-08-17 09:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Ordered on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゆず茶</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>ゆず茶</keb> +<keb>柚茶</keb> |
|
1. | A* 2012-08-14 16:18:49 Stuart McGraw <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/柚子茶 http://www.verygoodtea.com/shop/yuzu1.html |
1. |
[n]
《from the 詩経》 ▶ (enjoying) raising prodigies ▶ nurturing talented people
|
3. | A 2014-05-18 06:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1816730">詩経</xref> |
|
2. | A 2012-08-15 00:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 43k hits, so not that obscure. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(enjoying) raising progidies</gloss> +<s_inf>from the 詩経</s_inf> +<gloss>(enjoying) raising prodigies</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 16:38:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Saw at museum (in a somewhat old poem, I think). |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ snugly (into hole, container, etc.) ▶ tightly (fitting, covering) ▶ firmly
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (with a) pop (i.e. sound of a cork, etc. being pulled out of a hole in one movement) ▶ with a plop ▶ (fall) straight
|
4. | A 2017-09-18 13:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From 2833198. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ずぼん</reb> |
|
3. | A* 2017-08-15 11:52:06 Scott | |
Comments: | Attempting to align. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>with a plop</gloss> +<gloss>(fall) straight</gloss> |
|
2. | A 2012-08-15 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2012-08-14 22:33:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ annual salary system |
4. | A 2023-10-03 22:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-03 17:17:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Annual Salary System: 11 Annual Salary Scheme: 0 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/年俸制 https://www.kaonavi.jp/dictionary/annual-salary-system/ 年俸制とは? 年俸制とは、ひとりの労働者に支払う給与金額を1年単位で決める給与形態のこと。英語で、「annual salary system」「annual salary scheme」と表記されるのです。 Every reference (4 or 5) here but us just gives "system": https://ejje.weblio.jp/content/年俸制 eijiro: 年俸制 annual salary system annual wage plan yearly contract system |
|
Comments: | We have 257 entries where 制 is glossed as "system", and 2 as "scheme". I think this usage is British. eijiro and all the weblio refs just use "system". ("scheme" has been used by Japanese translators in the past, but I still wouldn't recommend it just for that) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>annual salary scheme</gloss> +<gloss>annual salary system</gloss> |
|
2. | A 2012-08-14 23:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ねんぽうせい</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>annual salary scheme</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 22:42:50 | |
Comments: | Hi, I'm not sure whether the exact meaning of 年俸制 is completely obvious from its components. Does it merit its own entry? |
1. |
[n]
[derog,sl]
▶ the United States of America |
3. | R 2012-08-17 03:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
2. | A* 2012-08-17 03:29:16 Marcus | |
Refs: | 441,000 results mentioned in nikkei: http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/ |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ダメリカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>だめりか</reb> +<reb>ダメリカ</reb> @@ -12,1 +9,3 @@ -<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>the United States of America</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 22:43:36 Josephine <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ダメリカ |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ America |
6. | A 2012-08-17 05:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I wouldn't take that nicovideo one as gospel. I like the other jokey names on that site, e.g. 逝ギリス, 腐ランス. For a gloss, probably just "America". |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf> -<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss> +<gloss>America</gloss> |
|
5. | A* 2012-08-17 04:56:06 Marcus | |
Refs: | http://business.nikkeibp.co.jp/article/life/20081106/176403/ http://donicchi.jp.msn.com/column/money.aspx?post=fb40c477- 9eef-40ae-9b2d-60d85d69479a |
|
Comments: | the nikkei article: "たとえば、2ちゃんねる株式板に常駐する人々は、二言 目には「ダメリカ」ないしは「ダメ理科」という言葉を使う。意味するところは、モロに 「ダメなアメリカ」、さらに踏み込んだ語感としては「酸素と二酸化炭素の区別もつかな い、理科音痴のアメリカ人」ぐらい。" going through 2ch posts on logsoku (ダメリカ site:logsoku.com/), all the usage seems to refer to the country, couldn't find a single post that seems to talk about Americans interested in anime/manga |
|
4. | A* 2012-08-17 03:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
3. | A 2012-08-17 03:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left this hanging, and 3 days later Marcus did another edit of the original, suggesting "the United States of America" as the gloss. I'll approve this (to prevent further forks), then reopen. |
|
2. | A* 2012-08-14 23:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Edits. No hint of ダメ in there too? |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>ダメリカ</keb> -</k_ele> @@ -8,1 +5,1 @@ -<reb>だめりか</reb> +<reb>ダメリカ</reb> @@ -12,1 +9,4 @@ -<gloss>(col) derogatory term used against Americans interested in anime and manga (combining dasai and America)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from ださい and アメリカ</s_inf> +<gloss>Americans interested in anime and manga</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shabu-shabu-like hotpot dish with pork, spinach, etc. |
2. | A 2012-08-14 23:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/常夜鍋 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>じょうよなべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とこやなべ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>shabu-shabu (a hot pot dish)</gloss> +<gloss>shabu-shabu-like hotpot dish with pork, spinach, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2012-08-14 23:25:53 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/常夜鍋 |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pork shabu-shabu
|
5. | A 2020-08-22 20:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-22 07:33:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>shabu-shabu made with pork (instead of beef)</gloss> +<gloss>pork shabu-shabu</gloss> |
|
3. | A 2016-10-23 02:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2012-08-15 08:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-14 23:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |